﻿1
00:01:15,743 --> 00:01:18,345
‫- أبي، هل علي مشاهدة هذا؟
‫- أجل.

2
00:01:18,412 --> 00:01:22,116
‫بما أنني أبوك، حين أجد أي شيء
‫ذي جودة عالية، أشعر أنها مسؤوليتي

3
00:01:22,183 --> 00:01:25,453
‫أن تحصد ابنتي من فوائده.
‫التلفاز ليس كله تفاهات.

4
00:01:27,588 --> 00:01:29,623
‫الآن، نعود إلى برنامج "الأب المختل".

5
00:01:32,927 --> 00:01:36,096
‫"ممسوس قليلاً أو هذا ما قيل لنا

6
00:01:36,163 --> 00:01:39,200
‫قتل زوجته لأنها عانت من نزلة برد

7
00:01:39,266 --> 00:01:42,603
‫- هذا أفضل، فقد كانت تتقدم في السن"
‫- تتقدم في السن!

8
00:01:42,670 --> 00:01:44,605
‫"(الأب المختل)

9
00:01:44,672 --> 00:01:48,108
‫(الأب المختل)!

10
00:01:48,175 --> 00:01:53,147
‫سريع في استخدام المسدس ولم ينجز مهمته بعد

11
00:01:53,214 --> 00:01:57,818
‫قتل 3 زوجات بحلول سن الـ21،
‫إنه (الأب المختل)!"

12
00:01:59,153 --> 00:02:01,655
‫لهذا علينا تشجيع البث العام.

13
00:02:04,425 --> 00:02:06,393
‫أنا مريضة جداً.

14
00:02:17,037 --> 00:02:18,572
‫هل يمكنكما إعطائي القليل من المياه؟

15
00:02:19,540 --> 00:02:23,777
‫تعلمين جيداً أين مكان المطبخ. أو ربما لا.

16
00:02:26,680 --> 00:02:29,116
‫أبي، إنها مريضة، إنها بحاجة إلى المساعدة.

17
00:02:30,751 --> 00:02:32,753
‫أمي، المطبخ هناك في مكان ما.

18
00:02:35,789 --> 00:02:38,125
‫حسناً، افعلا ما يحلو لكما.

19
00:02:38,192 --> 00:02:40,828
‫ولكنني أتمنى أن تدركا
‫أنه كلما طالت مدة مرضي،

20
00:02:40,895 --> 00:02:44,231
‫طالت مدة عدم قيامي بأي أعمال منزلية هنا.

21
00:02:44,298 --> 00:02:48,969
‫رباه يا "بيغ"! ولكن ما زلنا نستطيع
‫ممارسة الجنس معاً، أليس كذلك؟

22
00:02:54,842 --> 00:02:57,511
‫أمي، أبي، جدتي.

23
00:03:00,714 --> 00:03:02,816
‫حدث لي اليوم أمر غريب جداً.

24
00:03:02,883 --> 00:03:05,986
‫كانت معلمة اللغة الإنجليزية،
‫الآنسة "ماكغاوين"، تنظر إلي.

25
00:03:08,255 --> 00:03:11,125
‫نظرت إليك مباشرة؟ هل هي بخير؟

26
00:03:14,361 --> 00:03:16,463
‫أنصتي أيتها الفتاة
‫القابلة للتعديل لأي وضع،

27
00:03:19,066 --> 00:03:24,171
‫أفهم تلك النظرة جيداً، أتلقى الكثير منها
‫حين أسير بكل وسامتي في أنحاء البلدة.

28
00:03:25,339 --> 00:03:29,843
‫إنها النظرة التي تقول،
‫"إنك تحوز كل المحاسن وأريد القليل منها".

29
00:03:29,910 --> 00:03:33,213
‫رأيت هذه النظرة ألف مرة على ألف وجه.

30
00:03:33,280 --> 00:03:35,049
‫ورأيتها ثانية اليوم.

31
00:03:37,484 --> 00:03:41,021
‫لا أمزح معك، كانت تعبر عن الرغبة،
‫صدقيني، إنها الرغبة!

32
00:03:41,088 --> 00:03:44,592
‫أفضل شيء هو أنك في ذروة نضجك الجنسي.

33
00:03:44,658 --> 00:03:48,162
‫هذه فرصتك يا "باد"، "نظرت إلي".

34
00:03:48,228 --> 00:03:51,932
‫أجل، كانت هذه هي قمة التل
‫وأفضل لحظة على الإطلاق.

35
00:03:51,999 --> 00:03:54,602
‫وهو شيء ستحكيه لهررك
‫وأنت في الـ60 من عمرك.

36
00:03:56,170 --> 00:03:59,306
‫أتعلم؟ حين تظنها تنظر إليك
‫ولكنها لا تريد سوى الطعام.

37
00:04:01,008 --> 00:04:05,479
‫تكاد القصة تكون محزنة جداً على أن
‫أنشرها في أرجاء المركز التجاري. أجل، تكاد.

38
00:04:08,849 --> 00:04:11,919
‫من المحتمل أن تكون نظرت إلي،
‫أليس كذلك يا أبي؟

39
00:04:11,986 --> 00:04:14,888
‫"باد"، ألم أصحبك إلى دوري الناشئين
‫حين كنت في الـ8 من عمرك؟

40
00:04:14,955 --> 00:04:17,124
‫- أجل.
‫- فما الذي تريده مني؟

41
00:04:19,393 --> 00:04:22,029
‫أرأيت؟ أخبرتك أنه ليست لديه أي رفيقة.

42
00:04:24,665 --> 00:04:26,867
‫- الآن، اذهب واسأله.
‫- حسناً.

43
00:04:28,502 --> 00:04:30,604
‫إننا في طريقنا إلى "تشاك إي تشيز"!

44
00:04:32,906 --> 00:04:35,709
‫وسيشرفنا إن رافقتنا.

45
00:04:35,776 --> 00:04:38,979
‫ولا نريدك أن تظننا سنرافقك
‫إلى أي مكان بدافع الشفقة عليك فحسب.

46
00:04:39,046 --> 00:04:42,182
‫- إنه مكان الأحداث، أليس كذلك يا عزيزتي؟
‫- أجل، كما يقول الأطفال،

47
00:04:42,249 --> 00:04:46,120
‫"إنه موتر للأعصاب ومدهش
‫وكل شيء سيكون على ما يرام!"

48
00:04:46,186 --> 00:04:49,657
‫يمكنك التظاهر بأنه عيد ميلادك
‫وسنشتري لك بطة "تشاك إي داكي".

49
00:04:49,723 --> 00:04:51,725
‫ستجعل وقت استحمامك ممتعاً.

50
00:04:54,662 --> 00:04:57,464
‫كيف أبدو لكما؟ هل أنا الصبي
‫الذي ظهر في فيلم "ماسك"؟

51
00:04:57,531 --> 00:04:59,733
‫أنا محبوب.

52
00:04:59,800 --> 00:05:02,336
‫أتفهمون هذا أيها البشر؟ محبوب.

53
00:05:02,403 --> 00:05:04,405
‫الآن، ألا يمكنني سماع "مرحى! (باد) محبوب"؟

54
00:05:05,239 --> 00:05:07,441
‫ما رأيك في "مرحى! اقتلوا هذا الصبي"؟

55
00:05:09,476 --> 00:05:12,513
‫فهمت، اسمعا هذا.

56
00:05:12,579 --> 00:05:15,649
‫اليوم في المدرسة، كانت هناك
‫معلمة تنظر إلي كأنني كنت فطورها.

57
00:05:15,716 --> 00:05:17,317
‫ما رأيك في هذا يا "دارسي"؟

58
00:05:17,384 --> 00:05:20,220
‫أرى أن هذا يستحق إضافة طبقة طعام أخرى.

59
00:05:22,723 --> 00:05:25,659
‫كانت تنظر إلي، هذا حقيقي.

60
00:05:26,293 --> 00:05:29,063
‫كانت تنظر إلي كما كانت
‫السيدة "دارسي" تنظر إلي.

61
00:05:33,467 --> 00:05:34,835
‫أتعني هكذا؟

62
00:05:38,906 --> 00:05:41,842
‫أجل، ولكنها نظرة مليئة بالرغبة أكثر.

63
00:05:41,909 --> 00:05:44,678
‫حسناً، هناك إعلان الآن،
‫أفترض أنه علي التدخل هنا.

64
00:05:46,447 --> 00:05:49,917
‫ما الذي تحاولان القيام به هنا؟
‫إفساد ثقة ابني بنفسه؟

65
00:05:49,983 --> 00:05:53,854
‫الآن، يقول إن معلمة ما نظرت إليه،
‫وسأوافقه الرأي.

66
00:05:54,688 --> 00:05:56,457
‫يا بني، هل كانت معلمة؟

67
00:05:58,659 --> 00:06:00,194
‫أجل يا أبي.

68
00:06:01,962 --> 00:06:04,131
‫جدياً؟

69
00:06:04,198 --> 00:06:06,767
‫- أجل.
‫- حسناً، هيا لنحتفل إذن.

70
00:06:06,834 --> 00:06:09,737
‫اجلس هنا فحسب وشاهد التلفاز.

71
00:06:09,803 --> 00:06:12,473
‫أنصتا، هل مطعم "تشاك إي تشيز" هذا جيد؟

72
00:06:12,539 --> 00:06:16,510
‫"آل"، كنا سنذهب إليه من أجل الصبي
‫لأنه كان وحيداً في ليلة يوم الجمعة.

73
00:06:16,577 --> 00:06:18,579
‫أنا وحيد في ليلة الجمعة أيضاً.

74
00:06:18,645 --> 00:06:22,616
‫رباه يا "آل"، من المؤسف
‫أن نادي شعر الرجال ليس حقيقياً.

75
00:06:22,683 --> 00:06:25,319
‫جدياً؟ بربكما! خذاني معكما
‫إلى "تشاك إي تشيز".

76
00:06:25,385 --> 00:06:28,522
‫كنتما ستصاحبان "باد"،
‫لا تدعاني أتوسل إليكما، هيا!

77
00:06:29,823 --> 00:06:32,760
‫"باد"، أفترض أنه لم يبق سوانا هنا.

78
00:06:32,826 --> 00:06:35,195
‫ابني وأمه المريضة،

79
00:06:35,262 --> 00:06:39,032
‫التي رعتك حين كنت رضيعاً وأطعمتك وربتك

80
00:06:39,099 --> 00:06:43,504
‫والآن، كل ما تطلبه في المقابل
‫هو حساء من مطعم "جيريز".

81
00:06:44,338 --> 00:06:48,275
‫وشطيرة لحم من "دونز"،
‫وشطيرة كرات اللحم من "تراتاتوريوز".

82
00:06:48,342 --> 00:06:51,245
‫ومخروط مثلجات من "إيزيز" من المطار.

83
00:06:52,212 --> 00:06:53,747
‫أمي، إننا في ليلة الجمعة.

84
00:06:53,814 --> 00:06:56,984
‫"يا أمي

85
00:06:57,050 --> 00:07:01,155
‫كانت جميلة جداً بالنسبة لي

86
00:07:01,221 --> 00:07:05,392
‫يا أمي."

87
00:07:05,459 --> 00:07:07,261
‫حسناً، سأذهب.

88
00:07:07,327 --> 00:07:10,397
‫هذا هو ابني المطيع،
‫اشتر لي سدادات قطنية أيضاً.

89
00:07:16,637 --> 00:07:18,238
‫بالطبع.

90
00:07:21,642 --> 00:07:25,078
‫رباه يا "باك"! لا أحد يحبك عندما تمرض.

91
00:07:26,013 --> 00:07:27,848
‫تعال وقبل أمك.

92
00:07:37,624 --> 00:07:40,127
‫سنعرض في فصل الخريف القادم
‫مسلسل "الأم المختلة".

93
00:07:43,397 --> 00:07:46,466
‫"من هذه الفتاة التي ليست بحاجة إلى أي رجل؟

94
00:07:46,533 --> 00:07:49,636
‫ضربته حتى الموت بمقلاة

95
00:07:49,703 --> 00:07:52,739
‫فعلت ذلك لأنه أخطأ إصابة المرحاض

96
00:07:52,806 --> 00:07:56,176
‫(الأم المختلة)

97
00:07:56,243 --> 00:07:59,546
‫إنها (الأم المختلة)."

98
00:07:59,613 --> 00:08:02,316
‫- ستشاهدونه على قناة "فوكس".
‫- بكل تأكيد.

99
00:08:05,319 --> 00:08:09,389
‫وسيكون اختباركم التالي
‫عن الأعمال الكاملة لـ"إدغار آلان بو".

100
00:08:09,456 --> 00:08:11,792
‫ربما لا تنظر إلي الآن،

101
00:08:11,859 --> 00:08:15,295
‫ولكنها كانت تنظر إلي بقوة،
‫أنا واثق من ذلك فحسب.

102
00:08:15,362 --> 00:08:18,332
‫ولم لا؟ تنظر إلي الكثيرات.

103
00:08:19,800 --> 00:08:21,935
‫أعلم أنها تنظر إلي.

104
00:08:35,649 --> 00:08:37,818
‫ربما كان الجميع محقاً.

105
00:08:37,885 --> 00:08:41,121
‫لم ستنظر إلي المعلمة "ماكغاوين"؟ من يأبه؟

106
00:08:41,188 --> 00:08:44,658
‫إنها تبلغ 40 عاماً، ما الذي سأتمناه
‫من أي امرأة في الـ40 من عمرها؟

107
00:08:48,996 --> 00:08:50,597
‫أتمنى هذا.

108
00:08:53,066 --> 00:08:54,635
‫أتمنى هذا بقوة.

109
00:08:57,571 --> 00:08:58,972
‫انصراف للصف.

110
00:09:02,476 --> 00:09:03,977
‫عداك أنت يا سيد "بندي".

111
00:09:05,012 --> 00:09:09,616
‫ترى ما الأمر؟ أتمنى ألا تكون
‫لاحظت نظراتي الجنونية إلى ساقيها.

112
00:09:09,683 --> 00:09:13,921
‫السيد "بندي"، لاحظت أنك في أثناء الحصة
‫كنت تنظر بجنون إلى ساقيّ.

113
00:09:16,023 --> 00:09:19,192
‫على الأقل، لم ترني أنظر إلى أجزاء أخرى.

114
00:09:19,259 --> 00:09:21,161
‫وأجزاء أخرى.

115
00:09:22,996 --> 00:09:24,398
‫يا ويلي!

116
00:09:24,464 --> 00:09:29,703
‫أجبرني سلوكك هذا على اتخاذ
‫إجراء أخيراً يا سيد "بندي".

117
00:09:31,004 --> 00:09:34,041
‫أتفهم يا آنسة "ماكغاوين"،
‫افعلي ما عليك فعله.

118
00:09:58,031 --> 00:10:01,601
‫حبة مسكن، عزيزتي،
‫ناوليني قرصاً مسكناً قبل أن أموت.

119
00:10:03,270 --> 00:10:04,771
‫لماذا اخترتني أنا؟

120
00:10:06,306 --> 00:10:08,775
‫ماذا عن الرجل العجوز الذي يسكن غرفتك؟

121
00:10:10,377 --> 00:10:13,180
‫إن كنت تقصدين والدك فهو في "تشاك إي تشيز".

122
00:10:14,247 --> 00:10:16,249
‫يذهب إلى هناك في كل ليلة طوال الأسبوع.

123
00:10:17,317 --> 00:10:19,252
‫منذ أن اكتشف أن البيتزا هناك مجانية

124
00:10:19,319 --> 00:10:22,522
‫إن تظاهر أنه من ضيوف
‫حفل عيد ميلاد أي طفل هناك.

125
00:10:25,425 --> 00:10:28,495
‫أفترض أنه علي بدء السير وأنا فخورة
‫أكثر بنفسي من الآن، أليس كذلك؟

126
00:10:29,563 --> 00:10:32,866
‫- أعطي أمك حبة مسكن يا عزيزتي.
‫- بالطبع يا أمي.

127
00:10:32,933 --> 00:10:36,236
‫"باد"، أعط أمنا حبة مسكن،
‫لدى البقية مواعيد غرامية.

128
00:10:39,172 --> 00:10:42,376
‫كلا يا "كيل"، لدى الجميع مواعيد غرامية.

129
00:10:52,486 --> 00:10:54,521
‫هل الطقس حار هنا أم هذا شعوري فحسب؟

130
00:10:57,991 --> 00:11:01,261
‫إنه يرتدي حلة، هل هناك
‫أي جنازة في المدرسة اليوم؟

131
00:11:02,362 --> 00:11:07,000
‫أجل، إنها وفاة "باد بندي"،
‫الصبي الذي يشعر بالوحدة،

132
00:11:07,067 --> 00:11:09,569
‫وميلاد الفحل "بندي"، الصبي الوحيد.

133
00:11:13,907 --> 00:11:18,412
‫- عندي موعد غرامي.
‫- موعد غرامي؟ رباه!

134
00:11:22,115 --> 00:11:25,118
‫مرحباً، الكاهن "فيلتشر"؟
‫هل تجمدت الجحيم فحدث المستحيل؟

135
00:11:27,554 --> 00:11:32,692
‫هناك خطب ما،
‫لدى أخي موعد غرامي. أجل، "باد".

136
00:11:34,394 --> 00:11:37,664
‫أعلم، أجل، أعلم أن الكنيسة
‫هي أنسب مكان لمثل هذه الأوقات.

137
00:11:37,731 --> 00:11:42,235
‫أنا قادمة فوراً، الآن. أنتم المبنى
‫المكتوب أعلاه حرف "تي" كبير؟

138
00:11:48,208 --> 00:11:51,912
‫- أبي، السماء تسقط.
‫- حدث هذا حين بدأت في تناول الطعام فحسب.

139
00:11:53,380 --> 00:11:57,150
‫انظري إلى هذا يا "بيغ"،
‫انظري إلى ما كسبته من لعبة "سكي بول".

140
00:11:57,217 --> 00:12:00,153
‫في الواقع، كانت تنقصني بعض التذاكر،
‫لذا سرقت القليل

141
00:12:00,220 --> 00:12:02,956
‫من طفل في عربة أطفال،
‫كان صغيراً جداً ليشي بي.

142
00:12:03,723 --> 00:12:06,827
‫أجل، يمكنه الإشارة نحوي والبكاء
‫ولكن لنر إن كانوا سيأخذون بذلك في المحكمة.

143
00:12:08,328 --> 00:12:09,863
‫عليك المجيء معي يا بني.

144
00:12:09,930 --> 00:12:13,333
‫آسف يا أبي، لا أستطيع.
‫لأنني أملك شيئين لا تملكهما.

145
00:12:13,400 --> 00:12:16,403
‫موعد غرامي وبعض الكرامة.

146
00:12:21,808 --> 00:12:25,278
‫يا بني، إن كانت لديك بعض الكرامة فما
‫كنت لتكذب علينا بأن لديك موعداً غرامياً.

147
00:12:28,982 --> 00:12:32,185
‫لا بد أن هذه هي الآن،
‫سأضيف أنها وصلت قبل موعدها بنصف ساعة.

148
00:12:32,252 --> 00:12:33,820
‫ولكن من الذي سيلومها على ذلك؟

149
00:12:33,887 --> 00:12:36,289
‫أحياناً أعجز عن مقاومة ملامسة نفسي أيضاً.

150
00:12:42,796 --> 00:12:44,798
‫تفهمان قصدي جيداً.

151
00:12:45,866 --> 00:12:47,701
‫أخشى ذلك.

152
00:12:54,007 --> 00:12:55,375
‫"دارلين"؟

153
00:12:59,779 --> 00:13:03,750
‫سأترككما مع حياتيكما
‫المليئتين بالمناديل والجبن الآن.

154
00:13:07,387 --> 00:13:09,756
‫سمعت أنك كنت تواعد الآنسة "ماكغاوين".

155
00:13:10,624 --> 00:13:12,959
‫أجل، أكره حرمانها من هذا.

156
00:13:16,263 --> 00:13:18,765
‫وماذا عني؟

157
00:13:18,832 --> 00:13:20,767
‫أعني أنني أود مواعدتك أيضاً.

158
00:13:20,834 --> 00:13:25,105
‫لماذا؟ أعني بالطبع. لماذا؟

159
00:13:25,172 --> 00:13:28,375
‫لا أستطيع مقاومة التفكير
‫بأنك عاشق بارع حقاً

160
00:13:28,441 --> 00:13:31,344
‫ما دامت رغبت امرأة كبيرة فيك.

161
00:13:32,179 --> 00:13:35,048
‫أجل، الآنسة "ماكغاوين"...
‫أعني أنا و"دوتي"،

162
00:13:36,249 --> 00:13:40,520
‫لدينا هذه العلاقة الحصرية،
‫تعرفين، "كن مخلصاً لمعلمتك" وغيره.

163
00:13:47,761 --> 00:13:50,664
‫ولكن تستطيع المسنة الانتظار لنصف ساعة.

164
00:13:54,367 --> 00:13:56,770
‫"بعد مرور 3 أيام"

165
00:13:59,839 --> 00:14:01,241
‫ماذا تفعل؟

166
00:14:03,777 --> 00:14:06,112
‫سيقيم "آندي غولدستين" الأصغر عيد ميلاده.

167
00:14:09,749 --> 00:14:12,519
‫الصندوق فارغ ولكن حين يكتشف ذلك
‫سأكون ممتلئاً وغادرت.

168
00:14:16,022 --> 00:14:20,827
‫- ألا تأبه بمرضي أبداً؟
‫- بالطبع آبه يا عزيزتي.

169
00:14:20,894 --> 00:14:23,997
‫كيف تريدينني أن أثبت لك ذلك؟
‫هل تريدينني أن أسبح في النهر لأجلك؟

170
00:14:24,064 --> 00:14:26,166
‫أم أتسلق جبلاً أم أقتل تنيناً؟

171
00:14:26,233 --> 00:14:29,836
‫- أعطني حبة مسكن.
‫- لا أستطيع، علي الذهاب لـ"تشاك إي تشيز".

172
00:14:31,371 --> 00:14:33,206
‫وهذا أمر آخر يا "آل".

173
00:14:33,273 --> 00:14:36,309
‫سئمت من رجوعك إلى الفراش
‫ورائحتك تبدو كرائحة الجبن الإضافي.

174
00:14:37,310 --> 00:14:41,548
‫لا أصدق أن لا أحد مهتم بي،
‫والآن مع خروج "باد" في كل ليلة،

175
00:14:41,615 --> 00:14:44,217
‫لا يوجد أي أحد هنا ليعتني بي أبداً.

176
00:14:44,284 --> 00:14:48,421
‫بربك يا "بيغ"! اصعدي إلى الطابق العلوي
‫وسأجلب لك بعض العصير.

177
00:14:49,923 --> 00:14:52,425
‫هل أنت صادق في هذه المرة؟

178
00:14:52,492 --> 00:14:54,261
‫بمجرد استلقائك في فراشك.

179
00:14:59,833 --> 00:15:02,836
‫- سأثق بك.
‫- لن أخيب ظنك.

180
00:15:08,508 --> 00:15:10,243
‫وإن خيبت ظنك، فلن أكون موجوداً هنا.

181
00:15:14,381 --> 00:15:17,984
‫"باد"، أنصت، تقول أمك إنها بحاجة
‫إلى أي عصير أو حبة مسكن

182
00:15:18,051 --> 00:15:20,654
‫- أو أي شيء بشدة.
‫- أبي، أنا منهك.

183
00:15:20,720 --> 00:15:22,355
‫لا أضغط عليك، افعل هذا غداً.

184
00:15:26,526 --> 00:15:28,395
‫سأخرج غداً مجدداً.

185
00:15:28,461 --> 00:15:31,231
‫في الواقع، سأخرج ثانية الليلة،
‫أبي، علي التحدث إليك.

186
00:15:31,298 --> 00:15:34,301
‫رباه يا بني! تعلم أن علي
‫الذهاب لحفل "غولدستين" الليلة.

187
00:15:35,602 --> 00:15:37,237
‫لن آخذ من وقتك سوى دقيقة.

188
00:15:37,304 --> 00:15:40,040
‫أبي، أنا أواعد امرأتين في آن واحد
‫وهذا يرهقني كثيراً.

189
00:15:40,106 --> 00:15:43,743
‫لا أدري كيف أواعد امرأتين،
‫هل واجهت هذه المشكلة من قبل؟

190
00:15:43,810 --> 00:15:45,779
‫إنك تخاطب رقم 33.

191
00:15:47,347 --> 00:15:49,482
‫أتعرف كيف حصلت على هذا الرقم؟

192
00:15:49,549 --> 00:15:52,285
‫لأن أكبر مبلغ كنت تملكه
‫بحياتك كان 33 سنتاً؟

193
00:15:53,653 --> 00:15:57,324
‫كلا! لأن هذا هو عدد النساء اللائي رغبن

194
00:15:57,390 --> 00:15:59,426
‫في معاشرة "بندي" الجامح.

195
00:16:03,096 --> 00:16:05,332
‫في تلك الأيام، أراد الجميع القليل مني.

196
00:16:05,398 --> 00:16:07,233
‫كنت أستطيع اختيار من أتمناها.

197
00:16:13,440 --> 00:16:15,642
‫ولكننا لا نختار الأفضل لنا دائماً.

198
00:16:18,011 --> 00:16:20,113
‫وعلاقتك هذه بسيدتين في آن واحد.

199
00:16:20,180 --> 00:16:23,283
‫في النهاية، ستكون المشكلة أنهما ستهجرانك.

200
00:16:23,350 --> 00:16:25,852
‫لذا وفر على نفسك الألم واختر واحدة منهما.

201
00:16:25,919 --> 00:16:28,688
‫- وماذا لو اخترت الخيار الخطأ؟
‫- هذا ما ستفعله.

202
00:16:30,123 --> 00:16:32,425
‫مهما اخترت فسيكون الخيار الخطأ.

203
00:16:33,426 --> 00:16:36,262
‫وليس لأنك من عائلة "بندي" فحسب،
‫بل لأنك رجل.

204
00:16:37,097 --> 00:16:40,200
‫الآن، اعذرني، علي الذهاب إلى الحفل

205
00:16:40,266 --> 00:16:42,736
‫قبل أن يأكل "بيلي آبلبوم"
‫السمين نصيبي من البيتزا.

206
00:16:42,802 --> 00:16:45,405
‫"أنا مع (آندي)"

207
00:16:45,472 --> 00:16:48,708
‫يحضر كل هذه الحفلات اللعينة
‫ويكرهه كل الأطفال.

208
00:16:50,143 --> 00:16:53,446
‫أبي، هل ذكرت لك أن إحداهما
‫تبلغ 40 عاماً وهي معلمتي؟

209
00:16:59,786 --> 00:17:01,588
‫كلا.

210
00:17:03,156 --> 00:17:07,694
‫- أظنها تحبني يا أبي.
‫- يا بني، سأقول لك هذا ليس لأجرح مشاعرك

211
00:17:07,761 --> 00:17:12,098
‫بل لأعلمك، أنصت يا بني،
‫أخشى أنها لا تسعى وراءك أنت.

212
00:17:12,165 --> 00:17:15,568
‫أخشى أنها تسعى
‫وراء ثروة آل "بندي" الكبيرة.

213
00:17:17,103 --> 00:17:19,305
‫لا بد أنها تريد كل ما نملكه!

214
00:17:20,273 --> 00:17:23,676
‫أبي، رأيت صندوق سيارتها
‫وهي تملك كل ما نملكه فعلاً.

215
00:17:24,744 --> 00:17:26,146
‫ما زال تصرفاً خطأً.

216
00:17:26,212 --> 00:17:30,650
‫يا بني، لديك متسع من الوقت لمواعدة امرأة
‫في الـ40 من عمرها حين تبلغ 70 عاماً.

217
00:17:30,717 --> 00:17:34,220
‫كلا، مهلاً، بل ستواعد بنت الـ35
‫وأنت في الـ80.

218
00:17:34,287 --> 00:17:37,123
‫أجل، يبدو هذا مناسباً برأيي.

219
00:17:37,190 --> 00:17:39,259
‫أجل، هذا ما أتمناه حين أتقدم في السن.

220
00:17:40,260 --> 00:17:44,330
‫ممرضة متحمسة ذات صدر جذاب عملاق
‫تمسح لي ذقني،

221
00:17:44,397 --> 00:17:48,735
‫وتهز مؤخرتها بينما تغسل
‫بدلة أسناني في الحوض.

222
00:17:51,171 --> 00:17:53,440
‫هذا ما يجعلني أعيش.

223
00:17:53,506 --> 00:17:56,109
‫هذا والـ12 بيتزا التي التهمتها آخر 3 أيام.

224
00:17:57,777 --> 00:18:00,980
‫شكراً يا أبي، إنك تبهرني مجدداً بحكمتك.

225
00:18:02,115 --> 00:18:04,384
‫ولكنني قررت الاحتفاظ بكلتيهما.

226
00:18:04,451 --> 00:18:06,553
‫لأول مرة، سيحظى "بندي" بكل شيء.

227
00:18:09,289 --> 00:18:11,291
‫أفترض أن عليه التعلم بمفرده

228
00:18:11,357 --> 00:18:13,960
‫معنى العلاقة المتينة الحقيقية.

229
00:18:14,027 --> 00:18:17,197
‫"آل"، أين عصير البرتقال؟

230
00:18:17,263 --> 00:18:18,631
‫أفترض أنه في "فلوريدا".

231
00:18:24,070 --> 00:18:27,974
‫أجل، حبيبتان بآن واحد.

232
00:18:29,709 --> 00:18:31,578
‫رباه! كم أغار من نفسي!

233
00:18:32,879 --> 00:18:36,483
‫هل سمعتم آخر الأخبار؟
‫تواعد الآنسة "ماكغاوين" طالباً.

234
00:18:37,217 --> 00:18:40,220
‫- هربت مع لاعب كرة قدم.
‫- أجل.

235
00:18:40,286 --> 00:18:43,289
‫قالت إنه الوحيد الذي تمكن من إرضائها.

236
00:18:44,357 --> 00:18:48,595
‫هذا ليس بالأمر الجلل، هذا يعطيني المزيد
‫من الوقت لأمنحه إلى حبيبتي الشابة.

237
00:18:49,762 --> 00:18:53,700
‫هذا خبر سار يا عزيزتي،
‫الآن، أصبحت ملكك وحدك.

238
00:18:53,766 --> 00:18:56,035
‫مستحيل!

239
00:18:56,102 --> 00:18:58,738
‫إن كنت غير قادر على إرضاء
‫مسنة كالآنسة "ماكغاوين"،

240
00:18:58,805 --> 00:19:00,740
‫فما الذي سأريده منك إذن؟

241
00:19:02,942 --> 00:19:06,246
‫لنر كيف ستشعرين حين تصل المعلمة الجديدة.

242
00:19:06,312 --> 00:19:09,516
‫لم أر أي معلمة مؤقتة
‫ليست بحاجة إلى القليل من الحب بعد.

243
00:19:13,186 --> 00:19:15,421
‫أنا السيدة "إيه مارينر"

244
00:19:15,488 --> 00:19:18,491
‫وسأكون معلمتكم الجديدة
‫لبقية الفصل الدراسي.

245
00:19:24,864 --> 00:19:27,867
‫لكن، لا يزال هناك "تشاك إي تشيز"
‫لأذهب إليه مع أبي.

246
00:19:29,302 --> 00:19:33,373
‫أفضل شيء في احتلال القاع
‫هو أنك لا تستطيع السقوط لأكثر من ذلك.

247
00:19:34,440 --> 00:19:36,175
‫يا سارقة المهد!

248
00:19:37,944 --> 00:19:40,146
‫أنت يا... "شير"!

249
00:19:42,949 --> 00:19:44,250
‫ربما يكون هناك ما هو أسوأ منه.

250
00:19:46,819 --> 00:19:50,557
‫انظروا، هذا صحيح،
‫فقدت لتوي السيطرة على مثانتي.

251
00:19:54,994 --> 00:19:57,430
‫أعرف ما تريدينه جيداً أيتها الآنسة "غابور".

252
00:19:58,298 --> 00:20:00,266
‫تقودين بجوارنا وترين المنزل
‫وسيارة الـ"دودج"

253
00:20:00,333 --> 00:20:02,902
‫وتقولين، "يعيش البعض هكذا،
‫فلم لا أكون مثلهم؟"

254
00:20:02,969 --> 00:20:07,173
‫لا يمكنك استغلال ابني جنسياً،

255
00:20:07,240 --> 00:20:10,243
‫مع عدم توقع أي نتيجة عكسية
‫من والده المهتم به.

256
00:20:10,310 --> 00:20:12,779
‫لعبت كرة القدم في المدرسة الثانوية
‫وأعرف نقاط الفوز جيداً!

257
00:20:16,015 --> 00:20:18,384
‫بني، هل حقاً تواعد هذه القبيحة؟

258
00:20:21,487 --> 00:20:24,290
‫ما هذه القبضة الغريبة
‫التي تسيطرين بها على ابني؟

259
00:20:24,357 --> 00:20:28,027
‫كم منزلاً سعيداً حطمته في سنوات حياتك الألف؟

260
00:20:32,732 --> 00:20:35,168
‫بالطبع، أعلم أن ابني بكر تقريباً.

261
00:20:38,004 --> 00:20:41,641
‫ولكن لا يمكنك مواصلة استغلاله.
‫استدعيت السلطات المعنية.

262
00:20:42,108 --> 00:20:44,410
‫ها هي، هذه الساقطة ذات الشعر الأزرق.

263
00:20:46,012 --> 00:20:48,481
‫وسأخبركما بأمر آخر، كذبت بخصوص عمرها.

264
00:20:48,548 --> 00:20:50,917
‫بلغت سن الـ40 آخر مرة في عام 1840.

265
00:21:00,360 --> 00:21:03,563
‫آسف لأنني اضطررت إلى القيام
‫بهذا يا بني، لكني أحبك جداً!

266
00:21:07,967 --> 00:21:09,936
‫"باد"، لقد نفدت السدادات القطنية لدى أمك.

267
00:21:17,977 --> 00:21:20,279
‫أجل، هذا ما كان ينقصني.

268
00:21:25,284 --> 00:21:27,220
‫الآن، لمعلوماتكم، لا أعرف من هذا الرجل.

269
00:21:29,155 --> 00:21:33,426
‫من المرجح أنكم تظنون
‫أنه أبي لأنه ناداني ببني.

270
00:21:37,130 --> 00:21:39,966
‫مهلاً، ربما يكون هذا حلماً.

271
00:21:40,033 --> 00:21:42,568
‫أجل، تماماً، إن كان هذا يحدث فعلاً،

272
00:21:42,635 --> 00:21:46,139
‫لكان علي الخروج من الجامعة.
‫سأستيقظ في أي ثانية الآن.

273
00:21:47,740 --> 00:21:51,411
‫انهض يا "باد"! ألا تسمعني وأنا أبكي؟

274
00:21:52,645 --> 00:21:54,547
‫استيقظ!

275
00:21:54,614 --> 00:21:59,018
‫أعلم، سأثبت أنه حلم، سأخلع سروالي

276
00:22:01,020 --> 00:22:04,090
‫وسيكون موقفاً محرجاً جداً
‫لدرجة أنني سأستيقظ من نومي.

277
00:22:13,332 --> 00:22:15,668
‫لا بد أنني أحلم الآن أيضاً
‫بأن سراويلي التحتية نفدت.

278
00:22:20,873 --> 00:22:22,208
‫ويا بني...

