﻿1
00:01:17,745 --> 00:01:22,850
‫دعني آتي معك يا "آل". هيا يا "آل"، أرجوك.

2
00:01:22,917 --> 00:01:25,653
‫- أرجوك، أود الذهاب معك فعلاً.
‫- لا!

3
00:01:25,719 --> 00:01:29,156
‫والآن، دعيني أشرح لك الأمر مرة أخرى.
‫هذه عطلتي.

4
00:01:29,223 --> 00:01:34,261
‫أعمل بجد طوال العام بمفردي.
‫لذا سأذهب في إجازتي بمفردي أيضاً.

5
00:01:36,263 --> 00:01:40,468
‫- تشجعي يا "بيغ". سأعود بعد أسبوع.
‫- وداعاً يا "آل".

6
00:01:40,534 --> 00:01:42,069
‫وداعاً يا "بيغ".

7
00:01:58,786 --> 00:02:00,321
‫من الجيد الابتعاد عن المنزل.

8
00:02:01,722 --> 00:02:03,123
‫ها هو مسار رحلتي.

9
00:02:04,058 --> 00:02:05,526
‫"رحلة (بندي) حول العالم لعام 1992.

10
00:02:07,194 --> 00:02:09,563
‫اليوم الأول، الوصول إلى (نيويورك)."

11
00:02:09,630 --> 00:02:12,399
‫برعاية فيلم "الهروب من (نيويورك)".

12
00:02:13,901 --> 00:02:17,705
‫ثم سأزور العاصمة، لمشاهدة فيلم
‫"زيارة العاهرة السعيدة لـ(واشنطن)".

13
00:02:21,008 --> 00:02:22,910
‫- اليوم الثاني.
‫- يا "آل"...

14
00:02:22,977 --> 00:02:26,080
‫ممنوع عليك مناداتي يا "بيغ".

15
00:02:26,146 --> 00:02:30,751
‫لن يكون هناك أي "آل" في خلال
‫عطلتي بأكملها. أنا لست هنا.

16
00:02:31,852 --> 00:02:36,257
‫اليوم الثاني. سأطير إلى "إنجلترا"
‫البهيجة العتيقة، لمشاهدة فيلم...

17
00:02:36,323 --> 00:02:40,427
‫- "الفتيات البريطانيات تحتجن إلى تأديب".
‫- ولكن يا "آل"...

18
00:02:40,494 --> 00:02:42,997
‫عذراً يا "بيغ"، رفع قائد الطائرة علامة
‫"لا لوجود (بيغ) هنا".

19
00:02:45,733 --> 00:02:48,769
‫لا تغادر الآن يا أبي.
‫حدثت مأساة شنيعة لـ"كيلي".

20
00:02:48,836 --> 00:02:51,605
‫آسف يا "باد". فكما ترى،
‫مقعدي في وضع الطيران الآن.

21
00:02:53,207 --> 00:02:56,644
‫لا أفهم. كل مرة يراه الطبيب،
‫تبدو كل الفحوصات جيدة.

22
00:02:57,845 --> 00:02:59,813
‫حسناً، يشبه هذا حالة سيارتك.

23
00:02:59,880 --> 00:03:03,350
‫فكما تعرف، لا تصدر أصواتاً وأزيزاً أبداً
‫بينما يفحصها الميكانيكي،

24
00:03:03,417 --> 00:03:05,686
‫ولكن بمجرد وصولك للبيت، تعود إلى قطعة

25
00:03:05,753 --> 00:03:08,088
‫من الخردة القديمة كما كانت دائماً.

26
00:03:09,356 --> 00:03:11,292
‫ماذا حدث لـ"كيلي"؟

27
00:03:11,358 --> 00:03:14,662
‫أغلقت مدرسة عروض الأزياء خاصتها.
‫يبدو أنها نُقلت إلى الطابق العلوي

28
00:03:14,728 --> 00:03:17,031
‫حيث لا يمكن لمعظم العارضات إيجادها مجدداً.

29
00:03:20,568 --> 00:03:23,871
‫المسكينة "كيلي". لا بد أنها محبطة.

30
00:03:23,938 --> 00:03:26,206
‫لقد قضت الكثير من الوقت في تعلم فن

31
00:03:26,273 --> 00:03:28,842
‫خلع الملابس وارتدائها مرة ثانية بسرعة.

32
00:03:30,044 --> 00:03:32,780
‫لا أعتقد أنها تعلمت ذلك
‫في مدرسة عروض الأزياء يا أمي.

33
00:03:35,549 --> 00:03:38,619
‫ليس من الجيد التحدث عن أختك هكذا يا "باد".

34
00:03:38,686 --> 00:03:42,623
‫ولكنها ليست هنا، لذا لا بأس بالأمر.
‫أين هي الآن؟

35
00:03:43,223 --> 00:03:45,759
‫حيث تذهب دائماً للتفكير في أثناء الكوارث.

36
00:03:45,826 --> 00:03:49,163
‫إلى "عالم التلفاز"،
‫أرقى مدينة ملاه في "شيكاغو".

37
00:03:49,229 --> 00:03:52,232
‫نعم، هذا هو المكان الذي ذهبت إليه
‫من قبل للتفكير في مغزى

38
00:03:52,299 --> 00:03:55,869
‫قدرة "غارفيلد" على التحدث
‫بينما لا يمكن لـ"أودي" النطق.

39
00:03:57,871 --> 00:03:59,873
‫كانت تلك 6 أشهر عصيبة.

40
00:04:01,709 --> 00:04:04,745
‫لا بد أنها تتجول حول أرض "الكونغ فو".

41
00:04:04,812 --> 00:04:07,615
‫ماذا لو حاولت القيام بشيء متهور،
‫مثل التفكير؟

42
00:04:10,884 --> 00:04:14,188
‫هل أنا نكرة فعلاً؟ هل هذا كل ما في الحياة؟

43
00:04:19,159 --> 00:04:21,629
‫ماذا بك يا بطة؟ لم تأكلي أي شيء.

44
00:04:23,063 --> 00:04:25,633
‫لا ألومك. أنا أيضاً لست جائعة.

45
00:04:26,500 --> 00:04:29,436
‫ماذا يجب عليّ فعله في حياتي؟
‫أحتاج إلى إشارة من الكون.

46
00:04:30,738 --> 00:04:31,672
‫ها هي واحدة.

47
00:04:31,739 --> 00:04:33,407
‫"معنى الحياة - 25 قرشاً"

48
00:04:36,010 --> 00:04:39,647
‫يا سيدي، أُغلقت مدرسة عروض الأزياء
‫وأنا ضائعة الآن.

49
00:04:39,713 --> 00:04:41,548
‫أي طريق عليّ اتباعه؟

50
00:04:45,686 --> 00:04:48,789
‫اضغط الزر الأول للفلسفة الشرقية.

51
00:04:50,224 --> 00:04:53,227
‫اضغط الزر الثاني للحصول على نتيجة
‫مباراة الليلة الماضية لكرة السلة.

52
00:04:55,062 --> 00:04:59,433
‫اضغط الزر الثالث إذا أردت الحصول
‫على شريط مصور لك وأنت تضغط على هذا الزر.

53
00:05:03,737 --> 00:05:07,207
‫لقد ضغطت على الزر الأول،
‫الفلسفة الشرقية العميقة.

54
00:05:07,975 --> 00:05:10,444
‫تذكر يا ولدي،

55
00:05:10,511 --> 00:05:13,414
‫لا يمكن للرجل الحكيم الأكل بأربع ملاعق

56
00:05:13,480 --> 00:05:16,984
‫أكثر مما يمكنه أكله بملعقتين. إلا إذا...

57
00:05:17,051 --> 00:05:18,419
‫إلا إذا ماذا؟

58
00:05:20,988 --> 00:05:24,525
‫- ماذا يا سيدي، ماذا؟
‫- من يستمر في إطعام هذه البطة؟

59
00:05:25,926 --> 00:05:29,163
‫إلا إذا ماذا؟ أخبرني قبل أن أقتلك!

60
00:05:29,229 --> 00:05:33,400
‫معذرة. هل أنت من مدرسة عروض الأزياء
‫التي أُغلقت؟

61
00:05:35,002 --> 00:05:38,005
‫- نعم، كيف عرفت ذلك؟
‫- حسناً، رأيت الشعر الأشقر

62
00:05:38,072 --> 00:05:40,174
‫ورغيف الخبز وخمنت الأمر.

63
00:05:41,475 --> 00:05:44,578
‫- اسمعي، لدي نصيحة لك.
‫- انتظر، تفضل.

64
00:05:50,117 --> 00:05:53,087
‫شكراً لك. احصلي على وظيفة.

65
00:05:53,153 --> 00:05:54,855
‫ولكن كيف يا سيدي؟

66
00:05:56,690 --> 00:05:59,893
‫اسمعي، اذهبي إلى مكتب شؤون الموظفين
‫واطلبي استمارة توظيف.

67
00:06:00,894 --> 00:06:04,264
‫شكراً لك. أنت أكثر حكمة من التمثال الآخر.

68
00:06:06,233 --> 00:06:10,104
‫لهذا أحمل عصا مدببة وكيس قاذورات.

69
00:06:17,444 --> 00:06:20,280
‫- هل ما زال أبي في عطلته؟
‫- نعم.

70
00:06:20,347 --> 00:06:23,117
‫ولم يرسل أي بطاقة بريدية أو خطاب، لا شيء.

71
00:06:31,291 --> 00:06:32,559
‫حسناً.

72
00:06:36,096 --> 00:06:39,466
‫كان هذا لطيفاً فعلاً
‫عندما كان عمري 4 أعوام يا أبي.

73
00:06:40,868 --> 00:06:43,303
‫ولكن بعد 18 عاماً من رحلاتك حول العالم،

74
00:06:43,370 --> 00:06:46,440
‫لا يمكنني سوى الشعور بأنه حان وقت
‫وقوفك على الطريق السريع

75
00:06:46,507 --> 00:06:50,544
‫وحمل لافتة تقول،
‫"مجنون. أحرج عائلتي مقابل الطعام".

76
00:06:53,147 --> 00:06:57,084
‫تعال يا "باد". دعني أشرح شيئاً لك.

77
00:06:57,151 --> 00:07:00,587
‫كما ترى، أنا أجلس هنا على الأريكة لا غير

78
00:07:00,654 --> 00:07:02,856
‫وأعرف أنني أجلس هنا على الأريكة لا غير.

79
00:07:02,923 --> 00:07:06,627
‫ولكنني يا ولدي، أبيع الأحذية
‫باقي أسابيع السنة.

80
00:07:08,028 --> 00:07:12,399
‫أحذية نسائية. لنساء بدينات.

81
00:07:12,466 --> 00:07:15,936
‫نساء بدينات جداً.

82
00:07:17,871 --> 00:07:21,742
‫وهل تعرف أفضل ما تفعله البدينات يا ولدي؟
‫تتعرقن.

83
00:07:21,809 --> 00:07:26,313
‫لذا، بعد البيع للبدينات المتعرقات
‫طوال السنة، يحتاج المرء إلى عطلة قصيرة.

84
00:07:26,380 --> 00:07:29,616
‫لذا يا ولدي، إذا لم أقنع نفسي
‫بأنني أستمتع هنا،

85
00:07:29,683 --> 00:07:33,353
‫قد أهتاج وأدمر كل ما ومن أراه يوماً ما.

86
00:07:33,420 --> 00:07:35,522
‫هل أوضحت فكرتي لك؟

87
00:07:35,589 --> 00:07:38,725
‫- سنناقش الأمر بعد عودتك يا أبي.
‫- "وهو كذلك".

88
00:07:43,597 --> 00:07:46,633
‫مرحباً يا أمي و"باد".
‫ألم يعد أبي من عطلته بعد؟

89
00:07:46,700 --> 00:07:49,469
‫انظري حولك يا عزيزتي.
‫هل يبدو الأمر كأنه هنا؟

90
00:07:52,272 --> 00:07:54,441
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

91
00:07:54,508 --> 00:07:58,445
‫لقد سمعنا عن إغلاق مدرسة عروض الأزياء.
‫اتصلت بي الكثير من الأمهات.

92
00:07:58,512 --> 00:08:02,216
‫تأكل بناتهن حبوب الإفطار
‫ومنتجات لحم الخنزير المملحة،

93
00:08:02,282 --> 00:08:05,452
‫يبدو أن أوزانهن أصبحت كأحلامهن، ضائعة.

94
00:08:06,653 --> 00:08:07,988
‫كيف تواجهين الأمر؟

95
00:08:08,055 --> 00:08:11,225
‫حسناً، لقد شعرت بالضياع والوحدة أيضاً.

96
00:08:11,291 --> 00:08:14,194
‫وأوشكت على دفن مشاكلي في لحم الخنزير.

97
00:08:14,261 --> 00:08:16,930
‫ولكن بفضل نصيحة تمثالين حكيمين،

98
00:08:16,997 --> 00:08:19,166
‫قررت الحصول على وظيفة.

99
00:08:19,233 --> 00:08:20,901
‫وظيفة؟

100
00:08:24,238 --> 00:08:26,540
‫يا إلهي، يا للعار!

101
00:08:26,607 --> 00:08:29,142
‫ماذا سأقول للفتيات في مركز التجميل؟

102
00:08:29,209 --> 00:08:33,981
‫يمكنك إخبارهن أنه
‫إذا شعر أزواجهن بالملل في المطار،

103
00:08:34,047 --> 00:08:37,584
‫يمكنهم المرور ومشاهدة ابنتك الصغيرة
‫في قاعة التعري.

104
00:08:42,623 --> 00:08:45,192
‫لماذا لا تذهب هناك وتنتظر أبي يا "باد"

105
00:08:45,259 --> 00:08:49,763
‫وعندما يصل سيتسنى لك استقباله
‫والصياح "الطائرة يا سيدي، الطائرة"؟

106
00:08:55,068 --> 00:08:57,471
‫على أي حال، ستفخرين بمعرفتك

107
00:08:57,537 --> 00:09:01,241
‫أنني أصبحت موظفة بأجر
‫في مدينة ملاهي "عالم التلفاز".

108
00:09:02,643 --> 00:09:04,912
‫أحب "عالم التلفاز" يا "كيلي".

109
00:09:04,978 --> 00:09:07,881
‫تأتي الفتيات من كل مكان
‫لزيارة "توك شو لاند"

110
00:09:07,948 --> 00:09:11,718
‫ورؤية تمثال "أوبرا" يكبر وينكمش
‫كل نصف ساعة.

111
00:09:12,552 --> 00:09:15,689
‫- عليك إدخالي مجاناً.
‫- نعم، بالطبع.

112
00:09:15,756 --> 00:09:18,158
‫أود الذهاب إلى وظيفتي الجديدة
‫وسماع صرخات تقول،

113
00:09:18,225 --> 00:09:20,260
‫"هناك وحش إوزة طليق في المتنزه."

114
00:09:22,296 --> 00:09:26,700
‫هل هو خطئي أنني عندما أذهب
‫إلى حديقة الحيوان تعود معي 10 فتيات؟

115
00:09:28,402 --> 00:09:31,004
‫على أي حال يا أمي،
‫ينتابني شعور رائع تجاه ذلك.

116
00:09:31,071 --> 00:09:34,141
‫أعني، قد تكون هذه أكثر من وظيفة مؤقتة.
‫قد تصبح مهنة دائمة.

117
00:09:34,207 --> 00:09:36,276
‫أخيراً، فرصة لإظهار ما يمكنني فعله بحق.

118
00:09:37,344 --> 00:09:39,513
‫شكراً لكم، زورونا مرة أخرى.

119
00:09:39,579 --> 00:09:40,981
‫"مخرج"

120
00:09:41,048 --> 00:09:44,651
‫شكراً مرة أخرى. زورونا لكم... لا.

121
00:09:44,718 --> 00:09:48,889
‫شكر... لا. زور... من يهتم؟

122
00:09:49,957 --> 00:09:53,260
‫أكره هذه الوظيفة.
‫ليست حتى وظيفة حقيقية. ماذا أفعل هنا...؟

123
00:09:53,327 --> 00:09:55,028
‫شكراً لكم، زورونا مرة أخرى.

124
00:09:57,564 --> 00:09:59,333
‫شكراً لكم، زورونا مرة أخرى.

125
00:10:07,641 --> 00:10:09,042
‫أين أبي الآن؟

126
00:10:09,943 --> 00:10:14,081
‫حسناً، طبقاً لمسار رحلته،
‫هو في "كازابلانكا" الآن.

127
00:10:16,550 --> 00:10:18,118
‫لنشرب نخب رؤيتك يا فتى.

128
00:10:25,192 --> 00:10:28,261
‫لا بد أن هذا يؤرقك يا أمي. عندما يعود أبي،

129
00:10:28,328 --> 00:10:30,998
‫أقترح أن تركبي الأريكة
‫وتذهبي في رحلة بحرية.

130
00:10:31,064 --> 00:10:35,502
‫لا بأس يا "باد".
‫أفضّل ممارسة تخيلاتي في... أماكن أخرى.

131
00:10:38,805 --> 00:10:42,209
‫أتعرف من يجب أن نقلق عليه الآن؟ "كيلي".

132
00:10:42,275 --> 00:10:45,645
‫لعلمك، منذ حصلت على هذه الوظيفة،
‫وهي تُذكرني بشخص ما.

133
00:10:45,712 --> 00:10:48,615
‫لا أعرف من هو بالضبط.

134
00:10:50,050 --> 00:10:54,287
‫لم لا ينفجر العالم في موت ناري متقيح؟

135
00:10:57,090 --> 00:10:59,559
‫أتت سيدة بدينة إلى البوابة اليوم.

136
00:10:59,626 --> 00:11:03,597
‫تغطي ملابسها ما يشبه 3 أو 4 مؤخرات.

137
00:11:05,098 --> 00:11:08,068
‫كان لديها خيار الخروج
‫من الباب الدوار الضيق جداً

138
00:11:08,135 --> 00:11:11,538
‫أو من البوابة الواسعة.
‫خمنا أي البوابتين اختارت؟

139
00:11:13,340 --> 00:11:17,010
‫تراكم صف من الناس وراءها.
‫لذا كان عليّ التصرف.

140
00:11:17,077 --> 00:11:20,547
‫لذا، أحضرت كمية كبيرة من الزبدة
‫من معرض "دلتا بيرك"

141
00:11:23,483 --> 00:11:25,185
‫ودهنتها على جسدها.

142
00:11:25,986 --> 00:11:29,389
‫ثم ذهبت إلى أرض "ستار تريك"،
‫وشغلت محرك سفينة "الإنتربرايز"

143
00:11:29,456 --> 00:11:32,726
‫وأرسلتها إلى أعلى مؤخرتها،
‫حيث لم يصل أي بشري من قبل.

144
00:11:38,532 --> 00:11:41,868
‫طارت كقطعة خضراوات من فم أبي،

145
00:11:44,371 --> 00:11:47,374
‫حتى وصلت إلى جناح
‫نادي المعجبين بمسلسل "ذا فاكتس أوف لايف".

146
00:11:48,175 --> 00:11:53,346
‫حمداً للرب أنه خال دائماً.
‫هلا يعطيني أحدكما سبباً للعيش؟

147
00:11:53,413 --> 00:11:55,816
‫لا، ليس هناك سبب واحد مقنع.

148
00:11:57,317 --> 00:11:59,786
‫اسمعي يا "كال". أعرف ما الذي سيُشعرك بتحسن.

149
00:11:59,853 --> 00:12:03,723
‫- إدخالي إلى المتنزه مجاناً.
‫- لن أفعل أي شيء من أجلك.

150
00:12:05,425 --> 00:12:07,427
‫لن أفعل أي شيء لأي شخص.

151
00:12:07,494 --> 00:12:10,664
‫كل ما أود فعله هو الجلوس والاسترخاء.

152
00:12:22,275 --> 00:12:24,711
‫بمن تُذكرني؟

153
00:12:26,079 --> 00:12:27,814
‫شكراً لكم، زورونا مرة أخرى.

154
00:12:27,881 --> 00:12:29,649
‫شكراً لكم. إلى اللقاء.

155
00:12:33,320 --> 00:12:35,222
‫- إلى اللقاء.
‫- زرنا مرة أخرى.

156
00:12:37,624 --> 00:12:40,227
‫أدخليني يا "كيلي".

157
00:12:40,293 --> 00:12:45,232
‫آسفة، لقد شُغلت وظيفة "الأحمق"
‫في عروضنا بالفعل.

158
00:12:46,133 --> 00:12:49,536
‫- سأنال الانتقام.
‫- إذن لا يمكن للانتقام أن يكون امرأة.

159
00:12:52,005 --> 00:12:53,773
‫والآن، ابتعد. مديري قادم.

160
00:12:54,608 --> 00:12:57,077
‫- كيف يسير الأمر يا آنسة "بندي"؟
‫- بخير يا سيد "نيلسن".

161
00:12:59,312 --> 00:13:01,581
‫عذراً يا سيدي، لقد غادرت المتنزه للتو

162
00:13:01,648 --> 00:13:03,416
‫ولم تودعني تلك الآنسة.

163
00:13:03,483 --> 00:13:08,555
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟
‫عذراً أيها المشاهد الشاب.

164
00:13:08,622 --> 00:13:11,191
‫تعويضاً لذلك، سنعيد لك العرض.

165
00:13:11,258 --> 00:13:13,560
‫تفضل تذكرة مجانية للدخول مرة أخرى.

166
00:13:13,627 --> 00:13:16,930
‫وستُخصم من راتب الآنسة "بندي".

167
00:13:18,532 --> 00:13:21,801
‫حسناً، بالكاد عوضني هذا عن وقاحتها.

168
00:13:21,868 --> 00:13:25,472
‫ولكن...
‫لا أعتقد أنها تشعر بالأسف الكافي تجاهي.

169
00:13:25,539 --> 00:13:29,342
‫أعتقد أنني وباقي المشاهدين
‫سنحب رؤية رأسها حليقاً.

170
00:13:31,945 --> 00:13:36,082
‫حسناً، ربما تكون مدرسة الأزياء قد أُغلقت،
‫ولكن روحها ما زالت حاضرة.

171
00:13:36,149 --> 00:13:40,420
‫سأتبع شعارها، "ابتسمي كأنك حكيمة.

172
00:13:40,487 --> 00:13:42,789
‫ابتسمي واتبعي حمية غذائية."

173
00:13:44,124 --> 00:13:47,394
‫"ابتسمي، شيء ما لا أتذكره، ابتسمي."

174
00:13:47,460 --> 00:13:50,363
‫لن أضيّع تلك الحكمة.

175
00:13:52,299 --> 00:13:55,068
‫مرحباً يا "كيلي". لماذا تبتسمين؟

176
00:13:55,135 --> 00:13:56,870
‫بلا سبب. الحياة مقرفة.

177
00:13:58,338 --> 00:14:02,175
‫حسناً، أنا أحب هذا المكان.
‫أحاول زيارته كلما أمكن.

178
00:14:02,242 --> 00:14:05,278
‫لا يمكنني الاكتفاء
‫من معرض "كاغني آند ليسي".

179
00:14:06,513 --> 00:14:09,916
‫لطالما جعلني ذلك العرض أود قص شعري

180
00:14:09,983 --> 00:14:12,118
‫وتصويب بندقيتي الكبيرة نحو الرجال.

181
00:14:13,887 --> 00:14:16,556
‫هذا ما أشعرني به فيلم "بويتشد" أيضاً.

182
00:14:16,623 --> 00:14:19,726
‫وفيلم "غيليغينز آيلاند"
‫و"جرين إيكرس" و"ذات غيرل".

183
00:14:19,793 --> 00:14:22,829
‫اعذريني يا سيدة "دارسي"،
‫إذا لم تمانعي، أحاول تأدية عملي هنا.

184
00:14:22,896 --> 00:14:25,098
‫يستهلك الأمر كل تركيزي.

185
00:14:26,299 --> 00:14:30,503
‫إلى اللقاء. رائع جداً، أليس كذلك؟

186
00:14:30,570 --> 00:14:34,808
‫لا تخجلي من الأمر.
‫على الأقل حصلت لنفسك على وظيفة.

187
00:14:34,874 --> 00:14:39,312
‫لا يفعل بعض الناس هذا حتى.
‫وها هو واحد منهم.

188
00:14:39,379 --> 00:14:41,214
‫كيف كانت مشاركتك في مسلسل "هابي دايز"؟

189
00:14:43,283 --> 00:14:46,253
‫أؤكد لك يا فتى، لم أشارك في "هابي دايز".

190
00:14:46,319 --> 00:14:50,423
‫- اسمي "دارسي". "جيفرسون دارسي".
‫- هل كان هذا اسمك في مسلسل "لاف بوت"؟

191
00:14:50,490 --> 00:14:53,860
‫ابتعدوا الآن! هيا!

192
00:14:59,332 --> 00:15:02,969
‫الأطفال اللعينون.
‫لم يعد بإمكاني الخروج إلى أي مكان عام.

193
00:15:03,436 --> 00:15:06,740
‫حسناً، ها هي. "كيلي"، لا بد أنه من اللطيف

194
00:15:06,806 --> 00:15:10,577
‫الشعور بأنك ناضجة ومسؤولة،
‫والحصول على وظيفة أخيراً.

195
00:15:10,644 --> 00:15:14,214
‫هل يمكنني الحصول على بعض المال يا "مارسي"؟
‫يبيعون هنا قميص "عالم التلفاز" رائعاً.

196
00:15:15,515 --> 00:15:18,318
‫أعتقد أنك قلت، "سأشتري القبعة فقط".

197
00:15:18,385 --> 00:15:23,290
‫- ولكنك اشتريت شيئين.
‫- ولكنني أدفع.

198
00:15:23,356 --> 00:15:25,759
‫حسناً، إذا كنت ستتصرفين بتلك الطريقة،
‫أود العودة للمنزل الآن.

199
00:15:25,825 --> 00:15:28,862
‫- لماذا ستغادر وتفسد...
‫- انتظري قليلاً يا "مارسي".

200
00:15:28,928 --> 00:15:30,797
‫إذا كنتما ستنتحبان هكذا،

201
00:15:30,864 --> 00:15:33,633
‫لم لا تذهبان إلى أرض
‫مسلسل "ثيرثتي سامثنج"؟

202
00:15:35,402 --> 00:15:37,871
‫مرحباً. هل تستمتعان بالمتنزه؟

203
00:15:38,772 --> 00:15:41,341
‫صرخت علينا هذه الآنسة للتو.

204
00:15:41,408 --> 00:15:45,578
‫حسناً، تفضلا تذكرتين مجانيتين.
‫سأخصمهما من راتبها.

205
00:15:45,645 --> 00:15:48,915
‫- هل يمكنني الحصول على قميص أيضاً؟
‫- بالطبع. ستدفع الآنسة "بندي" ثمنه.

206
00:15:51,685 --> 00:15:54,287
‫لنعد مرة أخرى ونفتعل شجاراً آخر معها.

207
00:15:54,354 --> 00:15:56,523
‫أحتاج حقاً إلى بعض السراويل القصيرة.

208
00:15:56,589 --> 00:15:59,893
‫لماذا لا أحصل أنا على تلك السراويل؟
‫فأنا من يتمتع بساقين مثيرتين في العائلة.

209
00:16:03,797 --> 00:16:05,899
‫هل يمكنك المشي بهما إلى المنزل؟

210
00:16:07,567 --> 00:16:11,204
‫اسمعي يا عزيزتي، ليس علينا التشاجر هنا،
‫في أسعد متنزه بمدينة "شيكاغو".

211
00:16:12,105 --> 00:16:14,407
‫أنت محق. بالطبع.

212
00:16:14,474 --> 00:16:18,411
‫أعرف. لنذهب إلى برنامج "قاعة الفشل"
‫الذي يقدمه "ستيفين بوتشكو".

213
00:16:19,612 --> 00:16:22,916
‫اسمعي، لقد سمعت أنهم يختتمون
‫معرض "مخلوقات الـ(كابيتول)".

214
00:16:22,982 --> 00:16:25,885
‫- أود رؤية "كوب روك".
‫- أود رؤية "هوبرمان".

215
00:16:27,520 --> 00:16:29,889
‫شكويان من المشاهدين.

216
00:16:29,956 --> 00:16:32,926
‫"تسك تسك"، كما نعبر عن انزعاجنا هنا
‫في "أرض التلفاز".

217
00:16:32,992 --> 00:16:36,629
‫وفر تلك الـ"تسك" لأحمق آخر يا "نيلسن".

218
00:16:36,696 --> 00:16:41,434
‫أنا مؤهلة لأكثر من مجرد الوقوف بجانب...

219
00:16:41,501 --> 00:16:45,939
‫علامة "الخووروج".
‫يمكنني نطق أكثر من كلمة "إلى اللقاء".

220
00:16:46,005 --> 00:16:49,776
‫يمكنني قول "مرحباً" و"طائر جميل".

221
00:16:49,843 --> 00:16:53,313
‫يمكنني نطق أسماء 4 أو 5 أشياء مختلفة
‫إذا توفرت لي الفرصة.

222
00:16:53,380 --> 00:16:55,448
‫أريد وظيفة أفضل.

223
00:16:55,515 --> 00:16:59,252
‫لذا سأقول لك ما قاله لي الكثيرون من قبل.

224
00:16:59,319 --> 00:17:03,890
‫اعرض نفسك أو اخرج. ما رأيك في ذلك؟

225
00:17:03,957 --> 00:17:08,862
‫عادة ما تتسبب شكويان في الطرد من العمل.

226
00:17:08,928 --> 00:17:13,433
‫ولكن بعد التفكير في الأمر،
‫اتضح أن لدينا وظيفة لشقراء بلهاء.

227
00:17:13,500 --> 00:17:15,402
‫لقد وجدت مرادك.

228
00:17:16,936 --> 00:17:18,605
‫"(مكافحة الحشرات)"

229
00:17:18,671 --> 00:17:21,574
‫هل تشعرون بالإثارة يا أطفال؟
‫ها قد وصلنا إلى محطتنا الأخيرة.

230
00:17:21,641 --> 00:17:23,643
‫نعم، "أرض الإعلانات".

231
00:17:25,578 --> 00:17:27,814
‫هل ترون الصراصير القذرة المقرفة

232
00:17:27,881 --> 00:17:31,251
‫على وشك التهام الكعكة
‫التي أعدتها الأم بمنتهى الحب؟

233
00:17:32,786 --> 00:17:38,224
‫لقد قلت، هل ترون الصراصير القذرة المقرفة
‫التي يمكن استبدالها بسهولة؟

234
00:17:38,591 --> 00:17:40,293
‫أيتها الصراصير.

235
00:17:46,800 --> 00:17:50,770
‫ولكن، اصغوا جيداً، ماذا هناك؟
‫نسخة طبق الأصل مقبولة

236
00:17:50,837 --> 00:17:53,840
‫من أحد نجوم إعلاناتكم التجارية المفضلة.

237
00:17:53,907 --> 00:17:56,776
‫نعم يا أطفال، إنها "مكافحة الحشرات"!

238
00:18:03,450 --> 00:18:08,221
‫استنشقوا قاتل الحشرات السام جداً،
‫ولكن الآمن على طبقة الأوزون.

239
00:18:13,693 --> 00:18:15,628
‫"وداعاً" يا حشرات.

240
00:18:19,199 --> 00:18:22,469
‫هل يود أحدكم توجيه سؤال
‫لـ"مكافحة الحشرات" يا أطفال؟

241
00:18:23,536 --> 00:18:24,370
‫أنا.

242
00:18:26,339 --> 00:18:28,374
‫معذرة يا "مكافحة الحشرات".

243
00:18:29,108 --> 00:18:32,412
‫هلا تخبرين الأطفال في أي مقعد خلفي لسيارة
‫ستمارسين الجنس الليلة،

244
00:18:32,479 --> 00:18:34,848
‫إن أرادوا مواصلة تعليمهم؟

245
00:18:36,282 --> 00:18:40,253
‫أرجوك توقف عن ذلك يا "باد". سأنتقم بشدة.

246
00:18:41,654 --> 00:18:44,457
‫هل يود شخص آخر توجيه سؤال
‫لـ"مكافحة الحشرات"؟

247
00:18:47,126 --> 00:18:50,063
‫أرى أنك ترتدين رداءً دون ملابس داخلية.

248
00:18:59,506 --> 00:19:02,809
‫هل يُسهل هذا عليك الرجوع إلى هويتك السرية

249
00:19:02,876 --> 00:19:05,578
‫كلعبة جنسية لجنود البحرية؟

250
00:19:11,718 --> 00:19:14,554
‫من يود أن يصبح نائباً لـ"مكافحة الحشرات"؟

251
00:19:14,621 --> 00:19:16,222
‫- أنا!
‫- أنا!

252
00:19:16,289 --> 00:19:20,994
‫حسناً، أرى صرصوراً أخيراً
‫لا يمكنني الوصول إليه بسهولة.

253
00:19:21,060 --> 00:19:24,697
‫إنه متنكر في شكل قزم كريه الرائحة.

254
00:19:26,266 --> 00:19:27,767
‫هذا هو.

255
00:19:27,834 --> 00:19:31,004
‫نعم، هذا صحيح. أرسلوه إلى قاعة الولائم.

256
00:19:34,541 --> 00:19:38,077
‫نعم يا أطفال. دمروا مجساته الشريرة.

257
00:19:40,346 --> 00:19:42,749
‫مجساته يا أطفال لا خصيتاه.

258
00:19:48,221 --> 00:19:50,957
‫- كيف كان العمل يا عزيزتي؟
‫- رائعاً.

259
00:19:51,024 --> 00:19:53,359
‫لا يمكنك تخيل قوة التلفاز.

260
00:19:53,426 --> 00:19:55,562
‫أستطيع جعل أولئك الأطفال يقومون بأي شيء.

261
00:19:55,628 --> 00:19:58,097
‫أولاً، جعلتهم يضربون "باد".

262
00:19:58,164 --> 00:20:02,302
‫ثم جعلتهم يشترون لي البرغر.
‫ثم جعلتهم يضربون "باد" مرة أخرى.

263
00:20:03,570 --> 00:20:07,574
‫ولكن أفضل شيء هو أن "عالم التلفاز"
‫طلب من "باد" لعب دور "الصرصور الملك".

264
00:20:19,452 --> 00:20:22,922
‫حسناً، ها هو "باد". رجلي الصغير.

265
00:20:22,989 --> 00:20:25,024
‫يبدو لطيفاً كحشرة.

266
00:20:27,660 --> 00:20:31,230
‫أليس هذا عظيماً؟
‫يتسنى لي أمرهم بقتله يومياً.

267
00:20:31,297 --> 00:20:33,466
‫ومرتين في أيام السبت.

268
00:20:33,533 --> 00:20:37,437
‫أخيراً وجدت رسالتي، جعل أخي يُضرب.

269
00:20:39,772 --> 00:20:41,274
‫هذه وظيفة صيفية فقط.

270
00:20:41,341 --> 00:20:43,876
‫هذا ما قاله أبوك منذ 20 عاماً.

271
00:20:46,079 --> 00:20:48,381
‫لعلمك يا "باد"، لو امتلكت ذراعاً إضافية،

272
00:20:48,448 --> 00:20:50,650
‫لمتّعت نفسك بذراع مختلفة
‫كل ليلة لمدة أسبوع كامل.

273
00:20:57,724 --> 00:20:59,659
‫حسناً، هذا يكفي. هيا، لنتعارك!

274
00:21:01,694 --> 00:21:04,764
‫- تعال لمصيرك أيها الفتى الصرصور.
‫- أرجوكما أيها الولدان.

275
00:21:04,831 --> 00:21:07,600
‫ألا تعتقدان أن أباكما يسبب لي صداعاً كافياً؟

276
00:21:08,468 --> 00:21:12,305
‫ماذا تقولين يا أمي؟ هل عليّ تقبل هذا؟

277
00:21:12,372 --> 00:21:14,240
‫هل عليّ تركها تمضي؟

278
00:21:15,141 --> 00:21:18,845
‫أنا رجل جامعي
‫وأطالب بالاحترام الذي أستحقه.

279
00:21:27,654 --> 00:21:31,190
‫حسناً، اسمعا، لا يمكننا مناقشة هذا الآن.
‫علينا الذهاب واستقبال والدكما.

280
00:21:33,192 --> 00:21:35,361
‫"(بندي)"

281
00:21:47,040 --> 00:21:48,474
‫لقد عدت أيتها العائلة.

282
00:21:48,541 --> 00:21:52,712
‫- أبي! لقد افتقدناك.
‫- مرحباً يا "آل".

283
00:21:54,080 --> 00:21:56,783
‫لعلمكم، كانت الرحلة رائعة.
‫ولكنني لم أستحم منذ قرابة الأسبوع.

284
00:21:56,849 --> 00:21:59,752
‫لذا أعتقد أنني سأتوجه مباشرة إلى الفراش.

285
00:21:59,819 --> 00:22:02,355
‫ولكن قبل ذلك، أود إخباركم بشيء.

286
00:22:02,422 --> 00:22:04,357
‫لنجلس. تعالوا هنا.

287
00:22:05,091 --> 00:22:06,559
‫أفتقد أريكتي.

288
00:22:07,860 --> 00:22:10,229
‫تعالوا هنا.

289
00:22:11,364 --> 00:22:15,268
‫لقد مررت بكل شيء يا جماعة.

290
00:22:15,334 --> 00:22:18,404
‫الرومانسية والمكائد والمغامرات.

291
00:22:18,471 --> 00:22:22,642
‫ولكنني تعلمت شيئاً واحداً.
‫وهو الشيء نفسه في جميع أنحاء العالم.

292
00:22:22,709 --> 00:22:26,813
‫لا شيء يضاهي الجلوس في المنزل
‫مع عائلة لطيفة وطبيعية.

