﻿1
00:01:15,910 --> 00:01:20,514
‫"قرية (لور أنكتون)، (إنجلترا)، عام 1653"

2
00:01:39,900 --> 00:01:43,304
‫"الحداد المسن يقدم أغراضاً
‫من الطراز الرفيع"

3
00:01:43,871 --> 00:01:47,508
‫"شايمس ماكبندي"، هل انتهيت من حصاني؟

4
00:01:47,575 --> 00:01:49,143
‫لا يا سيدتي.

5
00:01:49,210 --> 00:01:52,947
‫اضطررت إلى أن أرسل طالباً قطعاً إضافية
‫لتعزيز قدميه.

6
00:01:54,582 --> 00:01:58,652
‫بالإضافة إلى لافتة حول عنقه مكتوب عليها،
‫"تركبني سمينة".

7
00:02:00,654 --> 00:02:02,957
‫صُن لسانك

8
00:02:03,023 --> 00:02:07,728
‫من التقاط ذبابات البرك
‫التي تحوم أسفل ذراعيك.

9
00:02:08,829 --> 00:02:10,965
‫اشرع في عملك. أنا مستعجلة.

10
00:02:12,066 --> 00:02:16,170
‫أمتأخرة على مهرجان فطائر لحم الخنزير
‫وتناول شتى أجزائه؟

11
00:02:16,237 --> 00:02:20,474
‫بينما تنتظرين، لدي مهر صغير
‫في الخلف يمكنك التسلي به.

12
00:02:20,541 --> 00:02:24,879
‫لقد حُذرت. إنني ساحرة قوية عظيمة.

13
00:02:24,945 --> 00:02:28,482
‫ليس بقدر عظم خيط شد ثوبك

14
00:02:28,549 --> 00:02:30,985
‫ليحول دون تدلي بطنك على الأرض.

15
00:02:33,854 --> 00:02:35,256
‫طفح الكيل.

16
00:02:35,990 --> 00:02:39,727
‫إنني ألقي بلعنة على "شايمس ماكبندي"

17
00:02:39,793 --> 00:02:43,631
‫وكل ذريته من الذكور.

18
00:02:43,697 --> 00:02:49,136
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يطالكم إلا كل بغيض وكريه.

19
00:02:49,937 --> 00:02:52,072
‫أرتعد خوفاً! أنقذني يا إلهي!

20
00:02:53,841 --> 00:02:56,810
‫وهو وكل ذريته من الذكور

21
00:02:56,877 --> 00:02:59,446
‫سيُكرهان في هذا المكان إلى الأبد،

22
00:03:00,381 --> 00:03:05,219
‫ستكون "لور أنكتون" في الظلام دوماً،

23
00:03:05,286 --> 00:03:09,023
‫بينما تنعم كل القرى المجاورة بشروق الشمس.

24
00:03:09,089 --> 00:03:12,693
‫هل ستطوفين فوقنا لحجب ضوء الشمس؟

25
00:03:15,062 --> 00:03:19,700
‫لأجل هذا، ستتعرق قدماك إلى الأبد.

26
00:03:20,701 --> 00:03:23,504
‫كدت أنسى، وتفوح برائحة نتنة.

27
00:03:32,947 --> 00:03:35,115
‫كيف لك أن تلعنيني يا مترهلة البطن؟

28
00:03:36,183 --> 00:03:39,019
‫أطلقت حجر البداية في المباراة الكبرى.

29
00:03:39,086 --> 00:03:43,023
‫لو لم أتزوج، لأصبحت محترفاً في اللعبة.

30
00:03:44,992 --> 00:03:47,294
‫وهكذا يبدأ الأمر.

31
00:03:52,833 --> 00:03:54,735
‫ما زال الوقت مبكراً لتظلم الأجواء هكذا.

32
00:04:01,909 --> 00:04:04,678
‫"(شيكاغو) - عام 1992"

33
00:04:06,413 --> 00:04:10,117
‫لا يمكن أن تكون هذه حياتي. هل أنا ملعون؟

34
00:04:12,720 --> 00:04:15,956
‫"قرية (لور أنكتون)، (إنجلترا)، عام 1992"

35
00:04:20,361 --> 00:04:23,731
‫حسناً الآن. سيداتي وسادتي،

36
00:04:23,797 --> 00:04:28,202
‫تجمعنا لعقد اجتماع الظهيرة خاصتنا.
‫برئاسة العمدة "فيفشو".

37
00:04:30,371 --> 00:04:35,843
‫كما نعرف جميعاً، كانت "لور أنكتون"
‫غارقة في الظلام لـ4 قرون.

38
00:04:35,909 --> 00:04:39,980
‫وستبقى هكذا طالما ذكور آل "بندي"
‫على قيد الحياة.

39
00:04:41,582 --> 00:04:45,085
‫سأستدعي الآن مؤرخ قريتنا،

40
00:04:45,152 --> 00:04:48,455
‫السيد "وينستون ماكفي" ليكمل الاجتماع.

41
00:04:48,522 --> 00:04:49,957
‫"وينستون"؟

42
00:04:53,060 --> 00:04:55,696
‫حسناً. لست مضطراً إلى إخباركم،

43
00:04:55,763 --> 00:04:59,033
‫أنه كان عاماً مثمراً في قتل آل "بندي".

44
00:04:59,833 --> 00:05:03,570
‫تعقبناهم أينما ذهبوا
‫طوال القرون القليلة الماضية.

45
00:05:03,637 --> 00:05:06,840
‫وفي الحقيقة، كان العثور عليهم يسيراً،
‫لأنه أياً كانت الدولة،

46
00:05:06,907 --> 00:05:12,112
‫فكل ما توجب علينا فعله هو الذهاب
‫إلى متجر الأحذية المحلي و... نجدهم فوراً.

47
00:05:13,447 --> 00:05:16,250
‫وكما تعرفون، لن تُرفع اللعنة

48
00:05:16,316 --> 00:05:20,621
‫إلا إن قُتل كل آل "بندي" في حدود قريتنا.

49
00:05:20,688 --> 00:05:25,259
‫ومع أن تلك المهمة الكبيرة كادت تقضي علينا،

50
00:05:25,325 --> 00:05:27,728
‫أنا ورغم هذا، يسعدني جداً أن أعلن

51
00:05:27,795 --> 00:05:31,565
‫أنه لم يتبق إلا هذا من آل "بندي"

52
00:05:33,867 --> 00:05:38,772
‫وابنه بصفتهما آخر ذكور آل "بندي"
‫على وجه البسيطة.

53
00:05:40,074 --> 00:05:41,709
‫- رائع.
‫- هذا جيد.

54
00:05:41,775 --> 00:05:44,878
‫لذا، ستُرفع اللعنة إن أحضرناهما هنا

55
00:05:44,945 --> 00:05:48,716
‫وفرضنا عليهما ميتة مؤلمة.

56
00:05:51,919 --> 00:05:55,489
‫الآن، لم يتبق إلا سؤال واحد.

57
00:05:56,790 --> 00:05:59,159
‫كيف نحضرهما إلى هنا؟

58
00:06:01,361 --> 00:06:05,866
‫انظروا، فزنا للتو برحلة إلى "إنجلترا"!

59
00:06:05,933 --> 00:06:07,768
‫- "إنجلترا"؟
‫- لا يعقل.

60
00:06:07,835 --> 00:06:09,903
‫فعلاً. ما هي "إنجلترا"؟

61
00:06:12,973 --> 00:06:16,043
‫إنها بلد يا "كيل". مسقط رأس "شكسبير"؟

62
00:06:17,444 --> 00:06:19,913
‫"تشرشل"؟ "بيني هيل"؟

63
00:06:21,448 --> 00:06:23,550
‫أجل. الرجل الإنجليزي.

64
00:06:24,151 --> 00:06:26,987
‫أحب رؤيته عندما يركض بسرعة.
‫عندما يقومون بـ...

65
00:06:28,522 --> 00:06:29,456
‫اسمعوا.

66
00:06:31,024 --> 00:06:32,226
‫اسمعوا!

67
00:06:33,026 --> 00:06:37,197
‫"فزتم برحلة مدفوعة التكاليف إلى (لندن).

68
00:06:37,464 --> 00:06:42,870
‫بعدها ستُنقلون إلى قرية ساحرة ظليلة
‫وتقيمون في قلعة."

69
00:06:42,936 --> 00:06:45,105
‫حيث سأكون ضيف الشرف

70
00:06:45,172 --> 00:06:48,609
‫في "مراسم إنهاء إليزابيثية" رائعة.

71
00:06:48,675 --> 00:06:51,545
‫- ما هذا؟
‫- ومن يبالي؟ إنه مجاني.

72
00:06:52,880 --> 00:06:54,281
‫كيف حالفنا الحظ هكذا؟

73
00:06:54,348 --> 00:06:56,250
‫حسناً، مكتوب هنا

74
00:06:56,316 --> 00:07:01,822
‫أنهم وضعوا أسماء كل سكان العالم
‫في قبعة وسحبوا أسماءنا عشوائياً.

75
00:07:03,257 --> 00:07:06,560
‫لا أصدق. إنها مدفوعة التكاليف.

76
00:07:06,627 --> 00:07:09,863
‫لم أكن بهذه السعادة منذ كنت أعيش مع والدي.

77
00:07:12,132 --> 00:07:15,369
‫رباه، سأحصل على كومة
‫من الحسناوات البريطانيات.

78
00:07:15,435 --> 00:07:20,107
‫لن تستطعن مقاومتي. فبعد سنوات
‫من شرب جعتهن المحلية الدافئة،

79
00:07:20,174 --> 00:07:22,442
‫سيدركن أن "لا شيء يضاهي (باد)".

80
00:07:29,082 --> 00:07:33,387
‫تذكر وحسب أن دمى النساء
‫القابلة للنفخ هناك تُنفخ من اليسار.

81
00:07:33,453 --> 00:07:35,789
‫- لا!
‫- أيها الولدان، توقفا الآن!

82
00:07:35,856 --> 00:07:39,426
‫أمامكما الكثير من الوقت لتتشاجرا.
‫أقول إن هذه مناسبة بالغة الأهمية

83
00:07:39,493 --> 00:07:42,095
‫وأظن أن علينا الهتاف معاً "(إنجلترا)".

84
00:07:43,363 --> 00:07:44,965
‫"إنجلترا"!

85
00:07:46,333 --> 00:07:49,136
‫مرحباً. سنسافر لبعض الوقت

86
00:07:49,203 --> 00:07:52,639
‫وأردنا أن نعلمكم بالمكان
‫حتى لا يصيبكم القلق والتساؤلات.

87
00:07:56,543 --> 00:08:02,082
‫أجل، سأصطحب "مارسي" في رحلة مكلفة
‫إلى مدينة ملاهي "إيبكوت" في "فلوريدا".

88
00:08:02,149 --> 00:08:04,418
‫رباه، مدينة ملاهي "إيبكوت" في "فلوريدا"!

89
00:08:04,484 --> 00:08:08,021
‫هذا يجعل رحلتنا باهتة مقارنة برحلتكما.

90
00:08:08,088 --> 00:08:09,890
‫نحن ذاهبون إلى "إنجلترا".

91
00:08:12,593 --> 00:08:14,528
‫هل لي بهتاف "(إنجلترا)"؟

92
00:08:15,729 --> 00:08:17,998
‫"إنجلترا"!

93
00:08:18,065 --> 00:08:20,500
‫عزيزي إنهم يهتفون باسم "إنجلترا".

94
00:08:20,567 --> 00:08:23,337
‫وأنت تأخذني إلى ولاية المستنقعات؟

95
00:08:24,371 --> 00:08:26,573
‫أود الهتاف باسم "إنجلترا" كذلك.

96
00:08:26,640 --> 00:08:29,810
‫يمكنك الهتاف باسم أي مكان في العالم،
‫لكننا ذاهبان إلى "فلوريدا".

97
00:08:31,178 --> 00:08:33,413
‫كنا نمزح بشأن الذهاب إلى "فلوريدا".

98
00:08:33,480 --> 00:08:35,983
‫يصطحبني "جيفرسون" إلى "إنجلترا" كذلك.

99
00:08:36,049 --> 00:08:39,353
‫- كيف أفعل هذا يا عزيزتي؟
‫- سأبيع سيارتك.

100
00:08:41,255 --> 00:08:44,024
‫هذه السيارة كانت هدية مقابل خدمات جنسية.

101
00:08:45,993 --> 00:08:48,662
‫عملت بمؤخرتي جاهداً لنيل تلك السيارة!

102
00:08:53,901 --> 00:08:57,304
‫نحن ذاهبون إلى "إنجلترا"!

103
00:08:59,373 --> 00:09:02,276
‫رباه! نحن ذاهبون إلى "إنجلترا".

104
00:09:08,649 --> 00:09:12,419
‫"لا يعرف أحد العناء الذي عانيته

105
00:09:13,587 --> 00:09:16,156
‫لا أحد يعرفه غيري أنا."

106
00:09:16,223 --> 00:09:19,993
‫إن تغوطتم في أقفاصكم يا كلاب،
‫فلن أنظفها. أبداً!

107
00:09:21,595 --> 00:09:23,931
‫قد أكون صديقاً وفياً لك.

108
00:09:23,997 --> 00:09:28,001
‫الليلة، في حوض استحمام التخلص من البراغيث،
‫صديقاً وفياً حقاً.

109
00:09:30,170 --> 00:09:32,172
‫أجل، أنا كلب محظوظ.

110
00:09:34,308 --> 00:09:36,376
‫معكم ربان الطائرة.

111
00:09:36,443 --> 00:09:41,214
‫هلا يعيد السيد الجالس
‫في المقعد "24 ب"، ارتداء حذائه؟

112
00:09:41,281 --> 00:09:43,150
‫فأنا أختنق موتاً.

113
00:09:44,117 --> 00:09:46,053
‫- "آل".
‫- بحقك.

114
00:09:46,119 --> 00:09:49,022
‫يعرضون فيلم "دتش" ويظنون أنني الكريه؟

115
00:10:05,172 --> 00:10:08,875
‫ألق نظرة حولك يا بني.
‫فلن ترى هذا في الديار.

116
00:10:09,409 --> 00:10:11,445
‫أبي، إنه مجرد مطار.

117
00:10:11,511 --> 00:10:15,248
‫أجل، لكن هذه المرة لا نرتدي
‫ملابس كالهنود أتباع حركة "هاري كريشنا"

118
00:10:15,315 --> 00:10:17,117
‫متوسلين الناس لإعطائنا فكة.

119
00:10:17,184 --> 00:10:19,553
‫مرحباً بكم في "لندن".

120
00:10:21,088 --> 00:10:22,622
‫ما هذا يا عزيزتي؟

121
00:10:22,689 --> 00:10:25,158
‫إنه قاموسي إنجليزي-إنجليزي.

122
00:10:25,225 --> 00:10:27,828
‫"مرحباً بكم في (لندن)".

123
00:10:27,894 --> 00:10:32,265
‫10 ساعات على طائرة برفقة هذا الرجل وقدميه.

124
00:10:32,332 --> 00:10:34,167
‫لا يسعني انتظار تغيير ملابسي.

125
00:10:35,202 --> 00:10:38,438
‫تفوح ملابسي برائحة أصابع قدم مهترئة.

126
00:10:38,505 --> 00:10:42,042
‫حسناً، لا تلوميني. كنا لنوفر 10 آلاف دولار

127
00:10:42,109 --> 00:10:46,146
‫ونشتم رائحة قدمي "مايك فينك" الطيبة
‫على متن قاربه الشراعي.

128
00:10:47,247 --> 00:10:49,116
‫أميز تلك الكلمة.

129
00:10:49,182 --> 00:10:51,585
‫"(بندي)"

130
00:10:51,651 --> 00:10:53,920
‫هذا اسم عائلتنا يا عزيزتي.

131
00:10:56,123 --> 00:10:59,659
‫مرحباً. تسعدني رؤيتك. الآن.

132
00:10:59,726 --> 00:11:04,197
‫أنا "وينستون". سائقك، حسناً؟
‫وهذا مساعدي "إيغور".

133
00:11:04,264 --> 00:11:05,565
‫- "إيغور"؟
‫- أجل.

134
00:11:06,233 --> 00:11:09,102
‫تعرف جيداً أنني غيرت اسمي قانونياً.

135
00:11:09,169 --> 00:11:12,239
‫أيصعب عليك تقديمي باسم "ميرل"؟

136
00:11:12,305 --> 00:11:15,509
‫سأناديك بـ"ميرل" عندما نكون وحدنا، اتفقنا؟

137
00:11:15,575 --> 00:11:18,712
‫ومتى كانت آخر مرة كنا فيها وحدنا؟

138
00:11:18,779 --> 00:11:20,814
‫ليس أمام الأمريكيين.

139
00:11:20,881 --> 00:11:22,983
‫أنا متأسف جداً. كما كنت أقول،

140
00:11:23,050 --> 00:11:25,585
‫سنرافقكم، لكن قبل ذهابنا،

141
00:11:25,652 --> 00:11:29,856
‫ثمة أمر شكلي بسيط. لأجل السجلات صراحة.

142
00:11:29,923 --> 00:11:33,860
‫- هل من ذكور غيركما لآل "بندي"؟
‫- تتمنى النساء لو أن هناك غيرنا.

143
00:11:36,696 --> 00:11:38,298
‫ليس هنا. اسمع.

144
00:11:38,365 --> 00:11:41,735
‫تذكر وحسب، لا بد أن يموتا في "لور أنكتون"

145
00:11:41,802 --> 00:11:45,138
‫وليس قبل وصولهما إليها. مفهوم؟ جيد.

146
00:11:48,041 --> 00:11:51,411
‫اتبعاني. السيارة في الخارج.
‫حظيتما برحلة طيبة، صحيح؟ شكراً لكما.

147
00:11:51,478 --> 00:11:53,447
‫"إيغور". حسناً إذن.

148
00:11:53,513 --> 00:11:56,249
‫سنبدأ جولتنا في الحال مع زيارة فورية

149
00:11:56,316 --> 00:11:59,152
‫إلى قرية إنجليزية صغيرة، "لور أنكتون".

150
00:11:59,219 --> 00:12:01,655
‫- لا نود الذهاب إلى هناك.
‫- أود الذهاب إلى "لندن".

151
00:12:01,721 --> 00:12:04,458
‫"لندن"؟ لا. لا يوجد إلا قليل لتروه هناك.

152
00:12:04,524 --> 00:12:07,661
‫إنها قذرة جداً وقديمة جداً كذلك.
‫لا، "لور أنكتون".

153
00:12:09,629 --> 00:12:11,598
‫- سيارة جميلة.
‫- لنشتر واحدة.

154
00:12:15,502 --> 00:12:18,038
‫"جيفرسون"، إنهم يضعون حقائبنا
‫في صندوق سيارتهم.

155
00:12:18,105 --> 00:12:20,273
‫أعرف. كله جزء من خطتي الكبرى.

156
00:12:20,340 --> 00:12:24,544
‫اسمعي، إنها رحلة مجانية لهم، صحيح؟
‫كل ما علينا فعله هو البقاء بقربهم.

157
00:12:24,611 --> 00:12:28,315
‫على الأقل سنحصل على توصيلة مجانية
‫في سيارة ليموزين إلى المدينة.

158
00:12:31,551 --> 00:12:34,988
‫لقد رحلوا بحقائبنا!
‫لنركب سيارة أجرة ونلحق بهم.

159
00:12:35,055 --> 00:12:39,493
‫لا يمكننا. وضعت كل أموالنا
‫وشيكاتنا السياحية في حقائبنا.

160
00:12:39,559 --> 00:12:43,330
‫كما ترين، لم أرغب بأي انتفاخات
‫غير سارة في سترتي.

161
00:12:44,464 --> 00:12:46,500
‫حسناً يا عزيزي، إليك أخباراً جيدة.

162
00:12:47,234 --> 00:12:49,436
‫قريباً لن تجد أي انتفاخ في سروالك كذلك.

163
00:12:57,344 --> 00:13:00,947
‫- هذه كاتدرائية القديس "بولس".
‫- رائع.

164
00:13:03,483 --> 00:13:06,386
‫- هذا البرلمان.
‫- رائع.

165
00:13:08,488 --> 00:13:12,025
‫- جسر البرج.
‫- رائع.

166
00:13:16,263 --> 00:13:19,799
‫- وهذا ميدان "ترفلغار".
‫- رائع.

167
00:13:22,769 --> 00:13:26,406
‫- انظروا. قصر "بكنغهام".
‫- رائع.

168
00:13:27,641 --> 00:13:30,744
‫- انظروا، محل "ماكدونالدز".
‫- "بيغ"، بسرعة! أخرجي الكاميرا.

169
00:13:32,412 --> 00:13:36,616
‫أرى شيئاً آخر. أوقف السيارة!

170
00:13:36,683 --> 00:13:39,853
‫"متجر (هارودز)"

171
00:13:43,056 --> 00:13:45,892
‫أشتم رائحة الكثير من النساء يتسوقن بسعادة.

172
00:13:46,826 --> 00:13:49,196
‫هذا متجر "هارودز". لا بد أن تريه.

173
00:13:49,262 --> 00:13:50,764
‫وقد رأيته. لنذهب.

174
00:13:52,465 --> 00:13:54,734
‫أشعر بانجذاب تجاه هذا المكان.

175
00:13:54,801 --> 00:13:58,505
‫ألن يكون في ميزانيتكم
‫القيام بجولة تسوق صغيرة؟

176
00:13:58,572 --> 00:14:01,708
‫حسناً، ربما القليل من التسوق.

177
00:14:01,775 --> 00:14:05,045
‫- أعني، نحن قرية فقيرة جداً...
‫- أمي، أيمكننا شراء أغراض لنا كذلك؟

178
00:14:05,111 --> 00:14:06,646
‫إن توفر الوقت.

179
00:14:18,592 --> 00:14:21,861
‫أمي، أيمكننا شراء شيء لنا الآن؟

180
00:14:21,928 --> 00:14:23,597
‫لا وقت لهذا.

181
00:14:35,041 --> 00:14:37,043
‫هذه كل الأغراض يا سيدي.

182
00:14:39,012 --> 00:14:40,847
‫حسناً. شكراً لك.

183
00:14:41,982 --> 00:14:46,453
‫أجل. مال. أرسلوا المزيد من المال.
‫لم أر تسوقاً كهذا قط.

184
00:14:46,519 --> 00:14:48,388
‫ماذا؟ لا أعرف.

185
00:14:48,455 --> 00:14:51,491
‫فلتبع شيئاً وحسب. لخاطر الرب.

186
00:14:54,527 --> 00:14:56,496
‫- حسناً يا "مارلبورو".
‫- اسمي "وينستون".

187
00:14:56,563 --> 00:14:58,999
‫هذا أروع بكثير. جاهزون للذهاب.

188
00:14:59,065 --> 00:15:01,601
‫"لور أنكتون"؟ هلا نذهب إليها الآن؟

189
00:15:01,668 --> 00:15:05,372
‫أتتحدث بجدية؟ نود رؤية وفعل كل شيء.

190
00:15:05,438 --> 00:15:08,008
‫آل "بندي" يتمايلون كبندول الساعة.

191
00:15:08,074 --> 00:15:10,944
‫لكن أولاً، اصطحبني إلى أفضل مرحاض.

192
00:15:17,917 --> 00:15:21,821
‫"(ذي أورجينال)، جولة مشاهدة معالم المدينة"

193
00:15:22,689 --> 00:15:26,559
‫"مارسي"، أيمكنني ركوب الحافلة الآن قليلاً؟

194
00:15:26,626 --> 00:15:29,296
‫لا. كنت فتى شقياً.

195
00:15:29,362 --> 00:15:32,399
‫ناهيك عن أننا لا نملك إلا ثمن تذكرة واحدة.

196
00:15:32,465 --> 00:15:35,368
‫حسناً، أيمكنني المرور على متجر "هارودز"
‫لشرب كأس مياه باردة؟

197
00:15:35,435 --> 00:15:38,672
‫اخرس. ألا تظن أنني أشعر بالظمأ كذلك؟

198
00:15:38,738 --> 00:15:41,441
‫لكن علينا العثور على آل "بندي"
‫واستعادة حقائبنا.

199
00:15:41,508 --> 00:15:43,810
‫- أين قالوا إنهم سيقيمون؟
‫- "لندن".

200
00:15:46,012 --> 00:15:49,883
‫حسناً، إنها مسألة وقت إذن. اذهب.

201
00:15:51,384 --> 00:15:53,486
‫توقف عن إحراجي!

202
00:15:53,553 --> 00:15:55,722
‫هيا!

203
00:16:06,199 --> 00:16:10,103
‫طبقاً للأسطورة، لا أحد يستطيع
‫إجبار الحراس على الابتسام. شاهدوا هذا.

204
00:16:12,105 --> 00:16:14,341
‫معذرة، أهذه قبعة

205
00:16:14,407 --> 00:16:17,911
‫أم أنك عضو في نادي الشعر البريطاني للرجال؟

206
00:16:18,645 --> 00:16:20,146
‫دعني أتولى أمره.

207
00:16:21,848 --> 00:16:25,819
‫زوجي يكسب قوت يومه من بيع أحذية النساء.

208
00:16:29,789 --> 00:16:31,591
‫دعي الأمر لي.

209
00:16:32,859 --> 00:16:35,628
‫سبق وأيقظت رجالاً من غيبوباتهم.

210
00:16:41,601 --> 00:16:43,436
‫أنا غبية كذلك.

211
00:16:45,438 --> 00:16:47,340
‫سأجرب مرة أخرى.

212
00:16:57,717 --> 00:17:00,019
‫هذه ليست ابتسامة.

213
00:17:00,086 --> 00:17:02,589
‫سترتسم على وجهه عندما أبعدها.

214
00:17:25,211 --> 00:17:26,246
‫ما هذا؟

215
00:17:26,312 --> 00:17:29,883
‫حسناً، يقول "وينستون" إنه ركن الخطباء.

216
00:17:29,949 --> 00:17:32,152
‫يأتي الناس إلى هنا للاستماع إلى أي أحمق

217
00:17:32,218 --> 00:17:35,288
‫يتحدث علناً عن أي شيء يضايقه.

218
00:17:35,355 --> 00:17:37,991
‫أود التحدث إليكم اليوم بشأن النساء.

219
00:17:39,225 --> 00:17:40,760
‫لا يرقن لي.

220
00:17:40,827 --> 00:17:45,131
‫أعني، إنكم إنجليزيون،
‫ومع ذلك لا يمكن للنساء أن ترقن لكم.

221
00:17:46,132 --> 00:17:49,469
‫أعني، تجلسون في المنزل تشاهدون الرياضة

222
00:17:49,536 --> 00:17:51,671
‫وهو الوقت ذاته الذي يخترنه

223
00:17:51,738 --> 00:17:55,942
‫لوضع ما تسمونه "ردف" بجواركم

224
00:17:56,009 --> 00:17:59,479
‫وتسألنكم، "أتتذكر ذلك المطعم
‫الذي ذهبنا إليه منذ 18 عاماً؟

225
00:17:59,546 --> 00:18:02,182
‫أتظن أن تلك النادلة كانت جميلة؟"

226
00:18:02,248 --> 00:18:05,251
‫بعدها تخبرونهن بالتزام الصمت فيغضبن.

227
00:18:05,318 --> 00:18:09,055
‫ويبدأن بالبكاء، ثم تغضبون
‫لأنكم لا تستطيعون سماع أحداث المباراة.

228
00:18:09,122 --> 00:18:12,792
‫وهو ما أظن أنه هدفهن من البداية.

229
00:18:12,859 --> 00:18:14,994
‫الآن، أنا لا أقترح حلاً،

230
00:18:15,061 --> 00:18:18,131
‫لأن علي الذهاب قريباً،
‫فأنا أرى زوجتي تنظر إلي.

231
00:18:18,198 --> 00:18:20,233
‫لكن أود القول،

232
00:18:20,300 --> 00:18:22,735
‫إنهن لا يرقن لي.

233
00:18:22,802 --> 00:18:25,305
‫هلا تسمعونني هتافاً من القلب،
‫"النساء. لا يرقن لي"؟

234
00:18:28,308 --> 00:18:31,244
‫النساء! لا يرقن لي!

235
00:18:35,682 --> 00:18:38,952
‫بالمناسبة، هل أنا الوحيد هنا
‫الذي يكره الفرنسيين؟

236
00:18:39,018 --> 00:18:40,787
‫لا!

237
00:18:41,721 --> 00:18:43,022
‫هذا ما حسبته.

238
00:18:46,426 --> 00:18:50,263
‫"في الوقت ذاته...
‫عند الجانب الشرقي من المدينة"

239
00:18:58,104 --> 00:19:01,941
‫هل من أفكار لامعة أخرى
‫يا سيد "تزوير بسيط لن يضر أي أحد"؟

240
00:19:02,008 --> 00:19:06,112
‫ليشهد الرب أنني حسبت أن وجه "مايكل كين"
‫مرسوم على ورقة الـ5 جنيهات.

241
00:19:06,179 --> 00:19:08,815
‫- إنها الملكة.
‫- هذا حظنا العاثر.

242
00:19:08,882 --> 00:19:11,618
‫صادفنا الرجل الوحيد
‫الذي بإمكانه التمييز بينهما.

243
00:19:14,187 --> 00:19:16,723
‫ها أنا في عطلة أحلامي،

244
00:19:16,789 --> 00:19:20,393
‫عالقة في زقاق، أتجمد برداً،
‫أتضور جوعاً ومتزوجة بك.

245
00:19:21,728 --> 00:19:25,899
‫معذرة، لكن أتتذكرين الشتاء الماضي،

246
00:19:25,965 --> 00:19:29,669
‫عندما طلبت منك تسجيل حلقة
‫من مسلسل "فول هاوس" ونسيتي؟

247
00:19:29,736 --> 00:19:31,905
‫هل غضبت وقتها؟ لا.

248
00:19:31,971 --> 00:19:36,876
‫جلست مكاني وعبست في صمت.
‫لكنني أتألم من الداخل.

249
00:19:38,811 --> 00:19:40,413
‫إنك كريهة يا "مارسي".

250
00:19:42,081 --> 00:19:46,319
‫لا تبالغ يا "جيفرسون".
‫لست بتلك البراعة في الفراش.

251
00:19:47,987 --> 00:19:50,957
‫بحقك. يعرف كلانا أنني بارع.

252
00:19:52,258 --> 00:19:56,362
‫استرخي الآن يا عزيزتي.
‫من حسن حظك أنك متزوجة بمجرم

253
00:19:56,429 --> 00:19:59,232
‫وكاذب بارع.

254
00:19:59,299 --> 00:20:03,336
‫سأبتكر مخططاً. ينبغي أن يكون مميزاً جداً،

255
00:20:03,403 --> 00:20:07,607
‫لأن البريطانيين أكثر رقياً من الأمريكيين.

256
00:20:09,208 --> 00:20:11,744
‫وجدتها. إنها فكرة عبقرية.

257
00:20:12,612 --> 00:20:16,416
‫"التقط صورة مع أمريكية كرتونية
‫لقاء جنيه واحد"

258
00:20:21,854 --> 00:20:23,289
‫هيا، التقط الصورة يا "باد".

259
00:20:24,090 --> 00:20:25,625
‫بائع أحذية.

260
00:20:35,635 --> 00:20:39,272
‫"آل"، لا أظن أن بوسعنا وضع
‫كل هذه الأغراض في الليموزين.

261
00:20:39,339 --> 00:20:42,642
‫من يبالي؟ لم نرد كل هذه القمامة
‫على أية حال.

262
00:20:46,946 --> 00:20:50,216
‫- يا "لاكي سترايك".
‫- اسمي "وينستون".

263
00:20:50,283 --> 00:20:52,485
‫- ماذا؟
‫- لا داع للتعصب.

264
00:20:52,552 --> 00:20:55,221
‫- أنا آسف.
‫- أين سنذهب الآن؟

265
00:20:55,288 --> 00:20:58,591
‫"لور أنكتون"، إنها وجهتنا.
‫هناك تحدث كل الأمور المهمة.

266
00:20:58,658 --> 00:21:00,994
‫مسقط رأس فرقة "ذا بيتلز".

267
00:21:02,762 --> 00:21:05,832
‫- يا "كاملز".
‫- اسمي "وينستون".

268
00:21:05,898 --> 00:21:09,602
‫أياً يكن. نحن متعبون من التجول في الأنحاء.

269
00:21:09,669 --> 00:21:12,238
‫- ما أفضل فندق عندكم؟
‫- فندق "سافوي".

270
00:21:12,305 --> 00:21:14,607
‫ما قصد "إيغور" قوله في الحقيقة

271
00:21:14,674 --> 00:21:20,279
‫هو مكب القمامة المذهل
‫بجوار فندق "ريتز" في "لور أنكتون".

272
00:21:20,346 --> 00:21:23,116
‫- أليس كذلك يا "إيغور"؟
‫- لا، أظن أن فندق "سافوي" سيروق لهم.

273
00:21:23,182 --> 00:21:25,618
‫على كل، لم أذهب إلى هناك قط وأود ذلك.

274
00:21:25,685 --> 00:21:29,255
‫إلى "سافوي" إذن يا "بنسون آند هيدجز".

275
00:21:29,322 --> 00:21:31,024
‫اسمي "وينستون"!

276
00:21:31,090 --> 00:21:34,460
‫هذا مذهل جداً. أتمنى ألا ينتهي أبداً.

277
00:21:36,062 --> 00:21:37,563
‫ها هما.

278
00:21:37,630 --> 00:21:41,000
‫إنهما يقيمان في "لندن".
‫يفترض أن يكونا هدفاً سهلاً.

279
00:21:41,067 --> 00:21:44,604
‫تذكر، لا بد أن يُقتلا
‫خارج حدود "لور أنكتون".

280
00:21:44,671 --> 00:21:46,639
‫مستقبل قريتنا يعتمد على ذلك.

281
00:21:46,706 --> 00:21:49,676
‫أجل، كل طالب في "أبر أنكتون" يعرف هذا.

282
00:21:50,343 --> 00:21:52,378
‫إن أشرقت الشمس على "لور أنكتون" مجدداً،

283
00:21:52,445 --> 00:21:56,315
‫فستفقد "أبر أنكتون"
‫ازدهارها بالكامل كونها بلدة سياحية.

284
00:21:58,217 --> 00:22:02,622
‫كل عام، يأتي الآلاف
‫إلى بلدتنا لرؤية جيراننا.

285
00:22:02,689 --> 00:22:06,459
‫القرية الملعونة بظلام جهنمي.

286
00:22:07,960 --> 00:22:09,429
‫أنا أدرى من الجميع.

287
00:22:10,129 --> 00:22:12,198
‫فوالدي يمتلك امتياز بيع القمصان الدعائية.

288
00:22:12,932 --> 00:22:16,536
‫تذكر، لا بد أن يُقتلا
‫خارج حدود "لور أنكتون".

289
00:22:17,236 --> 00:22:20,039
‫- وستستمر اللعنة إلى الأبد.
‫- لا تقلق.

290
00:22:20,406 --> 00:22:23,042
‫رجلا آل "بندي" لن يغادرا "لندن" حيين.

291
00:22:26,112 --> 00:22:28,948
‫"يُتبع..."

