﻿1
00:01:17,445 --> 00:01:19,580
‫ها قد وصل أبوكما.

2
00:01:19,647 --> 00:01:20,514
‫كيف أبدو؟

3
00:01:21,182 --> 00:01:23,250
‫- جميلة يا أمي.
‫- جيد.

4
00:01:23,317 --> 00:01:26,954
‫في أيام دفع الرواتب
‫أحب أن يرى أبوكما أين ضاع ماله.

5
00:01:28,422 --> 00:01:30,157
‫كونا على استعداد.

6
00:01:34,361 --> 00:01:35,429
‫أهلاً. سررت برؤيتكم.

7
00:01:36,430 --> 00:01:37,264
‫تسرني العودة.

8
00:01:37,331 --> 00:01:38,599
‫إن احتجتموني فسأكون على الأريكة.

9
00:01:38,666 --> 00:01:40,768
‫إلى اللقاء. لا مراسلات أو مكالمات.

10
00:01:42,803 --> 00:01:45,606
‫"آل"، ربما لم ترنا.

11
00:01:47,842 --> 00:01:49,343
‫أظنه يتصنع الغباء.

12
00:01:49,977 --> 00:01:53,080
‫لا يا حبيبي. عرفته لسنوات، إنه لا يتصنع.

13
00:01:54,682 --> 00:01:56,116
‫أين المال يا "آل"؟

14
00:01:56,183 --> 00:01:57,485
‫سُرقت.

15
00:01:58,752 --> 00:02:00,654
‫كنت أقود إلى المنزل ومررت على المصرف،

16
00:02:00,721 --> 00:02:02,156
‫وكان الشارع مطوقاً بالحواجز.

17
00:02:02,756 --> 00:02:05,159
‫علمت حينها أن من الأفضل
‫ألا أخرج من السيارة، لكنني خرجت...

18
00:02:05,860 --> 00:02:07,094
‫وفي هذه اللحظة سرقوني عنوة.

19
00:02:07,328 --> 00:02:09,163
‫- قطاع طرق يا "آل"؟
‫- أسوأ.

20
00:02:09,997 --> 00:02:10,998
‫مصرفيون.

21
00:02:12,733 --> 00:02:14,668
‫محصلو الفواتير وممثلو شركة الكهرباء

22
00:02:14,735 --> 00:02:16,871
‫وهذه السيدة العنيفة من شركة الصرف.

23
00:02:18,305 --> 00:02:19,240
‫كانوا جميعاً هناك.

24
00:02:19,573 --> 00:02:21,308
‫أوقعوني أرضاً ووضعوا قلماً بيدي عنوة

25
00:02:21,375 --> 00:02:23,143
‫وأجبروني على دفع الفواتير.

26
00:02:24,945 --> 00:02:26,313
‫شعرت بانتهاك شديد.

27
00:02:28,015 --> 00:02:29,583
‫لكنني قاومت بكل شراسة.

28
00:02:30,017 --> 00:02:31,285
‫أظنني سمعت طرقعة إصبع قدم

29
00:02:31,352 --> 00:02:33,687
‫عندما عضضت حذاء العجائز الجلدي
‫لسيدة شركة الصرف.

30
00:02:35,723 --> 00:02:38,425
‫ورجل شركة الغاز سيقرأ العداد
‫بعين عوراء لبعض الوقت.

31
00:02:40,160 --> 00:02:42,162
‫لعلمك أنا المُلامة.

32
00:02:42,563 --> 00:02:46,066
‫لا يسمح العازف المتجول
‫لقرده بصرف شيك الراتب.

33
00:02:47,234 --> 00:02:49,036
‫طبعاً، طبعاً. أنت العازفة المتجولة.

34
00:02:53,507 --> 00:02:55,309
‫ما هذا؟

35
00:02:57,211 --> 00:02:58,646
‫كان منديلي.

36
00:03:00,147 --> 00:03:01,181
‫اقترب يا صغير.

37
00:03:04,318 --> 00:03:05,252
‫كلب مطيع.

38
00:03:05,986 --> 00:03:08,789
‫يا أولاد، انظرا إلى هذا.

39
00:03:09,156 --> 00:03:13,360
‫هذا كتيب يعلن عن مسابقة شهرية
‫لمبيعات الأحذية.

40
00:03:13,427 --> 00:03:17,331
‫والفائز سيُمنح رحلة مجانية
‫من الدرجة الأولى إلى "هاواي".

41
00:03:18,032 --> 00:03:20,434
‫هذا لحسن حظ الفائز، وماذا سيُمنح أبي؟

42
00:03:23,137 --> 00:03:26,206
‫إذاً يا مصاصو الدم المتعطشون
‫الذين أعتبرهم أسرتي تظنون

43
00:03:26,273 --> 00:03:28,008
‫أن فوزي مُستبعد؟

44
00:03:28,075 --> 00:03:29,810
‫- لا.
‫- ليس صحيحاً.

45
00:03:31,078 --> 00:03:33,347
‫طبعاً، فحين لعبت القمار مع الحياة

46
00:03:33,414 --> 00:03:36,216
‫ربحت ملكة وأميرة

47
00:03:36,684 --> 00:03:37,985
‫وبائساً بتولاً.

48
00:03:44,124 --> 00:03:45,593
‫لكنني كنت بطلاً في المدرسة الثانوية.

49
00:03:46,160 --> 00:03:47,227
‫ويمكنني فعلها ثانية.

50
00:03:47,995 --> 00:03:50,831
‫من يتمكن من إحراز 4 نقاط في مباراة واحدة

51
00:03:51,332 --> 00:03:52,633
‫بعد قضاء ليلة مع أمك

52
00:03:53,801 --> 00:03:55,502
‫قادر أكيد على تكرار تحقيق المجد.

53
00:03:56,236 --> 00:03:59,173
‫سيفوز آل "بندي" بهذه المسابقة
‫ويسافر إلى "هاواي".

54
00:03:59,506 --> 00:04:00,441
‫درجة أولى!

55
00:04:00,708 --> 00:04:02,509
‫كيف يُعقل أن يتلقى الفائز تذكرة واحدة؟

56
00:04:02,743 --> 00:04:05,212
‫وإلا سيضطر إلى اصطحاب زوجته معه،
‫أين الحافز إذاً؟

57
00:04:08,248 --> 00:04:09,316
‫ها قد وصل.

58
00:04:10,284 --> 00:04:11,986
‫إنه قادم لإعادة شحن الطاقة.

59
00:04:15,623 --> 00:04:18,359
‫بعت 24 زوجاً من الأحذية
‫وأنا في المركز الثالث.

60
00:04:20,828 --> 00:04:21,662
‫اغسلوني.

61
00:04:24,932 --> 00:04:25,866
‫امسحوني.

62
00:04:28,936 --> 00:04:29,937
‫ألبسوني الحذاء.

63
00:04:30,004 --> 00:04:31,872
‫"فراتيلا" في المركز الثاني
‫لكن يمكنني هزيمته.

64
00:04:32,740 --> 00:04:35,442
‫إنه يذهب إلى المنزل ليلاً لزيارة زوجته.
‫لا يزال هذا المغفل يحبها.

65
00:04:36,877 --> 00:04:38,145
‫لحسن حظي لا أعاني هذه المشكلة.

66
00:04:40,314 --> 00:04:41,649
‫لا وقت للتفاهة.

67
00:04:43,050 --> 00:04:43,884
‫عطروني.

68
00:04:46,020 --> 00:04:46,854
‫ألبسوني القميص.

69
00:04:49,890 --> 00:04:50,724
‫ألبسوني الحذاء.

70
00:04:52,493 --> 00:04:53,427
‫ابتعدوا عني.

71
00:04:56,363 --> 00:04:58,632
‫أنا الآن جاهز لأبيع.

72
00:05:01,335 --> 00:05:03,504
‫إنها "مارسي" قادمة لشراء الأحذية.

73
00:05:08,275 --> 00:05:09,743
‫ما أغرب ما حدث.

74
00:05:10,077 --> 00:05:11,412
‫بينما كنت أستحم

75
00:05:11,478 --> 00:05:13,814
‫اقتحم أحدهم المنزل وسرق كل أحذيتي.

76
00:05:16,884 --> 00:05:18,085
‫غريب فعلاً.

77
00:05:21,855 --> 00:05:24,792
‫آمل أن نكون في ليلة
‫لا تحتاجين فيها إلى الأحذية.

78
00:05:24,858 --> 00:05:26,760
‫أنت تعلم إنها بحاجة إليها يا "آل".
‫سبق وأخبرتك.

79
00:05:26,827 --> 00:05:30,030
‫سنحضر عشاءً هاماً مع رئيس البنك، أتتذكر؟

80
00:05:30,097 --> 00:05:33,067
‫كانت "مارسي" تستحم
‫وأنت أخبرتني أن شعري غير مهندم.

81
00:05:33,133 --> 00:05:36,336
‫بالتأكيد ذهبت لتسريحه.
‫وحين عدت، كنت قد اختفيت.

82
00:05:36,704 --> 00:05:38,038
‫لا بد أن اللص أتى بعدك.

83
00:05:38,372 --> 00:05:41,175
‫بأي حال، ما رأيك بشعري؟

84
00:05:42,910 --> 00:05:44,344
‫ناعم لكن ليس عشوائياً.

85
00:05:44,411 --> 00:05:47,047
‫"مارسي" بصفتي صديقاً وعاملاً في هذا المجال،

86
00:05:47,114 --> 00:05:49,416
‫اسمحي لي أن أختار لك
‫زوجاً أنيقاً من الأحذية.

87
00:05:49,483 --> 00:05:52,152
‫اجلسي هنا وضعي قدميك على يدي.

88
00:05:52,619 --> 00:05:54,421
‫لن تنظر أسفل فستاني، صحيح؟

89
00:05:58,759 --> 00:06:02,029
‫لن أُصاب بالعمى لبقية حياتي
‫لمجرد أن أبيع لك الأحذية.

90
00:06:06,533 --> 00:06:09,636
‫اسمحي لي أن أريك زوجاً أنيقاً.
‫من الأحذية المفتوحة.

91
00:06:09,703 --> 00:06:13,373
‫طول الكعب بوصتان
‫وللصدفة يليق الحذاء بفستانك.

92
00:06:14,408 --> 00:06:17,211
‫- مناسب تماماً. سأشتريه.
‫- اتفقنا. الحساب 500 دولار.

93
00:06:18,078 --> 00:06:19,613
‫500 دولار؟

94
00:06:19,680 --> 00:06:21,081
‫أتت الطلبية في 6 أزواج.

95
00:06:21,148 --> 00:06:23,684
‫من الواضح أنها كانت أسرة من القطط...

96
00:06:23,751 --> 00:06:25,285
‫وطُلب منا عدم التفريق بينها،

97
00:06:25,352 --> 00:06:28,155
‫لكن ثقي بكلامي، لم نقتلها من أجل الأحذية.

98
00:06:28,222 --> 00:06:29,723
‫دُهست جميعها أسفل السيارات.

99
00:06:32,092 --> 00:06:33,827
‫لا بد أن هكذا يصنعون الأحذية المضغوطة.

100
00:06:36,563 --> 00:06:39,133
‫كفاك ثرثرة وأعطني الحذاء.

101
00:06:39,466 --> 00:06:41,101
‫سئمت رؤية انعكاسي على صلعتك.

102
00:06:42,669 --> 00:06:44,071
‫تعال يا "جيفرسون"، لقد تأخرنا.

103
00:06:44,805 --> 00:06:48,509
‫وتذكر، بعدما ينتهي العشاء
‫ويقدمون السيجار والبراندي،

104
00:06:48,809 --> 00:06:50,878
‫ستذهب إلى الغرفة الأخرى مع الزوجات.

105
00:06:50,944 --> 00:06:53,747
‫اتفقنا، لكن يجب أن أحكم ربط بنطالي،

106
00:06:53,814 --> 00:06:55,382
‫فكل مرة يتكرر الشيء نفسه:

107
00:06:55,449 --> 00:06:57,785
‫تنطفئ المصابيح "دون قصد"

108
00:06:57,851 --> 00:07:00,320
‫وأجد نفسي ضحية مغلوبة
‫على أمرها في حفلة جنس جماعي.

109
00:07:01,221 --> 00:07:04,691
‫اسمع، هؤلاء الأشخاص مهمون لوظيفتي.

110
00:07:04,958 --> 00:07:06,560
‫ستتقبل الوضع رغماً عنك يا قلبي.

111
00:07:12,599 --> 00:07:15,235
‫"مارسي"، تعالي.
‫أحتاج إلى مساعدة، فقد اشتدت الرياح.

112
00:07:15,302 --> 00:07:17,738
‫قد يفسد شعري تماماً.

113
00:07:25,112 --> 00:07:26,914
‫أمي، أتعرفي ما يدور في بالي؟

114
00:07:27,681 --> 00:07:30,384
‫أنه يجب علينا الصعود إلى الأعلى
‫وتقسيم مقابل حذاء "مارسي" بيننا؟

115
00:07:30,651 --> 00:07:33,153
‫لا، كنت أسألك عما يدور في بالي لأنني نسيت.

116
00:07:39,960 --> 00:07:40,794
‫مرحباً يا أبي.

117
00:07:45,032 --> 00:07:47,467
‫- هذه "بيتال".
‫- أي بتلة الزهرة.

118
00:07:51,038 --> 00:07:53,774
‫أليست جميلة؟
‫التقيت بها في صف ميكانيكا الكم.

119
00:07:55,776 --> 00:07:56,810
‫رد على مكالماتي نيابة عني.

120
00:07:57,678 --> 00:07:59,046
‫لا يتصل بك أحد أبداً يا ولدي.

121
00:08:00,347 --> 00:08:01,815
‫انس أمر المكالمات الآن يا أبي.

122
00:08:02,316 --> 00:08:03,317
‫أراك غداً.

123
00:08:04,852 --> 00:08:06,153
‫يا صغيرتي!

124
00:08:08,021 --> 00:08:12,359
‫يا صغيرتي،
‫أنت تدركين أنك ستدخلين إلى غرفة نوم ولدي؟

125
00:08:12,426 --> 00:08:13,360
‫نعم.

126
00:08:28,108 --> 00:08:31,511
‫حذاء جميل!

127
00:08:35,148 --> 00:08:36,149
‫أبي، إياك.

128
00:08:37,618 --> 00:08:39,620
‫لا يا أبي! لا!

129
00:08:43,857 --> 00:08:45,859
‫لا تحزن يا أخي. انس الأمر.

130
00:08:46,159 --> 00:08:48,962
‫ما معنى فتاة واحدة
‫في حياتك المليئة بالخطط؟

131
00:08:49,329 --> 00:08:50,731
‫فرصتك الوحيدة.

132
00:08:52,933 --> 00:08:54,868
‫لا تحزن، فلست الوحيد في بؤسك.

133
00:08:55,302 --> 00:08:57,905
‫عن نفسي لم أقم علاقة مع امرأة قط
‫ولا بأس بذلك.

134
00:09:00,107 --> 00:09:01,341
‫وأمي أيضاً.

135
00:09:02,276 --> 00:09:03,877
‫ومؤخراً أبوك أيضاً.

136
00:09:06,747 --> 00:09:07,581
‫يا أولاد...

137
00:09:09,316 --> 00:09:10,584
‫لننغمس في ملذات المجد.

138
00:09:11,485 --> 00:09:12,419
‫نجحت.

139
00:09:13,053 --> 00:09:14,288
‫فزت بالمسابقة.

140
00:09:21,662 --> 00:09:24,631
‫أمامكم بائع الأحذية الأفضل للشهر.

141
00:09:24,698 --> 00:09:27,434
‫سأذهب إلى "هاواي". درجة أولى!

142
00:09:28,168 --> 00:09:29,770
‫أتعرفون ماذا لديهم هناك؟

143
00:09:30,604 --> 00:09:32,105
‫مخزون فول سوداني لا ينتهي.

144
00:09:33,707 --> 00:09:36,777
‫ومعدل وافر من مراحيض الطائرة.

145
00:09:37,911 --> 00:09:39,513
‫سأشتاق إليكم بكل صدق يا أولاد.

146
00:09:41,715 --> 00:09:43,817
‫اهدأ على نفسك يا حبيبي.

147
00:09:45,018 --> 00:09:46,386
‫لدي خبر لك.

148
00:09:46,453 --> 00:09:49,656
‫اتصلت بشركة الطيران
‫وأُجريت تعديلات على الخطة.

149
00:09:49,723 --> 00:09:53,860
‫بدلت تذكرتك من الدرجة الأولى
‫بـ4 من تذاكر قوائم الانتظار.

150
00:09:53,927 --> 00:09:56,697
‫سنسافر جميعاً إلى "هاواي".

151
00:09:56,763 --> 00:09:58,198
‫أليس ذلك رائعاً؟

152
00:09:58,265 --> 00:09:59,199
‫أبي...

153
00:09:59,933 --> 00:10:01,301
‫كانت فكرتي.

154
00:10:02,436 --> 00:10:04,538
‫كان تصرفاً عبقرياً.

155
00:10:17,951 --> 00:10:19,553
‫السفر على قوائم الانتظار ليس سيئاً.

156
00:10:20,988 --> 00:10:23,190
‫إلى كم من الوقت قد ننتظر؟

157
00:10:23,623 --> 00:10:29,229
‫"(ذا شيكاغو دايلي نيوز)
‫(فرانكلين روزفلت) يعد باتفاق جديد"

158
00:10:45,645 --> 00:10:47,814
‫اطمأننت على "سيفن".

159
00:10:47,881 --> 00:10:49,649
‫وجدته "مارسي" حيث تركناه.

160
00:10:49,716 --> 00:10:50,884
‫في غرفة الضيوف الخاصة بها.

161
00:10:51,985 --> 00:10:53,286
‫قالت إنها ستعتني به.

162
00:10:53,587 --> 00:10:56,923
‫إنها مذهولة من الأشياء التي تقع
‫في أثناء استحمامها.

163
00:10:57,357 --> 00:10:58,625
‫ماذا عن "باك"؟

164
00:10:58,892 --> 00:11:02,329
‫اعتنيت بأمره. فتحت 6 علب من طعام الكلاب

165
00:11:02,396 --> 00:11:04,398
‫وأخبرته بأن يأكل واحدة يومياً.

166
00:11:06,099 --> 00:11:07,868
‫ويمكنني التخمين من طريقة تعمقه في أول علبة

167
00:11:07,934 --> 00:11:09,369
‫أنه فهم تماماً ما قلت.

168
00:11:10,771 --> 00:11:13,340
‫رجل ما أو عدة رجال

169
00:11:13,407 --> 00:11:16,243
‫سيكونون في يوم سعدهم
‫عندما تربطهم علاقة بك.

170
00:11:18,678 --> 00:11:20,047
‫انتباه يا سيداتي وسادتي.

171
00:11:20,113 --> 00:11:24,751
‫في ردهة الدرجة الأولى
‫تُقدم الشامبانيا في أطيب حالة.

172
00:11:25,185 --> 00:11:29,022
‫وكما عهدتمونا، نقدم الآن
‫مخزوناً لا ينتهي من الفول السوداني.

173
00:11:32,025 --> 00:11:32,926
‫الدرجة الأولى.

174
00:11:33,627 --> 00:11:35,562
‫شامبانيا وفول سوداني لا ينتهي.

175
00:11:36,563 --> 00:11:38,231
‫كان يُفترض بي التمتع بذلك.

176
00:11:51,011 --> 00:11:53,513
‫مرحباً بك في ردهة الدرجة الأولى.
‫هلا تريني تذكرتك يا سيدي.

177
00:11:57,651 --> 00:11:58,952
‫هذه تذكرة على قوائم الانتظار.

178
00:11:59,920 --> 00:12:01,955
‫أنت تحرجني قبل إحراج نفسك.

179
00:12:04,558 --> 00:12:05,926
‫- معذرة.
‫- أهلاً!

180
00:12:06,426 --> 00:12:07,661
‫أنت "جون سيباستيان".

181
00:12:13,567 --> 00:12:15,135
‫"نؤمن بالسحر" يا صاحبي.

182
00:12:19,773 --> 00:12:22,042
‫يبدو أنني أضعت تذكرتي.

183
00:12:22,109 --> 00:12:24,211
‫لا يهم يا سيد "سيباستيان".

184
00:12:24,277 --> 00:12:28,215
‫نحن نعرفك. تفضل
‫وكما عهدتنا، الفول السوداني لا ينتهي.

185
00:12:29,616 --> 00:12:30,517
‫ما أحلى الحياة.

186
00:12:32,719 --> 00:12:34,521
‫كان عليّ قول إنني أضعت تذكرتي.

187
00:12:34,588 --> 00:12:37,390
‫ما كان ذلك ليفيدك، فلست نجماً موسيقياً.

188
00:12:50,837 --> 00:12:53,373
‫"ريتشي هيفينز". مرحباً بك يا سيدي.

189
00:12:53,440 --> 00:12:54,274
‫شكراً لك.

190
00:12:55,809 --> 00:12:59,146
‫"سبينسر ديفيز". سررنا برؤيتك.

191
00:13:01,014 --> 00:13:03,316
‫"روبي كريغر". أحببت أغنية "ذا دورز".

192
00:13:05,218 --> 00:13:07,654
‫- "مارك ليندسي"، تسرنا رؤيتك دوماً.
‫- شكراً لك.

193
00:13:08,555 --> 00:13:10,690
‫- "بيتر نون". تفضل بالدخول.
‫- شكراً لك.

194
00:13:11,791 --> 00:13:13,894
‫مرحباً. معك نجم الصيحة.

195
00:13:17,998 --> 00:13:21,301
‫نغني للسلام والحب،
‫والطهي ليس للنساء يا رجل.

196
00:13:22,869 --> 00:13:24,271
‫رحب بنجمة الجيل.

197
00:13:26,907 --> 00:13:28,909
‫حاول إبعاد المعجبات عني لو سمحت.

198
00:13:30,310 --> 00:13:31,845
‫معذرة.

199
00:13:33,213 --> 00:13:35,448
‫- التذكرة لو سمحت.
‫- حسناً...

200
00:13:35,916 --> 00:13:37,484
‫ربما نسيتها في الليموزين.

201
00:13:37,784 --> 00:13:39,653
‫نجوم الموسيقى يفعلون ذلك دوماً.

202
00:13:41,188 --> 00:13:44,424
‫اعذرني يا سيدي لكنني لا أميزك.
‫يجب أن تكون معك تذكرة.

203
00:13:46,493 --> 00:13:48,862
‫"جون سيباستيان" يا صديقي.

204
00:13:48,929 --> 00:13:49,863
‫تعال إلى هنا!

205
00:13:51,164 --> 00:13:53,033
‫أهلاً، كيف حالك؟

206
00:13:54,734 --> 00:13:55,802
‫صافحني.

207
00:13:56,169 --> 00:13:58,471
‫ما أخبارك يا زميلي الموسيقي؟

208
00:13:58,538 --> 00:14:01,841
‫لنقل إنني في حال أفضل منك.

209
00:14:05,445 --> 00:14:07,647
‫"آكسل بندي".

210
00:14:11,318 --> 00:14:13,720
‫من مشروع "شوز آند سوكس" الموسيقي،
‫هل تتذكر؟

211
00:14:15,055 --> 00:14:16,790
‫"سان فرانسيسكو"، 1969.

212
00:14:17,357 --> 00:14:20,493
‫لا أتذكر الكثير من 1969.

213
00:14:21,761 --> 00:14:22,596
‫ومن يتذكر؟

214
00:14:26,533 --> 00:14:30,070
‫لكن جدياً، مؤكد أنك تتذكرني
‫من حفل العام الماضي الصاخب،

215
00:14:30,370 --> 00:14:31,671
‫"لايف آيد"...

216
00:14:32,339 --> 00:14:33,506
‫"ليمونيد"...

217
00:14:34,641 --> 00:14:37,410
‫"كول آيد"، "آيس كيبيد"، هذه الحفلات.

218
00:14:38,078 --> 00:14:39,646
‫نعم، أذكر.

219
00:14:40,380 --> 00:14:42,782
‫"بيتر"، انظر من هنا.

220
00:14:43,383 --> 00:14:44,718
‫عجباً!

221
00:14:46,419 --> 00:14:47,254
‫من يكون؟

222
00:14:48,555 --> 00:14:50,056
‫"آكسل بندي"؟

223
00:14:50,390 --> 00:14:53,226
‫"آكسل"، رائع. أنا من كبار معجبيك.

224
00:14:53,293 --> 00:14:56,062
‫لدي إحدى أسطواناتك.
‫إنها الأسطوانة التي بيعت.

225
00:14:56,496 --> 00:14:57,364
‫نعم!

226
00:14:57,430 --> 00:15:00,200
‫ألا زالت زوجتك عازفة الدف في فرقتك؟

227
00:15:00,267 --> 00:15:02,769
‫لا تزال تغني في الخلفية بأبشع الأصوات.

228
00:15:04,838 --> 00:15:05,672
‫أنت!

229
00:15:05,905 --> 00:15:06,940
‫لا بد أنك...

230
00:15:07,707 --> 00:15:09,109
‫اعتبرني ملكك.

231
00:15:11,011 --> 00:15:13,346
‫معك "الجميلة" و"القبيح".

232
00:15:14,614 --> 00:15:17,083
‫هذا رائع. تفضلوا بالدخول.

233
00:15:17,150 --> 00:15:19,386
‫يوجد فول سوداني لا ينتهي للجميع.

234
00:15:25,458 --> 00:15:27,027
‫يوجد شيء على ربطة عنقك...

235
00:15:41,241 --> 00:15:42,309
‫الشطائر!

236
00:15:50,350 --> 00:15:52,485
‫أيمكنكم تخيل العيش
‫بهذه الطريقة طوال الوقت؟

237
00:15:52,552 --> 00:15:54,254
‫لا عجب أن "فيرغي" شديدة السمنة.

238
00:15:57,257 --> 00:15:58,725
‫أهناك ما هو أجمل من هذا؟

239
00:15:59,392 --> 00:16:02,329
‫من كان يتخيل
‫أننا سنحظى بالمرح مع عمالقة الـ"روك".

240
00:16:03,930 --> 00:16:04,998
‫بالحديث عن العمالقة.

241
00:16:05,632 --> 00:16:06,800
‫يا ولدي، هل رأيت أمك؟

242
00:16:07,634 --> 00:16:10,804
‫لا، لكنها إن كانت على هذه المضيفة فسأجدها.

243
00:16:13,440 --> 00:16:17,077
‫أنت من أتخيله عندما أمارس الجنس مع زوجي.

244
00:16:21,147 --> 00:16:25,352
‫أنت من أتخيله عندما أمارس الجنس مع زوجي.

245
00:16:29,656 --> 00:16:33,560
‫أنت من أتخيله عندما أمارس الجنس مع زوجي.

246
00:16:37,063 --> 00:16:39,199
‫أنت من أتخيله عندما...

247
00:16:42,268 --> 00:16:44,537
‫عندما أنظف أرضية المرحاض.

248
00:16:46,239 --> 00:16:47,374
‫يا "آكسل"!

249
00:16:47,440 --> 00:16:49,576
‫انضم إلينا هنا. سنتغنى.

250
00:16:49,843 --> 00:16:52,879
‫أجل! تعال يا رجل. لن يحلو الغناء دون...

251
00:16:53,947 --> 00:16:55,048
‫من هذا الرجل؟

252
00:16:55,982 --> 00:16:58,752
‫اسمه "غرانجي الفظيع" تقريباً.

253
00:17:00,587 --> 00:17:04,357
‫لا أعرفه، لكنني واثق بأن هذه "بيغي".

254
00:17:04,691 --> 00:17:06,893
‫وأظن أن جميعنا يتذكرها.

255
00:17:11,064 --> 00:17:12,665
‫أظن أنني أتذكره.

256
00:17:13,800 --> 00:17:15,735
‫ألم يكن العضو الـ5 بفرقة "مانكيز"؟

257
00:17:17,170 --> 00:17:19,706
‫هيا أيها المجهول، نحن بانتظارك.

258
00:17:20,173 --> 00:17:22,175
‫هيا يا أبي، أنت لا تعزف بالمنزل أبداً.

259
00:17:22,242 --> 00:17:24,244
‫لست واثقاً.

260
00:17:26,045 --> 00:17:28,214
‫- أهلاً يا زملائي الموسيقيون.
‫- أهلاً.

261
00:17:28,281 --> 00:17:29,849
‫مارست الجنس مع معجبة للتو.

262
00:17:29,916 --> 00:17:31,484
‫- صحيح!
‫- صحيح!

263
00:17:31,551 --> 00:17:33,052
‫لم لا تغني معنا؟

264
00:17:33,119 --> 00:17:33,953
‫لا.

265
00:17:34,821 --> 00:17:36,756
‫هيا يا "آل"، لنستعد الذكريات.

266
00:18:12,992 --> 00:18:15,361
‫أين تعلمت العزف على البسطرمة بهذه الطريقة؟

267
00:18:16,663 --> 00:18:18,398
‫بعض التدريب في متجر للحوم الباردة
‫بمنطقة "ساوث سايد".

268
00:18:18,731 --> 00:18:19,966
‫ما أروعك.

269
00:18:20,033 --> 00:18:22,335
‫توجد قطعيات باردة في دمك يا رجل.

270
00:18:22,802 --> 00:18:25,171
‫وبالمناسبة، يوجد خردل على بنطالك.

271
00:18:26,539 --> 00:18:30,710
‫الرحلة "107" إلى "توسان"،
‫بدء الصعود إلى الطائرة من بوابة "4 إيه".

272
00:18:31,778 --> 00:18:32,812
‫أهذه رحلتنا؟

273
00:18:32,879 --> 00:18:33,713
‫حسناً...

274
00:18:34,247 --> 00:18:35,615
‫حان وقت الذهاب.

275
00:18:36,316 --> 00:18:40,453
‫ودعوا "آكسل" من الدرجة الأولى
‫ورحبوا بـ"آل" من قوائم الانتظار.

276
00:18:43,122 --> 00:18:44,190
‫يا "آكسل".

277
00:18:44,757 --> 00:18:45,758
‫إلى أين أنت ذاهب؟

278
00:18:46,259 --> 00:18:47,293
‫نسيت تذكرتي.

279
00:18:47,727 --> 00:18:50,263
‫تذكرة؟ لست بحاجة إليها. يعرفك الجميع.

280
00:18:50,330 --> 00:18:54,000
‫نعم، تعال معنا.
‫مقصورة الدرجة الأولى بأكملها تحت تصرفنا.

281
00:18:54,067 --> 00:18:55,401
‫سنقيم حفلة خيرية،

282
00:18:55,468 --> 00:18:58,071
‫وسنحتاج إلى كل نجم كبير متاح يا "آكسل".

283
00:18:58,137 --> 00:19:00,907
‫صحيح، ولا نجم أكبر منك يا...

284
00:19:00,974 --> 00:19:01,875
‫"ماكسويل".

285
00:19:04,110 --> 00:19:07,747
‫هيا، نحتاج إلى روحك ذات العينين الزرقاوين
‫والشعر المستعار العشوائي.

286
00:19:08,948 --> 00:19:10,216
‫ما المانع يا "آل"؟

287
00:19:10,283 --> 00:19:12,519
‫سيكون كالغناء في أثناء الاستحمام.

288
00:19:12,585 --> 00:19:13,653
‫إن كنت تغني.

289
00:19:14,120 --> 00:19:15,121
‫أو تستحم.

290
00:19:17,423 --> 00:19:18,858
‫- هيا.
‫- هيا؟

291
00:19:18,925 --> 00:19:20,960
‫- حسناً. هيا بنا.
‫- نعم!

292
00:19:22,395 --> 00:19:23,696
‫مهلاً لحظة.

293
00:19:29,168 --> 00:19:30,303
‫أحتاج إلى شطيرة البسطرمة.

294
00:19:30,370 --> 00:19:32,872
‫- مرحى!
‫- بلا رحمة!

295
00:19:33,072 --> 00:19:33,907
‫فول سوداني!

296
00:19:36,543 --> 00:19:38,778
‫والآن كما وعدناكم،

297
00:19:38,845 --> 00:19:42,382
‫العرض العالمي الأول
‫لفيديو النجوم الكبار لأغنية...

298
00:19:42,916 --> 00:19:44,150
‫"أولد آيد".

299
00:19:46,853 --> 00:19:49,889
‫"(أولد آيد)"

300
00:21:15,908 --> 00:21:16,943
‫اعزف يا "آكسل".

301
00:21:17,010 --> 00:21:21,814
‫"للمساعدة، اتصل برقم: 1555 (أولد روك)"

302
00:21:42,368 --> 00:21:43,670
‫الغولف يثير حماسته.

303
00:21:45,238 --> 00:21:46,406
‫بمبلغ كبير!

304
00:22:06,159 --> 00:22:07,193
‫غن هذا يا "آكسل".

305
00:22:11,397 --> 00:22:15,068
‫"أثبت لهم أنك لا زلت تهتم 1555 (أولد روك)"

306
00:22:18,638 --> 00:22:19,639
‫"فليحيا الـ(روك) الكلاسيكي!"

307
00:22:19,706 --> 00:22:20,740
‫"الفرقة الخارقة الجديدة؟"

308
00:22:20,807 --> 00:22:21,941
‫"(ذا روك أوف إيدجيز)"

309
00:22:22,008 --> 00:22:23,309
‫مرة أخرى!

