﻿1
00:01:28,823 --> 00:01:32,059
‫إذن هنا يبدعون السحر الذي يرجعك
‫شابة في الـ55 من العمر.

2
00:01:35,296 --> 00:01:37,598
‫- اثبت مكانك فحسب يا "آل".
‫- ماذا؟

3
00:01:37,665 --> 00:01:39,533
‫إني أقص شعر أنفك.

4
00:01:41,402 --> 00:01:44,438
‫فكما تعلم، عليك أن تسوّيه حتى لا يتقصف.

5
00:01:45,673 --> 00:01:48,142
‫حسناً يا عزيزي، الآن أعطني المال
‫واغرب عن هنا.

6
00:01:48,609 --> 00:01:50,778
‫لا يمكنني الاسترخاء بوجودك في الجوار.

7
00:01:51,212 --> 00:01:54,548
‫بالإضافة إلى أني لا أزعجك
‫في عملك، لذا لا تزعجني هنا.

8
00:01:54,615 --> 00:01:56,484
‫إذن تسمين هذا عملاً يا "بيغ"؟

9
00:01:57,585 --> 00:02:01,755
‫"آل"، عملي هو أن أبدو وأشعر بحالة جيدة.

10
00:02:02,122 --> 00:02:03,691
‫فأنت تعلم مدى رقتي.

11
00:02:05,059 --> 00:02:06,727
‫حسناً، في الواقع، لا تعلم ذلك.

12
00:02:07,995 --> 00:02:11,599
‫لكني أعلم مدى رقتي وصدقني، أنا رائعة.

13
00:02:12,099 --> 00:02:14,902
‫عذراً، أريد أن أدفع مقدماً.

14
00:02:14,969 --> 00:02:17,071
‫كم تكلف صيانتها؟

15
00:02:19,240 --> 00:02:21,642
‫أيمكنني الحصول على بديلتها
‫ريثما تنتهي من صيانتها؟

16
00:02:23,043 --> 00:02:25,513
‫ألديك أي بضاعة جديدة في الخلف؟

17
00:02:27,481 --> 00:02:30,117
‫ادفع للرجل فحسب واذهب إلى العمل.

18
00:02:30,184 --> 00:02:33,320
‫- الحساب 300 دولار يا سيدي.
‫- 300 دولار!

19
00:02:33,721 --> 00:02:35,489
‫لم تكلفني هذا القدر عندما كانت جديدة.

20
00:02:37,224 --> 00:02:39,727
‫سأرى مقابل ماذا يدفع الناس 300 دولار.

21
00:02:42,563 --> 00:02:44,198
‫بحق شبح قيصر العظيم!

22
00:02:45,699 --> 00:02:47,101
‫وأعني هذا حرفياً.

23
00:02:49,303 --> 00:02:51,238
‫حسناً، هذه معقولة إلى حد ما.

24
00:02:51,305 --> 00:02:52,540
‫لا بأس بها.

25
00:02:54,041 --> 00:02:56,010
‫يجدر بكن أن تخجلن من أنفسكن.

26
00:02:56,443 --> 00:02:59,280
‫من يمكنه إمضاء الوقت هنا غير النساء؟

27
00:03:00,948 --> 00:03:02,016
‫مرحباً يا "آل".

28
00:03:04,251 --> 00:03:05,920
‫ما رأيك في الثيران؟

29
00:03:05,986 --> 00:03:07,955
‫يلعبون جيداً ما دام لديهم "مايكل جوردن".

30
00:03:08,022 --> 00:03:11,625
‫كلا، لا أقصد فريق "ثيران شيكاغو"،
‫بل أتحدث عن الجالستين تحت مجفف الشعر.

31
00:03:16,096 --> 00:03:18,599
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سأحصل على جلسة تجميل.

32
00:03:18,666 --> 00:03:22,503
‫تشمل الشعر والأظافر والعناية بالوجه.
‫ندعوها جلسة "همفري بوغارت".

33
00:03:24,672 --> 00:03:26,440
‫فأنا راقص عار،

34
00:03:26,507 --> 00:03:28,509
‫ويمكن للدخان في الحانة

35
00:03:28,576 --> 00:03:31,345
‫أن يدمر شعري وبشرتي.

36
00:03:31,979 --> 00:03:36,550
‫بمجرد تدهور الشعر والبشرة...
‫حسناً، أنت عليم بالعواقب.

37
00:03:38,786 --> 00:03:39,920
‫رأيت ما يكفيني.

38
00:03:40,688 --> 00:03:41,622
‫"بيغ".

39
00:03:42,656 --> 00:03:44,091
‫سأذهب حيث ينتمي الرجال.

40
00:03:45,526 --> 00:03:48,495
‫جاثون على ركبهم أمام سيدة بدينة
‫ليبيعوا لها الأحذية.

41
00:03:50,130 --> 00:03:53,133
‫باحثين عن قدمها بين شحم ولحم كاحلها.

42
00:03:54,702 --> 00:03:57,304
‫من يبكي على شعري وبشرتي؟

43
00:03:58,739 --> 00:04:00,007
‫حسناً، تفضل.

44
00:04:00,074 --> 00:04:01,408
‫ابذل وسعك معها،

45
00:04:01,475 --> 00:04:04,378
‫وضع طلاءً على ما لا يمكنك إصلاحه.

46
00:04:10,451 --> 00:04:14,989
‫يا إلهي، أتمنى ألا يكتشف أبداً
‫أن نصف هذا المال ملكه شرعاً.

47
00:04:16,190 --> 00:04:17,758
‫يحق لي المزيد بالتأكيد.

48
00:04:17,825 --> 00:04:21,362
‫فقد منحته كل ما أملك، بما في ذلك عذريتي.

49
00:04:22,963 --> 00:04:24,565
‫مرحباً يا فتيات.

50
00:04:30,604 --> 00:04:32,139
‫متى بدأت الرسم؟

51
00:04:32,906 --> 00:04:36,110
‫بعد ساعة من تعطل مُدلك رأسي.

52
00:04:37,077 --> 00:04:38,946
‫على المرأة أن تنشغل بشيء ما.

53
00:04:39,013 --> 00:04:41,582
‫بالتأكيد، لم يشجعني "آل" على الإطلاق.

54
00:04:41,849 --> 00:04:44,251
‫حتى عندما رسمت له صورة لعشائه المفضل

55
00:04:44,318 --> 00:04:45,886
‫وتركتها على الطاولة.

56
00:04:47,287 --> 00:04:50,090
‫أكلها وتذمر أن العشاء المرسوم كان بارداً.

57
00:04:51,358 --> 00:04:55,195
‫أقسم إن هؤلاء الرجال يظنون
‫أن حياتنا ما هي إلا حفلة كبيرة.

58
00:04:55,529 --> 00:04:57,231
‫لعلمك، إننا غير مقدرين على الإطلاق.

59
00:04:57,297 --> 00:04:59,400
‫خذي "مارسي" على سبيل المثال،
‫دائماً ما تتذمر قائلة،

60
00:04:59,466 --> 00:05:01,702
‫"لماذا لا يكون عشائي جاهزاً
‫عندما أعود إلى المنزل؟"

61
00:05:01,769 --> 00:05:04,438
‫لأني مشغول أيتها الوقحة!

62
00:05:09,643 --> 00:05:12,246
‫السيد "جيفي".

63
00:05:13,380 --> 00:05:14,248
‫"أنطوان".

64
00:05:14,915 --> 00:05:17,518
‫أيمكنك تدبير جلسة تدليك لي اليوم في الـ3؟

65
00:05:17,584 --> 00:05:21,955
‫حسناً، لدي موعد في الـ3 بالفعل
‫لكن لندعها تنتظر.

66
00:05:22,022 --> 00:05:25,526
‫أجل، بالإضافة إلى أن معظم النساء
‫تتبعني على أي حال.

67
00:05:28,462 --> 00:05:30,364
‫سأفتقد "أنطوان" حقاً.

68
00:05:30,431 --> 00:05:32,466
‫سمعت أنه انضم إلى جنود البحرية.

69
00:05:37,171 --> 00:05:38,305
‫مرحباً يا جماعة.

70
00:05:39,473 --> 00:05:42,476
‫لدي موعد مع "أنطوان" في الـ3، أهو جاهز؟

71
00:05:42,543 --> 00:05:45,079
‫آسف، إن "أنطوان" مشغول الآن.

72
00:05:46,947 --> 00:05:50,784
‫إذن تجاهلني لأجل حسناء شقراء بلا شك.

73
00:05:51,752 --> 00:05:55,189
‫ذلك اللعين "أنطوان".
‫سئمت تقلباته المزاجية.

74
00:05:55,255 --> 00:05:58,625
‫- سأخبر "أنطوان" بانزعاجك.
‫- كلا، أرجوك.

75
00:06:00,461 --> 00:06:04,164
‫سبق لي الحصول على إنذارين.
‫سأُمنع من الدخول بعد الشكوى التالية.

76
00:06:05,299 --> 00:06:06,934
‫سأنتظر هنا كالفتاة المطيعة.

77
00:06:08,602 --> 00:06:09,803
‫مرحباً يا "بيغي".

78
00:06:12,139 --> 00:06:14,208
‫يا إلهي، ما هذه الرائحة البشعة؟

79
00:06:15,375 --> 00:06:16,777
‫لدي محفظة "آل".

80
00:06:18,145 --> 00:06:22,149
‫رائع. أخيراً سيمكنني رؤية
‫ورقة نقدية بمئة ألف دولار.

81
00:06:24,184 --> 00:06:25,219
‫إذن، ما الأخبار؟

82
00:06:25,285 --> 00:06:27,955
‫حسناً، فقدت "بيرثا" 15 كيلوغراماً

83
00:06:28,021 --> 00:06:30,724
‫بالامتناع عن أكل أي شيء أكبر من رأسها.

84
00:06:34,762 --> 00:06:38,198
‫"بيغي"، هذه الرسمة رائعة.

85
00:06:38,265 --> 00:06:39,700
‫إنه "آل".

86
00:06:40,067 --> 00:06:42,703
‫انظري كيف أصابت في رسم مؤخرته.

87
00:06:43,203 --> 00:06:45,806
‫وهذا الشعر النابت من أذنيه.

88
00:06:46,640 --> 00:06:49,643
‫يتماشى مع شعر إبطيه للغاية.

89
00:06:52,346 --> 00:06:54,748
‫إنها ممتازة يا "بيغي".

90
00:06:54,815 --> 00:06:57,651
‫انظري كيف جعلت جواربه تقتل كل الزهور.

91
00:06:59,153 --> 00:07:01,255
‫أُغرمت بها.

92
00:07:02,055 --> 00:07:04,925
‫تبدو حقيقية لدرجة أنها
‫تحتاج إلى الاستحمام.

93
00:07:06,160 --> 00:07:07,728
‫يجب أن تُنشر في مجلة.

94
00:07:07,795 --> 00:07:10,597
‫أتعلمين؟ هناك مجلة نسائية جديدة
‫يؤسسونها الآن

95
00:07:10,664 --> 00:07:12,599
‫وجاؤوا إلى البنك لسحب قرض من أجلها.

96
00:07:12,666 --> 00:07:14,468
‫أظن أنه يمكنني أن أجعلهم ينشرون هذه.

97
00:07:15,135 --> 00:07:16,503
‫ماذا ستسمين شخصيتك الكرتونية الجديدة؟

98
00:07:17,371 --> 00:07:20,607
‫حسناً، ما رأيك في،
‫"من لا يجيد إصابة المرحاض"؟

99
00:07:21,909 --> 00:07:24,945
‫يعبر هذا عن كل الرجال. كوني أكثر تحديداً.

100
00:07:25,012 --> 00:07:27,548
‫ماذا عن،
‫"(آل) الذي لا يجيد إصابة المرحاض"؟

101
00:07:28,515 --> 00:07:30,050
‫تابعي الأكل يا "بيرثا".

102
00:07:31,418 --> 00:07:33,420
‫أتحتاج إلى اسم؟

103
00:07:33,487 --> 00:07:36,256
‫أعني أن مجرد النظر إليه كاف لإضحاكك.

104
00:07:45,866 --> 00:07:48,735
‫"بيغ"، تبدين كمن ابتلعت لسانها من الفرحة.

105
00:07:50,437 --> 00:07:52,873
‫"بيرثا"، تبدين كمن ابتلعت بقرة

106
00:07:52,940 --> 00:07:54,241
‫ابتلعت لسانها من الفرحة.

107
00:07:56,743 --> 00:07:57,744
‫و"مارسي"...

108
00:07:59,613 --> 00:08:00,848
‫تبدين كالدجاجة.

109
00:08:05,686 --> 00:08:07,888
‫كفى مزاحاً. "بيغ"، ماذا حدث لمحفظتي؟

110
00:08:07,955 --> 00:08:10,157
‫- أخذتها، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد أنا من أخذها.

111
00:08:10,224 --> 00:08:13,493
‫من يتحمل الاقتراب من مؤخرتك غير زوجتك؟

112
00:08:14,228 --> 00:08:15,796
‫ظننت أننا اتفقنا.

113
00:08:16,396 --> 00:08:18,665
‫منذ تلك المرة
‫التي رُحلت فيها إلى "المكسيك"،

114
00:08:18,732 --> 00:08:20,868
‫وعدتني بأن تتركي لي هويتي على الأقل.

115
00:08:22,269 --> 00:08:24,304
‫- أحدث شيء ما يا "آل"؟
‫- حسناً...

116
00:08:24,371 --> 00:08:27,007
‫لم أرد أن أفسد عليك المفاجأة
‫لكني سأظهر على التلفاز الليلة.

117
00:08:27,875 --> 00:08:31,311
‫يبدو أنهم كانوا يصورون برنامج "شرطة"
‫التلفزيوني في "شيكاغو".

118
00:08:31,945 --> 00:08:34,615
‫وقد أحضروا تلك الهراوة الكبيرة الجديدة
‫المصنوعة من الغرافيت،

119
00:08:34,681 --> 00:08:36,416
‫ألا تعرفينها؟ تلك التي تضرب بشكل مبرح؟

120
00:08:37,417 --> 00:08:39,887
‫يبدو أنهم انتظروا تجربتها على أي أحد
‫يمتلك ما يكفي من الشجاعة

121
00:08:39,953 --> 00:08:42,489
‫للتوقف في منتصف الشارع
‫صارخاً، "فقدت محفظتي".

122
00:08:43,557 --> 00:08:46,093
‫سأظهر بعد "توم بريدجز" مباشرة.
‫إنه فتى لطيف بالمناسبة.

123
00:08:47,227 --> 00:08:49,596
‫لذا إن كنت لا تمانعين يا "بيغ"...

124
00:08:50,297 --> 00:08:52,599
‫لا تتركيني فارغ البنطال مجدداً.

125
00:08:54,534 --> 00:08:55,736
‫وجدتها.

126
00:08:56,169 --> 00:08:58,171
‫أسمى "آل" شخصيتي الكرتونية للتو.

127
00:08:58,572 --> 00:09:00,674
‫"فارغ البنطال."

128
00:09:03,343 --> 00:09:04,978
‫"بعد مرور شهرين"

129
00:09:06,146 --> 00:09:07,281
‫مرحباً يا "بيغي".

130
00:09:07,948 --> 00:09:10,550
‫ها هو الإصدار الأخير من مجلة
‫"مودرن غال" الأسبوعية.

131
00:09:10,617 --> 00:09:12,786
‫حقق "فارغ البنطال" نجاحاً ساحقاً.

132
00:09:12,853 --> 00:09:16,156
‫- آمل ألا ينقطع إلهامك.
‫- مستحيل.

133
00:09:16,223 --> 00:09:19,092
‫الشيء الوحيد الذي يميز "آل"
‫عن شخصية كرتونية بالفعل

134
00:09:19,159 --> 00:09:20,794
‫هو إبهامه.

135
00:09:22,963 --> 00:09:26,333
‫تُرى كيف يشعر حول تشبيهه بـ"فارغ البنطال"؟

136
00:09:26,800 --> 00:09:29,503
‫عجباً، أتظنين أنه كان علي إخباره؟

137
00:09:31,371 --> 00:09:34,241
‫ولم أخبره؟ لن يكتشف على أي حال.

138
00:09:34,308 --> 00:09:37,311
‫فهو لا يطيق قراءة المجلات النسائية.

139
00:09:38,111 --> 00:09:40,580
‫إلا إذا كانت إباحية بالتأكيد.

140
00:09:44,851 --> 00:09:46,787
‫رائع. بدأت النساء في الحديث.

141
00:09:47,621 --> 00:09:49,690
‫أظن أنكم تتساءلون عن سبب عدم ذهابي.

142
00:09:50,090 --> 00:09:52,092
‫حسناً، علق رأسي ولا يمكنني الخروج.

143
00:10:02,336 --> 00:10:05,839
‫"بيغ"، يشير الناس إلي ويضحكون أينما أذهب.

144
00:10:08,175 --> 00:10:09,943
‫لا بد أن هذه ليست ظاهرة جديدة.

145
00:10:11,211 --> 00:10:12,379
‫دعيني أكمل.

146
00:10:13,013 --> 00:10:14,815
‫الآن يدعونني بـ"فارغ البنطال".

147
00:10:16,383 --> 00:10:19,920
‫أهذا تعبير شبابي جديد عن "امتلاء البنطال"؟

148
00:10:21,154 --> 00:10:24,191
‫كما يقولون الشيء وعكسه؟

149
00:10:25,993 --> 00:10:27,394
‫انتهت فقرتنا الفكاهية أيها الحضور.

150
00:10:28,695 --> 00:10:29,763
‫مهلاً.

151
00:10:29,830 --> 00:10:31,965
‫مهلاً. ماذا تفعلين يا "بيغ"؟

152
00:10:35,836 --> 00:10:38,672
‫انظري لهذا الرجل الواقف بين فضلات الكلاب.

153
00:10:39,773 --> 00:10:41,308
‫هناك عصافير تتغوط على رأسه،

154
00:10:41,375 --> 00:10:43,977
‫وأخرى تقف على غصون خارجة من أنفه.

155
00:10:46,613 --> 00:10:49,182
‫كم دمرته الحياة، أليس كذلك؟ يا له من فاشل.

156
00:10:50,751 --> 00:10:51,852
‫من هو؟

157
00:10:53,520 --> 00:10:54,588
‫مهلاً لحظة.

158
00:10:55,922 --> 00:10:58,892
‫هذا التعرق وهذه الهيئة المهزومة
‫وتعابير الغباء...

159
00:11:00,260 --> 00:11:01,294
‫إنه "باد".

160
00:11:04,264 --> 00:11:07,701
‫"بيغ"، هذا رائع.
‫لكن أيعلم الفتى أنك تسخرين منه؟

161
00:11:07,768 --> 00:11:08,969
‫لن أخبره يا "بيغ".

162
00:11:09,036 --> 00:11:11,738
‫- إنه سرنا الصغير فحسب.
‫- بل هذا أنت يا "آل".

163
00:11:14,574 --> 00:11:15,442
‫أنا؟

164
00:11:16,243 --> 00:11:17,544
‫حسناً، هذا غير مضحك.

165
00:11:19,446 --> 00:11:21,415
‫لا أريد أن أكون "فارغ البنطال".

166
00:11:21,948 --> 00:11:23,650
‫"بيغ"، لقد دمرتني.

167
00:11:23,717 --> 00:11:25,452
‫"آل"، إنك بائع أحذية.

168
00:11:25,519 --> 00:11:27,387
‫كيف يمكن للمرء أن يدمر بائع أحذية؟

169
00:11:28,422 --> 00:11:30,690
‫الأمر بمثابة هدم ما هو حطام.

170
00:11:31,625 --> 00:11:34,528
‫بالإضافة إلى أنها مجرد مجلة نسائية محلية.

171
00:11:34,594 --> 00:11:37,731
‫وماذا إن ميّزك بعض الناس في الشارع وضحكوا؟

172
00:11:37,798 --> 00:11:40,600
‫إن أمكن للممثلين "مارثا راي"
‫و"جو بيسكوبو" التعايش مع الأمر،

173
00:11:40,667 --> 00:11:41,802
‫إذن يمكنك ذلك أيضاً.

174
00:11:43,170 --> 00:11:47,774
‫بالإضافة إلى أن معظم الناس لا يعرفون
‫حتى أنه أنت. استرخ وشاهد التلفاز فحسب.

175
00:11:49,876 --> 00:11:52,245
‫وعلى الساحة المحلية، حققت شخصية كرتونية

176
00:11:52,312 --> 00:11:54,014
‫تُدعى "فارغ البنطال"،

177
00:11:54,081 --> 00:11:56,283
‫والتي ظهرت أولاً في إصدار محدود،

178
00:11:56,349 --> 00:11:58,218
‫شهرة واسعة.

179
00:11:58,785 --> 00:12:02,289
‫وتعبر عن فاشل بائس لا يمكنه النجاح فحسب.

180
00:12:03,090 --> 00:12:07,627
‫اكتشف الفريق الإخباري 56 أن "فارغ البنطال"

181
00:12:07,694 --> 00:12:10,330
‫هو في الحقيقة بائع أحذية محلي
‫يُدعى "آل بندي".

182
00:12:14,668 --> 00:12:18,138
‫- هل أنت سعيدة الآن؟
‫- كلا، ليس بعد.

183
00:12:18,205 --> 00:12:21,007
‫رُسمت الشخصية الكرتونية
‫من قبل سيدة محلية تُدعى "بيغي بندي".

184
00:12:22,142 --> 00:12:23,710
‫الآن أنا سعيدة!

185
00:12:30,984 --> 00:12:33,553
‫"بعد مرور شهر"

186
00:12:33,620 --> 00:12:35,589
‫انظروا، ها هو "فارغ البنطال"!

187
00:12:35,655 --> 00:12:38,125
‫يا "فارغ البنطال"!

188
00:12:46,166 --> 00:12:49,069
‫"آل"، ألا يمكنك تحمل الشهرة؟

189
00:12:49,136 --> 00:12:52,305
‫أعني أن "كارول أوكونر"
‫لا يزال يُدعى "آرتشي".

190
00:12:52,372 --> 00:12:54,808
‫لا يزال "هنري وينكلر" يُدعى "ذا فونز".

191
00:12:55,275 --> 00:12:59,045
‫وكما تعلم لا تزال البدينات
‫من مسلسل "فاكتس أوف لايف"

192
00:12:59,112 --> 00:13:00,747
‫يدعين "بدينات مسلسل (فاكتس أوف لايف)".

193
00:13:02,382 --> 00:13:03,583
‫بحقك يا عزيزي.

194
00:13:03,650 --> 00:13:07,120
‫كيف لا تسعدك قليلاً
‫حافلة من السائحين اليابانيين

195
00:13:07,187 --> 00:13:11,491
‫الذين يلتقطون صورك ويصرخون،
‫"أنا أحب فارغ البنطال"؟

196
00:13:14,928 --> 00:13:17,664
‫حسناً، لم يجدوني فارغ البنطال
‫عندما كشفت لهم مؤخرتي.

197
00:13:24,671 --> 00:13:27,207
‫وهذا انتقام لهجومهم على "بيرل هاربر".

198
00:13:30,277 --> 00:13:31,244
‫أبي.

199
00:13:33,580 --> 00:13:35,382
‫أبي، يسعدني أن أجدك في المنزل.

200
00:13:37,317 --> 00:13:40,086
‫حزنت لسخرية الناس منك، أليس كذلك؟

201
00:13:40,153 --> 00:13:41,121
‫أجل.

202
00:13:42,389 --> 00:13:43,557
‫حسناً، حزنت لذلك و...

203
00:13:44,958 --> 00:13:47,727
‫لأني تزوجت والدتك.

204
00:13:49,829 --> 00:13:51,831
‫حسناً، أظن أن الاسم هو ما يجرحك.

205
00:13:51,898 --> 00:13:55,635
‫إنك محرج لأن الناس يدعونك
‫بـ"مدنس البنطال".

206
00:13:56,836 --> 00:13:58,271
‫كلا، بل "فارغ البنطال".

207
00:13:58,772 --> 00:14:01,875
‫عجباً، ذلك يشير إلى غياب تام
‫للأعضاء التناسلية.

208
00:14:04,344 --> 00:14:07,581
‫على أي حال، أظن أنك تنظر
‫إلى الوضع بالشكل الخاطئ تماماً.

209
00:14:07,647 --> 00:14:09,649
‫أعني أنك كالمتشائم

210
00:14:09,716 --> 00:14:12,652
‫الذي ينظر إلى بنطاله ويرى نصفه الفارغ.

211
00:14:15,255 --> 00:14:16,957
‫عليك أن تكون كطبيب العيون

212
00:14:17,023 --> 00:14:20,026
‫الذي ينظر إلى بنطاله ويرى نصفه الممتلئ.

213
00:14:22,095 --> 00:14:23,697
‫أخرجيها من هنا يا "بيغ". في الحال.

214
00:14:25,232 --> 00:14:28,802
‫عزيزتي، لم لا تذهبين إلى مكتب السجلات
‫في وسط المدينة

215
00:14:28,868 --> 00:14:30,604
‫وتكتشفين ما هو عنواننا؟

216
00:14:31,171 --> 00:14:32,239
‫حسناً.

217
00:14:34,207 --> 00:14:36,109
‫سئمت الذهاب إلى هناك.

218
00:14:36,876 --> 00:14:38,945
‫هذه المرة، سأكتب عنواننا بجانب تلك الأرقام

219
00:14:39,012 --> 00:14:40,146
‫على واجهة المنزل.

220
00:14:42,148 --> 00:14:45,652
‫على أي حال يا أبي،
‫لعل هذا يساعدك، عندما أحزن،

221
00:14:45,719 --> 00:14:48,154
‫أفكر في هذه القصيدة الصغيرة
‫فحسب وتبهجني دائماً.

222
00:14:49,756 --> 00:14:53,827
‫"في منتصف ليلة كئيبة وهيامي في ضعف ووهن،

223
00:14:53,893 --> 00:14:56,329
‫قال الغراب (ديمي مور)."

224
00:14:59,499 --> 00:15:00,800
‫"إدغار بيرغان بو".

225
00:15:08,875 --> 00:15:10,910
‫ألم تخطر "فارغة العقل" ببالك؟

226
00:15:12,012 --> 00:15:13,179
‫ألا يمكنك أن تبتهج؟

227
00:15:13,246 --> 00:15:15,548
‫لم تحقق شيئاً لأعوام.

228
00:15:15,615 --> 00:15:17,617
‫والآن، تقف وراء نجاح زوجتك.

229
00:15:18,551 --> 00:15:20,687
‫دائماً ما أقف وراءك يا "بيغ".
‫فشعرك يحجب شمس الصيف.

230
00:15:23,290 --> 00:15:25,892
‫حسناً يا "آل"، لدي بعض الأخبار
‫التي ربما تسعدك.

231
00:15:25,959 --> 00:15:27,694
‫ماذا؟ هل مر زوج من البوم النادر

232
00:15:27,761 --> 00:15:29,729
‫ونزع أعين بعض المدافعين عن البيئة؟

233
00:15:30,397 --> 00:15:31,598
‫كلا.

234
00:15:31,898 --> 00:15:35,168
‫قررت أن يخرج "فارغ البنطال"

235
00:15:35,235 --> 00:15:36,870
‫عن صمته أخيراً.

236
00:15:37,270 --> 00:15:40,507
‫الآن، عليه أن يقول شيئاً مميزاً،
‫وقصيراً لكن لا يُنسى.

237
00:15:40,907 --> 00:15:42,442
‫مقولة خاصة به.

238
00:15:42,842 --> 00:15:44,210
‫لذا هيا يا عزيزي،

239
00:15:44,277 --> 00:15:46,579
‫كن مثل "هومر سيمبسون" وهات مقولة خاصة.

240
00:15:48,181 --> 00:15:51,151
‫لست شخصية كرتونية.
‫سحقاً لهذا، أكاد أكون إنساناً.

241
00:15:53,086 --> 00:15:54,788
‫وأريدك أن تكفي
‫عن كتابة قصص "فارغ البنطال".

242
00:15:54,854 --> 00:15:58,124
‫في الحقيقة، سأحسم هذا الأمر.

243
00:15:58,191 --> 00:16:00,460
‫منذ هذه اللحظة فصاعداً
‫لن أعود "فارغ البنطال".

244
00:16:00,827 --> 00:16:03,663
‫لست "فارغ البنطال".

245
00:16:07,701 --> 00:16:08,635
‫مرحباً؟

246
00:16:11,304 --> 00:16:12,939
‫أجل، أنا "فارغ البنطال".

247
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
‫سأراك هناك.

248
00:16:16,776 --> 00:16:18,445
‫إذن، من كان المتصل؟

249
00:16:18,511 --> 00:16:20,347
‫إنها مجلة "بلاي غيرل" يا "بيغ".

250
00:16:24,150 --> 00:16:27,654
‫سيضعون صورة "فارغ البنطال"
‫على الغلاف. يقصدونني أنا يا "بيغ".

251
00:16:27,721 --> 00:16:29,589
‫يقولون إني رمز الإغراء للتسعينيات.

252
00:16:34,627 --> 00:16:36,262
‫هل فاتني الخبر؟

253
00:16:36,329 --> 00:16:38,565
‫أمات كل رجل آخر على وجه الأرض؟

254
00:16:39,399 --> 00:16:40,700
‫إلى أين تذهب؟

255
00:16:40,767 --> 00:16:43,570
‫جلسة التصوير في الأسبوع المقبل.
‫رأيت أن أستحم الآن. لم الانتظار؟

256
00:17:13,299 --> 00:17:14,234
‫آنساتي...

257
00:17:15,502 --> 00:17:17,270
‫اسمحن لي أن أقدم نفسي.

258
00:17:17,337 --> 00:17:20,974
‫أنا "لورن مايكلز"،
‫منتج فيلم "فارغ البنطال".

259
00:17:22,375 --> 00:17:25,011
‫إننا الآن نجري تجارب الأداء لدور مهم.

260
00:17:25,078 --> 00:17:26,045
‫دور الأرداف.

261
00:17:31,718 --> 00:17:32,986
‫جميعكن مؤهلات للدور.

262
00:17:33,987 --> 00:17:36,289
‫ستبدأ التدريبات في غرفة النظافة
‫بعد 5 دقائق.

263
00:17:38,091 --> 00:17:41,528
‫مهلاً لحظة. قلت منذ قليل
‫إنك خبير تجميل الجسد.

264
00:17:42,562 --> 00:17:45,365
‫عزيزتي، الطموح يبلغ العلا.

265
00:17:45,865 --> 00:17:49,469
‫وآمل أن يكمن العلا هنا.

266
00:17:52,138 --> 00:17:54,407
‫أفسحوا الطريق لـ"فارغ البنطال".

267
00:18:10,590 --> 00:18:12,425
‫إنه فارغ فعلاً.

268
00:18:13,626 --> 00:18:17,730
‫حسناً يا "فارغ البنطال"، ها هن الفتيات
‫اللاتي سيظهرن معك على الغلاف.

269
00:18:17,797 --> 00:18:19,566
‫أود أن تعلمن أنه بعد جلسة التصوير

270
00:18:19,632 --> 00:18:21,100
‫سأهز نهودكن كلكن.

271
00:18:24,337 --> 00:18:26,906
‫كلما سطع نجمه كان ألطف.

272
00:18:27,640 --> 00:18:29,843
‫حسناً، انظر يا "فارغ ".

273
00:18:29,909 --> 00:18:33,213
‫قبل أن نوقفك على سجادة
‫فرو الدب مع الآنسات،

274
00:18:33,279 --> 00:18:37,484
‫نود التقاط بعض الصور لنظهر الفراغ الداخلي.

275
00:18:38,485 --> 00:18:40,753
‫في الوقت الحالي، أظن أننا في حاجة
‫إلى وضع بعض المساحيق على الفتيات.

276
00:18:40,820 --> 00:18:41,654
‫أخصائي التبرج!

277
00:18:45,091 --> 00:18:46,459
‫هذه المفاتن لامعة.

278
00:18:47,494 --> 00:18:48,695
‫اخلعن أثوابكن.

279
00:18:49,295 --> 00:18:51,831
‫ولا تقلقن بشأن إثارتي، فأنا شاذ.

280
00:18:53,533 --> 00:18:55,768
‫حسناً، أظن أن الفتى استمتع بما فيه الكفاية.

281
00:18:55,835 --> 00:18:57,237
‫لنبدأ الآن.

282
00:18:57,303 --> 00:18:59,672
‫علي الاسترخاء. شغلوا الموسيقى.

283
00:18:59,739 --> 00:19:00,974
‫تساعدني في الانسجام.

284
00:19:21,995 --> 00:19:23,863
‫حسناً، لنأخذ الصورة على السجادة.

285
00:19:39,145 --> 00:19:42,882
‫حسناً، اثبتوا.

286
00:19:42,949 --> 00:19:45,184
‫أوقفوا التصوير.

287
00:19:45,251 --> 00:19:46,920
‫علينا إيجاد صورة غلاف أخرى.

288
00:19:46,986 --> 00:19:50,590
‫قُتل "فارغ البنطال" في آخر قصة.

289
00:19:55,595 --> 00:19:57,463
‫حسناً يا فتيات، لنأخذ استراحة.

290
00:20:00,934 --> 00:20:02,735
‫كلا، لا تأخذ مفاتني بعيداً.

291
00:20:02,802 --> 00:20:05,004
‫- لنذهب يا فتيات.
‫- كلا.

292
00:20:07,473 --> 00:20:08,474
‫عذراً يا آنساتي.

293
00:20:08,541 --> 00:20:10,543
‫معكن "باد بندي" من قسم أمن مساحيق التجميل.

294
00:20:12,412 --> 00:20:14,147
‫إن تُركت على أجسامكن يمكنها أن تكون مميتة.

295
00:20:15,348 --> 00:20:17,350
‫أجل، عليها أن تُلعق حتى تزول في الحال.

296
00:20:19,385 --> 00:20:22,355
‫صدقنني، لن أحظى بأي متعة
‫من هذا غير إتمام عملي.

297
00:20:22,422 --> 00:20:25,525
‫الآن بسرعة، اخلعن أثوابكن ولاقينني
‫على المراتب القديمة في الممر.

298
00:20:25,592 --> 00:20:28,528
‫وأسرعن! إن صدوركن بمثابة قنابل موقوتة.

299
00:20:37,403 --> 00:20:38,471
‫لا يمكنني تصديق هذا.

300
00:20:39,238 --> 00:20:40,807
‫أوشكت على بلوغ السعادة.

301
00:20:43,343 --> 00:20:45,078
‫من يمكنه فعل هذا بي؟

302
00:20:45,144 --> 00:20:46,279
‫مرحباً يا عزيزي.

303
00:20:48,581 --> 00:20:50,049
‫"بيغ"، لم فعلت هذا؟

304
00:20:50,550 --> 00:20:53,519
‫كنت مجبرة. شعرت بالغيرة.

305
00:20:53,853 --> 00:20:55,788
‫لم أعد أحظى بأي اهتمام.

306
00:20:55,855 --> 00:20:57,824
‫فجأة، بدأ الجميع في التحدث إليك فحسب،

307
00:20:57,890 --> 00:20:59,258
‫ولم يكترث أحد لأمري.

308
00:21:00,126 --> 00:21:02,562
‫لم أتحمل سعادتك فقتلتك.

309
00:21:04,130 --> 00:21:05,865
‫لم تغضب، أليس كذلك؟

310
00:21:05,932 --> 00:21:09,135
‫أعني، إن كان في هذا أي عزاء
‫فأنا بجانبك دائماً.

311
00:21:09,202 --> 00:21:12,372
‫"بيغ"، لا أجد في ذلك أي عزاء
‫إن كان هذا سيعزيك.

312
00:21:13,373 --> 00:21:14,540
‫كيف قتلتني يا "بيغ"؟

313
00:21:15,308 --> 00:21:18,878
‫سُحقت بنيزك على شكل حذاء سيدة.

314
00:21:23,716 --> 00:21:26,019
‫- هل تألمت؟
‫- بالتأكيد.

315
00:21:27,387 --> 00:21:28,688
‫ما رأيك يا "آل"؟

316
00:21:28,755 --> 00:21:31,491
‫ما رأيك في صورة لـ"فارغ البنطال" وحرمه؟

317
00:21:31,557 --> 00:21:33,526
‫لم لا؟ في الغالب ستكون آخر صورة لنا

318
00:21:33,593 --> 00:21:35,128
‫قبل أن تفقدي رأسك.

319
00:21:50,309 --> 00:21:52,912
‫لعلمك يا "بيغ"، لست مندهشاً.
‫علمت أني سأخسر.

320
00:21:53,813 --> 00:21:55,715
‫لكن لأخبرك من خسر حقاً،

321
00:21:55,782 --> 00:21:57,250
‫نساء "أمريكا".

322
00:21:57,884 --> 00:21:59,585
‫فقد أمكنهن أن يحظين بي على غلاف المجلة.

323
00:21:59,652 --> 00:22:01,821
‫الآن سيكتفين بنسخة رخيصة مني.

324
00:22:02,922 --> 00:22:05,458
‫فمن سيجدونه فاشلاً بقدري؟

325
00:22:11,097 --> 00:22:15,368
‫"(بلاي غيرل)، رجل التسعينيات"

