﻿1
00:01:28,255 --> 00:01:29,790
‫"بيغ"، الوقت متأخر.

2
00:01:30,858 --> 00:01:32,326
‫ألا يجب أن تذهبي إلى الفراش؟

3
00:01:33,961 --> 00:01:35,529
‫لن أنام دونك.

4
00:01:36,130 --> 00:01:39,166
‫لم نذهب إلى الفراش في الوقت نفسه
‫منذ 10 سنوات.

5
00:01:40,234 --> 00:01:42,736
‫ولعلك لاحظت
‫أننا لم ننجب أطفالاً آخرين منذ 10 سنوات.

6
00:01:44,972 --> 00:01:46,574
‫ما يعني أنني أصبت في شيء ما.

7
00:01:47,808 --> 00:01:49,310
‫حبيبي، لمجرد أننا أنجبنا أطفالاً

8
00:01:49,376 --> 00:01:52,346
‫لا يعني أنك كنت مصيباً في أي شيء.

9
00:01:54,114 --> 00:01:56,717
‫تكونين جذابة عندما تنكرين
‫كل جهدي بهذه الطريقة.

10
00:02:01,388 --> 00:02:04,959
‫هيا يا "آل"،
‫قد نستمتع بوقتنا معاً على الفراش.

11
00:02:05,025 --> 00:02:07,328
‫ونفعل الأشياء التي اعتدنا فعلها.

12
00:02:07,862 --> 00:02:10,297
‫مثل تدليكك لمؤخرتي حتى أنام.

13
00:02:12,032 --> 00:02:14,001
‫هذا ما يمكننا فعله يا حبيبي.

14
00:02:14,068 --> 00:02:15,336
‫هيا.

15
00:02:15,402 --> 00:02:18,205
‫مؤخرتي متلهفة للقائك.

16
00:02:19,707 --> 00:02:22,910
‫"أود أن تدلكني"

17
00:02:24,845 --> 00:02:29,183
‫"أنت ولا أحد سواك"

18
00:02:30,584 --> 00:02:31,785
‫"بيغ"، لن أدلك مؤخرتك

19
00:02:31,852 --> 00:02:34,522
‫حتى إن خرج منها جني
‫وعرض عليّ 3 أمنيات.

20
00:02:43,430 --> 00:02:45,199
‫لن أنام دونك.

21
00:02:50,170 --> 00:02:51,372
‫يا "بيغ"...

22
00:02:52,306 --> 00:02:54,909
‫إنني قلق عليك. تبدين منهكة.

23
00:02:55,876 --> 00:02:58,412
‫أكانت هذه التجاعيد على وجهك صباحاً؟

24
00:02:59,046 --> 00:03:01,382
‫رؤيتك تفطر قلبي يا "بيغ". تبدين عجوزاً.

25
00:03:03,584 --> 00:03:05,019
‫لم لا تنعمين بنوم هانئ

26
00:03:05,085 --> 00:03:07,888
‫وستستيقظين أصغر من جدتي تقريباً.

27
00:03:17,565 --> 00:03:19,833
‫رباه! سهرنا حتى الفجر.

28
00:03:21,802 --> 00:03:23,671
‫لم أنتما مستيقظان في الوقت نفسه؟

29
00:03:24,004 --> 00:03:25,606
‫أعرف، لا تخبراني.

30
00:03:26,173 --> 00:03:29,944
‫راود "باد" كابوس
‫وزحف إلى فراشكما وتغوّط فيه.

31
00:03:31,879 --> 00:03:34,715
‫حبيبتي، "باد" في الـ20 من عمره
‫ونحن في ليلة السبت.

32
00:03:34,782 --> 00:03:37,051
‫وأنت تعرفين تماماً أنه مستغرق في النوم

33
00:03:37,117 --> 00:03:38,686
‫وقد نام منذ الساعة الـ8.

34
00:03:41,622 --> 00:03:44,291
‫بالمناسبة يا "آل"،
‫هل أطفأت مصباحه اليدوي؟

35
00:03:44,358 --> 00:03:45,559
‫لا أجرؤ...

36
00:03:45,993 --> 00:03:48,329
‫لا أجرؤ على وضع يدي تحت هذه الأغطية.

37
00:03:48,395 --> 00:03:49,997
‫- رباه.
‫- إن كنت تفهمين قصدي.

38
00:03:50,064 --> 00:03:54,001
‫لنخفض صوتنا. لا نريد أن نوقظه.

39
00:03:54,068 --> 00:03:56,270
‫وإلا سيأتي وسيرغب في الحديث عن مشاكله.

40
00:04:06,513 --> 00:04:09,817
‫كان "باد" خارجاً ليلة السبت!

41
00:04:11,118 --> 00:04:12,286
‫كيف جرى الأمر يا ولدي؟

42
00:04:15,155 --> 00:04:16,757
‫"باد".

43
00:04:16,824 --> 00:04:19,760
‫إنها الـ3 صباحاً.
‫لا بد أن لديك ما تخبرنا به.

44
00:04:20,260 --> 00:04:22,963
‫نعم يا "باد"،
‫احك لنا عن مغامراتك في أرض البؤس.

45
00:04:24,865 --> 00:04:26,800
‫حسناً أيتها البالية العجوز...

46
00:04:29,103 --> 00:04:30,671
‫ذهبت حيث يذهب كل شباب الجيل.

47
00:04:30,971 --> 00:04:32,706
‫ذهبت إلى موقف سيارات "تشيبينديلز"

48
00:04:32,773 --> 00:04:34,675
‫منتظراً خروج الباحثات عن المتعة.

49
00:04:37,244 --> 00:04:40,381
‫ثم خلعت قميصي
‫وبدأت بالتمايل أسفل عمود إنارة.

50
00:04:41,815 --> 00:04:43,183
‫هل ذقت أي شيء يا ولدي؟

51
00:04:44,685 --> 00:04:47,988
‫نعم. رذاذ الدفاع عن النفس
‫وضربة قوية في البطن.

52
00:04:50,858 --> 00:04:52,426
‫لكن أظن في أثناء سقوطي

53
00:04:52,493 --> 00:04:54,628
‫تمكنت من الإمساك بمؤخرة متهالكة.

54
00:04:58,365 --> 00:05:01,301
‫- "آل"، سلّم على "باد".
‫- لا أستطيع يا "بيغ".

55
00:05:01,669 --> 00:05:03,937
‫إن كنت بهذه المهارة في التصنع
‫لكنت معك في الفراش الآن.

56
00:05:08,809 --> 00:05:10,544
‫حسناً. إليكم الخطة.

57
00:05:10,878 --> 00:05:11,912
‫سيعود "باد" إلى المنزل قريباً.

58
00:05:12,312 --> 00:05:15,449
‫حين يعود، سنتظاهر بأننا في ليلة الأحد.

59
00:05:15,816 --> 00:05:18,085
‫وبهذه الطريقة عندما لا تكون معه رفيقة
‫لن يشعر بالأسى.

60
00:05:18,352 --> 00:05:20,421
‫لأن الجميع يقضون أوقاتهم بالبيت يوم الأحد.

61
00:05:20,654 --> 00:05:22,423
‫- حتى الرائعون أمثالنا.
‫- مفهوم.

62
00:05:24,792 --> 00:05:28,095
‫لم لا نأتيه بفتاة متشوقة من العالم الثالث؟

63
00:05:28,162 --> 00:05:29,763
‫مثل العرائس التي تُطلب بالبريد.

64
00:05:31,632 --> 00:05:35,002
‫إن ملأنا جسدها بالبرغر
‫فقد تعيش حتى أسبوع.

65
00:05:36,336 --> 00:05:39,106
‫إلى كم من الوقت سيحتاجها بأي حال؟

66
00:05:41,141 --> 00:05:43,243
‫لم لا نترك الأمر يحدث بعفوية؟

67
00:05:43,644 --> 00:05:45,512
‫بعضهم يفقدون عذريتهم متأخراً.

68
00:05:45,579 --> 00:05:47,414
‫كما حدث معي تماماً.

69
00:05:51,118 --> 00:05:53,420
‫يبدو أنك فقدتها تماماً...

70
00:05:58,926 --> 00:06:01,662
‫لأنني أرى أمامي أرضاً
‫لا زرع فيها ولا ماء.

71
00:06:05,065 --> 00:06:07,234
‫"آل"، نحن نتحدث عن ولدنا.

72
00:06:07,301 --> 00:06:09,870
‫معذرةً، ظننت أنني أنظر إليه.

73
00:06:17,211 --> 00:06:18,479
‫"آل"، أنت في مأزق.

74
00:06:18,846 --> 00:06:20,180
‫نتظاهر بأننا في يوم الأحد،

75
00:06:20,247 --> 00:06:22,483
‫ما يعني أن عليك تغيير سروالك الداخلي.

76
00:06:25,452 --> 00:06:29,389
‫أم أننا في الأسبوع
‫الذي تقلب فيه السروال على الجانب النظيف؟

77
00:06:34,027 --> 00:06:35,429
‫إنه قرار صعب

78
00:06:35,496 --> 00:06:37,798
‫لأنه يستدعي أيضاً أن تخلع حذاءك.

79
00:06:39,767 --> 00:06:42,035
‫هيا يا حبيبي. تظاهر بأننا في يوم الأحد.

80
00:06:53,080 --> 00:06:56,784
‫تظاهرك بأننا في يوم الأحد
‫مقنع أكثر من عدم الذهاب إلى الكنيسة.

81
00:07:04,224 --> 00:07:07,327
‫أين "باد"؟
‫أود إخباره بأن لديّ موعداً مهماً الليلة.

82
00:07:07,394 --> 00:07:09,296
‫أحب إفساد ليالي السبت عليه.

83
00:07:10,164 --> 00:07:11,431
‫يا للمصيبة، نحن في يوم الأحد؟

84
00:07:14,234 --> 00:07:15,169
‫يجب أن أكون في العمل.

85
00:07:16,203 --> 00:07:17,638
‫كيف نسيت يوماً؟

86
00:07:19,239 --> 00:07:20,474
‫لا بد أنني فقدت ذكورتي.

87
00:07:24,878 --> 00:07:26,847
‫ماذا فعل "غيليغان" عندما فقد ذكورته؟

88
00:07:28,682 --> 00:07:30,751
‫يا إلهي! لا أتذكر.

89
00:07:32,252 --> 00:07:34,755
‫يا إلهي، إنني أفقد ثدييّ قصيريّ الأمد.

90
00:07:50,103 --> 00:07:51,271
‫ماذا تفعلون؟

91
00:07:52,005 --> 00:07:55,309
‫حيلة "لنقنع (باد) أننا في يوم الأحد
‫لنزيل شعوره بالخجل؟"

92
00:07:57,411 --> 00:08:01,081
‫أبي، قبل أن تغير سروالك الداخلي
‫على عجالة،

93
00:08:01,148 --> 00:08:02,850
‫أظن أن عليكم مقابلة رفيقتي.

94
00:08:04,718 --> 00:08:07,187
‫ما أجملها، صحيح؟

95
00:08:11,959 --> 00:08:15,429
‫لا بد أنها مولعة بك يا "باد"
‫لتخرج معك في يوم الأحد.

96
00:08:15,495 --> 00:08:18,832
‫إياك والمجازفة يا "باد".

97
00:08:22,669 --> 00:08:23,804
‫اسمعوا يا مغفلون...

98
00:08:24,838 --> 00:08:26,673
‫إنها ليست رفيقةً وهميةً أخرى.

99
00:08:27,307 --> 00:08:29,877
‫كنت سأشغّل التلفزيون حيث سترونها.

100
00:08:30,477 --> 00:08:33,413
‫كان مهووساً بـ"جينجر"
‫والآن معجب بـ"ماري آن".

101
00:08:36,083 --> 00:08:38,218
‫صمتاً يا عجائز وشاهدوا.

102
00:08:47,561 --> 00:08:49,429
‫شكراً لكم. معكم "آدم غولد".

103
00:08:49,496 --> 00:08:53,133
‫مؤكد أن أمي البيولوجية نادمة
‫الآن لتخليها عني للتبني، صحيح يا أمي؟

104
00:08:54,968 --> 00:08:57,537
‫شكراً لكم وأهلاً بكم في "يو كانت ميس!"

105
00:08:57,604 --> 00:09:01,875
‫البرنامج الذي يضمن فرصةً أكيدةً
‫لأحد متنافسينا الذكور.

106
00:09:01,942 --> 00:09:03,877
‫لنلتقي بالمتنافسين.

107
00:09:08,749 --> 00:09:13,253
‫القواعد: لا يُسمح إلا بمشاركة
‫الشباب الذين مارسوا الجنس مرتين أو أقل.

108
00:09:17,591 --> 00:09:18,759
‫كيف سنثبت ذلك؟

109
00:09:19,326 --> 00:09:21,561
‫انتظروا حتى ترونهم.

110
00:09:24,131 --> 00:09:25,432
‫بأي حال، لنلتقي بأول فحل.

111
00:09:25,499 --> 00:09:27,768
‫إنه متطوع في عبور الشوارع
‫من "سكوكي"، "إلينوي".

112
00:09:27,834 --> 00:09:29,569
‫"هنري فادرمان".

113
00:09:35,776 --> 00:09:38,779
‫"هنري" أخبرنا كم مرةً أصبت الهدف.

114
00:09:40,380 --> 00:09:42,716
‫- مرة واحدة.
‫- مرة واحدة.

115
00:09:43,984 --> 00:09:45,619
‫حسناً، لنلتقي بالفحل الثاني.

116
00:09:45,686 --> 00:09:49,256
‫إنه عامل سينما من "بارابو"، "ويسكونسن"
‫واسمه "يوجين سميلت".

117
00:09:55,095 --> 00:09:57,998
‫"يوجين"، أخبرنا كم مرةً دخلت دنيا.

118
00:09:58,799 --> 00:10:00,334
‫مرة ونصف يا "آدم".

119
00:10:02,336 --> 00:10:04,204
‫لكنني لست واثقاً بشأن المرة.

120
00:10:07,107 --> 00:10:08,875
‫حسناً يا "يوجين".

121
00:10:08,942 --> 00:10:12,279
‫ولدنا القوي الأخير
‫هو طالب متفوق من "شيكاغو"

122
00:10:12,346 --> 00:10:14,681
‫وهو فحلنا الوحيد
‫الذي لا يزال يعيش مع أهله.

123
00:10:14,748 --> 00:10:15,882
‫"باد بندي"!

124
00:10:21,989 --> 00:10:25,559
‫أخبرنا يا "باد"، كم مرةً مارست الجنس؟

125
00:10:26,026 --> 00:10:27,127
‫مع أشخاص حقيقيين؟

126
00:10:29,296 --> 00:10:30,197
‫مرتان يا "آدم".

127
00:10:41,375 --> 00:10:42,909
‫في البرنامج صدقوا كلامي فعلاً.

128
00:10:51,251 --> 00:10:54,521
‫عدنا إليكم.
‫الآن حان وقت لقاء مومستنا الجذابة.

129
00:10:54,888 --> 00:10:57,124
‫رحبوا معي بـ"كاندي لابينسكي".

130
00:11:06,266 --> 00:11:08,301
‫أهلاً يا "كاندي"، يسرنا وجودك معنا.

131
00:11:08,969 --> 00:11:09,803
‫طبعاً، طبعاً.

132
00:11:11,304 --> 00:11:14,474
‫قواعد البرنامج سهلة
‫كالوصول إلى "كاندي".

133
00:11:18,245 --> 00:11:20,280
‫بعد فترة قصيرة من الأسئلة والأجوبة

134
00:11:20,347 --> 00:11:23,316
‫ستختار "كاندي" رفيقاً من بين فحولنا الـ3.

135
00:11:23,383 --> 00:11:25,652
‫من يشاهد برنامجنا لأول مرة وسيتساءل

136
00:11:25,719 --> 00:11:28,021
‫لم قد تود امرأة كهذه
‫الخروج مع أحد هؤلاء الفشلة،

137
00:11:28,088 --> 00:11:29,389
‫الإجابة بسيطة جداً.

138
00:11:29,823 --> 00:11:31,491
‫سنعطيها 1000 دولار.

139
00:11:33,427 --> 00:11:35,128
‫وفي الأسبوع المقبل بعد موعد أحلامها،

140
00:11:35,195 --> 00:11:37,097
‫ستتسنى لها فرصة الذهاب إلى "برمودا"

141
00:11:37,164 --> 00:11:41,435
‫إما مع أحد طلابنا الأنجاب
‫أو رجلنا "رودريغو".

142
00:11:45,338 --> 00:11:46,673
‫أحبكم جميعاً.

143
00:11:53,613 --> 00:11:57,084
‫حسناً يا "كاندي"، حان وقت السؤال.
‫ما أول أسئلتك؟

144
00:11:57,851 --> 00:11:58,952
‫رقم 1...

145
00:11:59,486 --> 00:12:01,621
‫كيف تبني المرأة المثالية؟

146
00:12:03,156 --> 00:12:06,693
‫لنر. ستكون لديها عينا أمي.

147
00:12:07,294 --> 00:12:10,564
‫وثديا أمي ومن أبي...

148
00:12:10,630 --> 00:12:12,165
‫يا قرفك!

149
00:12:13,767 --> 00:12:14,835
‫رقم 2؟

150
00:12:15,335 --> 00:12:17,737
‫بنيت المرأة المثالية بالفعل

151
00:12:18,305 --> 00:12:20,006
‫من حلوى الجيلاتين.

152
00:12:21,141 --> 00:12:22,275
‫أتودين رؤيتها؟

153
00:12:23,276 --> 00:12:25,479
‫- رقم 3.
‫- "كاندي"...

154
00:12:26,213 --> 00:12:28,748
‫بحسب علمي، أنت المرأة المثالية،

155
00:12:29,082 --> 00:12:30,383
‫وأنا الرجل المثالي.

156
00:12:30,884 --> 00:12:32,519
‫فما رأيك أن نسقط الألقاب

157
00:12:32,586 --> 00:12:35,222
‫ونبدأ بعزف سيمفونية القرن معاً؟

158
00:12:39,226 --> 00:12:41,862
‫"كاندي"، ما رأيك؟

159
00:12:42,329 --> 00:12:43,797
‫أيمكنني رؤية "رودريغو" ثانيةً؟

160
00:12:52,706 --> 00:12:54,774
‫يعني ذلك أن الوقت يداهمنا.

161
00:12:54,841 --> 00:12:58,545
‫حان وقت حسم قرارك يا "كاندي".
‫من ستختارين؟

162
00:12:58,612 --> 00:13:00,013
‫الفحل المثير رقم 1...

163
00:13:02,115 --> 00:13:03,116
‫رقم 2

164
00:13:04,718 --> 00:13:06,319
‫أو رقم 3؟

165
00:13:07,521 --> 00:13:09,489
‫- رقم 3.
‫- مرحى!

166
00:13:12,492 --> 00:13:15,862
‫"كاندي"، التقي برفيقك، "باد بندي".

167
00:13:22,502 --> 00:13:24,371
‫أبي، انظر إلى أين وصلت.

168
00:13:33,747 --> 00:13:35,348
‫كأن لأرائكم قيمةً عندي.

169
00:13:37,984 --> 00:13:39,819
‫لديّ موعد معها ليلة السبت القادم،

170
00:13:40,320 --> 00:13:41,521
‫وأنتم ستكونون مع بعضكم.

171
00:13:46,593 --> 00:13:48,228
‫يا إلهي.

172
00:13:48,295 --> 00:13:50,263
‫تأخرت عن العمل.

173
00:13:51,464 --> 00:13:55,569
‫إن اتصل رئيسي بالعمل
‫فإياكم وإخباره بأنني نسيت ما هو اليوم.

174
00:13:55,635 --> 00:13:57,270
‫لا أود أن يُقال عني إنني غبية.

175
00:13:57,671 --> 00:13:59,272
‫فهذا يضر بصورتي كنادلة.

176
00:14:00,307 --> 00:14:03,276
‫أتمنى لو أن شخصاً ما
‫يكتب جميع الأيام بالترتيب

177
00:14:03,343 --> 00:14:05,545
‫على قطعة ورق كبيرة كي نميز الأيام.

178
00:14:09,149 --> 00:14:11,251
‫وربما حتى إضافة الشهور

179
00:14:11,318 --> 00:14:13,386
‫مثل التقويم أو ما شابه.

180
00:14:22,996 --> 00:14:25,832
‫"ليلة السبت بعد أسبوع"

181
00:14:30,704 --> 00:14:34,074
‫تعال إلى الفراش يا "آل". لم ننم منذ أيام.

182
00:14:37,477 --> 00:14:38,678
‫لن أذهب...

183
00:14:46,319 --> 00:14:47,887
‫...إلى الفراش دونك.

184
00:14:50,090 --> 00:14:53,493
‫وأنت يا صديقي بدأت تشعر بالنعاس.

185
00:14:54,227 --> 00:14:56,997
‫انظر إلى كم يثقل جفناك.

186
00:14:59,566 --> 00:15:00,700
‫لن تنجحي يا "بيغ".

187
00:15:01,901 --> 00:15:03,536
‫لأنه كما هو الحال مع باقي جسدك،

188
00:15:04,070 --> 00:15:06,306
‫يتدلى جفناك أكثر مني.

189
00:15:10,910 --> 00:15:13,113
‫بدأت تستسلم للنوم.

190
00:15:13,847 --> 00:15:16,216
‫أنت تشعرين بالنعاس.

191
00:15:29,863 --> 00:15:32,198
‫مررت بأسوأ يوم أحد في حياتي.

192
00:15:34,200 --> 00:15:38,038
‫ويوم الأربعاء الذي ظننته يوم الثلاثاء
‫لم يكن أفضل أيامي أيضاً.

193
00:15:39,439 --> 00:15:41,474
‫أنا واثقة بأن شيئاً مريباً يجري.

194
00:15:42,776 --> 00:15:43,810
‫نحن في يوم الأحد.

195
00:15:44,711 --> 00:15:46,112
‫لكنني رأيت رجل البريد.

196
00:15:47,080 --> 00:15:48,581
‫لذلك التقطت صحيفةً.

197
00:15:49,316 --> 00:15:50,383
‫مكتوب فيها أننا في يوم السبت.

198
00:15:52,018 --> 00:15:54,954
‫أصابتني الريبة فذهبت إلى الكنيسة.

199
00:15:56,556 --> 00:15:57,590
‫لم أجد أحداً هناك.

200
00:16:00,627 --> 00:16:03,296
‫ما يجعلني أظن أنني محقة. نحن في يوم الأحد.

201
00:16:08,234 --> 00:16:12,238
‫ومع ذلك، برنامج "ميت ذا بريس"
‫الذي أشاهده بانتظام لم يُعرض.

202
00:16:13,039 --> 00:16:15,542
‫أنا واثقة بأن مؤامرةً كبيرةً تحدث.

203
00:16:16,276 --> 00:16:19,012
‫مثل مؤامرة قاتل هذا الرئيس الممثل "جيفك".

204
00:16:27,287 --> 00:16:29,989
‫الكنيسة والفيدراليون والقنوات.

205
00:16:30,490 --> 00:16:32,525
‫جميعهم متواطئون. لكنني سأنال منهم.

206
00:16:33,126 --> 00:16:34,994
‫مثلما نال "جاي إدغار هوفر" من الجميع:

207
00:16:35,362 --> 00:16:36,663
‫بارتدائه فستاناً أحمر.

208
00:16:45,138 --> 00:16:47,741
‫عدت من موعدي من برنامج المسابقات.

209
00:16:48,408 --> 00:16:49,609
‫هل ذقت أي شيء يا ولدي؟

210
00:16:51,711 --> 00:16:54,781
‫لا. لكنني سأذوق الكثير قريباً.

211
00:16:54,848 --> 00:16:57,917
‫لأنني سأسافر مع "كاندي"
‫إلى شواطئ "الكاريبي" الرملية المميزة.

212
00:16:58,785 --> 00:17:00,987
‫كل ما عليّ فعله هو العودة إلى البرنامج

213
00:17:01,121 --> 00:17:04,457
‫لتختار بيني وبين
‫اللاتيني المتخفي "رودريغو".

214
00:17:14,634 --> 00:17:19,038
‫حبيبي، اُخترت لأطرح عليك السؤال بحساسية،

215
00:17:19,105 --> 00:17:20,640
‫والذي يدور ببالنا جميعاً:

216
00:17:21,608 --> 00:17:24,911
‫وإن كنت آخر رجال العالم
‫كيف تتصور أن أي شخص

217
00:17:24,978 --> 00:17:28,548
‫بما فيهم أمك قد يفضلك عن "رودريغو"؟

218
00:17:30,083 --> 00:17:31,384
‫كنت لأفضل "رودريغو".

219
00:17:32,318 --> 00:17:33,353
‫كنت لأفضل "رودريغو" طبعاً.

220
00:17:38,825 --> 00:17:40,693
‫كنت لأفضله عن أمك.

221
00:17:53,006 --> 00:17:55,742
‫أهلاً بكم في "يو كانت ميس!"

222
00:17:56,309 --> 00:17:58,311
‫موعد البرنامج ليس الليلة.

223
00:18:00,680 --> 00:18:03,783
‫سأدوّن ذلك في كتابي للمؤامرات...

224
00:18:05,018 --> 00:18:08,021
‫بعد "روبن ليتش" مباشرةً.

225
00:18:09,022 --> 00:18:10,223
‫عدنا إليكم، معكم "آدم غولد"،

226
00:18:10,290 --> 00:18:13,960
‫وفي حلقتنا اليوم سنعرف شيئاً
‫كنا بانتظاره طوال الأسبوع.

227
00:18:14,027 --> 00:18:16,963
‫من سيكون اختيار "كاندي لابينسكي"
‫ضخمة النهدين خفيفة العقل

228
00:18:17,597 --> 00:18:19,232
‫لرحلتها المليئة بالملذات؟

229
00:18:19,299 --> 00:18:23,102
‫"باد بندي" أو رجلنا الوسيم "رودريغو"؟

230
00:18:35,949 --> 00:18:38,017
‫نحن أمام قرار صعب طبعاً، صحيح؟

231
00:18:39,252 --> 00:18:41,120
‫تعالي يا "كاندي" لإنهاء الجدل.

232
00:18:44,858 --> 00:18:46,659
‫"كاندي"، لديك زوجان جميلان.

233
00:18:50,730 --> 00:18:53,500
‫- "كاندي"، أنت تتذكرين "باد".
‫- لا.

234
00:18:55,068 --> 00:18:57,770
‫حسناً يا "باد"، بالتوفيق.
‫"كاندي"، اختاري من فضلك.

235
00:18:57,837 --> 00:19:00,306
‫وبعدها يمكنك أنت و"رودريغو"
‫السفر إلى "الكاريبي".

236
00:19:02,575 --> 00:19:06,412
‫احتفظ بجائزة الترضية الدنيئة لنفسك
‫يا مقدم برامج المسابقات الرخيص.

237
00:19:10,817 --> 00:19:13,887
‫الآن وقبل أن تحسم "كاندي" الجميلة قرارها،

238
00:19:14,487 --> 00:19:15,788
‫لديّ ما أقوله لها.

239
00:19:16,256 --> 00:19:19,025
‫أنت مثال قصير للتفاؤل.

240
00:19:21,294 --> 00:19:22,428
‫تفضل أيها القوي.

241
00:19:22,495 --> 00:19:26,165
‫لكن تذكر أن لا امرأة قط
‫قد اختارت أي شخص غير "رودريغو".

242
00:19:32,805 --> 00:19:34,173
‫اخرسن أيتها الشمطاوات.

243
00:19:34,674 --> 00:19:35,675
‫وأنت أيضاً يا أمي.

244
00:19:37,944 --> 00:19:40,246
‫"كاندي"، هذا ما لديّ:

245
00:19:41,347 --> 00:19:44,017
‫لنتحدث عن النساء وخياراتهن الخطأ.

246
00:19:44,083 --> 00:19:47,453
‫هذا هو الخيار الخطأ.

247
00:19:48,154 --> 00:19:49,055
‫وسأخبرك بالسبب.

248
00:19:50,123 --> 00:19:52,892
‫سيعاملك كالحثالة وسيختفي لأيام.

249
00:19:52,959 --> 00:19:54,394
‫سيكذب عليك ويخونك.

250
00:19:55,628 --> 00:19:57,430
‫أي كل ما سأفعله إن كنت أشبهه.

251
00:19:58,698 --> 00:20:00,433
‫لكنني هنا حتى مماتك يا قلبي.

252
00:20:01,134 --> 00:20:02,468
‫وأفضل ما يميزني...

253
00:20:02,936 --> 00:20:06,372
‫لم تربطني قط علاقة بامرأة بجمالك. بعكسه.

254
00:20:08,875 --> 00:20:09,976
‫أنت متأكدة من ذلك.

255
00:20:10,944 --> 00:20:12,612
‫لن تقلقي من الأمراض الجنسية،

256
00:20:13,246 --> 00:20:14,681
‫لأنني رجل قليل الخبرة.

257
00:20:15,815 --> 00:20:16,649
‫القرار لك.

258
00:20:17,216 --> 00:20:19,085
‫دقيقتان مع سيد الرجال الذي سيهجرك،

259
00:20:19,986 --> 00:20:22,956
‫أو عمر كامل مع شاب سيحبك حب عبادة.

260
00:20:24,290 --> 00:20:25,425
‫القرار واضح.

261
00:20:27,226 --> 00:20:28,595
‫سأختار "رودريغو".

262
00:20:32,165 --> 00:20:33,666
‫استمتع بشمع تلميع السيارات يا تافه.

263
00:20:49,115 --> 00:20:51,217
‫"شمع تلميع السيارات"

264
00:20:52,852 --> 00:20:55,221
‫مرحباً. من يود رؤية شمعي لتلميع السيارات؟

265
00:20:56,089 --> 00:20:58,891
‫ربحته مقابل الظهور بصورة المغفل
‫أمام 20 مليون شخص.

266
00:21:00,326 --> 00:21:01,160
‫رائع، صحيح؟

267
00:21:02,328 --> 00:21:04,163
‫"باد"، لا أصدق.

268
00:21:04,230 --> 00:21:06,766
‫تلقيت رسائل. من فتيات.

269
00:21:06,833 --> 00:21:08,134
‫رسائل كثيرة. انظر.

270
00:21:08,534 --> 00:21:11,304
‫كنت مثيراً للشفقة على التلفزيون
‫لدرجة أنك أثرت في الناس.

271
00:21:13,139 --> 00:21:15,775
‫فتيات جميلات من كل مكان يريدونك بشدة.

272
00:21:22,448 --> 00:21:24,584
‫- "باد".
‫- اخترني.

273
00:21:27,553 --> 00:21:29,455
‫مرحباً يا "باد". رأيناك على التلفزيون.

274
00:21:29,522 --> 00:21:30,990
‫- اخترني.
‫- لا.

275
00:21:31,424 --> 00:21:34,394
‫اخترني وسأجرح مشاعرك أكثر منهن جميعاً.

276
00:21:36,095 --> 00:21:36,929
‫مهلاً.

277
00:21:38,364 --> 00:21:41,200
‫ليست النساء فقط من تخطئ الاختيار.

278
00:21:41,901 --> 00:21:43,736
‫أرى أنك بديع.

279
00:21:44,137 --> 00:21:47,006
‫أنت "رودريغو" في نظري. اخترني.

280
00:21:47,807 --> 00:21:50,910
‫ستجرح مشاعرك، بينما سأعاملك بلطف.

281
00:21:51,477 --> 00:21:54,080
‫ستخونك، بينما سأكون مخلصةً.

282
00:21:54,580 --> 00:21:57,817
‫سيقل مالك معها، بينما سيزيد معي.

283
00:21:59,318 --> 00:22:04,424
‫سأحبك حب عبادة
‫لأنني أعرف أنك رائع قلباً وقالباً.

284
00:22:06,025 --> 00:22:07,026
‫ما خيارك؟

285
00:22:16,102 --> 00:22:16,936
‫لنذهب.

