﻿1
00:01:16,076 --> 00:01:18,546
‫كم هذا رائع يا عزيزي!

2
00:01:19,280 --> 00:01:21,415
‫لم أعرف هذا الشعور من قبل.

3
00:01:22,149 --> 00:01:26,454
‫- "آل".
‫- "بيغ".

4
00:01:26,620 --> 00:01:27,688
‫"آل".

5
00:01:28,456 --> 00:01:30,524
‫"بيغ"، هلا تصمتين؟

6
00:01:30,591 --> 00:01:32,159
‫أحاول أن أنام.

7
00:01:34,428 --> 00:01:37,264
‫"آل"، لقد حظيت بأروع حلم.

8
00:01:37,665 --> 00:01:39,400
‫كنا نمارس الجنس.

9
00:01:40,167 --> 00:01:41,769
‫في الواقع، لم يشملك الأمر.

10
00:01:41,836 --> 00:01:43,137
‫فأنت لم تكن هناك.

11
00:01:44,305 --> 00:01:46,907
‫حقاً؟ إذن، لم كنت تنادين اسمي؟

12
00:01:46,974 --> 00:01:49,109
‫أردتك أن تشاهد وتتعلم.

13
00:01:53,214 --> 00:01:56,417
‫أمي، لا يمكنني النوم. اقرئي لي قصة.

14
00:01:56,884 --> 00:01:59,353
‫تعال إلى هنا. هيا يا عزيزي.

15
00:01:59,420 --> 00:02:01,555
‫أحسنت صنعاً. ها نحن.

16
00:02:01,889 --> 00:02:03,824
‫"بيغ"، أين يُفترض بي أن أنام؟

17
00:02:04,425 --> 00:02:06,927
‫لعلمك، لهذا كنت أصر على أن نشتري إسطبلاً.

18
00:02:08,629 --> 00:02:11,665
‫لكن ذلك سيكون بمثابة دعوة مفتوحة
‫إلى والدتك للإقامة معنا.

19
00:02:11,732 --> 00:02:15,402
‫فهو مكان يتوفر فيه قش
‫وبوابة جميلة لسند نهديها.

20
00:02:17,905 --> 00:02:21,342
‫حسناً، يبدو أنه علي اللجوء إلى المكان
‫الوحيد الذي يمكنني اعتباره منزلي.

21
00:02:30,885 --> 00:02:33,187
‫عزيزي، خذ راحتك واسترخ فحسب

22
00:02:33,254 --> 00:02:35,155
‫وستجد أمك قصة لك.

23
00:02:37,324 --> 00:02:39,894
‫حسناً، لا يمكنني أن أقرأ لك هذا.

24
00:02:41,428 --> 00:02:43,230
‫كنت أبحث عن هذا.

25
00:02:45,399 --> 00:02:46,934
‫ماذا جاء به إلى هنا؟

26
00:02:48,135 --> 00:02:50,037
‫ها هو كتاب ما.

27
00:02:50,638 --> 00:02:52,907
‫ما رأيك في قصة جميلة عن القراصنة؟

28
00:02:52,973 --> 00:02:56,310
‫إنها مشوقة للغاية،
‫بعنوان، "سفينة تُدعى الشغف".

29
00:02:56,377 --> 00:02:59,079
‫أتحتوي على الكثير من الإثارة وما إلى ذلك؟

30
00:02:59,146 --> 00:03:01,515
‫أجل، بالفعل.

31
00:03:02,383 --> 00:03:05,886
‫في الحقيقة، كنت أقرؤها
‫قبل أن أخلد إلى النوم

32
00:03:05,953 --> 00:03:08,322
‫وحظيت بسبات جميل.

33
00:03:09,256 --> 00:03:11,091
‫الآن، لنر. حسناً.

34
00:03:12,059 --> 00:03:14,128
‫"نظرت الأميرة الجميلة (سكارليت)

35
00:03:14,194 --> 00:03:16,063
‫إلى المحيط الواسع

36
00:03:16,130 --> 00:03:19,867
‫وهي تبحر من موطن أبيها للقاء خطيبها،

37
00:03:19,934 --> 00:03:22,236
‫الأمير (باكو) الأعظم،

38
00:03:22,303 --> 00:03:23,704
‫للمرة الأولى.

39
00:03:24,271 --> 00:03:27,441
‫غمرت الأمواج الزرقاء الشاطئ بلطف..."

40
00:03:36,183 --> 00:03:38,052
‫طرأت مشكلة صغيرة يا "بيغ".

41
00:03:47,661 --> 00:03:49,530
‫هذه مهمة لـ"بيتسي" العجوز.

42
00:03:50,097 --> 00:03:52,666
‫لماذا تحمل كل المكابس أسماء فتيات يا "آل"؟

43
00:03:52,733 --> 00:03:55,536
‫لأن رجال الكهف اعتادوا
‫إمساك نسائهم من أقدامهن

44
00:03:55,603 --> 00:03:56,971
‫لإتمام مهمة كهذه.

45
00:03:58,939 --> 00:04:00,541
‫حسناً. الآن، أين كنا؟

46
00:04:01,375 --> 00:04:03,844
‫"بينما أشرقت الشمس على (مدغشقر)

47
00:04:03,911 --> 00:04:06,246
‫حزن قلب الأميرة (سكارليت)

48
00:04:06,313 --> 00:04:10,618
‫لسيطرة القرصان الكريه،
‫القبطان (كوريج)، على سفينتها."

49
00:04:17,191 --> 00:04:19,226
‫وقعت الفاتنة أسيرة

50
00:04:19,627 --> 00:04:21,862
‫للشر لا الحب.

51
00:04:22,463 --> 00:04:24,365
‫يا ليتهم كانوا أكثر وسامة.

52
00:04:25,866 --> 00:04:28,535
‫أطلقوا سراحي أيها الأوغاد الهمجيون.

53
00:04:28,602 --> 00:04:30,337
‫ستدفعون ثمن هذا غالياً.

54
00:04:30,404 --> 00:04:33,540
‫خطيبي، الأمير "باكو" الأعظم،

55
00:04:33,607 --> 00:04:35,909
‫سيسلخ جلدكم الموبوء بالأمراض.

56
00:04:36,443 --> 00:04:39,013
‫الآن، أين قبطانكم لأبصق في عينه؟

57
00:04:39,079 --> 00:04:41,448
‫إنه حيث يذهب بعد كل نصر عظيم،

58
00:04:41,982 --> 00:04:44,385
‫البقاء وحيداً ليعمل على سجل القبطان.

59
00:05:00,634 --> 00:05:02,369
‫إنه أنا، القبطان "كوريج" الشجاع.

60
00:05:02,903 --> 00:05:05,472
‫اضطررت إلى التأرجح إلى هنا
‫لأن المكان مبتل هناك.

61
00:05:07,574 --> 00:05:08,976
‫أين خادم السفينة؟

62
00:05:14,848 --> 00:05:16,316
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا سيدي؟

63
00:05:16,383 --> 00:05:18,519
‫يمكنك مسح الأرضية في ربوعي،

64
00:05:18,585 --> 00:05:20,721
‫يا ذات الشعر القصير والجنس الغامض.

65
00:05:22,690 --> 00:05:25,559
‫حاضر، سيدي. لكن يبدو أني أضعت ممسحتي.

66
00:05:26,060 --> 00:05:28,295
‫أيمكنني استخدام شعيرات أنفك كفرشاة؟

67
00:05:30,831 --> 00:05:32,900
‫اسخر مني كما شئت يا خادم السفينة المخنث.

68
00:05:34,768 --> 00:05:37,071
‫الآن، اذهب قبل أن أجعلك تسير
‫على اللوح إلى حتفك.

69
00:05:37,671 --> 00:05:39,873
‫أو بالأحرى أن تسير على شبيهك.

70
00:05:42,209 --> 00:05:44,778
‫أشعر أن مظهري الأنثوي يخيفك.

71
00:05:45,412 --> 00:05:49,149
‫ربما السبب هو واقعتك مع عمك القرصان الغريب

72
00:05:49,216 --> 00:05:50,517
‫التي لا تفارقك.

73
00:05:53,220 --> 00:05:54,488
‫لست شاذاً.

74
00:05:56,990 --> 00:05:59,393
‫يمكن لأي رجل أن يعيش مع أمه حتى سن الـ40.

75
00:06:00,861 --> 00:06:01,895
‫أيها القبطان،

76
00:06:02,596 --> 00:06:04,965
‫يود الرجال التناوب على الصهباء.

77
00:06:05,666 --> 00:06:07,534
‫كلا، أرجوكم.

78
00:06:09,103 --> 00:06:10,304
‫ليس الآن يا "ويلبر".

79
00:06:10,971 --> 00:06:14,208
‫أعتقد أن "سكارليت" ستجلب فدية أكبر كعذراء.

80
00:06:17,878 --> 00:06:19,480
‫لكن هؤلاء العاهرات متاحات.

81
00:06:20,781 --> 00:06:23,784
‫وكالعادة، يعود الخيار الأول
‫إلى مساعد القبطان،

82
00:06:24,384 --> 00:06:26,754
‫"فلوفيو" الوسيم. يا "فلوفيو"!

83
00:06:27,221 --> 00:06:28,589
‫مرحباً يا جميلاتي.

84
00:06:34,862 --> 00:06:37,865
‫حان الوقت لتستمتعن مع "فلوفيو".

85
00:06:39,500 --> 00:06:44,371
‫أنت. أتريدين لعب
‫تخبئة النهدين مع "فلوفيو"؟

86
00:06:47,341 --> 00:06:48,342
‫أقبلن يا عاهرات.

87
00:06:48,909 --> 00:06:50,677
‫إما أنا أو قروش البحر.

88
00:07:04,525 --> 00:07:07,261
‫"فلوفيو"، كم مرة علي أن أخبرك؟
‫لا تمنحهن خياراً.

89
00:07:08,529 --> 00:07:10,230
‫لنغادر هذه البحار

90
00:07:10,297 --> 00:07:13,667
‫الموبوءة برجال عدوي اللدود،
‫"روبيو" الوحشي.

91
00:07:13,734 --> 00:07:15,702
‫سنبحر إلى المخبأ،

92
00:07:15,769 --> 00:07:18,772
‫حيث تلبي الفتيات رغباتنا مقابل السمك.

93
00:07:20,908 --> 00:07:22,476
‫أين ملّاح السفينة؟

94
00:07:23,510 --> 00:07:24,945
‫هنا أيها القبطان أبي.

95
00:07:30,150 --> 00:07:32,352
‫كنت ألعب لعبة إحضار الطبق
‫مع "جون باك" الطويل

96
00:07:32,419 --> 00:07:33,887
‫ونسيت أننا نبحر.

97
00:07:40,527 --> 00:07:43,897
‫أيها الملّاح، سنبحر إلى مخبئنا. أدي عملك.

98
00:07:43,964 --> 00:07:45,399
‫حسناً أيها القبطان أبي.

99
00:07:47,100 --> 00:07:50,337
‫الآن، في حالة الطوارئ،
‫يرجى استخدام المخارج الموضحة

100
00:07:50,404 --> 00:07:52,773
‫في ميمنة وميسرة السفينة.

101
00:07:53,340 --> 00:07:54,975
‫وفي حالة الهبوط المائي،

102
00:07:55,509 --> 00:07:57,845
‫لدى "فلوفيو" العديد من دمى الطفو الرائعة

103
00:07:57,911 --> 00:07:59,413
‫المنفوخة مسبقاً في حجرته.

104
00:08:02,916 --> 00:08:06,987
‫لكن أرجوكم ألا تمسكوا بصدورها
‫لأن البلاستيك مهترئ.

105
00:08:11,592 --> 00:08:14,862
‫شعرت "سكارليت" باليأس يعتري جسدها كالضباب.

106
00:08:15,562 --> 00:08:17,297
‫أم كان ذلك "بلاك بوب"؟

107
00:08:20,434 --> 00:08:22,302
‫"صمدت على أي حال،

108
00:08:22,369 --> 00:08:25,339
‫محتفظة بنقائها لـ(باكو) الأعظم."

109
00:08:26,707 --> 00:08:28,175
‫الوضع أسوأ مما ظننت في الداخل.

110
00:08:29,543 --> 00:08:30,744
‫فقد نال من "بيتسي" العجوز.

111
00:08:38,085 --> 00:08:39,820
‫هذه مهمة لوالدة "بيتسي" العجوز،

112
00:08:41,889 --> 00:08:43,290
‫"بيتسي" العجوز الحقيقية.

113
00:08:47,294 --> 00:08:48,362
‫سأدخل.

114
00:08:51,331 --> 00:08:52,699
‫والأمر شخصي هذه المرة.

115
00:08:59,139 --> 00:09:00,140
‫حسناً.

116
00:09:00,974 --> 00:09:05,679
‫"لاحقاً في ذلك اليوم، بينما عانقت
‫أشعة الشمس المرحبة قوام الأميرة،

117
00:09:05,746 --> 00:09:08,849
‫وجدت نفسها مع القبطان (كوريج) بمفردها."

118
00:09:09,449 --> 00:09:12,552
‫أردت أن أكره ذلك الرجل وأساليبه الدنيئة.

119
00:09:12,619 --> 00:09:15,689
‫لكن بعد فترة، اكتشفت عنه شيئاً ما،

120
00:09:15,756 --> 00:09:19,893
‫شهوة للحياة، شيء لا أدركه تصعب مقاومته.

121
00:09:32,673 --> 00:09:35,876
‫مرت الأيام دون نهاية
‫وأصابني الفضول بالدوار.

122
00:09:36,343 --> 00:09:40,147
‫أين كنت؟ أين كان الأمير "باكو"،
‫منقذي الشجاع؟

123
00:09:40,948 --> 00:09:42,683
‫أين كانت سفينة "دومينوز بيتزا"؟

124
00:09:44,484 --> 00:09:47,054
‫سحقاً لمواعيد توصيلهم.

125
00:09:54,294 --> 00:09:56,229
‫دارت حواسي في دوامة.

126
00:09:56,296 --> 00:10:00,200
‫تطلعت إلى صوت العقل على ظهر سفينة الجنون.

127
00:10:00,267 --> 00:10:01,768
‫يابسة!

128
00:10:02,769 --> 00:10:04,004
‫شكلها غريب.

129
00:10:04,071 --> 00:10:07,407
‫مصنوعة من الخشب والأشرعة والمجاديف.

130
00:10:07,474 --> 00:10:09,543
‫وعجلة قيادة ما، كما لدينا تماماً.

131
00:10:15,482 --> 00:10:16,950
‫يا لغبائي! كانت سفينة.

132
00:10:18,485 --> 00:10:22,122
‫ثم نظرت إلى الأعلى ولمع بريق ذهبي في عيني.

133
00:10:22,189 --> 00:10:23,824
‫ظننتها الشمس

134
00:10:23,890 --> 00:10:27,961
‫لكنه كان شعر الأمير "باكو" الأعظم الذهبي.

135
00:10:38,271 --> 00:10:39,573
‫الرياح اللعينة.

136
00:10:47,547 --> 00:10:50,984
‫أنت هناك، جد ذلك القبطان الحقير "كوريج"

137
00:10:51,051 --> 00:10:54,488
‫وأحضره إلى هنا ليدفع ثمن اختطافه
‫عروسي المستقبلية

138
00:10:54,888 --> 00:10:57,090
‫والتسبب لي في هذا الاسمرار المتغاير.

139
00:10:59,026 --> 00:11:01,061
‫مع أنه لم يكن يعرف هويتي،

140
00:11:01,128 --> 00:11:03,130
‫كان منجذباً إلى بشكل سحري.

141
00:11:05,499 --> 00:11:09,669
‫بالنظر إلى شعرك الناري وقوامك الفاتن،

142
00:11:10,637 --> 00:11:14,574
‫لا بد أنك الوحيدة القادرة على إخباري
‫بمكان جميلتي، "سكارليت".

143
00:11:15,742 --> 00:11:18,912
‫إنها أنا أيها الجذاب.

144
00:11:20,447 --> 00:11:22,682
‫أنا جميلتك "سكارليت".

145
00:11:23,250 --> 00:11:27,054
‫حسناً، أظن أنه يمكنني التعامل معك.

146
00:11:27,788 --> 00:11:30,057
‫مات الكثير من الرجال محاولين.

147
00:11:30,924 --> 00:11:32,259
‫لذلك لا أزال عذراء.

148
00:11:34,494 --> 00:11:35,962
‫لكن لنجرب الأمر.

149
00:11:37,531 --> 00:11:38,532
‫انتبه الآن.

150
00:11:39,299 --> 00:11:42,169
‫كيف تجرؤ على إزعاجي بينما أقرأ نسختي

151
00:11:42,235 --> 00:11:43,470
‫من مجلة "النهود البحرية"؟

152
00:11:45,172 --> 00:11:48,408
‫سيدي، الأمير "باكو"، اسمح لي أن أذكرك
‫بموعدك في صالون التجميل في الـ3.

153
00:11:48,475 --> 00:11:49,676
‫أبحروا!

154
00:11:50,343 --> 00:11:52,479
‫لقد توغلنا في بحار "روبيو" الوحشي،

155
00:11:52,546 --> 00:11:55,482
‫الذي سيبذل وسعه لسرقة حمولتنا الثمينة.

156
00:11:56,249 --> 00:11:58,018
‫وقريباً...

157
00:11:58,085 --> 00:12:02,255
‫قريباً، سنقتل هذا الهمجي
‫بطريقة تناسب أسلوب حياته.

158
00:12:03,156 --> 00:12:06,827
‫لن يزعجني شيء
‫ما دمت لن تبعدني عن بحاري الحبيبة

159
00:12:06,893 --> 00:12:08,995
‫وتقيدني بزوجة لا تعمل

160
00:12:09,062 --> 00:12:10,597
‫وأطفال يلزمون السفينة.

161
00:12:11,998 --> 00:12:15,302
‫ما رأيك في أن نقطع رأسك ونطعمه للديدان؟

162
00:12:16,136 --> 00:12:17,204
‫يبدو أفضل.

163
00:12:26,346 --> 00:12:29,082
‫بوجود القبطان "كوريج" الخطير
‫مربوطاً بالصاري،

164
00:12:29,549 --> 00:12:31,485
‫ووجود "باكو" بجانبي،

165
00:12:31,551 --> 00:12:34,621
‫بدا خطر "روبيو" الوحشي بعيداً.

166
00:12:35,188 --> 00:12:37,424
‫كشف لي أميري وجدانه.

167
00:12:37,491 --> 00:12:40,861
‫يمكنه التحدث لساعات عن شغفه الأهم.

168
00:12:41,661 --> 00:12:42,963
‫شعري أشقر بطبيعته.

169
00:12:45,765 --> 00:12:48,235
‫إنه صحيّ للغاية وبلا تقصف.

170
00:12:49,669 --> 00:12:53,573
‫كل ما يتطلبه الأمر هو تمشيطه
‫مئة مرة يومياً. هذا هو السر.

171
00:12:53,640 --> 00:12:55,442
‫واحد، اثنان...

172
00:12:55,509 --> 00:12:57,511
‫أي امرأة ترفض هذا الرجل؟

173
00:12:58,345 --> 00:13:01,014
‫لكن إن كان فارس أحلامي حقاً،

174
00:13:01,414 --> 00:13:03,583
‫لماذا لم تكن ذكريات

175
00:13:03,783 --> 00:13:06,786
‫أيام وليالي القبطان "كوريج" تفارقني؟

176
00:13:36,983 --> 00:13:40,187
‫لكني ما زلت مُقدرة للأمير "باكو".

177
00:13:40,587 --> 00:13:41,988
‫لم أستطع تحطيم قلبه.

178
00:13:42,422 --> 00:13:44,791
‫كان من الواضح أنه يحبني للغاية.

179
00:13:50,230 --> 00:13:51,398
‫يا "فلوفيو".

180
00:13:54,501 --> 00:13:56,303
‫يعجبني بالتأكيد.

181
00:13:56,770 --> 00:13:57,904
‫ما هو؟

182
00:13:59,639 --> 00:14:01,608
‫إنه خادم السفينة المخنث يا سيدي.

183
00:14:02,809 --> 00:14:05,946
‫أنا مفتون بهذه الهريرة الصبيانية.

184
00:14:06,880 --> 00:14:08,415
‫انتباه يا خادم السفينة.

185
00:14:09,382 --> 00:14:13,153
‫إنني منجذب إليك وإلى غموضك الجنسي بغرابة.

186
00:14:14,521 --> 00:14:17,824
‫وأنا منجذب إليك وإلى طبيعتك المدللة.

187
00:14:18,658 --> 00:14:22,329
‫لذا دعني أزيل كل الشكوك
‫وأثبت لك أني لست ولداً.

188
00:14:34,207 --> 00:14:35,275
‫كيف؟

189
00:14:44,150 --> 00:14:46,052
‫أمعن فيّ النظر أيها المغفل!

190
00:14:51,491 --> 00:14:52,692
‫يابسة!

191
00:14:58,198 --> 00:14:59,899
‫أرجو ألا يُخصم هذا من راتبي.

192
00:15:00,834 --> 00:15:03,737
‫كان هو، شيطان البحار،

193
00:15:03,803 --> 00:15:05,272
‫خنجر الخداع،

194
00:15:05,338 --> 00:15:07,707
‫أفضل قرصان في مجال الاستعراض،

195
00:15:08,375 --> 00:15:10,443
‫"روبيو" الوحشي.

196
00:15:25,158 --> 00:15:28,762
‫انتباه يا رفاق. إنه أنا، "روبيو" الوحشي.

197
00:15:33,733 --> 00:15:35,168
‫لكن يكفي هذا الترحيب.

198
00:15:37,437 --> 00:15:40,440
‫فليخبئ الرجال نساءهم
‫ولتخبئ النساء مؤخراتهن.

199
00:15:41,074 --> 00:15:45,512
‫لأني سأقدم لكم العرض الموسيقي
‫المميز لـ"روبيو" الوحشي.

200
00:15:46,212 --> 00:15:47,280
‫فلتدخل الفرقة!

201
00:16:27,654 --> 00:16:30,056
‫الآن أصبحنا نعلم سبب تلقيبه
‫بـ"روبيو" الوحشي.

202
00:16:40,867 --> 00:16:43,503
‫شكراً لكم.

203
00:16:43,570 --> 00:16:45,472
‫كنتم جمهوراً رائعاً

204
00:16:45,538 --> 00:16:47,574
‫لكن حان الوقت الآن
‫لقتل بعض الناس وتزوج الأميرة.

205
00:16:49,042 --> 00:16:51,411
‫ألديك أي اعتراض أيها البحار المدلل؟

206
00:16:53,813 --> 00:16:56,383
‫اقتله يا "باكو". انتزع أحشاءه.

207
00:16:56,449 --> 00:16:58,518
‫أره كم أعني لك يا عزيزي.

208
00:16:58,952 --> 00:17:02,155
‫كنت لأقتله لكني أرتدي ملابسي الأنيقة.

209
00:17:02,956 --> 00:17:07,127
‫بالإضافة إلى أني منجذب بغرابة إلى هذا.

210
00:17:08,027 --> 00:17:10,663
‫بل هذه. هذه الفتاة.

211
00:17:11,030 --> 00:17:12,432
‫من يريد أن يرى؟

212
00:17:15,769 --> 00:17:17,170
‫جهزوا عذرائي.

213
00:17:28,148 --> 00:17:30,717
‫ليس هذا. لم أيأس إلى ذلك الحد.

214
00:17:31,918 --> 00:17:34,788
‫بل قصدت الإلهة الصهباء.

215
00:17:35,688 --> 00:17:37,257
‫لن تأخذني إلى أي مكان.

216
00:17:37,323 --> 00:17:39,459
‫لن أمضي لحظة واحدة معك.

217
00:17:39,526 --> 00:17:42,662
‫ليس بهذا الصوت
‫وذلك البرنامج الغنائي المحدود.

218
00:18:08,888 --> 00:18:10,490
‫من التالي؟

219
00:18:25,972 --> 00:18:29,542
‫الآن، لن يمنعني شيء
‫عن الزواج بك وأخذ مهرك،

220
00:18:29,609 --> 00:18:31,878
‫ومعاشرتك وقتلك.

221
00:18:31,945 --> 00:18:33,613
‫بأي ترتيب يكن.

222
00:18:36,382 --> 00:18:37,650
‫أيمكن لهذا أن يكون قدري؟

223
00:18:38,284 --> 00:18:42,088
‫أن أتزوج برجل سيقضي علي
‫وعلى التراث الأوبرالي معاً؟

224
00:18:43,890 --> 00:18:45,492
‫يمكن لرجل واحد فحسب إنقاذي...

225
00:18:46,459 --> 00:18:47,694
‫لكنه ليس هنا.

226
00:18:49,028 --> 00:18:52,232
‫أيها القبطان، أرجوك أنقذني وسأكون امرأتك.

227
00:18:52,866 --> 00:18:55,435
‫أكتفي بالبحر ومجلاتي المثيرة.

228
00:18:57,170 --> 00:18:59,939
‫أجل، لكن أيقدر البحر ومجلاتك

229
00:19:00,006 --> 00:19:01,541
‫على الطهي والتنظيف من أجلك؟

230
00:19:01,908 --> 00:19:04,177
‫سأفعل ذلك. أحب تلك النشاطات للغاية.

231
00:19:05,011 --> 00:19:05,912
‫حقاً؟

232
00:19:06,613 --> 00:19:07,981
‫وهل أنت عذراء حقاً؟

233
00:19:08,448 --> 00:19:11,117
‫بقدر حبي للطهي والتنظيف.

234
00:19:13,887 --> 00:19:15,655
‫حسناً، ماذا عن الأولاد؟ لا أريد أي أولاد.

235
00:19:16,022 --> 00:19:17,857
‫لا داعي لأن تقلق بشأن ذلك.

236
00:19:17,924 --> 00:19:19,926
‫سأنشغل بكسب رزقنا

237
00:19:19,993 --> 00:19:22,962
‫وإحضار براميل الجعة لك على الإنجاب.

238
00:19:23,029 --> 00:19:25,198
‫"سكارليت"، إنك امرأتي.

239
00:19:26,599 --> 00:19:28,535
‫لا يمكنني كسر هذه السلاسل.

240
00:19:29,669 --> 00:19:31,671
‫أيها الخادم المخنث، تعال.

241
00:19:31,738 --> 00:19:33,273
‫أره مفاتنك.

242
00:19:42,181 --> 00:19:44,117
‫أنقذ انعدام مفاتنك الموقف حقاً.

243
00:19:46,586 --> 00:19:48,254
‫"فلوفيو"، ناولني سيفي.

244
00:19:49,889 --> 00:19:51,524
‫تمهل الآن أيها الوحشي.

245
00:19:51,991 --> 00:19:54,727
‫إن كنت تريد هذه المرأة فعليك أن تتخطاني.

246
00:19:57,297 --> 00:19:58,331
‫لنتنازل.

247
00:20:36,135 --> 00:20:38,071
‫"الجولة الثانية"

248
00:21:15,274 --> 00:21:16,943
‫إنك تُظهرني بشكل سيئ أمام امرأتي.

249
00:21:17,010 --> 00:21:19,946
‫على الأقل لن تضطر إلى النظر
‫إلى حبوب الذرة هذه بين أسنانك.

250
00:21:21,047 --> 00:21:22,582
‫هذه الحبوب هي أسناني.

251
00:21:25,551 --> 00:21:26,953
‫ستموت جزاء هذا.

252
00:21:27,020 --> 00:21:28,621
‫أيها المغفل.

253
00:21:28,688 --> 00:21:32,291
‫تعلمت القتال على يد أفضل المعلمين
‫في أرقى المدارس في "أوروبا".

254
00:21:32,358 --> 00:21:34,861
‫حقاً؟ حسناً، تعلمت القتال في الشارع.

255
00:21:50,977 --> 00:21:54,047
‫وعاشت الأميرة "سكارليت" في سعادة أبدية.

256
00:21:55,114 --> 00:21:58,618
‫أما هو على الجانب الآخر،
‫فلم يعد جذاباً أبداً.

257
00:22:02,488 --> 00:22:04,857
‫انهض يا عزيزي. اذهب إلى سريرك الآن.

258
00:22:04,924 --> 00:22:06,526
‫أحسنت، هيا.

259
00:22:10,596 --> 00:22:12,465
‫خذني أيها القبطان "كوريج"!

260
00:22:12,999 --> 00:22:14,000
‫من؟

261
00:22:14,367 --> 00:22:15,401
‫لماذا؟

262
00:22:16,302 --> 00:22:18,538
‫"بيغ"، كلا!

