﻿1
00:01:15,443 --> 00:01:18,446
‫حسناً يا "بندي"، سرنا يميناً ويساراً.

2
00:01:18,512 --> 00:01:21,048
‫سأرسلك إلى المنتصف. أيمكنك فعل ذلك؟

3
00:01:21,415 --> 00:01:22,550
‫أظن ذلك أيها المدرب.

4
00:01:23,083 --> 00:01:24,251
‫أعطني الحذاء.

5
00:01:26,420 --> 00:01:28,456
‫بعد العد إلى 1. فلنفترق!

6
00:01:34,295 --> 00:01:35,196
‫ارم!

7
00:01:41,969 --> 00:01:45,739
‫أتريان؟ أخبرتكما أن قياسي 5.

8
00:01:47,608 --> 00:01:49,443
‫سآخذ الحذاء. ما ثمنه؟

9
00:01:49,510 --> 00:01:52,947
‫30 دولاراً للحذاء و130 دولاراً للعمل الشاق.

10
00:01:55,816 --> 00:01:58,052
‫- لا أحمل سوى 20.
‫- اتفقنا.

11
00:02:00,654 --> 00:02:03,757
‫بالمناسبة، أتودين معرفة تفاصيل
‫شهادة الضمان الممتدة؟

12
00:02:04,024 --> 00:02:05,192
‫ستكلفك 50 دولاراً،

13
00:02:05,259 --> 00:02:07,127
‫لكن لو عجزت عن نزعهما في مكان ما،

14
00:02:07,294 --> 00:02:09,029
‫سنقطر جسمك البدين إلى هنا مجاناً.

15
00:02:17,238 --> 00:02:18,172
‫قياس 5.

16
00:02:18,672 --> 00:02:21,375
‫لماذا لا تعترف النساء بأن قياساتهن تفوق 5؟

17
00:02:21,442 --> 00:02:23,577
‫- أجل.
‫- هذا هو الرائع في الرجال.

18
00:02:23,644 --> 00:02:24,945
‫نحن لا نكذب بخصوص الحجم.

19
00:02:28,582 --> 00:02:29,683
‫بالطبع، لست مضطراً إلى ذلك.

20
00:02:31,785 --> 00:02:32,820
‫ولا أنا.

21
00:02:39,393 --> 00:02:40,227
‫حسناً.

22
00:02:40,995 --> 00:02:41,896
‫ولا أنا.

23
00:02:45,199 --> 00:02:46,100
‫مسابقة؟

24
00:02:49,470 --> 00:02:50,538
‫هيا بنا.

25
00:03:04,752 --> 00:03:06,120
‫أتودين مني أن أريك شيئاً؟

26
00:03:08,389 --> 00:03:10,057
‫يُستحسن أن يكون حذاءً.

27
00:03:11,225 --> 00:03:13,494
‫- سأتولى أمرها.
‫- إنه متجري.

28
00:03:13,727 --> 00:03:15,095
‫إنه متجر أحذية "غاري".

29
00:03:15,162 --> 00:03:18,532
‫"غاري" أحضرني وأنا أحضرتك، لذا إليك عني.

30
00:03:21,035 --> 00:03:21,936
‫بالطبع.

31
00:03:25,573 --> 00:03:26,507
‫مرحباً يا "بيغ".

32
00:03:26,574 --> 00:03:29,009
‫مرحباً يا حبيبي، أحمل لك أخباراً سارة.

33
00:03:29,209 --> 00:03:31,845
‫تشعر أمي بتحسن ويمكنها أخيراً
‫الاعتماد على نفسها.

34
00:03:32,046 --> 00:03:34,048
‫وكذلك الكواكب يا "بيغ". ما صلتي بهذا؟

35
00:03:35,249 --> 00:03:36,817
‫سأعود إلى المنزل مساء الغد.

36
00:03:37,084 --> 00:03:39,153
‫لذا أود منك أن تقلني من محطة القطار.

37
00:03:39,219 --> 00:03:40,688
‫حسناً.

38
00:03:40,754 --> 00:03:42,957
‫يصل القطار في الـ8 مساءً في...

39
00:03:46,694 --> 00:03:52,066
‫هذا جميل لكنني أبحث عن شيء متين
‫وشديد التحمل.

40
00:03:52,733 --> 00:03:53,734
‫ذلك أنا.

41
00:03:56,270 --> 00:03:57,538
‫سآتي إلى منزلك في الـ8.

42
00:04:04,478 --> 00:04:08,582
‫"غريف"، ظننتك هجرت النساء منذ طلاقك.

43
00:04:08,649 --> 00:04:11,952
‫هذه ليست امرأة. إنها راقصة
‫ولدي فرصة في مواعدتها.

44
00:04:14,254 --> 00:04:16,390
‫وسترقص غداً في ملهى "غوي".

45
00:04:16,590 --> 00:04:17,458
‫أتود القدوم؟

46
00:04:20,694 --> 00:04:23,597
‫كلا، سيصلني شيء مزعج بالقطار غداً.

47
00:04:32,573 --> 00:04:35,476
‫- أيمكنني أن أحضر لك بعض الأحذية؟
‫- أنا أنظر فحسب.

48
00:04:36,944 --> 00:04:38,345
‫ما رأيك بالشريط اللاصق؟

49
00:04:41,081 --> 00:04:42,483
‫إنه جائع فحسب.

50
00:04:42,549 --> 00:04:44,785
‫أنا جائع أيضاً، ومع ذلك لا أبكي.

51
00:04:46,754 --> 00:04:48,022
‫ليس بشكل ظاهر على الأقل.

52
00:04:49,523 --> 00:04:52,826
‫- أتمانعان لو أطعمته؟
‫- بالطبع، تفضلي، أنا أمزح.

53
00:04:53,193 --> 00:04:54,962
‫وفي خلال ذلك أعطيني بعض الطعام.

54
00:05:05,406 --> 00:05:08,108
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

55
00:05:08,809 --> 00:05:11,078
‫- أنا أرضعه.
‫- لماذا؟

56
00:05:12,012 --> 00:05:13,447
‫لأنه لا يستطيع الطهو.

57
00:05:15,516 --> 00:05:17,584
‫ولقد أخبرتني أنك لا تمانع أن أطعمه.

58
00:05:17,651 --> 00:05:20,254
‫كنت أقصد أن تطعميه بشيء صحي
‫مثل عصير البرتقال الغازي.

59
00:05:22,089 --> 00:05:22,990
‫يجب أن...

60
00:05:23,057 --> 00:05:25,859
‫يجب أن تتوقفي عما تفعلين...

61
00:05:26,293 --> 00:05:27,628
‫وأن تكملي إطعامه في الخارج.

62
00:05:28,729 --> 00:05:29,897
‫هيا بنا يا "إيريك".

63
00:05:30,397 --> 00:05:32,599
‫لكن صدقاني، لن تنتهي الحكاية عند هذا الحد.

64
00:05:36,603 --> 00:05:38,639
‫لم أعد أود تناول الحليب.

65
00:05:41,075 --> 00:05:44,812
‫ماذا يحدث لهذا البلد حين تدخل امرأة
‫من الجنس الآخر

66
00:05:45,946 --> 00:05:49,483
‫مقر عملك، ملاذك المقدس،

67
00:05:49,550 --> 00:05:50,584
‫وتكشف عن ثدييها؟

68
00:05:52,319 --> 00:05:54,788
‫- هذا مقزز.
‫- إنه منفر.

69
00:06:00,194 --> 00:06:02,663
‫"أثداء سوداء كبيرة"

70
00:06:02,730 --> 00:06:05,165
‫"أثداء كبيرة"

71
00:06:18,112 --> 00:06:21,715
‫مساء الخير سيداتي وسادتي، أشكركم
‫على ركوب قطار "آم"،

72
00:06:21,782 --> 00:06:25,252
‫حيث نؤمن بشعار "أظن أنني أستطيع".

73
00:06:26,620 --> 00:06:28,789
‫معذرة يا سيدتي. أتمانعين أن أقعد هنا؟

74
00:06:29,289 --> 00:06:31,759
‫- هل تبيع أحذية النساء؟
‫- كلا.

75
00:06:31,825 --> 00:06:34,895
‫أنا أنقل المواد المشعة في أنحاء البلاد.

76
00:06:36,430 --> 00:06:39,066
‫ما دمت لا تبيع الأحذية النسائية.

77
00:06:39,133 --> 00:06:40,134
‫أشكرك.

78
00:06:41,001 --> 00:06:46,006
‫"خطر بيولوجي"

79
00:06:46,073 --> 00:06:48,008
‫هل ستأخذها إلى مكب نفايات سامة؟

80
00:06:48,075 --> 00:06:49,676
‫أجل. "لوس أنجلوس".

81
00:06:52,146 --> 00:06:54,748
‫أليس حمل هذه المادة في القطار خطراً؟

82
00:06:54,815 --> 00:06:57,251
‫لا تنشغلي بذلك يا سيدتي.

83
00:06:57,551 --> 00:07:00,220
‫نحن حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية"،
‫ونحن أعلم بما نفعله.

84
00:07:03,724 --> 00:07:05,726
‫انسكاب مادة سامة. لوذوا بالفرار!

85
00:07:09,730 --> 00:07:14,067
‫الآن، هل أنت متأكد أن هذه الأحذية
‫ليست مصنوعة من أي منتجات حيوانية؟

86
00:07:15,035 --> 00:07:19,139
‫ما لم تصادفي حيواناً مغطى بالجلد
‫البلاستيكي مؤخراً.

87
00:07:20,440 --> 00:07:25,646
‫جيد. لأنني لا أؤمن بالإخلال بتوازن الطبيعة
‫بأي طريقة.

88
00:07:26,280 --> 00:07:28,982
‫ولهذا السبب لم أغسل قدميّ منذ تحولت.

89
00:07:31,518 --> 00:07:33,687
‫آمل ألا أكون أسأت إليك.

90
00:07:33,754 --> 00:07:36,390
‫لأتقيأ غدائي كان يجب أن أتناوله أولاً.

91
00:07:43,363 --> 00:07:45,399
‫"غريف"، كيف تصادف الزبائن العاديين دوماً

92
00:07:45,465 --> 00:07:47,134
‫في حين أصادف أنا غريبي الأطوار؟

93
00:07:48,168 --> 00:07:50,938
‫سأخبرك أمراً يا "آل"، الزبونة القادمة،

94
00:07:52,039 --> 00:07:53,874
‫يمكنك أن تشاهدني وأنا أعمل.

95
00:07:59,479 --> 00:08:01,081
‫مرحباً يا عزيزتي.

96
00:08:02,149 --> 00:08:03,350
‫اسمي "غريف".

97
00:08:03,984 --> 00:08:05,052
‫أملك هذا المركز التجاري.

98
00:08:07,187 --> 00:08:11,391
‫أجل، هل لاحظت سيارته الفارهة
‫طراز "جيو مترو" مع لوحة أرقام "بو بي"

99
00:08:11,458 --> 00:08:15,095
‫المركونة في الصف التنفيذي الأخير؟

100
00:08:19,600 --> 00:08:22,536
‫أبي، لقد تلقينا مكالمة من أمي للتو.

101
00:08:22,603 --> 00:08:24,304
‫لا تلوماني، لم أعطها الرقم.

102
00:08:26,874 --> 00:08:29,343
‫نحمل خبراً ساراً وآخر سيئاً.

103
00:08:29,576 --> 00:08:31,345
‫تصادم القطار لكن أمي بخير.

104
00:08:32,279 --> 00:08:33,447
‫وما الخبر السار إذاً؟

105
00:08:35,916 --> 00:08:37,784
‫تريد منك أن تقلها في الواحدة
‫بعد منتصف الليل.

106
00:08:37,851 --> 00:08:40,687
‫إنه وقت في الصباح لكنني لا أعلم متى.

107
00:08:43,323 --> 00:08:46,026
‫بالنسبة إليك سيعني 5 رجال بعد منتصف الليل.

108
00:08:50,430 --> 00:08:53,200
‫بعد التفكير ملياً، لدينا أحزمة داخلية.

109
00:08:53,433 --> 00:08:55,736
‫لكن يجب أن أصحبك إلى الخلف لقياسها.

110
00:08:57,704 --> 00:08:59,806
‫أليس المكان معتماً في الخلف؟

111
00:08:59,873 --> 00:09:01,808
‫أجل، أعتقد ذلك.

112
00:09:03,143 --> 00:09:04,711
‫حسناً أيها المغفلان،

113
00:09:05,045 --> 00:09:07,080
‫ماذا لديكما غير ذلك ليخلصني من عذابي؟

114
00:09:08,048 --> 00:09:10,417
‫تلقيت عرض تمثيل آخر للتو.

115
00:09:10,751 --> 00:09:12,185
‫محل "خليل" المسمى "فولس آي"

116
00:09:12,386 --> 00:09:14,922
‫سيصور إعلاناً لتخفيضات
‫عيد ميلاد "بيتر فولك".

117
00:09:15,956 --> 00:09:19,092
‫ويريدون أن أكون الفتاة اللعوب.

118
00:09:21,228 --> 00:09:22,529
‫لا بد أنك فخورة جداً.

119
00:09:22,796 --> 00:09:26,166
‫أرى ذلك. قد تكون هذه انطلاقتي
‫التي ستأتي لي ببطولة مسلسل في "فوكس".

120
00:09:28,435 --> 00:09:30,837
‫عادة ما يحدث هذا قبل العمل مع "خليل".

121
00:09:33,206 --> 00:09:35,742
‫على أي حال، أحتاج إلى 100 دولار لشراء
‫الملابس والمكياج. أرجوك يا أبي.

122
00:09:35,809 --> 00:09:37,544
‫- أعدك أنني سأرد لك المال.
‫- حسناً.

123
00:09:37,611 --> 00:09:39,980
‫اشتري لي شاهد قبر جميلاً لتفي بالدين.

124
00:09:41,782 --> 00:09:43,050
‫لك هذا أيها الكبير.

125
00:09:44,051 --> 00:09:45,852
‫لن نشتري شاهد القبر، صحيح؟

126
00:09:46,053 --> 00:09:49,523
‫كلا. باعته أمي لكلية الطب في "المكسيك".

127
00:09:57,230 --> 00:09:59,099
‫كيف تجدين الحزام التحتي؟

128
00:09:59,166 --> 00:10:01,835
‫لا أعرف. لا توجد مرآة هنا.

129
00:10:01,902 --> 00:10:03,937
‫لهذا أحضرت هذه الكاميرا الفورية.

130
00:10:08,108 --> 00:10:10,544
‫زوجتي مسافرة والولدان رحلا.

131
00:10:10,610 --> 00:10:12,179
‫على الأقل لن يزعجني أحد.

132
00:10:12,245 --> 00:10:14,448
‫- "آل بندي".
‫- كلا!

133
00:10:17,150 --> 00:10:20,354
‫هل طردت هذه المرأة ورضيعها من المتجر أمس؟

134
00:10:20,721 --> 00:10:21,555
‫أجل.

135
00:10:21,822 --> 00:10:24,624
‫كيف تجرؤ على حرمانها من حقها الرباني
‫في إرضاع وليدها

136
00:10:24,691 --> 00:10:25,926
‫متى اقتضت الحاجة؟

137
00:10:27,728 --> 00:10:30,864
‫الإرضاع هو وظيفة بيولوجية طبيعية.

138
00:10:30,931 --> 00:10:33,433
‫وكذلك التبول لكنني لا أفعل ذلك على الملأ.

139
00:10:38,839 --> 00:10:42,209
‫آخر مرة تحققت فيها كان جانب مرأبي
‫على الملأ.

140
00:10:45,045 --> 00:10:45,879
‫"مارسي".

141
00:10:47,047 --> 00:10:49,483
‫ربما لاحظت أن هذا مكان عمل.

142
00:10:55,756 --> 00:10:58,892
‫هل ستسمح لهذه المرأة بإرضاع وليدها أم لا؟

143
00:10:59,359 --> 00:11:01,595
‫"مارسي"، بكلمات زملائك،

144
00:11:02,162 --> 00:11:03,130
‫"بالطبع لا".

145
00:11:08,101 --> 00:11:10,537
‫إذاً لن تترك لي خياراً.

146
00:11:16,610 --> 00:11:20,714
‫يساراً، يميناً، يساراً، يميناً.

147
00:11:20,781 --> 00:11:23,417
‫توقفن!

148
00:11:24,217 --> 00:11:25,819
‫ارفعن الرضع!

149
00:11:28,021 --> 00:11:29,790
‫أنزلن الحليب!

150
00:11:45,539 --> 00:11:48,175
‫نعتذر من الحادث السام،

151
00:11:48,442 --> 00:11:51,244
‫لكن يمكنكم الاحتفاظ ببذات الاحتواء كهدايا

152
00:11:51,311 --> 00:11:53,613
‫وشكراً لكم على ركوب قطار "آم"،

153
00:11:53,847 --> 00:11:56,783
‫حيث نعتني بركابنا ونسوي الدعاوى القضائية
‫خارج المحكمة.

154
00:11:58,852 --> 00:12:01,021
‫أتمانعين أن أقعد؟

155
00:12:01,621 --> 00:12:03,490
‫أتحملين فطيرة؟

156
00:12:03,557 --> 00:12:06,660
‫- أجل.
‫- تفضلي أيتها الجدة.

157
00:12:08,595 --> 00:12:12,232
‫إزالة التلوث منهكة للغاية.

158
00:12:12,299 --> 00:12:14,367
‫لكن عنصر الباريوم كان ممتعاً.

159
00:12:15,469 --> 00:12:19,940
‫أتودين قطعة من فطيرة الموز؟

160
00:12:20,640 --> 00:12:22,642
‫أنا أتبع نظاماً غذائياً،

161
00:12:22,876 --> 00:12:24,778
‫لكنني واثقة أنه يضم الموز.

162
00:12:24,845 --> 00:12:26,913
‫ثمنها 50 دولاراً.

163
00:12:28,181 --> 00:12:31,251
‫انسي الأمر. سأنتظر حتى تقديم العشاء.

164
00:12:31,318 --> 00:12:34,321
‫حسناً. من طلب الوجبة الشرعية؟

165
00:12:34,754 --> 00:12:36,823
‫هل طلبها أحدكم؟

166
00:12:39,426 --> 00:12:43,063
‫حسناً. إليك 50 دولاراً. ناوليني إياها.

167
00:12:44,764 --> 00:12:45,966
‫أتحملين شوكة؟

168
00:12:46,366 --> 00:12:47,567
‫ستكلفك المال.

169
00:12:49,002 --> 00:12:52,139
‫لا يهم. سآكلها بيدي.

170
00:13:07,587 --> 00:13:09,923
‫انتباه أيها الناجون في قطار "آم".

171
00:13:10,190 --> 00:13:12,993
‫يبدو أننا تعرضنا لبعض الصعوبات.

172
00:13:13,326 --> 00:13:14,528
‫أتحملين منديلاً؟

173
00:13:15,095 --> 00:13:16,763
‫أجل.

174
00:13:17,130 --> 00:13:18,598
‫20 دولاراً.

175
00:13:29,276 --> 00:13:32,112
‫أبي، أكره أن أزعجك مجدداً، لكن...

176
00:13:36,316 --> 00:13:37,484
‫حسناً، هذه لحظة تستحق التصوير.

177
00:13:40,220 --> 00:13:41,288
‫ماذا تريد يا بني؟

178
00:13:41,888 --> 00:13:44,391
‫أرادت أمي أن أخبرك
‫أنها تعرضت لحادث قطار آخر.

179
00:13:45,058 --> 00:13:46,493
‫بني، أمك كحادثة قطار.

180
00:13:47,928 --> 00:13:50,664
‫كما ترى، أنا منشغل في عالم الإرضاع هنا.

181
00:13:52,165 --> 00:13:54,734
‫هل في قصتك ما يثير اهتمامي؟

182
00:13:54,968 --> 00:13:58,004
‫أمي ستصل في الـ3 فجراً
‫وتتوقع منك أن تكون هناك.

183
00:13:58,605 --> 00:13:59,439
‫أراك لاحقاً.

184
00:14:00,674 --> 00:14:02,442
‫محطة القطار في الـ3 فجراً.

185
00:14:02,509 --> 00:14:04,311
‫سأكون أنا و"سترايسند"

186
00:14:04,377 --> 00:14:06,613
‫نقل أحباءنا من مقاطعة المجانين.

187
00:14:10,884 --> 00:14:14,387
‫"آل"، بعدما رأيت مدى جديتنا،

188
00:14:14,688 --> 00:14:16,289
‫هل أنت مستعد لسماع طلباتنا؟

189
00:14:16,356 --> 00:14:17,190
‫ليس بعد.

190
00:14:18,525 --> 00:14:19,359
‫أنا مستعد الآن.

191
00:14:21,895 --> 00:14:22,729
‫حسناً.

192
00:14:24,030 --> 00:14:25,098
‫هيا يا فتيات.

193
00:14:29,002 --> 00:14:29,836
‫غنين كما يحلو لكن!

194
00:14:32,539 --> 00:14:34,674
‫غنين وأرضعن،

195
00:14:34,741 --> 00:14:36,710
‫لكن اعلمن أنكن لن تفزن في هذه المعركة.

196
00:14:37,210 --> 00:14:38,478
‫سيصطف الرجال خلفي.

197
00:14:38,845 --> 00:14:41,414
‫سيسيرون في ظلال واديكن المتسع،

198
00:14:41,481 --> 00:14:43,149
‫وسيرون نبل قضيتي.

199
00:14:44,551 --> 00:14:46,653
‫لأن الرجال أهل للثقة ومخلصون...

200
00:15:15,782 --> 00:15:17,984
‫"جيفرسون"، أيها الجبان!

201
00:15:20,086 --> 00:15:22,422
‫كيف تفعل هذا بأبناء جنسك؟

202
00:15:22,489 --> 00:15:23,990
‫أجبرتني "مارسي".

203
00:15:24,291 --> 00:15:26,526
‫قالت إنه لا يوجد معها نساء كافيات
‫للاحتجاج،

204
00:15:26,593 --> 00:15:28,828
‫وخيرتني بين هذا وبين إيجاد وظيفة.

205
00:15:30,363 --> 00:15:33,099
‫- يا لدناءتها!
‫- الوظيفة؟ أتفق معك.

206
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
‫ليس ذلك أيها المخنث. أعطني هذه الدمية.

207
00:15:37,604 --> 00:15:39,639
‫تعلم ما سأفعله بها، صحيح؟

208
00:15:39,873 --> 00:15:41,541
‫أستعطيها للفتاة التي أخذتها منها؟

209
00:15:44,944 --> 00:15:45,779
‫بالضبط.

210
00:15:47,314 --> 00:15:49,482
‫تفضلي يا حبيبتي. فتاة لطيفة.

211
00:15:53,887 --> 00:15:55,188
‫"جيفرسون"، أتفهم معنى هذا؟

212
00:15:56,089 --> 00:15:57,624
‫كلا، لا تخبر الشباب.

213
00:15:57,691 --> 00:16:00,160
‫لا يمكنني تحمل ليلة أخرى من شد السروال.

214
00:16:01,995 --> 00:16:04,197
‫حسناً، يمكنك شراء صمتي بطريقة واحدة.

215
00:16:06,333 --> 00:16:09,469
‫ذلك قاسٍ. ذلك مريع. ذلك شرير.

216
00:16:10,737 --> 00:16:11,571
‫لك هذا.

217
00:16:21,581 --> 00:16:24,651
‫والآن بعدما أخرجنا الخائن من صفوفنا،

218
00:16:25,652 --> 00:16:28,822
‫لنر لو كان لدينا المزيد
‫من الرجال المتنكرين هنا.

219
00:16:39,666 --> 00:16:40,867
‫أنت امرأة.

220
00:16:44,337 --> 00:16:45,872
‫وأنت مذنّب يطير.

221
00:16:49,909 --> 00:16:53,713
‫1، 2، 3، 4! سنرضع أولادنا في متجرك!

222
00:16:53,780 --> 00:16:57,250
‫1، 2، 3، 4! سنرضع أولادنا في متجرك!

223
00:16:57,550 --> 00:17:00,854
‫حسناً يا "بوب"،
‫أنا "ميراندا فيراكروز دي لا هولا كاردينال"

224
00:17:02,489 --> 00:17:07,694
‫مباشرة من المركز التجاري حيث يستمر
‫احتجاج الإرضاع في "شيكاغو".

225
00:17:08,128 --> 00:17:12,399
‫لكن يا سيد "بندي"،
‫من الغريب أنك تبدو غير متأثر، لماذا؟

226
00:17:13,233 --> 00:17:14,200
‫حسناً،

227
00:17:14,701 --> 00:17:15,969
‫"ميراندا".

228
00:17:18,271 --> 00:17:20,240
‫أولاً، أعلم أنني على حق.

229
00:17:20,640 --> 00:17:21,474
‫وثانياً،

230
00:17:21,808 --> 00:17:24,511
‫أحتاج إلى الوقت الإضافي.

231
00:17:26,079 --> 00:17:30,917
‫ومع ذلك، أرى أن الاحتجاج أصاب عملك بالشلل.

232
00:17:31,151 --> 00:17:33,353
‫أرى أنك لم تتسوقي في هذا المتجر من قبل.

233
00:17:34,954 --> 00:17:38,224
‫وإن كانت هذه الحقيقة،
‫لا يمكنك السماح باستمرار هذا للأبد.

234
00:17:38,291 --> 00:17:39,592
‫ماذا ستفعل؟

235
00:17:39,659 --> 00:17:41,995
‫كل ما سأقوله إن "آل بندي" لا يستسلم أبداً.

236
00:17:42,395 --> 00:17:45,632
‫يحاول ذلك لكنه لا يفلح.

237
00:17:48,501 --> 00:17:50,837
‫إن نقلت الكاميرا إلى هذا المكان،

238
00:17:51,104 --> 00:17:52,772
‫سترين الخبير وهو يعمل.

239
00:17:53,540 --> 00:17:54,441
‫الآن يا "مارسي"،

240
00:17:55,642 --> 00:17:57,577
‫قبل أن أطلق سلاحي القاتل،

241
00:17:57,644 --> 00:18:01,281
‫أريد أن أكون سخياً وأمنحك ومرضعاتك

242
00:18:02,315 --> 00:18:04,217
‫الفرصة للخروج من هنا.

243
00:18:05,151 --> 00:18:06,219
‫ما رأيك؟

244
00:18:06,986 --> 00:18:08,588
‫مستحيل أيها العجوز النتن.

245
00:18:10,623 --> 00:18:15,295
‫لقد وضعنا حدودنا ولن نتحرك.

246
00:18:15,562 --> 00:18:17,263
‫- أجل.
‫- حسناً.

247
00:18:18,331 --> 00:18:19,833
‫إذا أردتن حرباً شاملة،

248
00:18:21,201 --> 00:18:22,168
‫فهذا ما ستحصلن عليه.

249
00:18:30,743 --> 00:18:32,111
‫"لا للمرأة"

250
00:18:32,178 --> 00:18:35,114
‫فرقة "لا للمرأة" من الوزن الثقيل. توقفوا!

251
00:18:36,249 --> 00:18:37,083
‫اكشفوا عن...

252
00:18:37,750 --> 00:18:38,952
‫بطون الدببة.

253
00:18:49,229 --> 00:18:51,331
‫ارقصوا!

254
00:19:03,209 --> 00:19:05,445
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

255
00:19:06,446 --> 00:19:08,081
‫احتجاج مضاد. نحن نرقص.

256
00:19:08,381 --> 00:19:09,816
‫هذا ليس برقص.

257
00:19:10,950 --> 00:19:11,985
‫سأريكم الرقص.

258
00:19:14,654 --> 00:19:17,724
‫1، 2، 3، 4! سنرضع أولادنا في متجرك!

259
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
‫1، 2، 3، 4! سنرضع...

260
00:19:30,870 --> 00:19:31,804
‫استيقظ يا "باد".

261
00:19:33,973 --> 00:19:35,008
‫"لا تويا".

262
00:19:40,613 --> 00:19:42,749
‫هل تكهنت بحبنا؟

263
00:19:44,584 --> 00:19:45,618
‫"باد"، استيقظ.

264
00:19:46,886 --> 00:19:48,154
‫كنت تحلم مجدداً.

265
00:19:49,155 --> 00:19:50,356
‫هل كنت أحلم بالأخوات "جاد"؟

266
00:19:52,692 --> 00:19:54,260
‫كلا، آل "جاكسون".

267
00:19:55,662 --> 00:19:56,829
‫لم يكن "تيتو"، صحيح؟

268
00:20:03,202 --> 00:20:04,037
‫أخشى ذلك.

269
00:20:06,739 --> 00:20:09,142
‫كان يعلمني الرقص فحسب.

270
00:20:11,044 --> 00:20:14,681
‫من يهتم؟ سيعرضون إعلاني
‫لمتجر "خليل" للعدسات.

271
00:20:15,081 --> 00:20:16,449
‫مرحباً، أنا (كيلي) من متجر...

272
00:20:16,516 --> 00:20:18,785
‫سنعرض عليكم الآن هذه النشرة العاجلة.

273
00:20:19,485 --> 00:20:20,353
‫إنه حظي.

274
00:20:20,687 --> 00:20:23,189
‫كلما أحصل على إعلان، تندلع حرب غبية

275
00:20:23,256 --> 00:20:25,158
‫في بلد غبي لا أستطيع نطق اسمه حتى.

276
00:20:26,426 --> 00:20:27,460
‫قد تكون "فرنسا".

277
00:20:30,129 --> 00:20:31,331
‫قلت "بلد".

278
00:20:34,267 --> 00:20:37,704
‫1، 2، 3، 4! سنرضع أولادنا في متجرك!

279
00:20:37,770 --> 00:20:40,640
‫معكم
‫"ميراندا فيراكروز دي لا هولا كاردينال"،

280
00:20:40,707 --> 00:20:42,842
‫وما زلت في متجر "غاري" للأحذية،

281
00:20:42,909 --> 00:20:46,012
‫لأنه للصراحة، عليّ تسديد قرض منزلي.

282
00:20:46,346 --> 00:20:49,182
‫لا يعلم أحد كيف ستنتهي المواجهة.

283
00:20:49,415 --> 00:20:51,584
‫لكن تخميني هو بما أننا في الـ4 فجراً،

284
00:20:51,651 --> 00:20:54,787
‫فإما أنكم تشاهدون "غليغانز آيلاند"
‫وإما أن الملل يقتلكم.

285
00:20:55,755 --> 00:20:57,223
‫خبر عاجل آخر.

286
00:20:57,290 --> 00:20:59,459
‫امرأة مجهولة كانت تنتظر زوجها

287
00:20:59,525 --> 00:21:01,961
‫طاردها مجموعة من الناس في محطة القطار

288
00:21:02,028 --> 00:21:03,129
‫في الـ3 فجراً اليوم.

289
00:21:04,998 --> 00:21:08,034
‫لكن هذه "شيكاغو" لذلك فهذا ليس بخبر جديد.

290
00:21:08,301 --> 00:21:09,736
‫سنعود إليك يا "ميراندا".

291
00:21:10,303 --> 00:21:12,538
‫أي امرأة تتسكع في محطة القطار

292
00:21:12,605 --> 00:21:13,973
‫في الـ3 فجراً؟

293
00:21:32,558 --> 00:21:35,128
‫مرحباً يا ولديّ، لقد عدت.

294
00:21:36,062 --> 00:21:37,964
‫أين أبوكما؟

295
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
‫لعل المانع خير.

296
00:21:40,199 --> 00:21:41,634
‫إنه كذلك.

297
00:21:42,635 --> 00:21:45,138
‫1، 2، 3، 4! سنرضع أولادنا في متجرك!

298
00:21:45,204 --> 00:21:49,409
‫"يُتبع في الوقت ذاته
‫وعلى قناة (بندي) نفسها"

