﻿1
00:01:14,742 --> 00:01:16,510
‫في الحلقة السابقة...

2
00:01:16,577 --> 00:01:19,046
‫لم يطعموني، ولم ينزهوني
‫ولم يعرضوني على طبيب.

3
00:01:20,181 --> 00:01:21,182
‫هذا أفضل.

4
00:01:21,715 --> 00:01:23,350
‫في الحلقة السابقة،

5
00:01:23,818 --> 00:01:26,887
‫كان "آل" يمضي يوماً عادياً
‫في متجر الأحذية، حين فجأة...

6
00:01:26,954 --> 00:01:29,590
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

7
00:01:30,424 --> 00:01:32,560
‫- أرضع.
‫- لكن لم؟

8
00:01:33,961 --> 00:01:35,129
‫لأنه يعجز عن الطهو.

9
00:01:36,864 --> 00:01:39,066
‫وقد أخبرتني للتو أنه لا بأس بإطعامه.

10
00:01:39,133 --> 00:01:42,136
‫قصدت أن تعطيه شيئاً صحياً، كمخلوط برتقال.

11
00:01:43,537 --> 00:01:46,073
‫جعل "آل" السيدة ترحل، لكن مؤقتاً فقط.

12
00:01:46,540 --> 00:01:49,143
‫كيف تجرؤ على حرمانها
‫من حقها الإلهي بإرضاع وليدها

13
00:01:49,210 --> 00:01:50,644
‫حينما تنادي الطبيعة الأم!

14
00:01:52,379 --> 00:01:55,349
‫الرضاعة وظيفة حيوية طبيعية.

15
00:01:55,416 --> 00:01:58,152
‫وكذا البول، لكنك لا ترينني أفعل ذلك
‫على الملأ.

16
00:02:00,621 --> 00:02:02,723
‫تمسك "آل" بموقفه،

17
00:02:02,790 --> 00:02:05,392
‫لذا تعلمون أن حياته تحسنت دون شك.

18
00:02:05,459 --> 00:02:07,728
‫فرقة... قف!

19
00:02:08,629 --> 00:02:10,297
‫أبرزن أطفالكن!

20
00:02:12,533 --> 00:02:14,401
‫اعرضن الحليب!

21
00:02:19,840 --> 00:02:23,511
‫فلم يملك "آل" خياراً سوى الاحتجاج المضاد
‫بأسلوبه الراقي المعتاد.

22
00:02:23,978 --> 00:02:26,480
‫أبرزوا كروش الجعة!

23
00:02:36,891 --> 00:02:38,893
‫ابدؤوا الرقص!

24
00:02:45,699 --> 00:02:50,304
‫والآن، رغم اعتراضاتي القوية،
‫يستمر المسلسل.

25
00:02:50,371 --> 00:02:53,240
‫1، 2، 3، 4، لنا الحق في الرضاعة!

26
00:02:53,307 --> 00:02:55,843
‫2، 4، 6، 8، خبئن صدوركن وإلا...

27
00:02:57,912 --> 00:02:59,780
‫مهلاً، ماذا يتماشى مع "8"؟

28
00:03:00,614 --> 00:03:02,416
‫- "أم حانية؟"
‫- "زبانية."

29
00:03:02,483 --> 00:03:03,484
‫"فرصة ثانية."

30
00:03:05,152 --> 00:03:10,057
‫في الأسبوع الماضي، وقع حريقان،
‫وفيضان وقتل جماعي.

31
00:03:10,391 --> 00:03:13,594
‫للأسف، ولا شيء منها هنا
‫في متجر "غاري" للأحذية،

32
00:03:13,661 --> 00:03:16,630
‫حيث أنا،
‫"ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال"،

33
00:03:17,431 --> 00:03:20,734
‫موجودة منذ اندلع الاحتجاج على الرضاعة.

34
00:03:20,801 --> 00:03:22,303
‫لكن بما أنني هنا،

35
00:03:22,369 --> 00:03:25,673
‫فلأتحدث بالمرة مع زعيم المظاهرات المضادة.

36
00:03:25,739 --> 00:03:29,376
‫لاعب كرة قادم سابق بالثانوية،
‫وبائع أحذية حالي،

37
00:03:29,443 --> 00:03:33,080
‫ومحتال كوبونات طعام مستقبلي، "آل بندي".

38
00:03:33,981 --> 00:03:37,351
‫سيد "بندي"، ماذا تحاول جماعتك
‫أن تحققه هنا؟

39
00:03:37,685 --> 00:03:38,819
‫نريد أن نبين للعالم

40
00:03:38,886 --> 00:03:42,323
‫أن للرجال حقاً إلهياً في العيش
‫في بيئة خالية من الرضاعة.

41
00:03:43,891 --> 00:03:45,359
‫لا تسيئوا فهمنا.

42
00:03:45,426 --> 00:03:47,962
‫لسنا من غريبي الأطوار كارهي الصدور.

43
00:03:48,996 --> 00:03:50,197
‫أعني، أنا لست كذلك.

44
00:03:51,632 --> 00:03:53,534
‫بالطبع، لا يمكنني ضمان هؤلاء الرجال.

45
00:03:55,002 --> 00:03:57,938
‫ما نسعى إليه هو أن الصدور
‫ليس مكانها متجر أحذية نسائية.

46
00:03:58,372 --> 00:04:00,474
‫ما لم تكن على تقويم معلق في الحمام.

47
00:04:02,142 --> 00:04:05,045
‫أو على أحد الأقلام التي تختفي
‫منها ثياب السباحة.

48
00:04:08,983 --> 00:04:13,287
‫سيد "بندي"، آسفة على مقاطعة
‫تجمع العباقرة خاصتكم،

49
00:04:13,354 --> 00:04:16,890
‫لكن ما شعور زوجتك حيال هذا الاحتجاج؟

50
00:04:17,191 --> 00:04:18,258
‫لست متزوجاً.

51
00:04:20,227 --> 00:04:22,663
‫لكن لو كنت متزوجاً، فأنا واثق
‫أنها ستقف بجانبي.

52
00:04:32,740 --> 00:04:33,774
‫أهلاً يا "آل".

53
00:04:34,241 --> 00:04:36,844
‫مرحباً، أيتها المرأة التي لم أرها مسبقاً.

54
00:04:39,046 --> 00:04:40,981
‫أجل، هنا تلبسين الحقيبة، لكن في السرير...

55
00:04:42,516 --> 00:04:46,120
‫بعد إذنكما، سأتجه إلى الجناح الآخر
‫من عنبر المجانين.

56
00:04:46,186 --> 00:04:48,689
‫- ها هي آتية يا فتيات.
‫- لتظهر عليكن الخصوبة والقهر.

57
00:04:51,125 --> 00:04:53,293
‫أهلاً يا عزيزي. أحضرت لك غداءك.

58
00:04:55,729 --> 00:04:57,364
‫إنها 3 قطع خبز فقط يا "بيغ".

59
00:04:57,765 --> 00:05:00,801
‫أجل، إنه "كلوب ساندوتش"، ليقوي "كلبك".

60
00:05:02,603 --> 00:05:04,238
‫نهشك كلب يا "بيغ".

61
00:05:05,539 --> 00:05:08,308
‫حسناً، أظنه أفضل
‫من "هوت دوغ" الزؤان بالأمس.

62
00:05:09,710 --> 00:05:13,213
‫اسمع يا "آل"، أعلم أن ليس مفترضاً
‫أن أسأل عن شؤونك،

63
00:05:13,280 --> 00:05:14,415
‫ولا مستقبلك،

64
00:05:14,481 --> 00:05:17,251
‫ولا عدم وجود ثوب داخلي مستعمل
‫لك في سلة الغسيل،

65
00:05:18,185 --> 00:05:20,287
‫لكن إلى متى سيستمر هذا الاحتجاج؟

66
00:05:20,754 --> 00:05:22,389
‫حتى نوصل نقطتنا يا "بيغ".

67
00:05:22,790 --> 00:05:25,859
‫ولن يستغرق هذا طويلاً فور ما تدرك
‫هؤلاء النسوة كم نحن الرجال متحدون.

68
00:05:26,326 --> 00:05:28,228
‫- طعام!
‫- شطائر برغر! هيا!

69
00:05:29,897 --> 00:05:30,898
‫ماذا...

70
00:05:32,366 --> 00:05:35,135
‫يُفترض أن تحضر الطعام لنا،

71
00:05:35,202 --> 00:05:36,403
‫لا تأكله كله بنفسك.

72
00:05:37,037 --> 00:05:38,572
‫توقفت في إشارة حمراء أثناء عودتي.

73
00:05:40,340 --> 00:05:44,478
‫اسمع يا "آل"، أنت غائب منذ أسبوع وأفتقدك.

74
00:05:45,012 --> 00:05:48,849
‫لا يوجد من يرمي القمامة،
‫والجنس من دونك ليس بنفس الجودة.

75
00:05:49,883 --> 00:05:50,951
‫بل إنه كذلك.

76
00:05:52,219 --> 00:05:55,155
‫أريد أن ينتهي هذا الاحتجاج الآن.

77
00:05:55,222 --> 00:05:56,623
‫"مارسي"، تعالي هنا.

78
00:05:58,325 --> 00:05:59,893
‫منذ متى ونحن صديقتان؟

79
00:05:59,960 --> 00:06:01,762
‫أنا وأنت، أم أنت وهي؟

80
00:06:02,930 --> 00:06:03,964
‫أنت والصابون.

81
00:06:06,834 --> 00:06:08,836
‫لم لا تنسيان الأمر برمته؟

82
00:06:08,902 --> 00:06:10,938
‫لا تقلقي يا "بيغي"، سينتهي هذا قريباً.

83
00:06:11,505 --> 00:06:14,308
‫فأنا و"آل" وجدنا بالفعل طريقة
‫لتسوية خلافاتنا.

84
00:06:14,374 --> 00:06:15,809
‫خلافاتنا الفلسفية.

85
00:06:15,876 --> 00:06:18,278
‫أما خلافاتنا الجسدية ما زالت غير واضحة.

86
00:06:20,447 --> 00:06:24,718
‫في الواقع، كان المفتاح أن أجد شخصاً
‫يبحث فيما يقضيه القانون.

87
00:06:24,785 --> 00:06:27,488
‫شخصاً محايداً، ليس موالياً لي ولا لـ"آل".

88
00:06:27,554 --> 00:06:28,956
‫لذا اخترنا ابنك "باد".

89
00:06:30,324 --> 00:06:32,726
‫وحين يرجع، سنعرف أن هذه ما زالت

90
00:06:32,793 --> 00:06:35,529
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"،
‫حيث يملك الرجال حقوقاً.

91
00:06:35,596 --> 00:06:37,831
‫لذلك قطع "جورج واشنطن" شجرة الكرز تلك،

92
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
‫وسماها معكرونة.

93
00:06:40,100 --> 00:06:42,169
‫لذا تقاتل "جورج هاملتون" و"رايموند بور"

94
00:06:42,236 --> 00:06:43,437
‫في مبارزتهما الشهيرة.

95
00:06:44,571 --> 00:06:47,708
‫ولذلك فعل كثير من الرجال الآخرين
‫أشياء أخرى كثيرة.

96
00:06:48,976 --> 00:06:52,446
‫صدقيني يا "مارسي"، لن تحكم
‫حكومتي ضدي أبداً.

97
00:06:52,980 --> 00:06:54,548
‫أبي، لقد حكموا ضدك.

98
00:06:55,883 --> 00:06:58,352
‫سحقاً لـ"جورج واشنطن"! ليته يموت!

99
00:06:58,719 --> 00:07:01,388
‫- فزنا! فزنا!
‫- فزنا!

100
00:07:01,455 --> 00:07:03,824
‫يبدو أن قضية الرضاعة،

101
00:07:03,891 --> 00:07:07,494
‫مثل مسيرتي المهنية، قد انتهت.

102
00:07:07,928 --> 00:07:10,564
‫هذه "ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال"

103
00:07:11,231 --> 00:07:14,268
‫أقول لكم إلى اللقاء ويا للهول.

104
00:07:17,738 --> 00:07:22,309
‫تباً يا "آل"، أعلم أنك بذلت الكثير
‫في هذا الاحتجاج.

105
00:07:22,376 --> 00:07:23,744
‫آسفة على خسارتك.

106
00:07:31,518 --> 00:07:34,087
‫شكراً يا "بيغ". عرفت أنك ستتفهمين.

107
00:07:36,256 --> 00:07:38,926
‫أتعرف ما أحب في "أمريكا" التسعينيات؟

108
00:07:38,992 --> 00:07:40,460
‫الثياب الرياضية النسائية؟

109
00:07:42,296 --> 00:07:45,933
‫لا. بل أن أمثالك لا ينالون مرادهم.

110
00:07:46,400 --> 00:07:47,901
‫من المسلي جداً مشاهدة هذا.

111
00:07:47,968 --> 00:07:50,504
‫تحاولون، لكن الأمور لا تسير على هواكم.

112
00:07:51,138 --> 00:07:52,973
‫هذا سر عظمة هذه الدولة.

113
00:07:53,907 --> 00:07:57,144
‫لا يهمني ما يقوله القانون!
‫أفعل ما يحلو لي يا "مارسي"!

114
00:07:57,211 --> 00:07:58,478
‫أضحك في وجه القانون!

115
00:08:12,559 --> 00:08:15,896
‫مرحباً يا حضرة الضابط. ماذا تفعل هنا؟

116
00:08:16,363 --> 00:08:17,364
‫القانون.

117
00:08:18,031 --> 00:08:20,000
‫الشيء الذي كنت تضحك في وجهه لتوك.

118
00:08:20,500 --> 00:08:22,536
‫بربك يا "دان"، أنت رجل.

119
00:08:22,603 --> 00:08:23,971
‫أنا شرطي أولاً يا "آل".

120
00:08:24,504 --> 00:08:27,040
‫في الواقع يحتل عملي المرتبة الـ11.

121
00:08:27,741 --> 00:08:30,677
‫أنا عاشق أولاً، ثم لاعب بولينغ،

122
00:08:31,778 --> 00:08:32,779
‫ثم عاشق مجدداً.

123
00:08:34,014 --> 00:08:35,415
‫ثم أحياناً، في آخر الليل،

124
00:08:35,482 --> 00:08:38,218
‫أحب التظاهر بأني "بارني"
‫من "المهمة المستحيلة".

125
00:08:40,487 --> 00:08:43,557
‫لكن أياً كان، جئت لإنفاذ القانون.
‫هذا العمل الذي أقسمت بتأديته.

126
00:08:44,157 --> 00:08:47,828
‫حضرة الضابط! يتعرض شخص ما للنهب
‫في مجمع المطاعم!

127
00:08:47,895 --> 00:08:49,196
‫أخبري شخصاً يهتم.

128
00:08:51,965 --> 00:08:55,269
‫أياً كان، لا يحق لك القانون أن تمنع امرأة
‫من الرضاعة.

129
00:08:55,769 --> 00:08:59,973
‫آسف يا "بندي"، لكننا نعيش في عصر
‫يجب فيه احترام حقوق الجميع.

130
00:09:02,409 --> 00:09:03,410
‫بالأخص حقوقي.

131
00:09:05,045 --> 00:09:10,150
‫لهذا سأوقع 7 استدعاءات للمحكمة
‫لجرائم كشف عورة.

132
00:09:12,719 --> 00:09:14,154
‫لكننا 6 فقط.

133
00:09:14,221 --> 00:09:16,957
‫أعرف. وقعت عليك اثنين.

134
00:09:20,127 --> 00:09:22,396
‫بربك. ماذا يعني بـ"عورة"؟

135
00:09:22,462 --> 00:09:24,164
‫لا نبدو بهذا السوء.

136
00:09:33,640 --> 00:09:35,909
‫متى صارت جريمة أن تولد رجلاً؟

137
00:09:36,777 --> 00:09:40,514
‫وفقاً لقضية شعب "إلينوي" ضد "بيبي هايز"،

138
00:09:40,580 --> 00:09:42,549
‫يوم 12 مايو، 1992.

139
00:09:43,617 --> 00:09:44,618
‫"بيبي هايز"؟

140
00:09:44,685 --> 00:09:45,852
‫أجل، لقد وُلد عارياً.

141
00:09:47,321 --> 00:09:50,290
‫ولم يرق ذلك للممرضة،
‫فقاضته بتهمة التحرش الجنسي.

142
00:09:52,292 --> 00:09:53,493
‫حاكموا كما لو كان بالغاً،

143
00:09:54,995 --> 00:09:56,396
‫وأعدموه بالكهرباء.

144
00:09:58,365 --> 00:09:59,566
‫ستراه على قناة "فوكس".

145
00:10:02,803 --> 00:10:03,837
‫بربك يا أبي.

146
00:10:03,904 --> 00:10:06,840
‫بصراحة، لم أنت متفاجئ باضطرارك
‫لرؤية الرضاعة؟

147
00:10:06,907 --> 00:10:08,875
‫أعني، في النهاية، هذا متجر أحذية نسائية.

148
00:10:13,380 --> 00:10:14,481
‫صحيح، أليس كذلك؟

149
00:10:15,615 --> 00:10:18,819
‫أجل، يا أبي، وربما هذه مفاجأة،
‫لكنك بائع أحذية نسائية.

150
00:10:22,356 --> 00:10:23,890
‫صحيح، أليس كذلك؟

151
00:10:25,158 --> 00:10:26,626
‫هذا يكفي لليوم.

152
00:10:27,327 --> 00:10:29,429
‫سأفاجئك بسيارتك الـ"دودج" وأمي وقتاً آخر.

153
00:10:31,365 --> 00:10:33,166
‫يا بني، ألهمتني لتوك بفكرة رائعة.

154
00:10:33,667 --> 00:10:36,303
‫أعرف كيف أدور حول القانون، و"مارسي"،

155
00:10:36,370 --> 00:10:39,606
‫وزملاءها مجترات الطعام للأبد.

156
00:10:43,043 --> 00:10:46,213
‫"(غاري) للأحذية والإكسسوارات
‫للرجال المعاصرين"

157
00:10:52,085 --> 00:10:53,520
‫- أهلاً يا "غريف".
‫- أهلاً.

158
00:10:54,287 --> 00:10:55,288
‫- أبي.
‫- بني،

159
00:10:55,689 --> 00:10:58,892
‫مرحباً في "غاري" للأحذية والإكسسوارات
‫للرجال المعاصرين.

160
00:11:05,132 --> 00:11:06,833
‫مكتوب ذلك على اللافتة. أترى؟

161
00:11:08,869 --> 00:11:11,171
‫أبي، ما زال أثر كلمة "سيدات" موجوداً.

162
00:11:11,238 --> 00:11:13,774
‫هكذا هي النساء، أترى؟ أثرهن...

163
00:11:15,142 --> 00:11:16,576
‫يدوم أثرهن للأبد.

164
00:11:17,644 --> 00:11:20,113
‫لكن يا بني، ألا ترى عبقرية ما فعلته؟

165
00:11:20,180 --> 00:11:22,082
‫الآن أبيع أحذية رجالية فقط.

166
00:11:22,149 --> 00:11:24,184
‫ولن أقلق حيال دخول امرأة المتجر ثانية.

167
00:11:25,719 --> 00:11:26,720
‫أحتاج أحذية!

168
00:11:28,889 --> 00:11:31,925
‫آسف يا سيدتي، لكن هذا الآن
‫متجر أحذية رجالية.

169
00:11:31,992 --> 00:11:33,693
‫- أحتاج أحذية!
‫- من هنا.

170
00:11:37,097 --> 00:11:39,332
‫على الأقل نعرف أنها لن ترضع.

171
00:11:41,601 --> 00:11:45,238
‫لكن فكرتي عبقرية. أنصت إلى الصمت.

172
00:11:45,872 --> 00:11:46,873
‫يا "آل".

173
00:11:53,013 --> 00:11:56,716
‫اسمع، جئت لأحذرك لأن "مارسي"
‫غاضبة كدجاجة مبتلة بشأن هذا.

174
00:11:56,783 --> 00:11:59,853
‫معنى هذا أن ثمة دجاجة مبتلة في مكان ما
‫غاضبة مثل "مارسي".

175
00:12:01,955 --> 00:12:04,091
‫اسمع، أنت تعرف أنها لن تدع هذا يمر.

176
00:12:04,157 --> 00:12:06,326
‫فحين تغرس أسنانها في شيء ما...

177
00:12:18,905 --> 00:12:21,741
‫إذا أردت الذهاب إلى الحجرة الخلفية، سأريك.

178
00:12:25,812 --> 00:12:29,649
‫لا! لا داعي، سأصدر صرخة صامتة من هنا.

179
00:12:30,717 --> 00:12:31,918
‫لكن يسرني أنها غاضبة مني.

180
00:12:31,985 --> 00:12:34,621
‫سيعلمها هذا ألا تخوض مسابقة حلب معي.

181
00:12:37,124 --> 00:12:38,125
‫رد يا بني.

182
00:12:38,658 --> 00:12:41,695
‫وإن كانت أمك، أخبرها أنني تزوجت بأخرى
‫ولها حضانة الطفلين.

183
00:12:43,463 --> 00:12:45,232
‫أشعر ببهجة. أجل.

184
00:12:46,199 --> 00:12:50,203
‫"آل"، ألا تخشى أن يعرف "غاري"

185
00:12:50,270 --> 00:12:52,139
‫بأنك أحلت هذا متجر أحذية رجالية؟

186
00:12:52,205 --> 00:12:53,240
‫من "غاري"؟

187
00:12:55,542 --> 00:12:57,878
‫صاحب محل "غاري" للأحذية.

188
00:12:57,944 --> 00:13:00,046
‫"جيفرسون"، عملت هنا 20 عاماً...

189
00:13:04,417 --> 00:13:06,319
‫20 عاماً؟ أين ذهب عمري؟

190
00:13:07,687 --> 00:13:11,625
‫لكن أياً كان، لم أر "غاري" قط.
‫لا أعرف حتى إن كان له وجود.

191
00:13:12,225 --> 00:13:15,529
‫لكني لم أسعد هكذا منذ سنين.
‫دعني فقط أستلق وأتمتع بهذا.

192
00:13:17,631 --> 00:13:20,400
‫أبي، كان ذلك مكتب "غاري" على الهاتف.

193
00:13:21,968 --> 00:13:25,005
‫سيأتي "غاري" بالطائرة بعد غد
‫ليتفقد المتجر شخصياً.

194
00:13:36,316 --> 00:13:38,552
‫مرحباً، شركة "الحثالة" لتوزيع الأحذية؟

195
00:13:40,620 --> 00:13:43,723
‫أجل. أنا "آل بندي".
‫أرجعت لكم أحذية بـ20 ألف دولار.

196
00:13:44,591 --> 00:13:45,992
‫حسناً، 20 ألف بيزو.

197
00:13:47,827 --> 00:13:49,129
‫اسمع، أحتاجها ثانية اليوم.

198
00:13:49,663 --> 00:13:51,798
‫3 أسابيع؟ اسمع، أنت لا تفهم. مديري...

199
00:13:51,865 --> 00:13:54,301
‫لا تقل "يا إلهي" لي بهذه اللهجة الساخرة!

200
00:13:55,669 --> 00:13:57,237
‫أحتاج تلك الأحذية... مرحباً؟

201
00:14:02,842 --> 00:14:07,447
‫يا أبي، أنت بدلت بأحذيتك النسائية
‫أحذية رجالية دون إخبار مديرك.

202
00:14:07,514 --> 00:14:10,383
‫ليس هذا كالأسبوع الماضي،
‫حين اشتريت كرة بولينغ بـ200 دولار

203
00:14:10,450 --> 00:14:11,484
‫ولم تخبر أمي.

204
00:14:13,386 --> 00:14:15,155
‫تلك ما تكون ورطة.

205
00:14:17,824 --> 00:14:19,492
‫أشكرك يا صغيرتي.

206
00:14:21,228 --> 00:14:24,097
‫لقد أفسدت مفاجأة هدية عيد ميلاد أمك.

207
00:14:26,800 --> 00:14:29,269
‫ودعينا لا نفسد مفاجأة هدية أبيك.

208
00:14:29,336 --> 00:14:31,037
‫سيحصل على فستان سهرة.

209
00:14:32,973 --> 00:14:34,674
‫اصمتا، كليكما! عليّ التفكير.

210
00:14:35,842 --> 00:14:37,978
‫اترك زوجتك.

211
00:14:40,747 --> 00:14:43,116
‫"غاري" قادم.

212
00:14:44,217 --> 00:14:47,354
‫"بيغ"، أوحيت لي بفكرة للتو.
‫لديك أحذية. كثير منها.

213
00:14:47,420 --> 00:14:49,356
‫يمكن أن أبيعها. أعطينيها.

214
00:14:51,191 --> 00:14:53,193
‫كلا. أحتاجها.

215
00:14:53,260 --> 00:14:55,962
‫ما حاجة امرأة لـ200 حذاء؟

216
00:14:56,963 --> 00:14:59,699
‫لنبدأ بالأحذية السوداء.

217
00:14:59,766 --> 00:15:02,535
‫الأسود لون أساسي، لذا أحتاج كل الأشكال.

218
00:15:02,602 --> 00:15:06,973
‫عندي حذاء أسود مستو للأزياء غير الرسمية،
‫وكعب عال أسود للتسكع،

219
00:15:07,040 --> 00:15:09,075
‫وقبقاب أسود للأزياء الكلاسيكية،

220
00:15:09,142 --> 00:15:11,478
‫وكعب عال رسمي أسود للمناسبات.

221
00:15:11,544 --> 00:15:13,480
‫- "كيلي"، تعالي معي. لديّ فكرة جديدة.
‫- حسناً.

222
00:15:13,546 --> 00:15:17,384
‫ثم هناك حذاء أسود طويل الرقبة.
‫حذاء رعاة بقر للجينز،

223
00:15:17,450 --> 00:15:20,587
‫وحذاء ركوب خيل للبدلات والتنورات الخشنة،

224
00:15:20,654 --> 00:15:23,690
‫وأجل، حذاء ممدود،
‫لإضفاء مظهر الحذاء طويل الرقبة،

225
00:15:23,757 --> 00:15:26,593
‫دون الالتزام
‫بتجربة الحذاء طويل الرقبة كلها.

226
00:15:26,660 --> 00:15:28,528
‫أؤكد لك، وينبثق من هذا فروع...

227
00:15:37,871 --> 00:15:39,272
‫كيف أفعلها؟

228
00:15:41,141 --> 00:15:42,142
‫أنا عبقري.

229
00:15:43,109 --> 00:15:45,378
‫أكنت لتعرفي أن منذ 5 دقائق،

230
00:15:45,445 --> 00:15:46,913
‫كان هذا حذاءً رجالياً؟

231
00:15:50,016 --> 00:15:51,184
‫أجل.

232
00:15:52,452 --> 00:15:56,956
‫أتحدى أي أحد أن يقول لي
‫إنها ليست أحذية نسائية حقيقية.

233
00:15:58,825 --> 00:16:01,528
‫يا صغيرتي، سأعيد شرح ما أريده منك هنا.

234
00:16:02,028 --> 00:16:06,533
‫حين يأتي "غاري"، أريدك أن تتظاهري
‫بكونك زبونة.

235
00:16:07,267 --> 00:16:11,705
‫إذا أحسنت عملك، سيظن "غاري"
‫أن هذه أحذية نسائية حقيقية.

236
00:16:14,174 --> 00:16:18,211
‫ثم لن يُضطر أبوك لمصارعة السيدات العجائز
‫لأجل الجبن المُدعم.

237
00:16:20,413 --> 00:16:22,015
‫أبوسعك فعل هذا لأبيك يا صغيرتي؟

238
00:16:22,982 --> 00:16:25,352
‫لا أعرف. كم تبلغ قوة أولئك السيدات؟

239
00:16:29,089 --> 00:16:31,324
‫أؤمن بقدرتنا على تنفيذ هذا.

240
00:16:31,391 --> 00:16:34,094
‫أعني، حتى إن ميزت النساء
‫أنها ليست أحذية نسائية،

241
00:16:34,160 --> 00:16:36,529
‫فلن يعرف "غاري" الفارق. فهو رجل.

242
00:16:36,596 --> 00:16:38,898
‫أهلاً، أنا "غاري". صاحبة هذا المتجر.

243
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
‫بالطبع.

244
00:16:44,371 --> 00:16:46,840
‫المعذرة، يا سيد بابا البائع.

245
00:16:49,676 --> 00:16:53,780
‫يا لها من مجموعة رائعة
‫من الأحذية النسائية.

246
00:16:54,748 --> 00:16:57,517
‫أظنني سأشتري هذا الحذاء النقانقي الجميل.

247
00:17:04,891 --> 00:17:07,527
‫إنه نسائي جداً.

248
00:17:08,895 --> 00:17:12,966
‫هذا غالباً لأن هذا متجر أحذية نسائية.

249
00:17:14,167 --> 00:17:15,368
‫كم ثمنه؟

250
00:17:16,803 --> 00:17:19,372
‫لا يمكنك أبداً دفع ثمنه.

251
00:17:21,674 --> 00:17:23,410
‫- يا آنسة...
‫- "بندي".

252
00:17:27,747 --> 00:17:31,751
‫أياً كان، بصفتي زبونة نسائية راضية

253
00:17:31,818 --> 00:17:36,589
‫في متجر الأحذية النسائية هذا،
‫أصر على الدفع.

254
00:17:42,429 --> 00:17:45,231
‫5، 10، 15.

255
00:18:01,548 --> 00:18:02,549
‫ماذا تفعلين؟

256
00:18:03,616 --> 00:18:04,951
‫أنتظر الباقي.

257
00:18:08,388 --> 00:18:09,389
‫اخرجي.

258
00:18:10,723 --> 00:18:12,058
‫أظنني سأراك في البيت إذن.

259
00:18:12,125 --> 00:18:13,159
‫بالتأكيد.

260
00:18:14,761 --> 00:18:18,031
‫وأسدي لي صنيعاً يا عزيزتي،
‫اتركي الفرن يعمل لأجل أبيك، حسناً؟

261
00:18:18,097 --> 00:18:19,098
‫حسناً.

262
00:18:23,169 --> 00:18:25,939
‫- سيد "بندي"؟
‫- ثانية واحدة، أرجوك. دعيني أقل شيئاً.

263
00:18:27,740 --> 00:18:30,043
‫أرجوك، لا تطرديني.

264
00:18:31,878 --> 00:18:35,215
‫أنا على بعد سكتة دماغية واحدة
‫من التقاعد المريح.

265
00:18:37,584 --> 00:18:40,220
‫سيد "بندي"، عندي أملاك في أنحاء العالم.

266
00:18:40,286 --> 00:18:43,623
‫أملك خطوطاً جوية، وآبار بترول، ورجالاً.

267
00:18:43,690 --> 00:18:45,024
‫أنا معروض للبيع.

268
00:18:48,094 --> 00:18:50,163
‫- قلت رجالاً.
‫- آسف.

269
00:18:52,732 --> 00:18:58,071
‫على أي حال، كدت أدخل قائمة
‫أغنى 400 شخص العام الماضي.

270
00:18:58,137 --> 00:19:01,508
‫كنت رقم 401. أتعرف لم؟

271
00:19:01,574 --> 00:19:04,777
‫لأنك أجمل من أن تُعدي امرأة أعمال ناجحة؟

272
00:19:06,312 --> 00:19:07,313
‫هذا ما حسبته.

273
00:19:08,982 --> 00:19:11,551
‫لكن لا. بسبب متجر الأحذية هذا.

274
00:19:11,618 --> 00:19:12,986
‫كان ذلك تخميني الثاني.

275
00:19:14,654 --> 00:19:18,558
‫هذه ملكيتي الوحيدة التي لم تدر لي
‫أي ربح قط.

276
00:19:20,026 --> 00:19:21,828
‫وأظنني أعرف السبب.

277
00:19:22,428 --> 00:19:24,063
‫أرجوك، لا تطرديني.

278
00:19:26,533 --> 00:19:28,067
‫بسبب هذه الأحذية!

279
00:19:29,168 --> 00:19:31,804
‫أتعرف أن أسفل...

280
00:19:34,407 --> 00:19:37,644
‫تحت هذا الغشاء من الحلوى،
‫والشريط زوجي الأوجه،

281
00:19:37,710 --> 00:19:39,279
‫هذه أحذية رجالية؟

282
00:19:41,014 --> 00:19:42,115
‫ماذا تقولين؟

283
00:19:44,450 --> 00:19:47,787
‫- بالطبع كنت تعرف.
‫- صحيح.

284
00:19:48,855 --> 00:19:50,123
‫سأحضر صندوق طعامي.

285
00:19:50,990 --> 00:19:54,794
‫وجلياً، كانت لديك البصيرة لتعرف
‫أن الأحذية الرجالية لا تُباع.

286
00:19:56,062 --> 00:19:59,899
‫"بندي"، سنجعل هذا المتجر مصدراً للربح.

287
00:19:59,966 --> 00:20:00,900
‫أتعرف كيف؟

288
00:20:01,734 --> 00:20:02,835
‫نهدمه، ونشيد متجر "غاب"؟

289
00:20:04,938 --> 00:20:05,939
‫لا.

290
00:20:06,873 --> 00:20:09,876
‫سنجعله متجر أحذية نسائية.

291
00:20:10,243 --> 00:20:11,678
‫متجراً رخيصاً جداً.

292
00:20:11,744 --> 00:20:13,613
‫وسلبي احتياجاتهن.

293
00:20:13,680 --> 00:20:16,983
‫ستوجد شطافات وموسيقى "مايكل بولتون"

294
00:20:19,385 --> 00:20:21,487
‫ومساحة مخصصة للرضاعة.

295
00:20:26,993 --> 00:20:28,661
‫تهانيّ يا سيد "بندي".

296
00:20:28,728 --> 00:20:31,698
‫ستبيع الأحذية النسائية لبقية عمرك.

297
00:20:49,282 --> 00:20:51,551
‫متجركم رائع جداً.

298
00:20:52,018 --> 00:20:54,854
‫سأخبر كل النساء في منتدى الكعك بالجبن عنه.

299
00:21:00,994 --> 00:21:04,597
‫"آل"، تسرني رؤية أنك أخيراً زحفت

300
00:21:04,664 --> 00:21:06,099
‫نحو القرن الـ20.

301
00:21:07,166 --> 00:21:08,267
‫ماذا جد عليك؟

302
00:21:09,402 --> 00:21:11,037
‫حتماً لم يكن قميصاً نظيفاً.

303
00:21:13,506 --> 00:21:15,508
‫حسناً يا "مارسي"، هوي على الفحم.

304
00:21:17,110 --> 00:21:20,913
‫عذراً يا سيدي، لكن أعندك مكان
‫أضع فيه هذه الحفاضة المتسخة؟

305
00:21:24,784 --> 00:21:26,152
‫كلا، ليس عندي.

306
00:21:27,487 --> 00:21:29,322
‫وهنا أضع الحد.

307
00:21:30,423 --> 00:21:32,759
‫لن يكون بمتجري للأحذية حفاضات متسخة!

308
00:21:33,660 --> 00:21:34,661
‫حقاً؟

309
00:21:37,497 --> 00:21:38,331
‫كلا.

310
00:21:41,434 --> 00:21:45,104
‫يا سيدات، أبرزن حمولاتكن.

