﻿1
00:01:25,786 --> 00:01:27,221
‫- مرحباً يا بابا.
‫- انظري إلى هذا.

2
00:01:27,288 --> 00:01:29,790
‫الأشرار أطلقوا النار على "سوبرمان"
‫عدة مرات،

3
00:01:29,857 --> 00:01:32,526
‫ورأوا الرصاصات ترتد من على جسده،
‫فرموا عليه مسدساتهم.

4
00:01:35,296 --> 00:01:36,530
‫كأنهم لم يستطيعوا قتله،

5
00:01:36,597 --> 00:01:38,766
‫فقرروا أن يصيبوه بكدمة.

6
00:01:40,601 --> 00:01:42,903
‫يا لهم من حمقى.

7
00:01:42,970 --> 00:01:46,340
‫بابا، هل لاحظت أي اختلاف فيّ؟

8
00:01:46,407 --> 00:01:47,541
‫لا يا بني.

9
00:01:51,846 --> 00:01:53,447
‫بابا، أنا "كيلي".

10
00:01:54,148 --> 00:01:55,816
‫أخبرها أن تدخل.

11
00:01:58,219 --> 00:02:00,221
‫لقد دخلت بالفعل.

12
00:02:00,287 --> 00:02:02,790
‫وأنا أرتدي شعراً مستعاراً أسود.

13
00:02:04,024 --> 00:02:05,292
‫تسألني "لماذا؟"

14
00:02:05,359 --> 00:02:08,696
‫لأنهم قد اختاروني لأقدم إعلان خدمة عامة.

15
00:02:08,762 --> 00:02:10,631
‫وقررت أن أفعل ذلك بصفتي سوداء الشعر

16
00:02:10,698 --> 00:02:13,534
‫إذ أن الشقراوات يشتهرن بالغباء...

17
00:02:16,604 --> 00:02:19,173
‫وجميعنا نعرف أن هذا مجرد تنطيط.

18
00:02:24,378 --> 00:02:27,114
‫حبيبتي، بابا يشاهد برنامجاً مهماً جداً.

19
00:02:27,181 --> 00:02:28,883
‫اسمه "سوبرمان".

20
00:02:31,018 --> 00:02:32,953
‫إلام يرمز حرف "س" الكبير؟

21
00:02:34,788 --> 00:02:36,056
‫ستارة.

22
00:02:38,893 --> 00:02:41,762
‫لتذكّره بأن ينتبه
‫وهو يخلع بنطاله في كشك التليفون.

23
00:02:44,865 --> 00:02:47,801
‫هيا اذهبي يا حبيبتي.
‫أنا أدرس موضوع الكريبتونايت هذا.

24
00:02:47,868 --> 00:02:50,671
‫إذا كان يوقف "سوبرمان"،
‫ربما ينجح في إيقاف أمك.

25
00:02:53,173 --> 00:02:55,576
‫حسناً. أنت لا تنتبه إليّ أبداً.

26
00:02:55,643 --> 00:02:58,145
‫غالباً هذا سبب سعيي إلى الحصول
‫على المال والحنان من الرجال الأكبر سناً.

27
00:02:58,212 --> 00:03:00,548
‫هذا لطيف يا حبيبتي.

28
00:03:00,614 --> 00:03:02,349
‫وأنا أنتبه بالفعل.

29
00:03:05,553 --> 00:03:07,855
‫- مرحباً يا بابا.
‫- مرحباً يا "بيغ".

30
00:03:10,090 --> 00:03:11,358
‫هذا أنا يا بابا.

31
00:03:11,926 --> 00:03:13,694
‫يجب أن أخبرك عن يومي.

32
00:03:14,028 --> 00:03:16,764
‫كان عليّ أن أشرف
‫على اختبار قيادة امرأة سمينة جداً

33
00:03:16,830 --> 00:03:19,900
‫إلى درجة أنهم اضطروا
‫إلى التقاط صورة رخصتها بتلسكوب "هابل".

34
00:03:22,336 --> 00:03:25,839
‫اسمع يا بني. ليس لديّ وقت لحكاياتك
‫عن النساء السمينات القبيحات.

35
00:03:27,241 --> 00:03:29,743
‫- أنت لا تستمع إلى أحد.
‫- أستمع إلى "سوبرمان".

36
00:03:30,945 --> 00:03:33,948
‫هو و"كلارك" حكيمان جداً.

37
00:03:35,049 --> 00:03:36,750
‫أنت مريض يا بابا.

38
00:03:38,619 --> 00:03:41,722
‫لست مريضاً إن كنت تشاهد "سوبرمان".

39
00:03:41,789 --> 00:03:45,159
‫أنت مريض لو كنت تظن أنك "سوبرمان" حقاً.

40
00:03:58,572 --> 00:04:00,107
‫مرحباً يا "آل".

41
00:04:02,576 --> 00:04:03,911
‫"جيفرسون".

42
00:04:05,212 --> 00:04:07,448
‫"بيغ" أبقتني مستيقظاً نصف الليلة.

43
00:04:07,514 --> 00:04:11,418
‫أنت محظوظ.
‫"مارسي" أبقت نصفي مستيقظاً طوال الليل.

44
00:04:13,120 --> 00:04:15,289
‫أنا ذاهب إلى مزاد للتذكارات.

45
00:04:15,356 --> 00:04:18,492
‫أريد أن أشتري لـ"مارسي"
‫إحدى دمى "باربي" الأصلية لعيد ميلادها.

46
00:04:18,559 --> 00:04:19,627
‫أتريد المجيء؟

47
00:04:19,693 --> 00:04:21,595
‫لا. أنا لا أهتم بالتذكارات.

48
00:04:21,662 --> 00:04:24,632
‫أنا أحيا في الحاضر.
‫إنهم يعرضون مسلسل "دراغنت".

49
00:04:26,266 --> 00:04:27,368
‫"آل".

50
00:04:33,340 --> 00:04:35,709
‫خمن ماذا كسبت في لعبة "بينغو".

51
00:04:35,776 --> 00:04:38,212
‫كونسرتينا.

52
00:04:39,480 --> 00:04:42,249
‫هيا يا "جيفرسون"، سنتأخر عن المزاد.

53
00:04:49,790 --> 00:04:51,125
‫أهناك عرض آخر؟

54
00:04:52,493 --> 00:04:57,765
‫بيعت مقابل 3200 دولار.
‫أنف "مايكل جاكسون" الأصلية.

55
00:05:01,802 --> 00:05:05,139
‫آمل أن تظل عروض شراء "باربي" منخفضة.
‫لم أحضر إلا 2000 دولار.

56
00:05:06,006 --> 00:05:07,808
‫2000 دولار مقابل دمية "باربي"؟

57
00:05:08,375 --> 00:05:09,910
‫المرأة الحقيقية لن تكلفك هذا الثمن.

58
00:05:11,912 --> 00:05:15,683
‫السلعة التالية في المزاد،
‫وهي ما زالت في غلافها الأصلي،

59
00:05:15,749 --> 00:05:18,752
‫أول أعداد مجلة "صدور كبيرة".

60
00:05:20,587 --> 00:05:22,056
‫1200 دولار.

61
00:05:25,526 --> 00:05:26,460
‫تم البيع.

62
00:05:27,995 --> 00:05:30,964
‫- ليس معك أي مال.
‫- معك 2000 دولار.

63
00:05:32,700 --> 00:05:37,671
‫"آل"، هذا المال الذي أخذته من "مارسي"
‫لشراء هدية عيد ميلادها.

64
00:05:37,738 --> 00:05:41,041
‫"جيفرسون"،
‫هذا أول أعداد مجلة "صدور كبيرة".

65
00:05:41,108 --> 00:05:44,411
‫العدد به 40 صفحة. أي 80 صدراً.

66
00:05:48,315 --> 00:05:50,984
‫حسناً. ربما أجد "باربي" مقابل 800 دولار.

67
00:05:51,051 --> 00:05:53,721
‫لن تجد "وودستوك باربي" حتى
‫مقابل هذا المبلغ.

68
00:05:55,155 --> 00:05:57,791
‫- "وودستوك باربي"؟
‫- نعم.

69
00:05:57,858 --> 00:05:59,793
‫كما يعرف أي من عشاق "باربي"،

70
00:05:59,860 --> 00:06:02,963
‫"وودستوك باربي" ترتدي بنطال جينز واسعاً

71
00:06:03,030 --> 00:06:04,665
‫وبلوزة رثة.

72
00:06:04,732 --> 00:06:06,967
‫أنا مستعد لدفع 10 آلاف.

73
00:06:08,368 --> 00:06:10,671
‫وأنا مستعد للاتصال ببرنامج
‫"ابحث مع الشرطة".

74
00:06:14,742 --> 00:06:18,912
‫كنت محظوظاً لأني اشتريت "باربي الممرضة"
‫مقابل 800 دولار.

75
00:06:19,446 --> 00:06:22,382
‫انظر. لقد وضعوا لها سرة.

76
00:06:22,783 --> 00:06:25,986
‫أظن أنهم يريدون أن تعرف الفتيات الصغيرات
‫كيف يبدو الجسم البشري في الحقيقة.

77
00:06:26,053 --> 00:06:28,789
‫لهذا لا تملك دمية "كين" المتزوج
‫أعضاءً تناسلية.

78
00:06:31,658 --> 00:06:34,461
‫حسناً يا "جيفرسون"، أراك الأسبوع القادم.

79
00:06:36,563 --> 00:06:38,065
‫مرحباً يا حبيبي.

80
00:06:38,132 --> 00:06:41,835
‫مرحباً يا "جيفرسون".
‫هذا دليلك الخاص بسلع المزاد.

81
00:06:41,902 --> 00:06:45,172
‫لا أصدق ما يدفعه الناس
‫مقابل دمى "باربي" القديمة،

82
00:06:45,239 --> 00:06:47,741
‫لا سيما الدمى المعيبة.

83
00:06:47,808 --> 00:06:48,709
‫انظر.

84
00:06:48,776 --> 00:06:53,547
‫رأس "باربي" على جسم "كين"
‫مقابل 8 آلاف دولار.

85
00:06:54,882 --> 00:06:55,983
‫وانظر إلى هذا.

86
00:06:56,049 --> 00:07:00,888
‫50 ألف دولار مقابل "باربي الممرضة"
‫التي لديها سرة.

87
00:07:04,958 --> 00:07:07,995
‫ينفق الناس أموالهم على أشياء تافهة.

88
00:07:08,061 --> 00:07:12,800
‫لو احتاج إليّ أحد، سأكون بالأعلى
‫داخل فقاعة تسمير البشرة الجديدة.

89
00:07:19,373 --> 00:07:22,042
‫"جيفرسون"، ثمنها 50 ألف دولار.

90
00:07:25,012 --> 00:07:26,547
‫ماذا سنفعل؟

91
00:07:29,449 --> 00:07:30,684
‫نحن...

92
00:07:31,952 --> 00:07:34,154
‫سنودّعك...

93
00:07:35,656 --> 00:07:37,791
‫ونستقل طائرة إلى "أروبا".

94
00:07:44,898 --> 00:07:46,333
‫"آل"، إنها "مارسي".

95
00:07:48,502 --> 00:07:50,971
‫"جيفرسون ميلهاوس دارسي".

96
00:07:51,038 --> 00:07:53,207
‫افتح هذا الباب فوراً.

97
00:07:54,141 --> 00:07:56,510
‫لا يمكنني أن أعطي "باربي" ذات السرة
‫إلى "مارسي".

98
00:07:57,511 --> 00:07:59,346
‫إن قيمتها أعلى من قيمتها هي.

99
00:08:01,882 --> 00:08:05,619
‫انتظر. لديّ فكرة. دعها تدخل. هيا.

100
00:08:09,389 --> 00:08:12,259
‫مرحباً يا "مارسي"، ظننت أني سمعت صوت نقر.

101
00:08:16,363 --> 00:08:18,632
‫ابتعد عن طريقي يا غاز المستنقع.

102
00:08:19,499 --> 00:08:22,202
‫تقصدين "السيد غاز المستنقع".

103
00:08:23,303 --> 00:08:25,772
‫آسف بشأن الباب يا حبيبتي.

104
00:08:25,839 --> 00:08:27,741
‫لم أردك أن تري هدية عيد ميلادك

105
00:08:27,808 --> 00:08:29,576
‫قبل أن أنزع بطاقة السعر.

106
00:08:36,516 --> 00:08:38,018
‫عيد ميلاد سعيداً.

107
00:08:43,657 --> 00:08:46,093
‫عظمة يا "جيفرسون"؟

108
00:08:49,997 --> 00:08:51,064
‫أعيدا إليّ عظمتي

109
00:08:51,131 --> 00:08:53,567
‫وإلا سأثقب في كل منكم سرة جديدة.

110
00:08:57,938 --> 00:08:59,740
‫"جيفرسون".

111
00:09:00,207 --> 00:09:02,809
‫دمية "باربي الممرضة" الأصلية.

112
00:09:02,876 --> 00:09:05,545
‫رغبت في هذه الدمية طوال حياتي.

113
00:09:05,612 --> 00:09:07,814
‫لم يسمح لي أبواي بالحصول على "باربي".

114
00:09:08,348 --> 00:09:10,918
‫وبدلاً منها اشتريا لي شوكة صينية لحك الظهر.

115
00:09:12,853 --> 00:09:16,590
‫ألبستها ثياباً ووضعت عليها مكياجاً،
‫لكنها لم تشبه "باربي".

116
00:09:17,591 --> 00:09:19,593
‫أشكرك يا حبيبي.

117
00:09:19,660 --> 00:09:22,029
‫لن أدعها تغيب عن ناظريّ أبداً.

118
00:09:26,199 --> 00:09:27,534
‫ولا أنا.

119
00:09:34,708 --> 00:09:36,476
‫ها قد جاء "باباي".

120
00:09:40,914 --> 00:09:45,152
‫أتريد أن تكبس صندوقي؟

121
00:09:48,889 --> 00:09:52,225
‫لا يا "بيغ"، لقد قضيت على هذا الرجل
‫منذ وقت طويل.

122
00:10:00,267 --> 00:10:02,869
‫"بيغ"؟ "كيلي"؟

123
00:10:03,503 --> 00:10:04,705
‫"باد"؟

124
00:10:06,773 --> 00:10:08,709
‫جيد. أحضروا الصدور الكبيرة.

125
00:10:17,484 --> 00:10:20,253
‫- مرحباً يا بابا.
‫- بالتأكيد.

126
00:10:21,321 --> 00:10:22,756
‫حسناً...

127
00:10:24,691 --> 00:10:27,594
‫اليوم، وأنا أشرف على اختبار قيادة...

128
00:10:29,963 --> 00:10:34,301
‫تعلمت أن زجاج السيارة الأمامي
‫مصنوع من شيء يُسمى زجاج الأمان.

129
00:10:36,470 --> 00:10:40,173
‫حتى لا يؤذى أحد غيري حين أطير من خلاله.

130
00:10:42,275 --> 00:10:43,744
‫اسمع يا بني.

131
00:10:45,145 --> 00:10:47,714
‫ليس السبب أني لست مهتماً.

132
00:10:47,781 --> 00:10:49,416
‫صحيح أني لست مهتماً.

133
00:10:51,251 --> 00:10:52,219
‫لكن السبب الأساسي

134
00:10:52,285 --> 00:10:54,721
‫أن عليّ فعل شيء مهم جداً.

135
00:10:55,689 --> 00:10:56,890
‫"الصدور الكبيرة"؟

136
00:10:58,925 --> 00:11:01,395
‫بعضها أكبر من جسمك بأكمله.

137
00:11:08,402 --> 00:11:10,504
‫لديك خياران يا بني.

138
00:11:10,570 --> 00:11:14,074
‫اخرج أو اغرب عن وجهي.

139
00:11:17,778 --> 00:11:19,212
‫حسناً.

140
00:11:19,279 --> 00:11:20,781
‫أنت لا تنتبه إليّ أبداً.

141
00:11:21,548 --> 00:11:24,818
‫هل يفاجئك أني أطلب الحنان
‫من الساقيات الفاسدات

142
00:11:24,885 --> 00:11:26,486
‫والأفلام الرخيصة؟

143
00:11:34,961 --> 00:11:36,596
‫أنا أشعر بالسوء.

144
00:11:42,035 --> 00:11:43,737
‫والآن أشعر بتحسن.

145
00:11:50,043 --> 00:11:53,747
‫بابا، لقد غيرت رأيي.

146
00:11:53,814 --> 00:11:56,550
‫لقد قررت أن المهم ليس لون الشعر،

147
00:11:56,616 --> 00:11:59,419
‫بل الرأس الملتصق به.

148
00:12:01,188 --> 00:12:04,157
‫وبناءً عليه، قررت أن أقدم الإعلان

149
00:12:04,224 --> 00:12:07,260
‫وأنا أرتدي بفخر هذا الشعر المستعار الأشقر.

150
00:12:11,364 --> 00:12:14,901
‫لكن يا حبيبتي، هذا لون شعرك الأصلي.

151
00:12:15,936 --> 00:12:17,504
‫إنهم لا يعرفون ذلك.

152
00:12:20,507 --> 00:12:24,878
‫كلام وجيه يا حبيبتي.
‫والآن، دعي بابا وشأنه.

153
00:12:25,846 --> 00:12:27,147
‫حسناً.

154
00:12:27,214 --> 00:12:29,583
‫لا أظن أن بابا كان يستمع إليّ.

155
00:12:29,649 --> 00:12:31,985
‫أراهن أنه يخفي مجلة "الصدور الكبيرة"
‫تحت الأريكة.

156
00:12:34,588 --> 00:12:36,723
‫المهم أن أتذكر

157
00:12:36,790 --> 00:12:41,061
‫أني أصعد السلم.

158
00:12:41,128 --> 00:12:42,095
‫لحظة.

159
00:12:42,162 --> 00:12:43,330
‫إلى أين كنت ذاهبة؟

160
00:12:45,232 --> 00:12:49,035
‫نعم. إلى أعلى.

161
00:12:53,240 --> 00:12:54,841
‫لديّ مشكلة كبيرة يا "آل".

162
00:12:54,908 --> 00:12:58,111
‫لم تترك "مارسي" دمية "باربي"
‫منذ أعطيتها إياها.

163
00:12:59,279 --> 00:13:02,249
‫أريدك أن تسدي إليّ معروفاً.

164
00:13:02,315 --> 00:13:04,684
‫أيمكنني فعل ذلك وأنا أقرأ مجلتي؟

165
00:13:05,585 --> 00:13:08,155
‫ما زالت هذه المجلة ملكي

166
00:13:08,221 --> 00:13:09,823
‫حتى تسدد لي ثمنها.

167
00:13:13,360 --> 00:13:14,561
‫ما هو المعروف؟

168
00:13:15,996 --> 00:13:18,064
‫أريدك أن تنام مع "مارسي".

169
00:13:23,937 --> 00:13:25,639
‫لا أقصد أن تنام معها.

170
00:13:25,705 --> 00:13:27,407
‫فقط ارقد بجوارها حتى يُتاح لي الوقت

171
00:13:27,474 --> 00:13:30,477
‫لأستبدل بدمية "باربي" تلك
‫دمية "باربي الممرضة" العادية.

172
00:13:30,544 --> 00:13:32,312
‫عاشق "باربي" الذي رأيناه في المزاد

173
00:13:32,379 --> 00:13:35,048
‫سيمنحني 50 ألف دولار ودمية بديلة.

174
00:13:35,115 --> 00:13:38,351
‫سيستغرقني عقد الصفقة ساعة فقط. ما رأيك؟

175
00:13:39,186 --> 00:13:43,256
‫"جيفرسون". ربما تستيقظ "بيغ" وتلاحظ غيابي،

176
00:13:43,323 --> 00:13:47,527
‫وهذا قد يفسد زواجنا البائس.

177
00:13:49,529 --> 00:13:52,899
‫انظر يا "آل". إنها ترقص.

178
00:13:54,734 --> 00:13:57,304
‫حسناً، سأفعلها.

179
00:13:58,171 --> 00:14:00,674
‫"آل"، أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل.

180
00:14:01,708 --> 00:14:05,345
‫"غلاديس" علمتني أنا وبقية الحي

181
00:14:05,412 --> 00:14:08,415
‫عزف أغنية "جون جاكوب جينغلهايمر شميت".

182
00:14:11,785 --> 00:14:15,355
‫سأترك ثوب نومي تحت الصفصافة البابلية.

183
00:14:16,756 --> 00:14:17,891
‫فكرة جيدة.

184
00:14:18,825 --> 00:14:20,227
‫هيا يا فتيات.

185
00:14:46,953 --> 00:14:48,722
‫لم تأخرت؟

186
00:14:48,788 --> 00:14:50,290
‫لا يمكن للمرء أن يفوّت فرصة الاستماع

187
00:14:50,357 --> 00:14:52,792
‫إلى أغنية "العنكبوت النونو"
‫وهي تُعزف على الكونسرتينا.

188
00:14:54,628 --> 00:14:57,030
‫وعلى ذكر الأشياء ذات الأرجل المشعرة
‫التي تخيفني

189
00:14:57,097 --> 00:14:58,898
‫لننه هذا الأمر.

190
00:15:07,173 --> 00:15:10,110
‫- متأكد أنها ليست مستيقظة؟
‫- نعم.

191
00:15:10,176 --> 00:15:12,312
‫لقد مارسنا الجنس 3 مرات للتو.

192
00:15:13,246 --> 00:15:17,317
‫وقد أبليت بلاءً حسناً.

193
00:15:25,925 --> 00:15:29,296
‫حسناً، لقد وضعت شوكة حك ظهر صينية
‫مكان دمية "باربي".

194
00:15:30,664 --> 00:15:33,800
‫ساعة واحدة يا "جيفرسون".
‫يجب أن تعود بعد ساعة واحدة.

195
00:15:33,867 --> 00:15:35,068
‫ساعة واحدة.

196
00:15:37,771 --> 00:15:39,939
‫ولو سمعت ضجيجاً قادماً من الردهة،

197
00:15:40,006 --> 00:15:41,608
‫فهذه ابنة أخت "مارسي"، "آمبر".

198
00:15:42,108 --> 00:15:43,476
‫هل توجد معلومات أخرى؟

199
00:15:44,444 --> 00:15:47,480
‫تحب "مارسي" أن تنام ويدي على مؤخرتها.

200
00:15:49,015 --> 00:15:50,817
‫هذا سيبقيها نائمة.

201
00:16:06,800 --> 00:16:08,935
‫"جيفرسون"، أين أنت؟

202
00:16:33,693 --> 00:16:36,563
‫لم يعد "جيفرسون" بعد. هذه صدمة.

203
00:16:37,697 --> 00:16:39,766
‫معه 50 ألفاً في جيبه، وأنا مع زوجته.

204
00:16:39,833 --> 00:16:41,534
‫من الرابح؟

205
00:16:43,703 --> 00:16:45,572
‫اللعنة، سأخرج من هنا.

206
00:16:52,612 --> 00:16:54,781
‫مرحباً؟ "بيغي"؟

207
00:16:54,848 --> 00:16:57,951
‫أنا قلقة بشأن "آل". إنه مفقود.

208
00:16:58,451 --> 00:17:00,286
‫ظننت أنه ربما يكون مع "جيفرسون".

209
00:17:00,353 --> 00:17:03,456
‫لا. "جيفرسون" هنا.

210
00:17:06,860 --> 00:17:08,328
‫يا للهول.

211
00:17:10,063 --> 00:17:12,298
‫أتعرفين، جهاز تحكمه عن بعد بارد.

212
00:17:13,266 --> 00:17:15,301
‫ومقعد الحمام جاف.

213
00:17:18,037 --> 00:17:19,572
‫إلى أين تظنينه ذهب؟

214
00:17:19,639 --> 00:17:22,275
‫ربما يكون مع امرأة أخرى.

215
00:17:27,080 --> 00:17:28,915
‫لا تقلقي يا "بيغي".

216
00:17:28,982 --> 00:17:30,884
‫لو سمعنا شيئاً، سنخبرك.

217
00:17:35,889 --> 00:17:36,990
‫"جيفرسون".

218
00:17:40,360 --> 00:17:42,729
‫هل تريدني ثانية؟

219
00:17:56,342 --> 00:17:58,344
‫بحقك، لا أقصد الانتقاد،

220
00:17:58,411 --> 00:18:01,848
‫لكنك لم تشبع رغبي في المرة السابقة.

221
00:18:04,517 --> 00:18:07,821
‫خالتي "مارسي"، هل لديك لوح تسخين؟

222
00:18:07,887 --> 00:18:11,391
‫يوجد واحد على المنضدة. هل أنت مريضة؟

223
00:18:11,458 --> 00:18:14,127
‫أنا في دورتي الشهرية.
‫أنت تعرفين هذا الشعور.

224
00:18:14,194 --> 00:18:16,062
‫نعم، أعرف هذا الشعور.

225
00:18:16,129 --> 00:18:19,098
‫بدأت مؤخراً أستخدم السدادات القطنية.

226
00:18:23,036 --> 00:18:26,706
‫هذا ما يحدث للمرء
‫حين ينسى إحضار قرص السيانيد السام.

227
00:18:28,775 --> 00:18:31,311
‫حتى ثدييّ منتفخان.

228
00:18:31,678 --> 00:18:32,979
‫أتريدين أن تريهما؟

229
00:18:36,850 --> 00:18:40,019
‫ليس هنا. فلا نريد إيقاظ عمك "جيفرسون".

230
00:18:46,125 --> 00:18:50,029
‫"جيفرسون"، دلّك ظهري.

231
00:18:54,801 --> 00:18:56,402
‫هذا صدري.

232
00:19:17,056 --> 00:19:19,259
‫لا يمكن أن أعود إلى السرير معها.

233
00:19:19,325 --> 00:19:21,394
‫لكن على الجانب المشرق،
‫ستستيقظ "مارسي" قريباً،

234
00:19:21,461 --> 00:19:23,930
‫وسأراها عارية تماماً، وأموت.

235
00:19:27,333 --> 00:19:28,735
‫آسف للتأخر يا صديقي.

236
00:19:28,801 --> 00:19:31,371
‫لقد بدلت الدميتين. وحصلت على الـ50 ألفاً.

237
00:19:31,437 --> 00:19:35,141
‫وكنت عائداً... وشعرت برغبة في المقامرة.

238
00:19:35,208 --> 00:19:36,876
‫وشعرت بأن الحظ معي،

239
00:19:36,943 --> 00:19:39,546
‫فقررت أن أحوّل الـ50 ألفاً إلى 100.

240
00:19:39,612 --> 00:19:42,415
‫- وهل فعلت؟
‫- لا، لقد خسرت كل شيء.

241
00:19:43,583 --> 00:19:47,086
‫وأنا كذلك. أنصحك بألا تدخل الحمام.

242
00:19:48,354 --> 00:19:52,659
‫قميصك مبتل تماماً. هل تتعرق وأنت نائم؟

243
00:19:53,560 --> 00:19:55,361
‫هذه دموع يا "جيفرسون".

244
00:20:02,368 --> 00:20:03,836
‫"جيفرسون"؟

245
00:20:05,004 --> 00:20:08,441
‫- إنها تستيقظ. اذهب.
‫- سأذهب.

246
00:20:14,714 --> 00:20:18,518
‫- هل سمعت صراخاً؟
‫- نعم.

247
00:20:18,585 --> 00:20:20,587
‫كان هذا غالباً صوت "آل" وهو يسقط من النافذة

248
00:20:20,653 --> 00:20:22,455
‫بعد أن نام معك.

249
00:20:40,940 --> 00:20:43,576
‫"آل بندي"، أين كنت؟

250
00:20:45,979 --> 00:20:47,714
‫كنت نائماً مع "مارسي".

251
00:20:50,249 --> 00:20:51,684
‫لا تكذب عليّ.

252
00:20:53,152 --> 00:20:56,456
‫كنت في مطعم دجاج، أليس كذلك؟

253
00:20:57,857 --> 00:21:00,560
‫وظللت مستيقظة طوال الليل، أشعر بقلق شديد.

254
00:21:00,627 --> 00:21:05,098
‫أتحرك، وأقلق، وأنظف...
‫وهو ما يجب أن أفعله أكثر.

255
00:21:05,164 --> 00:21:07,867
‫هل تعرف أني وجدت مجلة تحت الأريكة

256
00:21:07,934 --> 00:21:09,669
‫عمرها أكثر من 40 عاماً؟

257
00:21:13,673 --> 00:21:15,041
‫لا.

258
00:21:16,275 --> 00:21:17,777
‫أين هي؟

259
00:21:17,844 --> 00:21:19,245
‫لقد تخلصت منها.

260
00:21:19,579 --> 00:21:21,347
‫"بيغ".

261
00:21:21,414 --> 00:21:23,783
‫"بيغ"، أريد "الصدور الكبيرة".

262
00:21:24,617 --> 00:21:29,922
‫حبيبي، أتريد صدراً كبيراً؟

263
00:21:29,989 --> 00:21:34,293
‫- سأمنحك صدراً كبيراً.
‫- لا، أنا أقصد المجلة، وليس هذا.

