﻿1
00:01:14,041 --> 00:01:15,009
‫"حانة (بولبين) الرياضية"

2
00:01:15,075 --> 00:01:16,610
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

3
00:01:16,677 --> 00:01:18,379
‫"قبل بضعة أيام"

4
00:01:18,446 --> 00:01:20,147
‫"جنازة خاصة كأسان على الأقل"

5
00:01:20,214 --> 00:01:22,450
‫"لقد كنت ضائعاً

6
00:01:22,516 --> 00:01:26,987
‫لكنني لم أعد كذلك

7
00:01:27,054 --> 00:01:29,156
‫كنت أعمى

8
00:01:29,223 --> 00:01:35,062
‫لكنني أرى الآن"

9
00:01:36,997 --> 00:01:38,699
‫من يرغب في قول كلمات عنه

10
00:01:38,766 --> 00:01:42,770
‫نيابة عن زميلنا العزيز الراحل "سكيبي"؟

11
00:01:42,837 --> 00:01:43,838
‫أود ذلك.

12
00:01:44,872 --> 00:01:46,507
‫من سيدفع ثمن هذا؟

13
00:01:53,547 --> 00:01:55,749
‫"(سكيبي) رحمه الله"

14
00:02:03,757 --> 00:02:06,794
‫حسناً، جثة الشرف.

15
00:02:09,330 --> 00:02:10,698
‫أين كنا؟

16
00:02:10,764 --> 00:02:13,968
‫- على وشك قول شيء لطيف عن "سكيبي".
‫- لماذا لا تفعل ذلك "آل"؟

17
00:02:14,034 --> 00:02:17,338
‫بعد كل شيء، أنت الذي وجدته
‫محشوراً في الحمام.

18
00:02:19,406 --> 00:02:21,775
‫حسناً، كأنني لم أعاني بما فيه الكفاية.

19
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
‫كان "سكيبي" صديقنا

20
00:02:26,347 --> 00:02:27,381
‫ومركزنا.

21
00:02:29,049 --> 00:02:30,684
‫وكان بالنسبة لوزنه...

22
00:02:32,319 --> 00:02:34,154
‫حسناً، إنه أسمن رجل أعرفه.

23
00:02:36,457 --> 00:02:39,994
‫"آل"، هل يمكنك أن تسرع؟
‫الشوط الأول على وشك الانتهاء.

24
00:02:41,395 --> 00:02:43,297
‫وفي الختام، النهاية.

25
00:02:49,503 --> 00:02:52,206
‫حسناً، دعونا ندخل بعض المرح إلى هنا.

26
00:02:53,207 --> 00:02:54,975
‫لنحتفل!

27
00:03:04,652 --> 00:03:07,688
‫- أنا متأكد من أني سأفتقد "سكيبي".
‫- نعم، يا له من رجل، صحيح؟

28
00:03:07,755 --> 00:03:09,490
‫كان وزنه 181 كيلوغرام.

29
00:03:09,557 --> 00:03:11,492
‫كيف يمكن لشخص ترك نفسه يصبح هكذا؟

30
00:03:11,559 --> 00:03:12,826
‫لا أعرف.

31
00:03:12,893 --> 00:03:14,895
‫"برميل الجبنة"

32
00:03:16,096 --> 00:03:18,132
‫يا شباب، لقد انتهت الاستراحة.

33
00:03:18,198 --> 00:03:22,036
‫ونرحب بكم مرة أخرى في لعبة
‫"فوكس" للأسبوع هنا على قناة "فوكس".

34
00:03:22,102 --> 00:03:25,606
‫ولكننا في "فوكس" قبل أن نعود بكم
‫إلى لعبة "فوكس" للأسبوع،

35
00:03:25,673 --> 00:03:28,409
‫نود أن نذكركم بأنكم تشاهدون قناة "فوكس".

36
00:03:28,776 --> 00:03:31,478
‫نعود بكم الآن إلى لعبة "فوكس" للأسبوع

37
00:03:31,545 --> 00:03:33,781
‫التي تتابعونها الآن على قناة "فوكس".

38
00:03:35,015 --> 00:03:38,953
‫إذا كان بإمكاني العودة 30 سنة
‫إلى الماضي، أتعرف ماذا كنت سأفعل؟

39
00:03:39,019 --> 00:03:40,554
‫تشتري زوجاً ثانياً من السراويل؟

40
00:03:42,957 --> 00:03:46,894
‫لا، كنت سأبتكر احتفالاً خاصاً بي
‫في منطقة التسجيل.

41
00:03:46,961 --> 00:03:49,029
‫مثل احتفال "إيكي شفل"،

42
00:03:49,096 --> 00:03:51,031
‫أو تزحلق "إرنست غيفينز" الكهربائي.

43
00:03:52,199 --> 00:03:54,702
‫في الواقع، إذا كنت سأختار
‫لاعبي فريق أحلام "بندي"،

44
00:03:54,768 --> 00:03:58,205
‫كل شخص فيه عليه أن يعرف
‫كيف يحتفل في منطقة التسجيل.

45
00:03:59,306 --> 00:04:04,678
‫مثل "بيلي (وايت شوز) جونسون"،
‫أو "أندريه رايزون"، و"بوتش جونسون"،

46
00:04:04,745 --> 00:04:06,080
‫وبالطبع...

47
00:04:06,146 --> 00:04:08,549
‫أنا.

48
00:04:09,984 --> 00:04:11,819
‫أدفع كل شيء

49
00:04:11,885 --> 00:04:14,922
‫لأتمكن من إحراز هدف، مرة واحدة فقط.

50
00:04:15,556 --> 00:04:17,291
‫لكن أعتقد أنه يجب علي أن أقبل بكوني

51
00:04:17,358 --> 00:04:20,661
‫لاعباً لأعظم فريق لم يهزم
‫في تاريخ المدينة. أليس كذلك يا شباب؟

52
00:04:20,728 --> 00:04:22,663
‫- نعم!
‫- رقم واحد!

53
00:04:23,364 --> 00:04:25,232
‫لم تكونوا رائعين للغاية.

54
00:04:36,143 --> 00:04:38,879
‫أتعلمون يا رفاق؟
‫أُقيمت جنازة مسبقاً هنا اليوم.

55
00:04:49,289 --> 00:04:51,025
‫ربما لم تسمعني.

56
00:04:52,393 --> 00:04:54,561
‫قلت، غير مهزوم.

57
00:04:54,628 --> 00:04:57,398
‫ما كان يمكن أن تكونوا كذلك
‫لو لعبتم ضدنا في تلك السنة.

58
00:04:57,464 --> 00:04:58,699
‫حقاً؟

59
00:05:00,134 --> 00:05:01,769
‫ومن أنت؟

60
00:05:01,835 --> 00:05:03,437
‫"جاك فرانكلين".

61
00:05:04,672 --> 00:05:08,242
‫كنت الظهير الخلفي
‫في ثانوية "جورج إس. باتون".

62
00:05:08,308 --> 00:05:09,977
‫ثانوية "باتون".

63
00:05:10,778 --> 00:05:12,479
‫ما أمر ثانوية "باتون"؟

64
00:05:12,546 --> 00:05:14,948
‫كانوا المدرسة الوحيدة غير المهزومة
‫في الدوري.

65
00:05:15,015 --> 00:05:17,317
‫كان من المفترض أن نلعب ضدهم
‫في بطولة المدينة،

66
00:05:17,384 --> 00:05:18,552
‫لكن اللعبة أُلغيت.

67
00:05:18,619 --> 00:05:19,720
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

68
00:05:19,787 --> 00:05:21,822
‫لأنهم كانوا غشاشين، ذلك هو السبب.

69
00:05:22,356 --> 00:05:23,691
‫استخدموا محترفين.

70
00:05:23,757 --> 00:05:26,060
‫شباب سن 25 أو 30 سنة.

71
00:05:26,126 --> 00:05:27,428
‫كان لديكم شباب بهذا العمر.

72
00:05:27,494 --> 00:05:29,930
‫بصدق كانوا هناك. وكانوا أغبياء.

73
00:05:36,336 --> 00:05:39,139
‫حسناً، أعتقد أنكم جميعاً مخنثون.

74
00:05:39,206 --> 00:05:40,607
‫مخنثون؟

75
00:05:40,674 --> 00:05:42,910
‫مخنثون.

76
00:05:42,976 --> 00:05:45,879
‫لحظة، ألم يغيروا اسم ثانوية "باتون"

77
00:05:45,946 --> 00:05:48,749
‫إلى ثانوية "جاكلين أوناسيس"؟

78
00:05:51,151 --> 00:05:52,252
‫نعم.

79
00:05:52,319 --> 00:05:56,924
‫نعم، ألا يدعى الفريق الآن
‫"سيدات (جاكي) الأوليات"؟

80
00:05:56,990 --> 00:05:58,625
‫"السيدات الأوليات"؟

81
00:06:00,194 --> 00:06:02,362
‫ما زلت عند قولي إنه باستطاعتنا هزيمتكم.

82
00:06:03,163 --> 00:06:05,799
‫وهناك طريقة واحدة فقط لتسوية الأمر.

83
00:06:06,467 --> 00:06:07,935
‫وما هي؟

84
00:06:12,272 --> 00:06:15,476
‫هذا الأحد سنذهب إلى الحديقة،
‫ونلعب كرة القدم،

85
00:06:15,542 --> 00:06:17,377
‫ونسوي هذا الأمر مرة واحدة وإلى الأبد.

86
00:06:17,444 --> 00:06:19,079
‫أليس ذلك عظيماً يا "بيغ"؟

87
00:06:22,750 --> 00:06:26,353
‫لا يا "آل". ما سيكون عظيماً
‫هو استخدامك لخيط تنظيف الأسنان.

88
00:06:28,455 --> 00:06:31,959
‫أبي، ليس أن الفخر من مشاهدة
‫بائع أحذية في منتصف العمر

89
00:06:32,025 --> 00:06:34,528
‫وأصدقائه يركضون ذهاباً وإياباً
‫في ملعب كرة قدم

90
00:06:34,595 --> 00:06:36,663
‫حتى يتقيؤوا الغبار لن يكون كافياً.

91
00:06:38,031 --> 00:06:40,234
‫ولكن كيف ستقنعون البقية باللعب؟

92
00:06:40,300 --> 00:06:41,869
‫نعم، هذا صحيح يا أبي.

93
00:06:41,935 --> 00:06:43,670
‫ماذا لو كان لدى زملائك الآخرين حياة؟

94
00:06:45,572 --> 00:06:47,908
‫لن أقلق بشأن ذلك حبيبتي، لو كنت مكانك.

95
00:06:47,975 --> 00:06:49,409
‫كل هؤلاء الرجال يتطلعون إلي.

96
00:06:49,476 --> 00:06:51,612
‫- ليس صحيحاً.
‫- لا.

97
00:06:53,080 --> 00:06:56,183
‫وإلى جانب ذلك، فخر الفريق على المحك هنا.

98
00:06:56,250 --> 00:06:58,085
‫معظم الرجال موجودون هنا بالفعل يا "بيغ".

99
00:06:58,152 --> 00:07:02,256
‫تعرفين "رودنت" و"بوب رووني"
‫و"باستر" و"سبيدي".

100
00:07:02,322 --> 00:07:04,591
‫حتى إني اتصلت بـ"ثاد"،
‫ظهيرنا الربعي، في "كاليفورنيا".

101
00:07:04,658 --> 00:07:05,959
‫سيأتي بالطائرة هذا الصباح.

102
00:07:06,026 --> 00:07:09,229
‫أبي، ألم تنس شيئاً؟

103
00:07:09,296 --> 00:07:12,065
‫حسناً، أحاول يا بني لكنها تجلس هناك.

104
00:07:14,234 --> 00:07:16,904
‫قصدت مركز الفريق.
‫من ضخم بما يكفي ليحل محل "سكيبي"؟

105
00:07:16,970 --> 00:07:20,107
‫إنني فخور بأن أقول إنني فكرت بذلك.

106
00:07:20,774 --> 00:07:22,509
‫1، 2!

107
00:07:36,857 --> 00:07:38,759
‫أعطيته بعض سراويل والدتك

108
00:07:38,826 --> 00:07:40,360
‫التي صغرت عليها يا "بيغ".

109
00:07:42,396 --> 00:07:44,298
‫حتى إني أعتقد أني سأحطم
‫رقمي القياسي السابق.

110
00:07:44,364 --> 00:07:47,501
‫وهذه المرة، سأحرز هدفاً!

111
00:07:53,373 --> 00:07:56,109
‫آمل فقط أن يكون ظهيرنا الربعي
‫"ثاد" لا يزال محافظاً على قوة ذراعه.

112
00:07:56,176 --> 00:07:58,745
‫ما الذي أقوله؟ "ثاد" من نوع الرجال
‫الذين لا يتغيرون أبداً.

113
00:08:04,151 --> 00:08:06,220
‫مرحباً يا "آل"، أنا "ثاد".

114
00:08:12,159 --> 00:08:13,460
‫"آل"، تبدو

115
00:08:14,795 --> 00:08:16,129
‫رائعاً.

116
00:08:18,966 --> 00:08:20,534
‫"ثاد"، تبدو

117
00:08:21,768 --> 00:08:23,370
‫كامرأة.

118
00:08:26,974 --> 00:08:29,009
‫- "ثاد".
‫- "بيغي".

119
00:08:29,076 --> 00:08:31,445
‫أتعلم؟ اعتقدت أنك اختفيت.

120
00:08:31,511 --> 00:08:33,247
‫حسناً، لم أختف كلي.

121
00:08:35,282 --> 00:08:36,884
‫أحب ثوبك للغاية.

122
00:08:36,950 --> 00:08:38,585
‫وأنا أحب شعرك.

123
00:08:40,254 --> 00:08:41,955
‫- عزيزتي.
‫- عزيزتي.

124
00:08:46,293 --> 00:08:49,162
‫ما الذي ستفعلونه بالكأس الإضافي؟

125
00:08:54,067 --> 00:08:55,335
‫فهمت.

126
00:08:55,602 --> 00:08:57,004
‫إنها مزحة!

127
00:08:58,538 --> 00:09:00,807
‫لطالما كنت مهرجاً.

128
00:09:01,308 --> 00:09:03,677
‫إنها مزحة جيدة يا "ثاد".
‫حسناً، الكرة في ملعبي الآن.

129
00:09:18,892 --> 00:09:20,427
‫"ثاد".

130
00:09:22,496 --> 00:09:24,164
‫اضطررت إلى ذلك يا "آل".

131
00:09:24,231 --> 00:09:27,234
‫كل تلك السنوات، شعرت كأنني
‫امرأة مسجونة داخل جسم رجل.

132
00:09:27,301 --> 00:09:29,603
‫سئمت ذلك وحسب.

133
00:09:29,670 --> 00:09:32,372
‫نعم، لكن، نحن... جميعنا يسأم سيارته أيضاً.

134
00:09:32,439 --> 00:09:34,007
‫لكننا لا نخلع الأبواب.

135
00:09:37,010 --> 00:09:41,081
‫الآن، كيف سنفوز على "السيدات الأوليات"
‫دون ظهير ربعي؟

136
00:09:47,754 --> 00:09:49,323
‫"جاك فرانكلين".

137
00:09:50,257 --> 00:09:52,926
‫ما الذي يأتي بك إلى الحي غير المهزوم؟

138
00:09:52,993 --> 00:09:56,229
‫سمعنا أن ظهيركم الربعي امرأة.

139
00:09:59,566 --> 00:10:01,134
‫ليس سيئاً.

140
00:10:05,072 --> 00:10:07,040
‫يبدو أنك بالغت بالصدر قليلاً.

141
00:10:08,041 --> 00:10:09,743
‫هذا ليس ظهيرنا الربعي.

142
00:10:09,810 --> 00:10:11,278
‫إذاً من هي؟

143
00:10:12,245 --> 00:10:13,914
‫لا أعرف.

144
00:10:18,051 --> 00:10:19,553
‫أنا "ثاد".

145
00:10:22,089 --> 00:10:23,657
‫أنا متأكد.

146
00:10:27,527 --> 00:10:29,196
‫هل لا تزال ذراعك قوية يا "ثاد"؟

147
00:10:30,697 --> 00:10:32,065
‫احكم بنفسك.

148
00:10:35,435 --> 00:10:36,937
‫توقفا الآن!

149
00:10:37,004 --> 00:10:39,706
‫- الأحد يا "بندي".
‫- سنكون هناك!

150
00:10:39,773 --> 00:10:41,174
‫مع أجراس.

151
00:10:45,612 --> 00:10:49,750
‫"ملعب (غروشو) التذكاري (بوك) ضد (أوناسيس)"

152
00:10:59,593 --> 00:11:02,763
‫- كيف تشعر يا "آل"؟
‫- بشعور جيد، أشعر بالقوة.

153
00:11:02,829 --> 00:11:04,631
‫لا شيء يمكن أن يوقفني اليوم.

154
00:11:04,698 --> 00:11:05,899
‫"آل".

155
00:11:06,967 --> 00:11:09,202
‫أشعر بالسوء، أشعر بالضعف.

156
00:11:10,737 --> 00:11:13,907
‫عزيزي، كم ستستغرق هذه اللعبة؟

157
00:11:13,974 --> 00:11:15,442
‫أعني بالنسبة لي.

158
00:11:15,509 --> 00:11:18,078
‫ليس بالنسبة لك، أي نحو 3 دقائق ونصف دقيقة.

159
00:11:18,145 --> 00:11:21,181
‫انظري يا "بيغ"، من المفترض أن تكون ممتعة.

160
00:11:21,248 --> 00:11:23,050
‫أعني متعة بالنسبة لي، ليس لك،

161
00:11:23,116 --> 00:11:25,819
‫أي صراخ التعليمات بفم مليء بالبسكويت.

162
00:11:27,988 --> 00:11:29,356
‫وماذا تفعل هنا؟

163
00:11:29,823 --> 00:11:33,260
‫أنا هنا دعماً لأختي في السلاح، "ثاد".

164
00:11:33,326 --> 00:11:36,430
‫آمل أن تفوز وبطريقة ما تخسر أنت.

165
00:11:37,798 --> 00:11:40,534
‫أنا آسف أيها الصغير هل ضعت من والديك؟

166
00:11:41,168 --> 00:11:42,169
‫مرحباً يا أبي.

167
00:11:43,336 --> 00:11:44,771
‫جلبت ذلك الهتاف الذي طلبت مني كتابته.

168
00:11:45,372 --> 00:11:48,341
‫أخيراً، شخص ما هنا إلى جانبي.

169
00:11:48,408 --> 00:11:50,410
‫- أسمعينا يا عزيزتي.
‫- حسناً.

170
00:12:05,892 --> 00:12:07,561
‫بابا!

171
00:12:09,629 --> 00:12:11,298
‫لا يفاجئني أننا لم نخطط لإنجابك.

172
00:12:11,364 --> 00:12:14,534
‫حسنًا، "كيلي". لنعثر على مقاعدنا
‫قبل أن تُحجز المقاعد الجيدة.

173
00:12:16,870 --> 00:12:21,508
‫أنا مسرورة جداً لأن زوجي "جيفرسون"
‫ليس عليه أن يثبت رجولته بهذه الطريقة.

174
00:12:21,575 --> 00:12:24,377
‫- أين هو؟
‫- في المنزل يصبغ حذائي.

175
00:12:28,849 --> 00:12:31,318
‫حسناً إنهما الأحمق والسمين.

176
00:12:32,686 --> 00:12:36,056
‫- أمستعد للهزيمة يا "بندي"؟
‫- ألوان لطيفة يا "فرانكلين".

177
00:12:37,090 --> 00:12:39,059
‫تبدو مثل علبة حلوى.

178
00:12:40,994 --> 00:12:42,195
‫علبة حلوى "غود آن بلينتي".

179
00:12:42,929 --> 00:12:44,164
‫دعونا نبدأ.

180
00:12:51,905 --> 00:12:54,007
‫مهلاً، انتظروني.

181
00:12:58,111 --> 00:13:01,214
‫حسناً يا "فرانكلين"،
‫تذكر أننا لسنا في الثانوية.

182
00:13:01,281 --> 00:13:04,551
‫- لا غش، ولا محترفين.
‫- الأمر نفس ينطبق عليكم يا شباب.

183
00:13:04,618 --> 00:13:06,987
‫حسناً، دعنا نأتي بالحكم إلى هنا.
‫أيها الحكم!

184
00:13:09,422 --> 00:13:11,658
‫حسناً. هل أنتم مستعدون لرمي العملة،
‫أيها السادة؟

185
00:13:11,725 --> 00:13:15,662
‫جاهزون، يا بني... "باد"... حكم.

186
00:13:17,364 --> 00:13:18,798
‫أين العملة؟

187
00:13:21,868 --> 00:13:24,171
‫اللعنة، لقد تركت حقيبتي في السيارة.

188
00:13:25,739 --> 00:13:28,308
‫لا يمكننا بدء اللعبة
‫إن لم نرم عملة معدنية.

189
00:13:28,375 --> 00:13:30,544
‫- اختر قبل نزوله.
‫- يا إلهي.

190
00:13:30,610 --> 00:13:31,678
‫كتابة.

191
00:13:39,452 --> 00:13:40,754
‫إنها كتابة.

192
00:13:41,755 --> 00:13:42,856
‫بدايتكم.

193
00:13:45,959 --> 00:13:49,129
‫ألا تبدو بعض "السيدات الأوليات" ضخمات
‫بالنسبة لك يا "آل"؟

194
00:13:49,196 --> 00:13:52,432
‫حسناً، التقدم بالعمر يفعل ذلك.
‫انظر إلى "باربرا بوش".

195
00:13:54,067 --> 00:13:57,604
‫رؤية أبي على ملعب الشرف
‫كالمرة الأولى التي رأيته فيها،

196
00:13:57,671 --> 00:13:59,272
‫لا بد أن الأمر مثير حقاً لك.

197
00:14:00,473 --> 00:14:02,175
‫التالي ببرنامج "أوبرا"...

198
00:14:08,215 --> 00:14:10,250
‫أمسكت بها!

199
00:14:12,085 --> 00:14:15,288
‫لقد أمسكها أبي يا أمي. إنه في الـ20.

200
00:14:15,355 --> 00:14:17,123
‫إنه في الـ20.

201
00:14:17,190 --> 00:14:19,292
‫إنه تحت الـ20.

202
00:14:27,400 --> 00:14:30,136
‫- أحسنتم الصد يا شباب.
‫- نحن...

203
00:14:30,203 --> 00:14:32,038
‫ظننا أنك ستكمل كل الطريق.

204
00:14:32,772 --> 00:14:34,207
‫خوذتك فعلت ذلك.

205
00:14:36,476 --> 00:14:37,711
‫شكراً لك.

206
00:14:40,280 --> 00:14:41,748
‫"آل"، أقول لك، هناك شيء خاطئ.

207
00:14:41,815 --> 00:14:43,383
‫لا أعتقد أن هؤلاء هم "السيدات الأوليات".

208
00:14:43,450 --> 00:14:46,019
‫بالطبع هم "السيدات الأوليات". من سيكونون؟

209
00:14:48,955 --> 00:14:50,290
‫المعذرة.

210
00:14:51,658 --> 00:14:53,493
‫هل فقد أحدكم خاتم مشاركة في الـ"سوبر بول"؟

211
00:14:57,264 --> 00:14:59,199
‫المعذرة يا سيدي. لقد أضعت واحداً.

212
00:15:04,371 --> 00:15:07,807
‫حسناً يا شباب، تذكروا، شرف "بوك" على المحك.

213
00:15:07,874 --> 00:15:09,643
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكننا خذل مشجعينا.

214
00:15:09,709 --> 00:15:12,746
‫"آل"، الجو بارد. سنذهب إلى المنزل، حسناً؟

215
00:15:13,947 --> 00:15:15,715
‫"بيغ"، نحن نحاول الاحتشاد هنا.

216
00:15:16,483 --> 00:15:18,318
‫لا ترغب بالاحتشاد معي قط.

217
00:15:18,385 --> 00:15:21,588
‫حسناً، ضعي خوذة وقناعاً للوجه،
‫وسنتحدث عن ذلك.

218
00:15:24,991 --> 00:15:27,794
‫حسناً، اللعنة على جماهيرنا.
‫هذا الأمر لنا و...

219
00:15:28,628 --> 00:15:30,764
‫ولـ"باميلا أندرسون" من "باي واتش".

220
00:15:38,605 --> 00:15:41,975
‫رقم 56. لا تبدو مثل "مورتي فيشباين".

221
00:15:42,042 --> 00:15:43,910
‫حسناً، أنا هو أيها الأحمق.

222
00:15:45,412 --> 00:15:47,180
‫من كان ليظن أن "مورتي فيشباين" الصغير

223
00:15:47,247 --> 00:15:49,049
‫سيكبر ليبدو مثل "لورانس تيلور"؟

224
00:15:49,115 --> 00:15:50,216
‫أتظن أن ذلك عجيب؟

225
00:15:50,283 --> 00:15:52,419
‫كبر "إيدي ييم" ليبدو مثل "بوبا سميث".

226
00:15:52,485 --> 00:15:53,853
‫اخرس.

227
00:15:54,654 --> 00:15:56,056
‫"إيدي" القديم.

228
00:15:56,122 --> 00:15:59,159
‫إلا أنه الآن يبدو كرجل أسود عملاق.

229
00:16:00,660 --> 00:16:01,895
‫مهلاً يا "آل".

230
00:16:01,961 --> 00:16:03,530
‫أكاد أقسم أن هؤلاء "رود مارتن"،

231
00:16:03,596 --> 00:16:05,999
‫و"هاكساو رينولدز" و"كيني ستابلر" هناك.

232
00:16:06,066 --> 00:16:08,902
‫"جيفرسون"، لا يوجد أحد هناك
‫سوى الحمقى في الزي الزهري.

233
00:16:08,968 --> 00:16:11,671
‫وما الذي يفعله نمور مدرسة "بوك" الثانوية
‫بالحمقى الزهريين؟

234
00:16:11,738 --> 00:16:13,740
‫يسحقونهم!

235
00:16:15,008 --> 00:16:16,009
‫لنمرح.

236
00:16:33,426 --> 00:16:34,928
‫"الفريق المضيف 00 الفريق الزائر 07"

237
00:16:45,105 --> 00:16:46,773
‫"الفريق المضيف 00 الفريق الزائر 14"

238
00:16:57,684 --> 00:16:59,486
‫"الفريق المضيف 00 الفريق الزائر 42"

239
00:17:21,408 --> 00:17:22,909
‫"الفريق المضيف 00 الفريق الزائر 63"

240
00:17:34,220 --> 00:17:35,955
‫"الفريق المضيف 00 الفريق الزائر 91"

241
00:17:37,390 --> 00:17:41,094
‫- هل اكتفيت يا "بندي"؟
‫- لا.

242
00:17:41,161 --> 00:17:43,663
‫- ولا أنا.
‫- من قال ذلك؟

243
00:17:45,899 --> 00:17:47,967
‫هيا يا "آل". هل أنت بخير؟

244
00:17:55,275 --> 00:17:56,609
‫دقيقتان إضافيتان.

245
00:17:58,278 --> 00:18:01,247
‫اسمعوا، قد لا أعرف أي شيء
‫عن "السيدات الأوليات"،

246
00:18:01,314 --> 00:18:03,516
‫لكنني أعرف المحترف عندما أرى واحداً.

247
00:18:14,527 --> 00:18:17,297
‫وأنت يا سيدي، محترف!

248
00:18:20,934 --> 00:18:22,802
‫- "بوبا"!
‫- لا.

249
00:18:24,070 --> 00:18:27,307
‫إذاً، خرجت لجلب الحليب، أليس كذلك؟

250
00:18:27,373 --> 00:18:28,374
‫حسناً...

251
00:18:29,676 --> 00:18:32,679
‫"ذا سنيك" و"إل تي" و"هاكساو"
‫كانوا سيلعبون.

252
00:18:32,745 --> 00:18:34,180
‫إذا لم ألعب،

253
00:18:34,848 --> 00:18:37,717
‫كانوا سيدعونني بالمخنث ويهزؤون بي.

254
00:18:38,418 --> 00:18:40,220
‫يا إلهي، ها قد أتت الزوجات.

255
00:18:40,286 --> 00:18:42,121
‫يا لها من رباعية مخيفة.

256
00:18:42,188 --> 00:18:43,623
‫حسناً؟

257
00:18:43,690 --> 00:18:46,693
‫هل أخبرتك مؤخراً أن عينيك جميلتان؟

258
00:18:46,759 --> 00:18:50,597
‫حقاً؟ وما لونهما؟

259
00:18:56,269 --> 00:18:58,371
‫إذاً أنت "لورانس تايلور".

260
00:18:58,438 --> 00:19:00,640
‫وأنت "كيني ستابلر".

261
00:19:00,707 --> 00:19:02,275
‫وأنت "هاكساو رينولدز".

262
00:19:03,142 --> 00:19:04,644
‫وأنت "رود مارتن".

263
00:19:05,378 --> 00:19:06,446
‫وأنت...

264
00:19:08,615 --> 00:19:10,483
‫"إيدي ييم".

265
00:19:11,618 --> 00:19:14,954
‫"فرانكلين"، أيها الغشاش الزهري الصغير.

266
00:19:15,622 --> 00:19:18,024
‫- إذاً لقد استخدمت محترفين.
‫- كأننا بحاجة إليهم.

267
00:19:18,091 --> 00:19:20,293
‫لا يمكنكم أن تفوزوا مع زوجاتكم حتى.

268
00:19:21,761 --> 00:19:23,129
‫ونحن فخورون بذلك.

269
00:19:24,364 --> 00:19:26,099
‫يمكننا التسجيل عليك.

270
00:19:26,165 --> 00:19:29,502
‫لعبة جديدة. تنتهي بالهدف الذهبي.
‫ولا أهتم إذا كان ذلك سيستغرق كل الليل.

271
00:19:30,236 --> 00:19:33,273
‫المعذرة يا أبي. ينتهي حجزك للملعب
‫في غضون 10 دقائق.

272
00:19:34,140 --> 00:19:37,744
‫ولا أهتم إذا كان الأمر سيستغرق 10 دقائق،
‫أي أكثر بـ9 دقائق مما أحتاج إليه.

273
00:19:39,479 --> 00:19:42,148
‫إذا لم أسجل عليك شخصياً،

274
00:19:42,215 --> 00:19:45,351
‫سوف أرقص عارياً تماماً في الحانة الرياضية

275
00:19:45,418 --> 00:19:46,853
‫أمام الجميع.

276
00:19:48,555 --> 00:19:52,525
‫ما عدا "ثاد"... والزوجة.

277
00:19:53,326 --> 00:19:54,961
‫عندها كلتانا رابحة.

278
00:20:36,936 --> 00:20:39,706
‫فعلتها! "بوك" الأفضل!

279
00:20:44,177 --> 00:20:45,745
‫- أبي...
‫- ابتعد عن طريقي يا بني.

280
00:20:45,812 --> 00:20:48,915
‫- أنت تحجب الضوء عني.
‫- لقد سجلت الكرة على خط الـ5 ياردات.

281
00:20:48,982 --> 00:20:50,083
‫ماذا؟

282
00:21:07,533 --> 00:21:09,502
‫ما خطبكم يا شباب كرة القدم؟

283
00:21:10,169 --> 00:21:13,072
‫تصدمون بعضكم البعض وتسيئون إلى أجسامكم.

284
00:21:13,139 --> 00:21:14,407
‫لماذا تفعلون ذلك؟

285
00:21:15,608 --> 00:21:18,511
‫- إنه شيء يخص الرجال.
‫- أجل.

286
00:21:19,445 --> 00:21:22,181
‫- الالتزام بالتميز.
‫- ويخرجنا ذلك من المنزل.

287
00:21:24,250 --> 00:21:26,419
‫ولكن، الأهم من ذلك،
‫أننا نفعل ذلك من أجل الفخر.

