﻿1
00:01:19,914 --> 00:01:21,415
‫اسمعوا وعوا.

2
00:01:22,416 --> 00:01:25,453
‫أدعو الآن إلى اجتماع لـ"لا للمرأة":

3
00:01:25,820 --> 00:01:29,457
‫المنظمة القومية للرجال
‫ضد السيادة الأمازونية.

4
00:01:31,492 --> 00:01:34,895
‫سيقرأ الأخ "جيفرسون" محضر
‫دقائق اجتماعنا الأخير.

5
00:01:38,232 --> 00:01:41,469
‫8:01، 8:02،

6
00:01:41,535 --> 00:01:43,370
‫8:03.

7
00:01:45,239 --> 00:01:47,374
‫نفس الدعابة كل أسبوع.

8
00:01:47,441 --> 00:01:51,278
‫كلما عزف "بوب روني" بإبطه، تضحكون جميعاً.

9
00:01:51,345 --> 00:01:54,315
‫لأن هذا ظريف. أطلقها يا "بوب".

10
00:02:05,493 --> 00:02:09,930
‫على أي حال، في الاجتماع الماضي تذمرنا
‫بشأن إضراب البيسبول،

11
00:02:09,997 --> 00:02:11,532
‫وشربنا الجعة، وتبولنا...

12
00:02:12,666 --> 00:02:14,335
‫وشربنا مزيداً من الجعة، وتبولنا ثانية...

13
00:02:15,536 --> 00:02:17,438
‫ثم هرعنا إلى منازلنا لشرب الجعة والتبول.

14
00:02:18,973 --> 00:02:23,010
‫أشكرك، يا أخ "جيفرسون".
‫والآن نتطرق إلى مواضيع جديدة.

15
00:02:23,077 --> 00:02:28,482
‫كما تعرفون، اليوم نستقبل عضواً جديداً،
‫صديقنا "غريف".

16
00:02:28,549 --> 00:02:32,987
‫رئيس الحرس "أيك"، هلا أدخلت المستجد؟

17
00:02:37,591 --> 00:02:40,828
‫- مبتدئ.
‫- تلميذ.

18
00:02:43,330 --> 00:02:47,735
‫"غريف"، لقد نجوت من طقوس الانضمام الأخرى.

19
00:02:47,801 --> 00:02:50,538
‫شراء حفاضات نسائية في وضح النهار.

20
00:02:52,606 --> 00:02:56,310
‫حضور حفل لـ"خوليو" مرتدياً باروكة
‫وزياً متوافقاً.

21
00:02:58,012 --> 00:03:00,848
‫أمستعد لتحديك الثالث والأخير؟

22
00:03:02,249 --> 00:03:04,852
‫عندي طليقة، وأعمل في متجر أحذية.

23
00:03:04,919 --> 00:03:06,320
‫لا أشعر بألم.

24
00:03:08,455 --> 00:03:13,360
‫إذن يا رئيس الحرس "أيك"،
‫من فضلك خذ "غريف" إلى الحمام.

25
00:03:13,427 --> 00:03:17,498
‫عفواً. أقصد غرفة الهالكين، رجاءً.

26
00:03:21,835 --> 00:03:25,039
‫يا "آل"، أواثق أن علينا
‫وضع "غريف" في هذه التجربة؟

27
00:03:25,105 --> 00:03:28,943
‫أجل، العقل البشري من لحم وعظام فقط.

28
00:03:30,477 --> 00:03:34,048
‫ليست "لا للمرأة" مثل "كاليفورنيا".
‫لا يمكن أن تدخلها بسهولة.

29
00:03:35,783 --> 00:03:37,484
‫على معاييرنا أن تكون رفيعة.

30
00:03:38,686 --> 00:03:41,055
‫إذا عجز رجل عن شريط فيديو لمدة ساعتين

31
00:03:41,121 --> 00:03:42,790
‫من "دكتور كوين، ميديسن وومان"،

32
00:03:42,856 --> 00:03:44,558
‫فليس قوياً بما يكفي لـ"لا للمرأة".

33
00:03:52,600 --> 00:03:53,634
‫الآن لنناقش الأمور الراهنة.

34
00:03:53,701 --> 00:03:57,972
‫يا رجال، علينا أن نتصرف بشأن
‫إضراب البيسبول هذا.

35
00:03:58,038 --> 00:04:01,208
‫- صحيح.
‫- إنه يؤثر على معيشتنا.

36
00:04:01,275 --> 00:04:04,345
‫أجل. اضطررت لأخذ زوجتي إلى صالون التجميل.

37
00:04:05,613 --> 00:04:07,481
‫وأنا أخذتها إلى الأوبرا.

38
00:04:08,949 --> 00:04:11,051
‫أنا اضطررت لأخذ زوجتي.

39
00:04:19,293 --> 00:04:23,263
‫ليقتلها الهنود، رجاءً. ليقتلها الهنود!

40
00:04:25,265 --> 00:04:27,134
‫إذا أبى اللاعبون أن يلعبوا،

41
00:04:27,201 --> 00:04:29,403
‫فلا آبه، لسنا بحاجة إليهم.

42
00:04:29,470 --> 00:04:31,505
‫يمكننا اللعب بأنفسنا.

43
00:04:35,275 --> 00:04:37,177
‫فهل انتهى الاجتماع؟

44
00:04:38,979 --> 00:04:40,948
‫"أيك"، ادخل مع "غريف".

45
00:04:47,788 --> 00:04:49,957
‫فهل سنلعب البيسبول؟

46
00:04:50,024 --> 00:04:51,859
‫- أجل.
‫- أين؟

47
00:04:52,960 --> 00:04:54,895
‫ما رأيكم بملعب "ريغلي"؟

48
00:04:54,962 --> 00:04:57,665
‫أجل. لا يستعمله فريق "كابز".

49
00:04:58,932 --> 00:05:01,068
‫لم يستعملوه قبل الإضراب.

50
00:05:03,303 --> 00:05:06,340
‫- يا إلهي.
‫- إنهم يستحمون في النهر.

51
00:05:10,144 --> 00:05:13,447
‫فماذا لو منعونا من استعمال "ريغلي"؟
‫إنها ملكية خاصة.

52
00:05:13,514 --> 00:05:14,782
‫بربك.

53
00:05:14,848 --> 00:05:17,284
‫من سيمنع عصبة رجال أمريكان أشداء

54
00:05:17,351 --> 00:05:20,120
‫عن لعب الرياضة الأمريكية العظمى؟

55
00:05:31,198 --> 00:05:33,267
‫أعني باستثناء الشرطة.

56
00:05:34,601 --> 00:05:37,171
‫على الأقل كان رائعاً سماع دوي المضرب ثانية.

57
00:05:38,472 --> 00:05:40,040
‫كانت هراوة.

58
00:05:42,810 --> 00:05:45,746
‫لكن كان من الجيد الخروج ولعب بعض البيسبول.

59
00:05:45,813 --> 00:05:47,481
‫أجدنا الرمي، وأجدنا الضرب.

60
00:05:47,548 --> 00:05:50,451
‫ولم أعرف يا "جيفرسون" أنك سريع هكذا.

61
00:05:51,585 --> 00:05:54,788
‫تزيد سرعتي حين يطاردني كلب بوليسي.

62
00:05:57,057 --> 00:05:59,059
‫يا للجمال.

63
00:05:59,126 --> 00:06:02,029
‫أهلاً أيها الضابط "دان". ماذا تفعل هنا؟

64
00:06:02,096 --> 00:06:03,964
‫ما تفعله أنت في متجر الأحذية يا "آل".

65
00:06:04,031 --> 00:06:06,500
‫- بانتظار التقاعد؟
‫- بالضبط.

66
00:06:07,868 --> 00:06:09,937
‫وهذه ليلة ريش اللحم.

67
00:06:11,972 --> 00:06:15,542
‫إذن، سمعت أنكم قُبض عليكم
‫لتسلق أسوار ملعب "ريغلي".

68
00:06:15,609 --> 00:06:17,544
‫نشتاق إلى البيسبول.

69
00:06:17,611 --> 00:06:19,847
‫وأنا أشتاق إلى الجنس.

70
00:06:21,348 --> 00:06:23,383
‫لكن لا تراني أتسلق زوجتي.

71
00:06:25,619 --> 00:06:28,689
‫على أي حال، جئت لإخباركم أن كفالتكم دُفعت.

72
00:06:28,756 --> 00:06:31,158
‫من دفعها؟

73
00:06:31,225 --> 00:06:34,328
‫لقد سئمت للغاية المجيء إلى هنا.

74
00:06:34,394 --> 00:06:35,696
‫الزوجات.

75
00:06:43,137 --> 00:06:46,874
‫ها هم. لاعبو البيسبول البواسل.

76
00:06:47,908 --> 00:06:50,210
‫لا زيارات زوجية.

77
00:06:52,079 --> 00:06:53,847
‫"جيفرسون دارسي".

78
00:06:53,914 --> 00:06:58,085
‫أتوقع من "آل" التورط
‫في خطة تليق بذكائه كهذه.

79
00:06:59,520 --> 00:07:00,888
‫لكن لم حُبست أنت؟

80
00:07:01,688 --> 00:07:07,027
‫- كنت... في طريقي إلى...
‫- مقابلة عمل.

81
00:07:07,094 --> 00:07:10,564
‫- مقابلة عمل، وفجأة...
‫- اختُطفت.

82
00:07:10,631 --> 00:07:14,168
‫اختطفتني عصابة من...

83
00:07:14,234 --> 00:07:15,602
‫- الدجاج.
‫- الدجاج.

84
00:07:24,578 --> 00:07:26,980
‫لكن دجاج حقيقي، ليس مثلك.

85
00:07:28,916 --> 00:07:33,187
‫لعلمك يا "آل"، فكرت في تركك تبيت في الحجز.

86
00:07:33,253 --> 00:07:35,989
‫أشكرك. إنها ليلة ريش اللحم.

87
00:07:37,191 --> 00:07:39,326
‫ليس الليلة. لدينا تذاكر مسرح.

88
00:07:39,393 --> 00:07:42,696
‫هذا صحيح. الليلة مسرحية
‫"إيس فينتورا" الموسيقية.

89
00:07:44,598 --> 00:07:48,502
‫بطولة "نيكل كارتر"، و"جويس دويت"
‫والرجل الذي لعب دور "هورشاك".

90
00:07:48,569 --> 00:07:49,536
‫إنه رائع.

91
00:07:51,104 --> 00:07:54,074
‫أعترف بقتل حفنة من الناس و...

92
00:07:57,511 --> 00:07:58,946
‫وأكلهم.

93
00:08:00,681 --> 00:08:03,283
‫إذن تناولت ريشك بالفعل.

94
00:08:07,221 --> 00:08:11,124
‫اقتحام ملعب "ريغلي". كيف ستحرجني غير ذلك؟

95
00:08:11,191 --> 00:08:13,727
‫يمكن أن أفتح الستار أثناء استحمامك.

96
00:08:15,395 --> 00:08:17,097
‫أبتي.

97
00:08:23,270 --> 00:08:25,706
‫أنا فخورة جداً بك.

98
00:08:25,772 --> 00:08:29,476
‫الآن يمكن أن أخبر كل أصدقائي أن أبي
‫سجين سابق عوض بائع أحذية.

99
00:08:30,911 --> 00:08:33,146
‫أترين يا "بيغ"؟ إنها فخورة بي.

100
00:08:33,213 --> 00:08:37,084
‫أجل. وهي أيضاً فخورة بحذائها اللامع جداً.

101
00:08:38,952 --> 00:08:41,021
‫إنه لامع. انظر.

102
00:08:42,022 --> 00:08:44,324
‫بربك يا "بيغ". مرحنا بعض الوقت.

103
00:08:44,391 --> 00:08:46,627
‫ولم يعرف أحد بالأمر.

104
00:08:47,761 --> 00:08:50,130
‫يا أبي، انظر.

105
00:08:53,333 --> 00:08:55,636
‫ظهرت في العنوان الرئيسي
‫لصفحة الرياضة. انظر.

106
00:08:55,702 --> 00:08:58,472
‫"اقتحام مجانين ملعب (ريغلي)."

107
00:08:58,538 --> 00:08:59,373
‫ماذا؟

108
00:09:00,407 --> 00:09:03,143
‫الصحافة اللعينة. كتبوا اسمي خطأً.

109
00:09:03,210 --> 00:09:05,012
‫"(آل بردي)."

110
00:09:06,113 --> 00:09:07,614
‫"آل بردي"؟

111
00:09:08,815 --> 00:09:10,250
‫"آل بردي".

112
00:09:11,451 --> 00:09:12,753
‫يعجبني.

113
00:09:13,353 --> 00:09:14,922
‫"بيغي بردي".

114
00:09:15,923 --> 00:09:17,291
‫يعجبني هذا حقاً.

115
00:09:22,930 --> 00:09:24,898
‫أهلاً، أنا "جو مورغان".

116
00:09:31,238 --> 00:09:34,241
‫- هل أنت "آل بردي"؟
‫- كلا.

117
00:09:34,308 --> 00:09:37,978
‫أعتقد أن الـ"بردي" الذي تبحث عنه
‫هو ذلك المعتوه.

118
00:09:39,713 --> 00:09:41,648
‫"بيغ"، ذاك "جو مورغان".

119
00:09:41,715 --> 00:09:45,085
‫يا ولديّ، ذاك "جو مورغان".

120
00:09:45,152 --> 00:09:46,353
‫"مايك بياتزا"، ذاك "جو"...

121
00:09:47,688 --> 00:09:49,589
‫"جو مورغان"، هذا "مايك بياتزا".

122
00:09:54,995 --> 00:09:56,797
‫ماذا تفعلان هنا؟

123
00:09:56,863 --> 00:09:58,832
‫أحاول فقط كسب رزقي بأمانة.

124
00:10:00,300 --> 00:10:02,669
‫وفي ظل إضراب كل الرياضات تقريباً،

125
00:10:02,736 --> 00:10:05,038
‫أنتم أهم خبر حالي.

126
00:10:05,105 --> 00:10:09,309
‫- أتمانع أن أجري معك حواراً؟
‫- لا مشكلة.

127
00:10:09,376 --> 00:10:13,880
‫يحاول بيع الأحذية. ويحاول إشباع زوجته.

128
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
‫ولا يفعل أياً منهما. عودة إليك يا "جو".

129
00:10:17,751 --> 00:10:19,886
‫ومن هذه السيدة اللطيفة؟

130
00:10:19,953 --> 00:10:21,855
‫تلك ابنتي "كيلي".

131
00:10:29,262 --> 00:10:32,466
‫هذه الصهباء أمها "رودان".

132
00:10:35,268 --> 00:10:37,771
‫تفضل يا "جو". حاورني كما تشاء.

133
00:10:37,838 --> 00:10:41,508
‫- شغل الكاميرا.
‫- كيف قلت إنها تعمل؟

134
00:10:41,575 --> 00:10:42,876
‫أدرها بينما أتكلم

135
00:10:42,943 --> 00:10:45,012
‫وأغلقها حين تشعر برغبة في الكلام.

136
00:10:45,078 --> 00:10:46,646
‫فهمت.

137
00:10:46,713 --> 00:10:49,950
‫نحن هنا مع زعيم الرجال مقتحمي
‫ملعب "ريغلي".

138
00:10:50,017 --> 00:10:51,184
‫"آل بردي".

139
00:10:51,251 --> 00:10:52,919
‫بل "بندي".

140
00:10:52,986 --> 00:10:56,490
‫"بردي"، دعني أسألك. لم؟

141
00:10:56,556 --> 00:10:59,026
‫سألت نفسي هذا السؤال على مر السنين.

142
00:10:59,092 --> 00:11:00,494
‫يقول إنه إما متعب...

143
00:11:00,560 --> 00:11:03,563
‫لا تعر انتباهاً للآلة الحمراء الكبيرة
‫يا "جو".

144
00:11:06,633 --> 00:11:09,102
‫لم لعبنا البيسبول؟

145
00:11:09,169 --> 00:11:11,438
‫حباً في اللعبة.

146
00:11:11,505 --> 00:11:14,374
‫مثل كل زوج أمريكي.

147
00:11:14,441 --> 00:11:17,444
‫لا بأس في 7 أشهر من السنة

148
00:11:17,511 --> 00:11:20,414
‫أن تجلس على الأريكة
‫وأمامك صحن من البسكويت المالح

149
00:11:20,480 --> 00:11:23,950
‫وجعة باردة وتشاهد البيسبول.

150
00:11:24,017 --> 00:11:26,486
‫وبما أن هذا الحق قد انتُهك...

151
00:11:28,455 --> 00:11:32,192
‫وعجز مالكي الأندية واللاعبون
‫عن تسوية خلافاتهم،

152
00:11:32,259 --> 00:11:36,029
‫قررنا ببساطة أن نلعب الرياضة بأنفسنا.

153
00:11:37,898 --> 00:11:40,434
‫للأسف، ربما فات جمهورنا قولك

154
00:11:40,500 --> 00:11:43,070
‫بما أن الكاميرا تصور فجأة فيلماً إغرائياً.

155
00:11:47,441 --> 00:11:50,177
‫على أي حال يا "آل"، يبدو أنك لست وحدك.

156
00:11:50,243 --> 00:11:52,345
‫أتعرف أن تحدياً اقترحته

157
00:11:52,412 --> 00:11:55,782
‫جماعة أخرى من الرجال البدينين
‫عديمي اللياقة في "سانت لويس"؟

158
00:11:57,551 --> 00:11:58,452
‫ماذا؟

159
00:11:58,518 --> 00:12:01,955
‫أتعني أن فريقاً آخر من العجائز
‫يريدون ملاقاة عجائز أبي؟

160
00:12:02,956 --> 00:12:04,791
‫محال أن يحدث ذلك.

161
00:12:04,858 --> 00:12:08,128
‫- لدينا تذاكر مسرح...
‫- صمتاً يا "كونسويلا".

162
00:12:11,231 --> 00:12:14,134
‫"آل"، أتقبل تحدي "سانت لويس"؟

163
00:12:14,201 --> 00:12:18,405
‫في كلمة واحدة يا "جو"، بالتأكيد.

164
00:12:24,578 --> 00:12:26,346
‫ها قد شهدتم يا عشاق الرياضة.

165
00:12:26,413 --> 00:12:29,916
‫ربما انتهى موسم الدوري العام للبيسبول،

166
00:12:29,983 --> 00:12:32,152
‫لكن اللعبة ما زالت مستمرة.

167
00:12:37,557 --> 00:12:41,194
‫كنت أجرب خاصية التركيز الذاتي.

168
00:12:42,762 --> 00:12:45,565
‫البيسبول هو لعبة "أمريكا".

169
00:12:45,632 --> 00:12:49,903
‫إنها ملك الشعب، والشعب هو نحن.

170
00:12:49,970 --> 00:12:53,573
‫لذا أقول، أنا "آل بردي"، ليكن بيسبول.

171
00:12:53,640 --> 00:12:55,976
‫لتكن حياة.

172
00:13:01,314 --> 00:13:04,851
‫لا أصدق أن أبي وسائر ذوي المؤخرات السمينة

173
00:13:04,918 --> 00:13:06,620
‫يحاولون تشكيل دوري خاصاً بهم...

174
00:13:06,686 --> 00:13:09,789
‫تشكيل دوري خاص بهم والتجول عبر البلاد.

175
00:13:09,856 --> 00:13:11,791
‫لقد هزموا "ستريت لويس".

176
00:13:15,996 --> 00:13:18,031
‫اسمها "سانت لويس" يا عزيزتي.

177
00:13:21,434 --> 00:13:24,204
‫أظن أن دوريه هذا سينجح في النهاية.

178
00:13:24,271 --> 00:13:27,274
‫"باد"، هذا أبوك من نتحدث عنه.

179
00:13:27,340 --> 00:13:29,543
‫هل نجح في أي شيء من قبل؟

180
00:13:31,044 --> 00:13:32,012
‫يا عائلتي...

181
00:13:38,919 --> 00:13:40,453
‫خمنوا إلام تنظرون.

182
00:13:40,520 --> 00:13:42,489
‫سلطان العرق؟

183
00:13:44,457 --> 00:13:46,326
‫هذا صحيح يا "بيغ". استفزي الرامي.

184
00:13:47,727 --> 00:13:50,697
‫لكنهم يصطفون لأجلنا.
‫قد يحقق هذا الأمر نجاحاً باهراً.

185
00:13:50,764 --> 00:13:52,399
‫حصلنا حتى على ممول.

186
00:13:52,465 --> 00:13:54,868
‫من غبي بما يكفي لتمويلكم؟

187
00:13:54,935 --> 00:13:58,572
‫- أغنى رجل في "شيكاغو".
‫- "مايكل جوردان"؟

188
00:14:00,240 --> 00:14:03,443
‫بل أغنى. ويستطيع ممولي ضرب كرة مقوسة.

189
00:14:04,744 --> 00:14:08,181
‫يا عائلتي، اسمحوا لي أن أقدم لكم
‫مالك فريقنا،

190
00:14:08,248 --> 00:14:09,849
‫"فلق (شيكاغو)"...

191
00:14:10,951 --> 00:14:14,521
‫ومالك أفضل حانة تعر في المدينة،

192
00:14:14,588 --> 00:14:17,157
‫"أكبر جونسون".

193
00:14:23,863 --> 00:14:25,432
‫تحياتي لكم.

194
00:14:26,666 --> 00:14:28,335
‫"باد"؟

195
00:14:34,074 --> 00:14:37,077
‫تمول فريقك حانة تعر؟

196
00:14:37,143 --> 00:14:41,281
‫أجل. وليس فريقنا فقط يا "بيغ"،
‫بل كل أفرقة الدوري.

197
00:14:41,348 --> 00:14:44,050
‫"صدور (بوسطن)"،

198
00:14:44,117 --> 00:14:45,719
‫"بيضات (نيو جيرسي)"...

199
00:14:46,987 --> 00:14:48,888
‫"أثداء (بافالو) الرهيبة"...

200
00:14:50,123 --> 00:14:52,626
‫و"رجال (سان فرانسيسكو)".

201
00:14:55,028 --> 00:14:56,997
‫أتعلمين ما أفضل جزء يا "بيغ"؟

202
00:14:57,063 --> 00:14:59,366
‫زيكم فيه باب سري؟

203
00:15:00,367 --> 00:15:02,602
‫ليت الأريكة بها واحد يا "بيغ".

204
00:15:04,037 --> 00:15:06,139
‫ستكون كل لقاءاتنا خارج الديار.

205
00:15:06,206 --> 00:15:08,541
‫سأرحل لـ6 أسابيع. وضعت الجدول بنفسي.

206
00:15:09,342 --> 00:15:10,710
‫أليس هذا رائعاً يا "بيغ"؟

207
00:15:10,777 --> 00:15:13,647
‫أتعني أننا سنفترق 6 أسابيع؟

208
00:15:13,713 --> 00:15:14,681
‫أجل.

209
00:15:15,682 --> 00:15:17,951
‫هذا كشهر العسل الثاني الذي طالما أردته.

210
00:15:19,085 --> 00:15:22,789
‫ويا ولديّ، لم أنسكما. عندي مفاجأة خاصة.

211
00:15:22,856 --> 00:15:25,859
‫- أعلينا الذهاب معك؟
‫- بالطبع لا.

212
00:15:26,926 --> 00:15:30,897
‫لكن إذا أفلح هذا الأمر، سيرحل أبوكما
‫لسنوات طوال.

213
00:15:30,964 --> 00:15:33,199
‫وثمة شيء هام جداً أحتاجه منكما.

214
00:15:34,534 --> 00:15:35,568
‫ماذا؟

215
00:15:43,510 --> 00:15:46,880
‫يشعرني هذا برغبة في حكاية قصص قديمة
‫عن كرة القدم في الثانوية.

216
00:15:48,548 --> 00:15:52,686
‫أنت محظوظ، تنتابني رغبة مفاجئة
‫في قراءة مجلة "أثداء كبيرة".

217
00:16:01,027 --> 00:16:02,796
‫لا آبه بما يقوله أي أحد.

218
00:16:02,862 --> 00:16:04,798
‫لا بد أن هذه أسوأ مهنة في العالم.

219
00:16:05,298 --> 00:16:07,334
‫كلا، مهنتي هي الأسوأ في العالم.

220
00:16:11,905 --> 00:16:14,674
‫"كيلي"، إنه "بريت سابرهاغن".

221
00:16:15,475 --> 00:16:17,911
‫فلم تقول بطاقته التعريفية "بوبي بونيا"؟

222
00:16:19,612 --> 00:16:21,081
‫أخذ إجازة مرضية.

223
00:16:30,256 --> 00:16:33,159
‫"سابرهاغن"، أتلك شاحنة بيتزا
‫في المنطقة المحظورة؟

224
00:16:33,226 --> 00:16:35,862
‫بربك يا "ترتابول"، إذا لم أوصل البيتزا
‫خلال 30 دقيقة،

225
00:16:35,929 --> 00:16:37,230
‫سيخصمونها من راتبي.

226
00:16:37,297 --> 00:16:40,433
‫على الأقل تتقاضى راتباً.
‫يدفعون لي بدولارات المول.

227
00:16:42,702 --> 00:16:44,437
‫"داني"، أيمكن أن أرشوك ببيتزا؟

228
00:16:44,504 --> 00:16:46,573
‫دعني أتفقد كتيب إرشادات حارس الأمن.

229
00:16:48,007 --> 00:16:49,275
‫أجل.

230
00:16:49,342 --> 00:16:53,279
‫- مهلاً. تلك البيتزا لنا.
‫- قل هذا لمفوض الشرطة.

231
00:17:08,395 --> 00:17:10,263
‫"(بيردي) يتألق مع (الفلق)"

232
00:17:13,500 --> 00:17:15,568
‫"(الفلق) يقلصون (الأثداء)"

233
00:17:28,314 --> 00:17:29,783
‫"انفجار (الفلق) في اللعبة التاسعة"

234
00:17:29,849 --> 00:17:34,421
‫"بيردي"، "بيردي".

235
00:17:34,487 --> 00:17:36,489
‫اسمها "بندي".

236
00:17:36,556 --> 00:17:40,160
‫"بيردي"، "بيردي".

237
00:17:41,127 --> 00:17:44,898
‫"(الفلق) يلاقون (الصواني)
‫في دوري الرجال العاملين"

238
00:17:45,899 --> 00:17:48,635
‫"صاحب لقبي أفضل لاعب (فرانك توماس)
‫يلف الجرائد"

239
00:17:58,178 --> 00:18:00,180
‫- هل لي باستراحة الآن؟
‫- لا.

240
00:18:02,782 --> 00:18:05,218
‫- هل لي باستراحة الآن؟
‫- طبعاً.

241
00:18:05,285 --> 00:18:08,321
‫شكراً. أين هو "سابرهاغن"
‫باللازانيا التي طلبتها؟

242
00:18:10,490 --> 00:18:11,991
‫"بعد 6 أسابيع"

243
00:18:12,058 --> 00:18:13,626
‫"عود أحمد يا (آل)"

244
00:18:18,898 --> 00:18:20,700
‫كيف قلت إنها تعمل؟

245
00:18:20,767 --> 00:18:23,503
‫طفح الكيل. في المرة القادمة،
‫سأعين لاعب هوكي.

246
00:18:27,173 --> 00:18:29,375
‫دخلت امرأة سمينة المتجر اليوم.

247
00:18:31,077 --> 00:18:33,213
‫ونظر "باد" أسفل فستانها رغم ذلك.

248
00:18:38,017 --> 00:18:40,053
‫كأن لي خياراً.

249
00:18:40,119 --> 00:18:42,388
‫كان فستانها يغطي المكان.

250
00:18:43,690 --> 00:18:46,359
‫أهلاً يا أمي. تبدين لطيفة. كيف هذا؟

251
00:18:48,094 --> 00:18:50,964
‫اليوم نهاية جولة أبيكما،

252
00:18:51,030 --> 00:18:54,267
‫ولعلها بداية مباراة 7 دقائق على أرضه.

253
00:18:55,869 --> 00:18:58,838
‫إذن، يا سيدة "بيردي"،
‫لا بد أنها لحظة هامة لك.

254
00:18:58,905 --> 00:19:00,740
‫لا بد أنك مشتاقة للرجل المهم.

255
00:19:00,807 --> 00:19:02,909
‫أجل.

256
00:19:04,010 --> 00:19:05,778
‫وأيضاً إلى زوجي.

257
00:19:07,380 --> 00:19:10,984
‫الفكرة هي أنه حين يغيب رجل لهذه المدة...

258
00:19:11,050 --> 00:19:12,385
‫أي رجل...

259
00:19:12,452 --> 00:19:14,153
‫من الطيب استعادته.

260
00:19:21,027 --> 00:19:25,331
‫أمي، ليس هذا أبي، إنه "ديف وينفيلد".

261
00:19:25,398 --> 00:19:27,267
‫- ليس من شأنك.
‫- ليس من شأنك.

262
00:19:37,377 --> 00:19:40,747
‫يا للأماكن التي زرتها،
‫والناس الذين قابلتهم

263
00:19:40,813 --> 00:19:44,684
‫لكن في نهاية المطاف، لا مكان كالبيت.

264
00:19:44,751 --> 00:19:46,319
‫اشتقت إليك.

265
00:19:47,887 --> 00:19:49,255
‫انتبهي.

266
00:19:50,356 --> 00:19:53,126
‫"ديف"، اشتقت لك كثيراً.

267
00:19:54,894 --> 00:19:57,330
‫علينا التصرف حيال هذا الإضراب.

268
00:19:58,831 --> 00:20:00,166
‫عود أحمد يا "آل".

269
00:20:00,233 --> 00:20:03,670
‫من المنعش رؤية شخص يلعب
‫حباً في اللعبة وحسب.

270
00:20:03,736 --> 00:20:06,039
‫ليس أنا فقط يا "جو".

271
00:20:06,105 --> 00:20:08,841
‫فهل يلعب الأطفال بيسبول الشوارع
‫لأجل المال؟

272
00:20:09,309 --> 00:20:12,245
‫طلاب الجامعات دون منح، أيلعبون لأجل المال؟

273
00:20:13,179 --> 00:20:14,981
‫أيما تفعله حباً يا "جو"

274
00:20:15,048 --> 00:20:17,383
‫لا ينبغي أن يكون المال معياراً فيه.

275
00:20:17,817 --> 00:20:20,053
‫فهل بيع "أكبر" والمالكين الآخرين

276
00:20:20,119 --> 00:20:22,622
‫الحقوق التليفزيونية للمباراة النهائية

277
00:20:22,689 --> 00:20:24,657
‫بـ3 مليون دولار لا يضايقك؟

278
00:20:24,724 --> 00:20:28,628
‫على الإطلاق يا "جو".
‫وقد قلت هذا عدة مرات مسبقاً.

279
00:20:28,695 --> 00:20:31,331
‫لطالما لعبت اللعبة لأجل... 3 مليون دولار؟

280
00:20:32,732 --> 00:20:34,667
‫ألا يجازف "أكبر"؟

281
00:20:34,734 --> 00:20:39,305
‫- ألا يجذب "بيردي" العشاق؟
‫- المالكون على وشك الإفلاس.

282
00:20:39,372 --> 00:20:41,574
‫- أرونا دفاتركم.
‫- لا.

283
00:20:41,641 --> 00:20:43,409
‫نحن اللاعبون. أنتم تحتاجوننا.

284
00:20:43,476 --> 00:20:44,844
‫نحن المالكون. أنتم تحتاجوننا.

285
00:20:44,911 --> 00:20:48,848
‫- لاعبون.
‫- مالكون.

286
00:20:48,915 --> 00:20:50,383
‫لاعبون.

287
00:20:50,450 --> 00:20:52,418
‫"بعد أيام"

288
00:20:52,485 --> 00:20:54,787
‫أُعلن رسمياً اليوم.

289
00:20:54,854 --> 00:20:57,223
‫فشل مالكي ولاعبي دوري حانة التعري العام

290
00:20:57,290 --> 00:20:59,692
‫في التوصل إلى اتفاق حول تعويض اللاعبين

291
00:20:59,759 --> 00:21:02,061
‫في مباريات الجولة النهائية،

292
00:21:02,128 --> 00:21:06,466
‫مما أدى إلى حلقة أخرى في سلسلة
‫المواسم الملغاة.

293
00:21:06,532 --> 00:21:11,304
‫إذن، للإيجاز، البيسبول في إضراب.
‫والهوكي في إضراب.

294
00:21:11,371 --> 00:21:13,706
‫و"ساترداي نايت لايف" لا نهاية له.

295
00:21:13,773 --> 00:21:17,610
‫بقي 3 إضرابات، وقد انتهينا.
‫أنا "جو مورغان".

296
00:21:17,677 --> 00:21:21,748
‫ننتقل الآن إلى قتال صفعات فلبيني
‫جار بالفعل.

297
00:21:23,650 --> 00:21:26,819
‫اسمعوا وعوا.

298
00:21:28,354 --> 00:21:29,789
‫أدعو الآن لهذا الاجتماع

299
00:21:29,856 --> 00:21:35,128
‫للمنظمة القومية
‫للرجال ضد السيادة الأمازونية.

300
00:21:35,194 --> 00:21:37,797
‫سيقرأ الأخ "جيفرسون" محضر دقائق
‫الاجتماع السابق.

301
00:21:38,998 --> 00:21:42,235
‫- 8:01، 8:02...
‫- لا.

302
00:21:42,301 --> 00:21:46,172
‫8:03، 8:04...

