﻿1
00:01:15,242 --> 00:01:17,578
‫مرحباً. شبكة التسوق المنزلي؟

2
00:01:17,645 --> 00:01:21,715
‫أجل، أرغب في رشاشات الملح والفلفل
‫عارية المؤخرة

3
00:01:21,782 --> 00:01:23,451
‫الزرقاء كلون شرطة "نيويورك".

4
00:01:24,118 --> 00:01:26,220
‫أمي. ألا تظنين أنه عليك الانتظار

5
00:01:26,287 --> 00:01:28,823
‫حتى يحصل أبي على العلاوة
‫قبل أن تنفقيها كلها؟

6
00:01:28,889 --> 00:01:32,226
‫"باد"، إذا انتظرت حتى يستطيع والدك
‫تحمل سعر ما أود شراءه،

7
00:01:32,293 --> 00:01:33,828
‫كنا لنحصل عليك بالتقسيط.

8
00:01:37,398 --> 00:01:40,301
‫إلى جانب ذلك،
‫يعتريني شعور جيد جداً حيال هذا.

9
00:01:40,734 --> 00:01:41,869
‫أنا غني.

10
00:01:51,545 --> 00:01:54,715
‫- لا علاوة، أليس كذلك يا "آل"؟
‫- هذا صحيح يا "بيغ".

11
00:01:56,617 --> 00:01:59,119
‫ولإثبات أن بعد كل ضيق فرج...

12
00:02:00,387 --> 00:02:04,525
‫رئيسي "غاري"، اقتصر راتبي
‫أنا و"غريف" على العمولة.

13
00:02:04,992 --> 00:02:05,826
‫عمولة؟

14
00:02:06,327 --> 00:02:09,763
‫تعني أن ميزانيتنا الآن فقط نسبة مئوية
‫من الصخور والعصي اللامعة؟

15
00:02:11,565 --> 00:02:13,701
‫شكراً على ذلك التصويت الواثق يا بني.

16
00:02:14,802 --> 00:02:17,838
‫"بيغ"، لأنك من ضايقني

17
00:02:17,905 --> 00:02:20,841
‫بسؤال "غاري" عن العلاوة، لنسمع أفكارك

18
00:02:20,908 --> 00:02:23,077
‫للحفاظ على التدفق النقدي إلى المنزل.

19
00:02:33,120 --> 00:02:35,022
‫حسناً، سآخذ ذلك في الحسبان.

20
00:02:35,089 --> 00:02:37,625
‫لكن كالعادة، لدي خطة.

21
00:02:38,325 --> 00:02:42,596
‫جيد. ما دامت ليست واحدة
‫من تلك التنزيلات المجنونة في منتصف الليل.

22
00:02:43,631 --> 00:02:46,467
‫حيث يرتدي الموظفون تلك الأزياء السخيفة

23
00:02:46,534 --> 00:02:48,002
‫التي لا علاقة لها بما يبيعونه.

24
00:02:52,806 --> 00:02:56,343
‫"باد"، أبوك لن يفعل
‫أي شيء غبي من هذا القبيل.

25
00:02:59,280 --> 00:03:00,748
‫إذاً، ما فكرتك يا "آل"؟

26
00:03:06,287 --> 00:03:07,288
‫لن أقول لكما.

27
00:03:10,157 --> 00:03:11,592
‫مرحباً يا أمي و"باد"، استمعا.

28
00:03:16,597 --> 00:03:19,066
‫لقد اختاروني طالب الشهر

29
00:03:19,133 --> 00:03:21,335
‫في مدرسة "لاري ستورتش" للتمثيل.

30
00:03:22,603 --> 00:03:25,839
‫عزيزتي، لا يمكن أن أكون أكثر فخراً بك.

31
00:03:26,774 --> 00:03:28,208
‫من "لاري ستورتش"؟

32
00:03:29,577 --> 00:03:32,079
‫أدى دور العريف "أغارن"
‫في البرنامج التلفزيوني ""إف تروب".

33
00:03:33,647 --> 00:03:35,916
‫- هل كان كبير...
‫- لا.

34
00:03:36,817 --> 00:03:37,851
‫كان ذلك "فورست تاكر".

35
00:03:39,219 --> 00:03:42,323
‫ولم أفز فقط بالعشاء مع السيد "ستورتش"،

36
00:03:42,389 --> 00:03:45,025
‫لكنني سأحظى بتمثيل مشهد معه على المسرح

37
00:03:45,092 --> 00:03:47,194
‫أمام منتجين مهمين للغاية.

38
00:03:47,261 --> 00:03:49,163
‫سنكون أنا و"لاري" فريقاً، كما تعلمان...

39
00:03:49,763 --> 00:03:51,131
‫مثل "والي" و"بيفيس".

40
00:03:54,635 --> 00:03:58,138
‫"كيلي"، من المنتج الذي يحترم نفسه

41
00:03:58,205 --> 00:04:00,908
‫الذي سيهتم بك وبـ"لاري ستورتش"؟

42
00:04:00,975 --> 00:04:01,976
‫"لاري ستورتش"؟

43
00:04:08,182 --> 00:04:10,351
‫هل سمعت أحدهم يقول "لاري ستورتش"؟

44
00:04:10,417 --> 00:04:11,952
‫ذلك صحيح يا أبي.

45
00:04:12,019 --> 00:04:15,122
‫سيأتي "لاري ستورتش" لتناول العشاء.

46
00:04:15,723 --> 00:04:17,992
‫العريف المفضل لدى الجميع؟

47
00:04:18,058 --> 00:04:20,427
‫سيأتي إلى أقل مكان أحبه؟

48
00:04:21,895 --> 00:04:24,331
‫أخيراً مكافآت الحياة الصالحة.

49
00:04:28,602 --> 00:04:32,039
‫ما سبب هذه الضجة الكبيرة
‫حول هذا العريف القبيح؟

50
00:04:33,040 --> 00:04:35,709
‫العريف "أغارن"، أيتها الوثنية الكافرة.

51
00:04:37,111 --> 00:04:39,179
‫لا تفهمين عبقرية الرجل.

52
00:04:39,246 --> 00:04:42,750
‫في "إف تروب" عندما يغضبه
‫أحد البلهاء في فوجه،

53
00:04:42,816 --> 00:04:44,918
‫فيذهب إليه ماشياً،

54
00:04:44,985 --> 00:04:47,254
‫ويضربه على رأسه بقبعته.

55
00:04:47,621 --> 00:04:49,323
‫ما عدت ترين ذلك.

56
00:04:50,324 --> 00:04:52,693
‫هناك الكثير من الأشياء التي ما عدت أراها.

57
00:04:55,763 --> 00:04:58,599
‫خاصة إذا كانوا على بعد أكثر
‫من 30 متراً من الأريكة.

58
00:05:02,236 --> 00:05:04,705
‫- متى سيأتي؟
‫- ليلة الثلاثاء القادم.

59
00:05:04,772 --> 00:05:09,343
‫يا إلهي. هذا في توقيت تنزيلات
‫منتصف الليلة على الأحذية نفسه.

60
00:05:14,715 --> 00:05:16,917
‫هذا إذا كنت سأقيم واحداً.

61
00:05:18,285 --> 00:05:21,155
‫حسناً، سأجعل "غريف" يحضر كل شيء. حبيبتي...

62
00:05:21,755 --> 00:05:24,792
‫يجب أن أحظى بصورة لي
‫مع "لاري" وهو يضربني بقبعته.

63
00:05:24,858 --> 00:05:27,327
‫- هل لدينا أي شريط؟
‫- بالإضافة للموجود على أسنانك؟

64
00:05:29,930 --> 00:05:31,465
‫ليته كان لدي قبعة.

65
00:05:32,800 --> 00:05:34,201
‫مع صخرة كبيرة عليها.

66
00:05:45,045 --> 00:05:47,948
‫قل لي مرة أخرى،
‫ما علاقة المستذئبين بالأحذية؟

67
00:05:48,649 --> 00:05:49,483
‫مرة أخرى؟

68
00:05:51,318 --> 00:05:52,286
‫الذئاب.

69
00:05:53,320 --> 00:05:54,221
‫الليل.

70
00:05:55,789 --> 00:05:56,657
‫القمر.

71
00:05:58,726 --> 00:05:59,593
‫الأحذية.

72
00:06:03,931 --> 00:06:06,467
‫انظر، الذئاب حيوانات ليلية.

73
00:06:07,134 --> 00:06:08,669
‫تصطاد في الليل.

74
00:06:09,203 --> 00:06:12,840
‫لذا، الذئاب. الليل.

75
00:06:13,240 --> 00:06:14,875
‫- القمر. أحذية.
‫- القمر. أحذية.

76
00:06:17,311 --> 00:06:19,113
‫تراجع، أنت على وشك أن ترى

77
00:06:19,179 --> 00:06:21,849
‫جنون تنزيلات منتصف الليل على الأحذية
‫بأبشع حالاته.

78
00:06:21,915 --> 00:06:22,883
‫وربما...

79
00:06:23,784 --> 00:06:25,285
‫ربما في أسمن حالاته.

80
00:06:34,094 --> 00:06:36,630
‫لو كانت هذه حقيقية، لكنت مزقتك إلى أشلاء.

81
00:06:38,899 --> 00:06:42,202
‫أسرعي يا "كيلي"
‫سيصل السيد "سكورتش" في أي لحظة.

82
00:06:43,170 --> 00:06:44,438
‫يا أمي.

83
00:06:50,344 --> 00:06:53,413
‫أنا متحمسة جداً. أعني، فقط تخيلي،

84
00:06:53,480 --> 00:06:56,750
‫أنا و"لاري ستورتش" على المسرح معاً.

85
00:06:57,084 --> 00:07:00,020
‫الليلة، أصبح مثلية.

86
00:07:05,659 --> 00:07:08,295
‫أعتقد أنك تقصدين "ممثلة مسرحية" يا عزيزتي.

87
00:07:08,695 --> 00:07:10,197
‫ولو، لم تبدأ التقييمات بعد.

88
00:07:12,299 --> 00:07:14,902
‫إذاً كيف أبدو؟

89
00:07:21,041 --> 00:07:24,645
‫كنسخة محدودة من "باربي"
‫تحمل الكثير من الواقيات الذكرية.

90
00:07:32,286 --> 00:07:36,290
‫"باد"، تبدو جميلاً. اسمع، أيمكنك قول:

91
00:07:36,356 --> 00:07:38,225
‫"لن تتمكن مني أبداً، يا (باتمان)"؟

92
00:07:44,064 --> 00:07:47,501
‫يا والدان، توقفا. لا قتال.

93
00:07:47,835 --> 00:07:49,570
‫هذا دور والدكما.

94
00:07:50,437 --> 00:07:52,840
‫أمي، أنا فقط أحاول أن أجعلها تفهم

95
00:07:52,906 --> 00:07:56,376
‫أن مدرسة "لاري ستورتش"
‫للتمثيل ما هي إلا عملية نصب واحتيال.

96
00:07:56,710 --> 00:07:58,645
‫تماماً مثل مدرسة "لاري ستورتش" للكاراتيه.

97
00:08:00,013 --> 00:08:03,183
‫أو مدرسة "لاري ستورتش"
‫لإصلاح التدفئة وتكييف الهواء.

98
00:08:03,917 --> 00:08:05,853
‫"لاري ستورتش" ليس محتالاً.

99
00:08:05,919 --> 00:08:08,922
‫قبل أن أرتاد مدرسته للتمثيل كنت غير مدربة،

100
00:08:08,989 --> 00:08:12,192
‫غير منضبطة، كنت أملك عدة صفات سيئة.

101
00:08:15,028 --> 00:08:19,032
‫لكن بما أنني كنت أدرس
‫عند قدميه الحكيمتين والرائعتين،

102
00:08:19,099 --> 00:08:21,902
‫أصبح بإمكاني الآن التحليق مع كلاب الحراسة.

103
00:08:25,038 --> 00:08:29,409
‫أنا يرقة و"لاري ستورتش" هو شعلتي.

104
00:08:35,315 --> 00:08:38,886
‫إنها على بعد خطوة صغيرة
‫من بيع "واتش تاور".

105
00:08:43,857 --> 00:08:47,361
‫ها قد أتى والدك بسيارته الـ"دودج".

106
00:08:47,427 --> 00:08:50,364
‫لا، ذلك "لاري ستورتش" وسيارته الـ"دودج".

107
00:08:54,201 --> 00:08:57,204
‫الآن، اسمع يا "باد"،
‫هذه الليلة مهمة جداً لي.

108
00:08:57,271 --> 00:09:01,275
‫فقط حاول أن تعامله بالاحترام
‫الذي يستحقه رجل من مكانته، حسناً؟

109
00:09:03,477 --> 00:09:04,311
‫مرحباً.

110
00:09:10,984 --> 00:09:15,389
‫أي شخص يريد شراء "دودج"؟
‫مالك واحد، ترس واحد، دولار واحد.

111
00:09:17,925 --> 00:09:18,759
‫رصاصة واحدة.

112
00:09:21,395 --> 00:09:23,597
‫مرحباً يا سيد "ستورتش". أود أن أقدمك

113
00:09:23,897 --> 00:09:25,832
‫إلى أسرتي الجميلة، لكننا
‫سنتدبر أمرنا مع ما هو موجود هنا.

114
00:09:27,034 --> 00:09:28,969
‫- هذه أمي، "بيغي".
‫- كيف حالك؟

115
00:09:29,036 --> 00:09:32,372
‫كيف حالك يا سيد "ستورتش"؟
‫أحببت دورك في "دي كوب".

116
00:09:34,841 --> 00:09:37,010
‫بل "إف تروب".

117
00:09:38,278 --> 00:09:41,682
‫- وهذا كلبنا، "باك"، هنا.
‫- ساحر.

118
00:09:42,049 --> 00:09:44,384
‫- وهناك ساعتنا المفضلة.
‫- انظر إلى ذلك.

119
00:09:44,451 --> 00:09:47,554
‫وهنا القبعة التي اشتراها والدي
‫حتى تتمكن من ضربه على رأسه.

120
00:09:48,188 --> 00:09:50,190
‫وإليك هنا فتاحة العلب المفضلة...

121
00:09:51,124 --> 00:09:52,259
‫وهناك أخي، "باد".

122
00:09:54,428 --> 00:09:55,862
‫الطفل صاحب المرأة المطاطية.

123
00:09:57,497 --> 00:10:00,934
‫أدت "كيلي" مونولوجاً رائع في الصف

124
00:10:01,001 --> 00:10:05,405
‫تصوّر حياتك الحزينة والمثيرة للشفقة.
‫ضحكت، وبكيت.

125
00:10:05,872 --> 00:10:08,375
‫والآن بعد أن التقيتك، أضحك مرة أخرى.

126
00:10:09,109 --> 00:10:12,145
‫حسناً، إذا استطعت استعارة
‫بعض كبلات التوصيل، لكي نتمكن

127
00:10:12,212 --> 00:10:14,614
‫- من أخذ هذا العرض إلى الطريق.
‫- لم يحن الوقت بعد.

128
00:10:14,915 --> 00:10:17,651
‫زوجي يريد حقاً مقابلتك
‫وهو لا يزال في العمل.

129
00:10:17,718 --> 00:10:20,487
‫- إنه معجب كبير بك.
‫- حقاً؟

130
00:10:20,554 --> 00:10:22,956
‫دفاعاً عنه، هو أيضاً بائع أحذية.

131
00:10:26,626 --> 00:10:29,997
‫إذاً متى سيأتي بائع الأحذية
‫الكبير إلى المنزل؟

132
00:10:30,063 --> 00:10:32,532
‫حسناً، كما ترى، لديه تنزيلات مجنونة.

133
00:10:32,599 --> 00:10:35,435
‫أنت تعرف: الذئب، الليل، القمر، المعتوه.

134
00:10:36,403 --> 00:10:39,573
‫هو ربما فقط في جنون بيع في الوقت الحالي.

135
00:10:53,987 --> 00:10:55,122
‫سأرد.

136
00:10:57,057 --> 00:10:58,125
‫أكلت ذبابة.

137
00:10:59,326 --> 00:11:00,327
‫حسناً، تعامل مع ذلك.

138
00:11:02,095 --> 00:11:04,231
‫- مرحباً؟
‫- "آل" هذا أنا.

139
00:11:04,297 --> 00:11:06,700
‫"لاري" من "جي سبوت" هنا.

140
00:11:14,574 --> 00:11:16,676
‫عظيم، "بيغ". أبقوه هناك.

141
00:11:16,743 --> 00:11:20,347
‫حسناً، جيد. لكن يا عزيزي، أسرع.
‫وفي طريقك إلى المنزل،

142
00:11:20,414 --> 00:11:22,182
‫هل تعتقد أنك يمكن أن تجلب لي بعض هذه...

143
00:11:25,118 --> 00:11:28,188
‫"غريف"، لقد وصل "أغارن".

144
00:11:28,255 --> 00:11:30,624
‫- علي الذهاب إلى المنزل.
‫- لكن ماذا لو جاءنا زبون؟

145
00:11:30,690 --> 00:11:33,727
‫لا تكن سخيفاً، من سيأتي إلى هنا؟
‫نحن نرتدي أزياء ذئاب.

146
00:11:35,062 --> 00:11:38,031
‫لن يمنعني أحد من مقابلة بطلي التلفزيوني.

147
00:11:38,331 --> 00:11:40,367
‫"آل"، "غاري".

148
00:11:40,434 --> 00:11:42,569
‫لن تمنعني "غاري" من مقابلته أيضاً.

149
00:11:43,236 --> 00:11:45,505
‫أتعرف ما مشكلتك؟ أنت خائف من الرئيس.

150
00:11:45,572 --> 00:11:48,341
‫فقط لأن "غاري" لها بنية رجل...

151
00:11:50,277 --> 00:11:53,780
‫لا يعني أنها يمكن أن تضرب كرجل.
‫دعها تأتي إلى هنا وتبيع الأحذية.

152
00:11:55,315 --> 00:11:58,318
‫أنا راحل من هنا!

153
00:12:05,459 --> 00:12:07,360
‫من فضلك لا تطرديني.

154
00:12:18,105 --> 00:12:22,442
‫سيد "ستورتش"، كان ذلك "آل".
‫حدث شيء في متجر الأحذية

155
00:12:22,509 --> 00:12:24,044
‫ويريد منا أن نأخذك إلى هناك.

156
00:12:24,711 --> 00:12:26,513
‫انتظري. لكن يا أمي، يجب أن نتدرب.

157
00:12:26,580 --> 00:12:29,683
‫بعد العشاء، سنؤدي مشهدنا
‫الكبير من "فانتوم أوف ذي أوبرا".

158
00:12:29,749 --> 00:12:34,888
‫"كيلي"، القاعدة الأولى في التمثيل:
‫لا تخيبي جمهورك أبداً.

159
00:12:36,022 --> 00:12:38,125
‫لا، في الواقع،
‫هذه القاعدة الثانية للتمثيل.

160
00:12:38,191 --> 00:12:41,461
‫القاعدة الأولى هي ألا تتناولي
‫"شيلي ريينو" قبل أداء "هاملت".

161
00:12:43,130 --> 00:12:45,365
‫حسناً، أين يعمل "آل"؟

162
00:12:45,432 --> 00:12:47,634
‫ربما يمكننا فقط التوقف ورؤيته قبل العشاء.

163
00:12:47,701 --> 00:12:52,072
‫لا، عندها سيرغب بالأكل معنا.
‫أنا أعرف ماذا سنفعل.

164
00:12:52,139 --> 00:12:55,375
‫سنخرج جميعاً لتناول العشاء،
‫ثم سيأخذك "باد" لمقابلة "آل"

165
00:12:55,442 --> 00:12:56,977
‫وسنذهب أنا و"كيلي" إلى المسرح.

166
00:12:57,744 --> 00:12:58,979
‫يا إلهي، شكراً يا أمي.

167
00:12:59,412 --> 00:13:02,082
‫أيمكن أن أجلب لك صندوقاً كبيراً
‫من الفوط النسائية بينما أنا في الخارج؟

168
00:13:04,417 --> 00:13:08,421
‫- بما أنك ذكرت ذلك، في الواقع...
‫- "كيلي"، للوصول إلى المسرح،

169
00:13:08,488 --> 00:13:12,292
‫يجب عليك أولاً الذهاب من خلال
‫مدرسة "لاري ستورتش" للتمثيل

170
00:13:12,359 --> 00:13:17,164
‫ثم عليك المتابعة إلى مركز
‫"لاري ستورتش" للفنون المسرحية.

171
00:13:19,833 --> 00:13:24,037
‫تقصد أنه علي الزحف من خلال فتحة
‫تهوية في السينما القديمة المجاورة؟

172
00:13:25,472 --> 00:13:26,573
‫أحسنت.

173
00:13:27,807 --> 00:13:30,644
‫أليس هذا مثيراً؟ واعتقدت أن المسرح قد مات.

174
00:13:30,710 --> 00:13:32,846
‫لا. رائحته هكذا وحسب.

175
00:13:34,414 --> 00:13:35,749
‫ولكنك سوف تعتادين ذلك.

176
00:13:40,253 --> 00:13:43,190
‫أهذا حقاً دخل اليوم؟

177
00:13:44,524 --> 00:13:46,593
‫في الواقع، سيدتي، هذا دخل أمس.

178
00:13:48,094 --> 00:13:50,997
‫كنا سنأخذها إلى البنك، لكن
‫الحد الأدنى للإيداع لديهم 50 سنتاً.

179
00:13:52,666 --> 00:13:55,368
‫لحسن الحظ أننا لم نأخذ عمولتنا بعد.

180
00:13:57,771 --> 00:14:00,640
‫التي، بالطبع، سنعيدها إلى المحل مباشرة.

181
00:14:01,208 --> 00:14:06,213
‫لم أجمع ثروتي الشخصية من خلال الاستسلام.

182
00:14:06,646 --> 00:14:09,749
‫أنا مصممة على تحويل هذا المكان
‫وسأخبركما عن السبب.

183
00:14:10,483 --> 00:14:12,586
‫منذ سنوات، في مشروعي التجاري الأول،

184
00:14:12,652 --> 00:14:15,655
‫استثمرت فيما اعتقدت أنه شيء أكيد.

185
00:14:15,722 --> 00:14:20,026
‫لكن اتضح أن شريكي كان مخادعاً. وخسرت قميصي.

186
00:14:21,261 --> 00:14:24,264
‫- كنت ترتدين صدريتك، أليس كذلك؟
‫- اخرس.

187
00:14:25,398 --> 00:14:28,535
‫منذ ذلك اليوم، تعهدت بأمرين:

188
00:14:28,602 --> 00:14:32,539
‫أولاً: أنني لن أدخل في مشروع تجاري فاشل.

189
00:14:32,606 --> 00:14:36,843
‫ثانياً: سآخذ بالثأر من الرجل
‫الذي احتال علي.

190
00:14:37,477 --> 00:14:38,712
‫أي نوع من الأعمال كان؟

191
00:14:40,580 --> 00:14:44,017
‫مدرسة "لاري ستورتش"
‫لإصلاح التدفئة وتكييف الهواء.

192
00:14:45,852 --> 00:14:48,188
‫لقد وصل "لاري ستورتش".

193
00:14:49,723 --> 00:14:51,024
‫انفذ بجلدك.

194
00:15:01,334 --> 00:15:04,604
‫هذا عظيم. ما الذي سنفعله الآن؟

195
00:15:05,505 --> 00:15:07,974
‫لا تقلق بشأن هذا. أعطني إياه.

196
00:15:09,209 --> 00:15:10,076
‫أحضراه إلى هنا.

197
00:15:11,878 --> 00:15:14,214
‫ماذا ستفعلان؟ تنفس اصطناعي؟

198
00:15:14,281 --> 00:15:15,815
‫لا. أنت ستفعل ذلك.

199
00:15:17,917 --> 00:15:19,853
‫لكن أولاً، التقط صورتنا.

200
00:15:21,554 --> 00:15:23,757
‫هيا يا أبي. انس أمر "لاري ستورتش".

201
00:15:23,823 --> 00:15:26,559
‫هذه ليلة "كيلي" الكبيرة.
‫إنها تنتظر في المسرح.

202
00:15:26,626 --> 00:15:28,028
‫يجب أن تفعل الشيء الصحيح، يا أبي.

203
00:15:28,261 --> 00:15:29,596
‫وأنا أنوي ذلك.

204
00:15:31,564 --> 00:15:32,766
‫ما الشيء الصحيح؟

205
00:15:45,378 --> 00:15:48,915
‫- يسعدني تمكنك من الانضمام إلينا.
‫- نحن مسروران لوجودنا هنا.

206
00:15:48,982 --> 00:15:51,718
‫أجل. لقد كنا مصممين على هذا.

207
00:15:52,652 --> 00:15:54,921
‫سأكون سعيداً إذا ركلني أحد على رأسي الآن.

208
00:15:58,992 --> 00:16:02,162
‫حسناً، لقد تأخرت في المجيء.
‫مهلاً، أين "لاري"؟

209
00:16:03,830 --> 00:16:05,665
‫حسناً، إنه في غرفة الملابس.

210
00:16:05,732 --> 00:16:07,467
‫- عليك الاستعداد، حسناً؟
‫- حسناً.

211
00:16:08,101 --> 00:16:12,572
‫أنا متحمسة جداً. اليوم، "شيكاغو".
‫غداً السبت.

212
00:16:17,444 --> 00:16:20,680
‫"باد"، ما الذي أخرك في متجر الأحذية؟

213
00:16:21,681 --> 00:16:23,783
‫لا شيء، كل شيء على ما يرام.

214
00:16:25,018 --> 00:16:26,753
‫تركت محرك السيارة دائراً، أليس كذلك؟

215
00:16:31,858 --> 00:16:35,028
‫سيداتي وسادتي، "لاري ستورتش بلايرز" تقدم،

216
00:16:35,362 --> 00:16:40,567
‫إنتاج "لاري ستورتش"
‫"فانتوم أوف ذي أوبرا" لـ "لاري ستورتش"،

217
00:16:40,633 --> 00:16:43,002
‫قادم إليكم في "سوراوند ستورتش".

218
00:16:43,336 --> 00:16:47,841
‫بطولة "لاري ستورتش" وطالب الشهر،
‫الآنسة "كيلي بندي".

219
00:16:57,584 --> 00:16:58,418
‫شكراً.

220
00:17:00,286 --> 00:17:03,857
‫من جميع مسارح الأوبرا في كل العالم،

221
00:17:03,923 --> 00:17:06,393
‫كان عليه أن يسير إلى مسرحي.

222
00:17:10,463 --> 00:17:14,868
‫لا يهمني أن وجهه يوقف الساعة.

223
00:17:17,036 --> 00:17:22,609
‫لأن القلب الذي يدق تحت الوجه
‫هو ما أرغب في رؤيته.

224
00:17:23,343 --> 00:17:26,780
‫لن أتخلى عنك، يا شبحي.

225
00:17:26,846 --> 00:17:30,917
‫سأبحث عن "أنت".

226
00:17:34,387 --> 00:17:36,389
‫بل "عنك"، أيتها الحمقاء.

227
00:17:39,793 --> 00:17:44,197
‫سأبحث عنك، أيها الأحمق.

228
00:17:50,703 --> 00:17:52,772
‫حسناً، أعتقد أنني سأذهب
‫للحصول على بعض المرطبات.

229
00:17:52,839 --> 00:17:56,810
‫ستبقى هنا وستعجبك.
‫الآن، "لاري" على وشك المجيء.

230
00:18:13,460 --> 00:18:17,630
‫ليتني لم أكن مشوهاً بشكل شائن.

231
00:18:24,070 --> 00:18:27,740
‫لا أستطيع أن أصدق أن "كريستين"
‫يمكن أن تحبني.

232
00:18:31,744 --> 00:18:35,982
‫سأجلس هنا فقط وألعب بعضوي.

233
00:18:43,122 --> 00:18:44,224
‫أقصد هذا.

234
00:18:48,728 --> 00:18:52,866
‫هل أنا من يرى ذلك، أم أن "لاري"
‫تحول إلى عجوز

235
00:18:52,932 --> 00:18:54,601
‫مهزوم؟

236
00:18:56,002 --> 00:18:58,771
‫هذه هي قوة الممثل العظيم.

237
00:18:58,838 --> 00:19:00,673
‫يمكنك تقريباً شم محنته.

238
00:19:04,110 --> 00:19:05,478
‫لها رائحة مثل القدمين.

239
00:19:09,816 --> 00:19:10,750
‫"لاري".

240
00:19:13,753 --> 00:19:16,356
‫"لاري"، من المفترض أن تعزف هنا.

241
00:19:30,203 --> 00:19:32,171
‫اهجموا!

242
00:19:44,784 --> 00:19:49,355
‫ها هو. الآن سأكشف عنه.

243
00:19:53,560 --> 00:19:57,263
‫حقاً، أحب أن أريك وجهي، لكنني لا أستطيع.

244
00:19:59,799 --> 00:20:01,568
‫لدي صداع.

245
00:20:03,002 --> 00:20:06,139
‫لكن، "فانتوم"، يجب أن أكشف عنك.

246
00:20:06,472 --> 00:20:10,143
‫إنه يزيد من حبنا ومسيرتي المهنية.

247
00:20:11,044 --> 00:20:14,447
‫لذا هل لي؟

248
00:20:16,482 --> 00:20:19,018
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

249
00:20:20,019 --> 00:20:22,555
‫- هيا. أعطني القناع.
‫- لا، هذا جوابي.

250
00:20:24,123 --> 00:20:26,025
‫أعطني القناع الملعون.

251
00:20:42,141 --> 00:20:45,645
‫ذيل. أقمار. أقدام.

252
00:20:46,546 --> 00:20:47,513
‫"آل"!

253
00:20:48,815 --> 00:20:52,452
‫انتظر. يا سيد "ستورتش"، ذلك مخرج الطوارئ.

254
00:20:52,518 --> 00:20:53,653
‫لا.

255
00:20:54,854 --> 00:20:57,523
‫سيداتي وسادتي، ستصل الشرطة قريباً.

256
00:20:58,024 --> 00:21:00,660
‫يرجى الخروج في صف
‫من خلال البوابة المزخرفة.

257
00:21:00,727 --> 00:21:03,496
‫نأمل أنكم استمتعتم بتجربتكم المسرحية.

258
00:21:06,499 --> 00:21:08,635
‫حسناً، أبي، لقد كان لطيفاً حقاً
‫أن تحاول مساعدتي.

259
00:21:09,168 --> 00:21:11,638
‫أعني، كان من الأجمل لو أنك نجحت ولكن...

260
00:21:13,640 --> 00:21:15,074
‫على الأقل يظهر ذلك اهتمامك.

261
00:21:16,509 --> 00:21:18,544
‫حسناً، لست غاضبة مني لأنني فشلت؟

262
00:21:19,646 --> 00:21:22,081
‫لا لست كذلك. أمي و"باد" غاضبان على الأرجح

263
00:21:22,148 --> 00:21:25,151
‫لأنك لن تدفع لهما 35 دولاراً
‫لتخرجهما من السجن.

264
00:21:27,520 --> 00:21:30,890
‫و"لاري ستورتش" ربما،
‫لأنه تعرض لفقدان الوعي.

265
00:21:30,957 --> 00:21:32,625
‫و "دارسي" ربما أيضاً، ولكن...

266
00:21:32,892 --> 00:21:35,428
‫حبيبتي، يكفي كلاماً حماسياً، الآن.

267
00:21:36,963 --> 00:21:39,132
‫أتعرفين من أشعر
‫بالضيق حقاً تجاهه؟ إنه "غريف".

268
00:21:39,966 --> 00:21:44,837
‫أود أن أذهب إلى هناك وأساعده، لكن
‫الوقت متأخر وأنا أتجنب كل نقاط التفتيش.

269
00:21:47,040 --> 00:21:48,141
‫"صورة مع (لاري ستورتش) 20 دولاراً"

270
00:21:48,207 --> 00:21:51,210
‫هذا صحيح. تقدم للأمام.

271
00:21:51,277 --> 00:21:54,781
‫التقط صورتك مع أسطورة
‫التلفاز "لاري ستورتش".

272
00:21:57,116 --> 00:22:00,586
‫كان "لاري ستورتش" المفضل لدي دائماً.

273
00:22:01,020 --> 00:22:04,757
‫كنت أشاهد كل يوم
‫وأتمنى أن يخرج من الجزيرة.

274
00:22:09,262 --> 00:22:11,597
‫كنت من المعجبين الكبار.

275
00:22:16,636 --> 00:22:17,937
‫من لم يكن؟

276
00:22:19,272 --> 00:22:21,908
‫حسناً، فليبتسم الجميع.

