﻿1
00:01:16,310 --> 00:01:17,778
‫- أهلاً يا أمي.
‫- أهلاً يا أمي.

2
00:01:24,852 --> 00:01:27,388
‫"كيلي"، سعيدة جداً بعودتك.

3
00:01:27,688 --> 00:01:29,190
‫سأدخل هذه المسابقة الجديدة،

4
00:01:29,256 --> 00:01:31,091
‫وأريدك أن تفكري في شيء ذكي.

5
00:01:39,500 --> 00:01:41,469
‫- "باد"، أثمة خطب ما؟
‫- أجل.

6
00:01:42,770 --> 00:01:45,840
‫طلبت لتوك من واحدة بمعدل ذكاء
‫الخردل أن تفكر في شيء ذكي.

7
00:01:49,143 --> 00:01:52,246
‫لعلمك، أيها الرجل القرد المجنح...

8
00:01:54,181 --> 00:01:57,218
‫أنا على مستوى ذكاء أي أحد في المكان.

9
00:01:57,284 --> 00:01:59,854
‫فليس عليك أن تتحدث عني خفية.

10
00:02:03,057 --> 00:02:04,792
‫"باد"، سعيدة جداً بعودتك.

11
00:02:05,826 --> 00:02:08,062
‫انظري، شركة منتجات النظافة النسائية هذه

12
00:02:08,128 --> 00:02:11,799
‫تبحث عن مساعد لتميمتهم الجديد،
‫"توبي" السدادة المهبلية.

13
00:02:13,934 --> 00:02:15,202
‫ألديك أي أفكار؟

14
00:02:16,837 --> 00:02:20,441
‫أمي، دفاعاً عن "باد"، تتكلمين عن مجال
‫لا يعرف عنه شيئاً.

15
00:02:21,475 --> 00:02:25,513
‫أما لو كان عن باروكات اليد،
‫أو ثياب الأصابع مثلاً...

16
00:02:25,579 --> 00:02:29,116
‫أرى هذا كافياً يا "كيلي".

17
00:02:30,317 --> 00:02:33,153
‫حسبت أن أبي حظر عليك دخول
‫مسابقات المجلات هذه.

18
00:02:33,621 --> 00:02:38,158
‫لا أدخل مسابقات كثيرة.
‫لا أقرأ حتى مجلات كثيرة.

19
00:02:39,126 --> 00:02:40,227
‫البريد!

20
00:02:52,172 --> 00:02:54,909
‫لنر ما جاء اليوم. "صانع الدمى".

21
00:02:55,876 --> 00:02:57,244
‫"سحلية" ربع السنوية.

22
00:02:58,445 --> 00:03:00,347
‫انظروا، "إيبوني".

23
00:03:00,948 --> 00:03:02,683
‫انتقلت "إيستر رول" يا "بيغ".

24
00:03:04,552 --> 00:03:06,787
‫- أين؟
‫- قريباً من الثلاجة.

25
00:03:09,023 --> 00:03:11,225
‫الآن، ماذا لدينا؟ "آميش" الأسبوعية.

26
00:03:13,227 --> 00:03:15,396
‫لون الربيع الجديد... الأسود.

27
00:03:18,198 --> 00:03:20,901
‫أمي، أواثقة أن أحداً يفوز أبداً
‫بهذه المسابقات؟

28
00:03:21,602 --> 00:03:23,237
‫أيكذب "إد ماكماهون"؟

29
00:03:23,637 --> 00:03:24,905
‫لا أعلم. أيشرب الخمر؟

30
00:03:26,574 --> 00:03:28,609
‫أيضحك على شيء ليس ظريفاً؟

31
00:03:29,643 --> 00:03:31,378
‫أيتذوق طعام الكلاب

32
00:03:31,445 --> 00:03:33,314
‫لو كان فيه مصلحة مالية له؟

33
00:03:34,848 --> 00:03:39,420
‫"بيغ"، أؤكد لك ألا أحد
‫يفوز بهذه المسابقات.

34
00:03:48,562 --> 00:03:50,331
‫أهلاً، أنا "وولفمان جاك".

35
00:03:54,168 --> 00:03:56,637
‫أدخلني. سأصعق عقولكم.

36
00:04:00,074 --> 00:04:02,076
‫هل انضم أحد هنا إلى نادي موسيقى؟

37
00:04:03,644 --> 00:04:05,813
‫أقصد منذ 30 عاماً.

38
00:04:07,781 --> 00:04:09,850
‫لا، جئت لأبلغكم خبراً جيداً.

39
00:04:09,917 --> 00:04:14,521
‫لقد فزتم للتو بجائزة المليون دولار الكبرى!

40
00:04:15,823 --> 00:04:18,993
‫- يا إلهي!
‫- لا أصدق!

41
00:04:20,327 --> 00:04:23,697
‫"بيغ"، لو ما كنت زوجتي، لقبلتك.

42
00:04:25,666 --> 00:04:29,103
‫تهانينا يا سيدة "أوسوليفان".

43
00:04:29,169 --> 00:04:30,871
‫"يانصيب"

44
00:04:31,939 --> 00:04:34,375
‫- ليس اسمي "أوسوليفان".
‫- اسمي أنا.

45
00:04:34,441 --> 00:04:36,944
‫صباح الخير عليك يا فتاي "وولفمان".

46
00:04:38,912 --> 00:04:40,381
‫اسمع يا "لوجاك".

47
00:04:42,483 --> 00:04:44,685
‫اسمي "وولفمان جاك".

48
00:04:45,452 --> 00:04:47,187
‫أجل، هذا أروع بكثير.

49
00:04:48,989 --> 00:04:50,157
‫اسمع، اسم عائلتنا "بندي".

50
00:04:50,591 --> 00:04:53,727
‫أجل، "ب ن د" وأحياناً "ي".

51
00:04:55,763 --> 00:04:57,031
‫اسمعي يا سيدة "بندي".

52
00:04:57,097 --> 00:05:00,200
‫لقد فزت للتو برحلة درجة أولى

53
00:05:00,267 --> 00:05:02,770
‫في باخرتنا إلى البحر الكاريبي.

54
00:05:08,342 --> 00:05:09,576
‫كيف فازت هي وحدها؟

55
00:05:09,643 --> 00:05:13,714
‫لأنها كتبت مقالة في منتهى الإلهام
‫لمجلة "أرامل جدد".

56
00:05:15,783 --> 00:05:16,884
‫"أرامل جدد" يا "بيغ"؟

57
00:05:18,652 --> 00:05:20,154
‫إذن أنت تشاطرينني حلمي.

58
00:05:22,890 --> 00:05:25,693
‫لكني لا أريد الذهاب في رحلة بحرية وحدي.

59
00:05:25,759 --> 00:05:29,930
‫سيد "وولفمان"، ألا يمكن أن تخرق القواعد
‫ليأتي "آل"؟

60
00:05:29,997 --> 00:05:31,432
‫- لا!
‫- أرجوك؟

61
00:05:31,999 --> 00:05:34,702
‫إنه رجل لا غبار عليه،
‫تنأى شخصيته عن الخطية.

62
00:05:34,768 --> 00:05:38,005
‫يجمع بين مزايا الذئب والإنسان.

63
00:05:40,474 --> 00:05:41,842
‫سأدفع لك 50 دولاراً.

64
00:05:41,909 --> 00:05:46,914
‫موافق. سآخذ هذه التذكرة الدرجة الأولى
‫وأبدلها باثنتين درجة ثالثة.

65
00:05:46,980 --> 00:05:48,916
‫"بيغ"، لا أريد الذهاب في رحلة بحرية.

66
00:05:48,982 --> 00:05:51,151
‫كل هذا التمايل الرأسي، والأفقي.

67
00:05:51,218 --> 00:05:52,753
‫سأتقيأ طوال الليل.

68
00:05:54,121 --> 00:05:56,156
‫وأيضاً هناك حركة القارب.

69
00:05:59,626 --> 00:06:02,196
‫عجباً، رحلة في الكاريبي.

70
00:06:02,262 --> 00:06:04,098
‫- تبدو رومانسية.
‫- صحيح.

71
00:06:04,164 --> 00:06:06,066
‫- حتماً يكرهها "آل".
‫- صحيح...

72
00:06:08,869 --> 00:06:10,337
‫تبدو مرحة جداً.

73
00:06:10,404 --> 00:06:12,773
‫ليتني و"جيفرسون" نفعل شيئاً كذلك.

74
00:06:12,840 --> 00:06:16,310
‫ربما يمكنني تبديل هاتين التذكرتين
‫بـ4 أقل ثمناً.

75
00:06:18,679 --> 00:06:19,980
‫أتظنين هذا بمقدورهم؟

76
00:06:20,714 --> 00:06:22,282
‫لنعرف.

77
00:06:23,884 --> 00:06:25,018
‫سيد "مان"؟

78
00:06:25,853 --> 00:06:26,987
‫أهلاً.

79
00:06:30,991 --> 00:06:34,027
‫أترى بوسعك تبديل هاتين التذكرتين الفاخرتين

80
00:06:34,094 --> 00:06:36,063
‫بـ4 مقبولة فقط؟

81
00:06:36,530 --> 00:06:38,932
‫كل شيء ممكن. أمعك 50 دولاراً؟

82
00:06:40,701 --> 00:06:41,535
‫"مارسي"؟

83
00:06:43,070 --> 00:06:44,004
‫لم لا؟

84
00:06:44,271 --> 00:06:47,307
‫فإن لم أنفقها، سيفعل "جيفرسون".

85
00:06:49,176 --> 00:06:50,611
‫- هاك.
‫- تفضلي.

86
00:06:57,117 --> 00:07:00,187
‫"درجة تحت تحت الثالثة."

87
00:07:02,322 --> 00:07:03,824
‫تُرى ما ذلك؟

88
00:07:11,598 --> 00:07:13,133
‫إنه قارب الحب.

89
00:07:15,402 --> 00:07:16,804
‫شكراً على إحضاري يا "بيغ".

90
00:07:17,971 --> 00:07:19,139
‫ليس الأمر بهذا السوء.

91
00:07:19,206 --> 00:07:21,475
‫إنه مثل "20 ألف فرسخ تحت سطح البحر"...

92
00:07:22,709 --> 00:07:24,878
‫عدا أنني متزوج بالحبار العملاق.

93
00:07:30,918 --> 00:07:32,986
‫لم أنت سلبي هكذا دوماً؟

94
00:07:33,053 --> 00:07:34,388
‫لم لا تموتين؟

95
00:07:42,763 --> 00:07:44,998
‫حسناً، الغرفة مزدحمة قليلاً.

96
00:07:45,065 --> 00:07:47,034
‫لكننا سنكون بالأعلى معظم الوقت،

97
00:07:47,100 --> 00:07:49,837
‫نأكل، ونرقص، ونستمتع بحياتنا.

98
00:07:50,737 --> 00:07:53,273
‫- فمن سيؤدي الاستعراض؟
‫- "غيلبرت غوتفريد".

99
00:07:57,444 --> 00:08:00,814
‫وكذلك، من يأبه بالغرفة؟ هذه رحلة عزاب.

100
00:08:00,881 --> 00:08:03,183
‫معنى ذلك نساء بطول القارب

101
00:08:03,250 --> 00:08:07,287
‫يتشمسن خالعات ثيابهن الفوقية.

102
00:08:12,926 --> 00:08:14,194
‫علام تضحكان؟

103
00:08:14,795 --> 00:08:15,963
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

104
00:08:17,531 --> 00:08:20,434
‫نحن سعيدا فقط بوجودنا مع من نحب.

105
00:08:22,102 --> 00:08:22,936
‫وأنتما.

106
00:08:26,206 --> 00:08:29,409
‫حسناً، يسعدني أنك تنظر إلى الجانب المشرق.

107
00:08:30,911 --> 00:08:33,914
‫وأنا أيضاً يا "بيغ". في الواقع،
‫لا أتذكر متى كنت سعيداً هكذا.

108
00:08:33,981 --> 00:08:38,118
‫أهلاً ومرحباً في "كروز لايت"،
‫الإجازة عالية المرح، قليلة الدهن

109
00:08:38,185 --> 00:08:41,588
‫للنساء اللائي يردن مشاهدة الحيتان
‫بدل أن يحسبهن الناس حيتاناً.

110
00:08:46,660 --> 00:08:47,527
‫انتظري ثانية.

111
00:08:49,730 --> 00:08:52,466
‫أتخبرينني أن كل راكبة على هذه السفينة...

112
00:08:52,966 --> 00:08:54,067
‫كيف أصوغ هذا...

113
00:08:55,435 --> 00:08:57,304
‫جزيرة في حد ذاتها؟

114
00:09:01,909 --> 00:09:03,143
‫ربما الآن.

115
00:09:03,510 --> 00:09:06,146
‫لكن بعدما ننتهي من حميتنا

116
00:09:06,213 --> 00:09:11,151
‫وبرنامجنا للرياضة بلا توقف،
‫سنبدو جميلات كهاتين.

117
00:09:17,491 --> 00:09:18,358
‫هاتين من؟

118
00:09:24,464 --> 00:09:26,733
‫تقصدنا نحن، يا مغفل.

119
00:09:28,302 --> 00:09:30,537
‫يا إلهي، تقصد زوجتينا.

120
00:09:30,604 --> 00:09:34,241
‫"جيفرسون"، نحن في رحلة الهالكين.

121
00:09:43,951 --> 00:09:46,954
‫لماذا لم تخبريني أنها رحلة للبدينات؟

122
00:09:50,190 --> 00:09:51,625
‫لأنك لم تسألني.

123
00:09:52,159 --> 00:09:53,360
‫عليّ الذهاب.

124
00:09:53,560 --> 00:09:56,430
‫سيصفف شعري مجاناً السيد "موريس".

125
00:09:56,797 --> 00:09:57,664
‫أتعرف من يكون؟

126
00:09:58,465 --> 00:09:59,733
‫رجل معه كثير من القطط؟

127
00:10:01,835 --> 00:10:04,972
‫لا. إنه مصفف النجوم.

128
00:10:05,539 --> 00:10:07,441
‫من بظنك يصفف شعر "ساندرا بيرنهارد"؟

129
00:10:07,908 --> 00:10:08,742
‫"راي تشارلز"؟

130
00:10:14,414 --> 00:10:17,117
‫- هيا يا "بيغي".
‫- كان علينا تركهما في الديار.

131
00:10:17,184 --> 00:10:18,919
‫كان عليهما تركنا في الزفاف.

132
00:10:23,957 --> 00:10:25,859
‫"آل"، أتعلم فيم أفكر؟

133
00:10:26,660 --> 00:10:28,762
‫كم سنستغرق للعودة سباحة من هنا؟

134
00:10:31,665 --> 00:10:33,100
‫لا تفتح. إنه فخ.

135
00:10:34,301 --> 00:10:35,302
‫فخ من أي نوع؟

136
00:10:35,369 --> 00:10:37,437
‫يقلن "يوهو"، فتفتح الباب

137
00:10:37,504 --> 00:10:40,640
‫ويصنعن منك شطيرة وتختفي من الوجود.

138
00:10:42,376 --> 00:10:44,244
‫مرحباً، أيوجد أحد بالداخل؟

139
00:10:45,012 --> 00:10:47,647
‫لا أعرف. صوتها كأنها رفيعة. سأفتح.

140
00:10:56,390 --> 00:10:58,258
‫أهلاً، اسمي "غريتشن".

141
00:10:58,325 --> 00:10:59,459
‫أهلاً، اسمي...

142
00:11:00,460 --> 00:11:02,629
‫مهلاً، لا أذكر اسمي.

143
00:11:02,696 --> 00:11:05,065
‫- "آل"، بسرعة، ما اسمي؟
‫- القائد "مخصي".

144
00:11:09,903 --> 00:11:14,174
‫أنتما ظريفان جداً.
‫هل أي منكما "غيلبرت غوتفريد"؟

145
00:11:14,241 --> 00:11:15,342
‫- هو.
‫- هو.

146
00:11:16,376 --> 00:11:20,013
‫أردت أن أعرف إن كان أي منكما
‫سيأخذ حصص أيروبيكس.

147
00:11:20,080 --> 00:11:21,548
‫- أتأخذينها؟
‫- بل أعلمها.

148
00:11:21,615 --> 00:11:22,482
‫سنأخذها.

149
00:11:27,754 --> 00:11:32,592
‫معذرة يا "غريتشن"، لكنني ظننت
‫أن كل الراكبات...

150
00:11:34,528 --> 00:11:35,529
‫ديناصورات.

151
00:11:39,633 --> 00:11:41,468
‫أعني مرحات.

152
00:11:43,170 --> 00:11:44,504
‫هل ائتمنتك على شيء؟

153
00:11:44,571 --> 00:11:46,640
‫طبعاً. "جيفرسون"، هلا خرجت؟

154
00:11:48,375 --> 00:11:50,744
‫ما قصدته هو، بما أنك لست من ضمن
‫مجموعة التخسيس،

155
00:11:50,811 --> 00:11:53,280
‫يمكنك المشاركة في الأنشطة الليلية.

156
00:11:54,981 --> 00:11:57,784
‫أي نوع من الأنشطة الليلية؟

157
00:11:58,185 --> 00:12:03,290
‫بعد جمع راكباتنا الأكبر حجماً وحبسهن
‫في الـ6:30،

158
00:12:03,356 --> 00:12:06,593
‫نخزن الكرفس
‫وتلك المخفوقات الطباشيرية المقززة

159
00:12:06,660 --> 00:12:07,928
‫ونخرج الطعام الحقيقي.

160
00:12:07,994 --> 00:12:10,464
‫الليلة هي "كرنفال":

161
00:12:10,530 --> 00:12:12,532
‫كسكس ورقص اختياري الأزياء.

162
00:12:22,876 --> 00:12:24,678
‫"جيفرسون"، أنا أحلم. اقرصني.

163
00:12:30,984 --> 00:12:32,119
‫قلت اقرصني!

164
00:12:43,230 --> 00:12:44,498
‫دعيني أستوضح.

165
00:12:46,867 --> 00:12:50,203
‫في الـ6:30، تعيدون كل الجواميس
‫إلى زنازينها،

166
00:12:52,772 --> 00:12:53,874
‫وتحبسونها،

167
00:12:54,574 --> 00:12:59,746
‫ثم نستولي على السفينة نحن وطاقم عري جامح؟

168
00:13:00,147 --> 00:13:02,616
‫صحيح. أهذا مقبول؟

169
00:13:04,351 --> 00:13:07,053
‫أجل. لا بأس به.

170
00:13:09,456 --> 00:13:10,690
‫شكراً.

171
00:13:11,491 --> 00:13:13,093
‫عظيم. سأراكما هناك.

172
00:13:18,732 --> 00:13:20,500
‫أتعرفان مشكلة موسيقى الروك اليوم؟

173
00:13:21,401 --> 00:13:22,769
‫تخلصوا من ماكينة الفقاعات؟

174
00:13:26,072 --> 00:13:27,174
‫سيد "جاك مان"؟

175
00:13:30,544 --> 00:13:33,246
‫لا نقول إننا لم نستمتع بقصصك الظريف

176
00:13:33,313 --> 00:13:36,583
‫عما حدث قبل مولد "ديك كلارك"، لكن...

177
00:13:38,685 --> 00:13:40,020
‫أنت هنا منذ أسبوع.

178
00:13:40,520 --> 00:13:41,388
‫أعني...

179
00:13:42,789 --> 00:13:47,227
‫ألا ينبغي أن تخرج وتتسكع مع الشوارعية

180
00:13:47,294 --> 00:13:50,630
‫أو أي صعاليك تمضي وقتك معهم؟

181
00:13:56,970 --> 00:14:01,107
‫هناك أعماق لـ"وولفمان جاك"
‫تتعدى "أهلاً، هاك جائزتك."

182
00:14:01,508 --> 00:14:05,245
‫أستمعتما يوماً إلى "وولفمان جاك"
‫على الراديو مباشرة من "بلانيت هوليوود"؟

183
00:14:10,383 --> 00:14:12,786
‫أيما يقول، فقط قولي نعم.

184
00:14:14,721 --> 00:14:15,555
‫نعم.

185
00:14:16,756 --> 00:14:19,359
‫كتبت أيضاً كتاباً عن سيرتي الذاتية.

186
00:14:19,759 --> 00:14:21,428
‫أتودان أن أقرأ عليكما بعضاً منه؟

187
00:14:30,270 --> 00:14:31,104
‫نعم.

188
00:14:31,738 --> 00:14:32,806
‫أنت الأفضل.

189
00:14:39,579 --> 00:14:40,547
‫"آل".

190
00:14:42,515 --> 00:14:46,953
‫هذه أفضل إجازة سافرت فيها في حياتي. أشكرك.

191
00:14:54,227 --> 00:14:55,328
‫ضربتني بمنقارك!

192
00:14:58,098 --> 00:14:59,466
‫هل شربت؟

193
00:14:59,532 --> 00:15:01,501
‫ليس منذ تناولت مشروباً.

194
00:15:03,370 --> 00:15:07,507
‫- ماذا تبغين؟
‫- "آل"، المكان مذهل بالخارج.

195
00:15:07,574 --> 00:15:09,376
‫ربما النساء ضخمات،

196
00:15:09,442 --> 00:15:13,847
‫لكن الطاقم الرجالي يمكنهم
‫أن يمسحوا متني في أي وقت.

197
00:15:17,751 --> 00:15:19,219
‫لن يستغرق ذلك طويلاً.

198
00:15:21,254 --> 00:15:22,322
‫أين "بيغ"؟

199
00:15:22,789 --> 00:15:24,524
‫ما زالت تصفف شعرها.

200
00:15:27,994 --> 00:15:29,829
‫لكني لا أعرف لماذا،

201
00:15:29,896 --> 00:15:32,932
‫لأنه دوماً يبدو سخيفاً جداً.

202
00:15:37,604 --> 00:15:38,972
‫لا تخبر "آل".

203
00:15:44,044 --> 00:15:50,650
‫على أي حال يا "آل"، في الـ6:30،
‫سأعود لأعلى لأجل الأيروبيكس المائية.

204
00:15:51,318 --> 00:15:54,754
‫سيتظاهر الطاقم الرجالي أنهم دلافين

205
00:15:54,821 --> 00:15:57,190
‫وسأداعب زعانفهم الخلفية.

206
00:16:00,760 --> 00:16:02,495
‫والعكس صحيح.

207
00:16:07,000 --> 00:16:08,234
‫لا تخبر "جيفرسون".

208
00:16:09,402 --> 00:16:13,340
‫"مارسي"، هل لاحظت إن كان
‫أي من الطاقم النسائي

209
00:16:13,406 --> 00:16:15,108
‫سيتظاهرن بأنهن دلافين؟

210
00:16:16,276 --> 00:16:17,577
‫لا.

211
00:16:18,611 --> 00:16:20,547
‫أظنهن سيكنّ حوريات،

212
00:16:20,613 --> 00:16:24,384
‫أو أيما تسمي السباحة نصف عاريات.

213
00:16:28,088 --> 00:16:30,256
‫حري أن أرى ما يعطل "بيغي".

214
00:16:36,229 --> 00:16:40,433
‫أهلاً يا عوام... انطلق!

215
00:16:51,978 --> 00:16:54,080
‫أمستعد للمرح يا صاحبي؟

216
00:16:54,147 --> 00:16:56,082
‫بقي 10 ثوان على الحبس.

217
00:16:57,751 --> 00:17:02,155
‫5، 4، 3، 2، 1.

218
00:17:29,716 --> 00:17:31,484
‫وقت السامبا.

219
00:17:53,173 --> 00:17:55,642
‫"آل"، ما رأيك؟

220
00:17:58,611 --> 00:17:59,813
‫فيم يا "بيغ"؟

221
00:18:01,681 --> 00:18:03,016
‫شعري.

222
00:18:03,817 --> 00:18:05,118
‫شعرك. إنه...

223
00:18:07,187 --> 00:18:08,221
‫جيد يا "بيغ".

224
00:18:10,890 --> 00:18:12,192
‫لو كنت "لايل لوفيت".

225
00:18:14,360 --> 00:18:15,662
‫اخرس.

226
00:18:16,329 --> 00:18:19,365
‫لقد قال: "لافت للأنظار."

227
00:18:21,768 --> 00:18:22,836
‫أمستعدة للذهاب يا "بيغ"؟

228
00:18:23,403 --> 00:18:24,537
‫أظن ذلك.

229
00:18:24,604 --> 00:18:26,973
‫الجو بارد بالأعلى. يجدر أن ترتدي كيساً.

230
00:18:28,775 --> 00:18:30,643
‫قبعة. قصدت قبعة.

231
00:18:31,311 --> 00:18:34,147
‫لا أستطيع الخروج على الملأ هكذا.

232
00:18:34,214 --> 00:18:37,383
‫لا، أعلم أنك لا تستطيعين يا حبيبتي.

233
00:18:37,450 --> 00:18:39,586
‫- هيا بنا يا "جيفرسون".
‫- لا خروج لك أيضاً.

234
00:18:39,652 --> 00:18:41,554
‫لم؟ لا يبدو شعري مزرياً!

235
00:18:42,522 --> 00:18:44,691
‫ما الخطب الآن يا "بيغ"؟

236
00:18:46,459 --> 00:18:49,762
‫لم لا أذهب أنا لتفقد الأوضاع؟
‫اتصل بي إذا احتجتني.

237
00:18:49,829 --> 00:18:52,732
‫- أحتاجك!
‫- احضنني يا "آل".

238
00:18:53,666 --> 00:18:55,268
‫أريد الذهاب إلى الحفلة!

239
00:20:00,166 --> 00:20:02,535
‫لا تمانع البقاء هنا معي يا "آل"، صحيح؟

240
00:20:02,602 --> 00:20:03,770
‫أجل.

241
00:20:05,371 --> 00:20:09,309
‫أحبذ التواجد هنا عن هناك
‫في فيلم لـ"روس ماير".

242
00:20:11,678 --> 00:20:14,247
‫جيد، لأنني لن أترك هذه الغرفة أبداً.

243
00:20:25,425 --> 00:20:26,726
‫"آل"؟

244
00:20:27,560 --> 00:20:28,494
‫ماذا؟

245
00:20:30,196 --> 00:20:31,464
‫مارس الحب معي.

246
00:20:32,398 --> 00:20:34,133
‫لم؟ لم أفسد أنا شعرك!

247
00:20:38,371 --> 00:20:40,773
‫أشعر بأنني غير جذابة،

248
00:20:40,840 --> 00:20:43,910
‫بالذات مع تقافز فتيات الأيروبيكس أولئك
‫بالأعلى.

249
00:20:44,410 --> 00:20:47,780
‫أعلم أنك تحبذ الصعود عن البقاء هنا معي،

250
00:20:47,847 --> 00:20:49,549
‫وأقدر هذا حقاً.

251
00:20:50,149 --> 00:20:52,619
‫أتعرف يا "آل"؟ أعلم أنني لا أقولها كثيراً،

252
00:20:52,685 --> 00:20:54,921
‫لكنك رجل رائع.

253
00:20:56,022 --> 00:20:56,956
‫"آل"؟

254
00:21:02,929 --> 00:21:05,398
‫شمي هواء البهو المالح.

255
00:21:06,966 --> 00:21:09,202
‫حسناً. إن كنت تحبذ الاحتفال بالأعلى

256
00:21:09,268 --> 00:21:12,438
‫بينما زوجتك التي تحتاجك هنا، فاذهب.

257
00:21:12,505 --> 00:21:13,740
‫شكراً. سلام.

258
00:21:16,075 --> 00:21:18,778
‫- نحن نازلون!
‫- أتعني أن الحفلة نُقلت؟

259
00:21:18,845 --> 00:21:21,314
‫كلا، السفينة تغرق!

260
00:21:21,681 --> 00:21:24,217
‫شمت إحدى السمينات الدجاج المقلي

261
00:21:24,283 --> 00:21:26,786
‫وحاولت ثقب الأرضية بموقد لحام!

262
00:21:26,853 --> 00:21:29,355
‫يا إلهي، أنغرق حقاً؟

263
00:21:29,422 --> 00:21:30,990
‫بربك!

264
00:21:31,057 --> 00:21:34,293
‫لو كنا نغرق حقاً، أتظنينني
‫كنت لأنظر عبر هذه الكوة وأرى...

265
00:21:35,628 --> 00:21:37,196
‫أسماك!

266
00:21:38,197 --> 00:21:41,367
‫يا إلهي، سنموت!

267
00:21:41,701 --> 00:21:44,437
‫شكراً يا "بيغ"، على حجز اسمي
‫على "تايتانيك"!

268
00:21:47,206 --> 00:21:49,409
‫"يُتبع..."

