﻿1
00:01:15,776 --> 00:01:17,611
‫في الحلقة السابقة...

2
00:01:17,678 --> 00:01:19,980
‫العائلة التي لا تطعمني أبداً فازت بعطلة.

3
00:01:20,347 --> 00:01:21,515
‫المكان ليس سيئاً جداً.

4
00:01:21,582 --> 00:01:23,818
‫لا، إنه مثل رواية
‫"عشرون ألف فرسخ تحت الماء".

5
00:01:25,119 --> 00:01:27,254
‫باستثناء أني متزوج من الحبار العملاق.

6
00:01:29,123 --> 00:01:32,359
‫ما زاد الأمر سوءاً أن في النهار،

7
00:01:32,426 --> 00:01:35,196
‫كانت الرحلة مليئة بالنساء
‫اللاتي يأكلن كالكلاب.

8
00:01:35,663 --> 00:01:36,864
‫لكن في الليل...

9
00:01:39,233 --> 00:01:41,936
‫كان "آل" سعيداً لوقت قصير، حتى...

10
00:01:42,002 --> 00:01:44,672
‫لا يمكن أن يراني الناس هكذا.

11
00:01:44,738 --> 00:01:47,942
‫لا بأس. أعرف ذلك يا حبيبتي.

12
00:01:48,008 --> 00:01:50,211
‫- لنذهب يا "جيفرسون".
‫- لا يمكنك أن تذهب أيضاً.

13
00:01:50,277 --> 00:01:52,246
‫لماذا؟ شعري لا يبدو بشعاً!

14
00:01:53,747 --> 00:01:56,617
‫ولو لم يكن هذا كافياً، انظروا إلى هذا.

15
00:01:56,951 --> 00:01:59,153
‫يا إلهي، هل نغرق حقاً؟

16
00:01:59,220 --> 00:02:00,921
‫بحقك.

17
00:02:00,988 --> 00:02:04,325
‫لو كنا نغرق حقاً،
‫هل سأنظر في تلك النافذة وأرى...

18
00:02:05,559 --> 00:02:07,027
‫أسماكاً!

19
00:02:07,595 --> 00:02:10,798
‫والآن، لنعد إلى مسلسل "باك، ملك الكلاب".

20
00:02:11,031 --> 00:02:13,567
‫بخلاف الاسم الذي يعرفه البشر.

21
00:02:26,647 --> 00:02:29,483
‫هل شكرتك لدعوتي إلى تلك الرحلة البحرية
‫يا "بيغ"؟

22
00:02:31,452 --> 00:02:34,455
‫في الواقع، لم تفعل.

23
00:02:34,688 --> 00:02:37,691
‫إذاً ربما يكفي أن أغرز وتداً في قلبك.

24
00:02:39,793 --> 00:02:42,463
‫ليس هذا وقت التشاجر.

25
00:02:42,730 --> 00:02:46,767
‫نحن وحدنا في قلب المحيط.
‫إنه الوقت المثالي للتشاجر.

26
00:02:48,002 --> 00:02:49,637
‫لم لا تنظر إلى الجانب المشرق؟

27
00:02:49,703 --> 00:02:53,541
‫الجو مشمس ومنعش، ونحن في عطلة.

28
00:02:54,008 --> 00:02:56,377
‫عرفنا الآن من سنأكله أولاً.

29
00:02:58,979 --> 00:03:00,514
‫احجزوا لي فخذيه.

30
00:03:06,120 --> 00:03:09,123
‫اسمعي أيتها المرأة السمينة،

31
00:03:10,858 --> 00:03:13,861
‫لو لم تثقبي جداراً سمكه 12 بوصة

32
00:03:13,928 --> 00:03:17,698
‫لتأكلي بعض الدجاج،
‫لما انتهى بنا المطاف ها هنا.

33
00:03:17,765 --> 00:03:20,834
‫لذا لو كان لأحد أن يأكل فخذي زوجي الميت،

34
00:03:20,901 --> 00:03:22,002
‫فسآكلهما أنا.

35
00:03:23,737 --> 00:03:24,939
‫شكراً يا حلوتي.

36
00:03:25,706 --> 00:03:27,441
‫لن أتحمل هذا دقيقة أخرى.

37
00:03:27,942 --> 00:03:30,878
‫بحقك يا "آل". البحر هادئ تماماً.

38
00:03:30,945 --> 00:03:33,147
‫ليس البحر يا "بيغ". بل...

39
00:03:34,648 --> 00:03:36,150
‫"غيلبرت غوتفريد".

40
00:03:48,529 --> 00:03:51,932
‫كنت في رحلة بحرية. قال لي وكيل أعمالي:

41
00:03:51,999 --> 00:03:56,236
‫"اذهب في رحلة بحرية.
‫ليس عليك اتباع (سندباد).

42
00:03:56,303 --> 00:03:59,206
‫وليس عليك اتباع (كاروت توب).

43
00:03:59,273 --> 00:04:01,976
‫وسوف تأكل مع القبطان."

44
00:04:02,042 --> 00:04:05,379
‫لذا، هل آكل مع القبطان؟ هل آكل أصلاً؟

45
00:04:05,813 --> 00:04:11,051
‫هل أنا في رحلة بحرية؟
‫ليحضر أحدكم وكيل أعمالي!

46
00:04:13,020 --> 00:04:15,122
‫ليحضر أحدكم بندقية الرماح.

47
00:04:17,458 --> 00:04:18,692
‫أظن أنه مضحك.

48
00:04:19,493 --> 00:04:21,095
‫أحضروا بندقيتين.

49
00:04:22,229 --> 00:04:23,464
‫ماذا سنفعل الآن؟

50
00:04:23,530 --> 00:04:28,168
‫سنتيه في البحر حتى تحمّصنا الشمس كالبسكوت.

51
00:04:29,303 --> 00:04:30,237
‫بسكوت؟

52
00:04:32,039 --> 00:04:33,507
‫اخرسي يا مشعوذة البحر.

53
00:04:34,975 --> 00:04:37,711
‫أول شيء علينا فعله أن نختار قائداً.

54
00:04:38,579 --> 00:04:40,314
‫من لديه أكبر معرفة عن البحر؟

55
00:04:40,481 --> 00:04:41,749
‫"دافيد هاسلهوف".

56
00:04:44,018 --> 00:04:45,919
‫حسناً، "غيلبرت" ليس مؤهلاً.

57
00:04:46,754 --> 00:04:47,621
‫غيره؟

58
00:04:47,688 --> 00:04:49,990
‫ما الفارق؟

59
00:04:50,057 --> 00:04:54,962
‫سينتهي بنا المطاف وطيور النورس تأكل عيوننا
‫بعدما يملؤونها الملح.

60
00:04:55,362 --> 00:04:57,498
‫شكراً يا "كاثي لي غيفورد".

61
00:04:59,333 --> 00:05:02,703
‫"آل" لا يعرف الكثير عن البحر، لذا أظن...

62
00:05:02,770 --> 00:05:04,872
‫اعذريني يا وحش "لوخ نس".

63
00:05:08,142 --> 00:05:09,443
‫أعرف شيئين عن البحر.

64
00:05:09,510 --> 00:05:11,845
‫أولاً، حين تُسحب مياه المرحاض،
‫ينتهي بها المطاف هنا.

65
00:05:15,783 --> 00:05:19,153
‫وثانياً، شاهدت الـ3 آلاف حلقة
‫من مسلسل "جزيرة غيليغان".

66
00:05:20,154 --> 00:05:22,856
‫- كيف تجد الوقت الكافي؟
‫- لا أمارس الجنس معك.

67
00:05:24,258 --> 00:05:27,361
‫حسناً، حُسم الأمر. "آل" هو القبطان.

68
00:05:27,594 --> 00:05:29,596
‫يا قبطان، ماذا سنفعل؟

69
00:05:30,297 --> 00:05:33,600
‫أول قراراتي الرسمية، أعلن بطلان زواجي.

70
00:05:36,336 --> 00:05:38,505
‫وثانياً، أظن أننا يجب أن نتجه إلى اليابسة.

71
00:05:43,243 --> 00:05:44,578
‫أين توجد اليابسة؟

72
00:05:45,045 --> 00:05:46,280
‫أظن أنها بالخلف.

73
00:05:47,748 --> 00:05:49,983
‫جيد. إذاً نحن في الطريق الصحيح.

74
00:05:51,452 --> 00:05:55,823
‫هذا غير مفيد. "آل" لن يستطيع إيجاد اليابسة
‫ولو كانت أمام عينيه.

75
00:05:57,424 --> 00:05:59,893
‫نحن بين يدي أحمق ثرثار.

76
00:06:00,594 --> 00:06:02,663
‫اسمي "القبطان ثرثار".

77
00:06:04,098 --> 00:06:09,336
‫ربما يساعد فاصل كوميدي
‫على تخفيف وقع الأمر.

78
00:06:10,437 --> 00:06:14,208
‫آمل ألا يمنعكم صوت معدتي الجائعة
‫من سماع دعاباتي.

79
00:06:16,610 --> 00:06:17,745
‫هل يعمل هذا الشيء؟

80
00:06:19,646 --> 00:06:25,052
‫قبل غرق السفينة مباشرة،
‫أخذت بعض الصواني لأستخدمها في عرضي.

81
00:06:25,419 --> 00:06:27,087
‫أفضل بكثير من أخذ الطعام.

82
00:06:28,455 --> 00:06:31,058
‫لماذا لم يكن "غالاغر" مقدم العرض؟

83
00:06:31,125 --> 00:06:33,594
‫على الأقل كنا لنأكل بطيخاً.

84
00:06:34,795 --> 00:06:36,530
‫كأنك كنت ستتركين لنا أياً منه.

85
00:06:40,367 --> 00:06:43,737
‫إليكم "ميكي ماوس" بعدما تعاطى المخدرات.

86
00:06:45,205 --> 00:06:49,042
‫"أنا فزع! ساعدوني!

87
00:06:49,276 --> 00:06:51,545
‫أنا أهذي!"

88
00:06:54,448 --> 00:06:57,084
‫وهذا قزم يضع عملة في تليفون عمومي.

89
00:07:01,155 --> 00:07:02,156
‫"كلارك غابل".

90
00:07:03,724 --> 00:07:04,958
‫"فنسنت فان جوخ".

91
00:07:09,730 --> 00:07:11,265
‫"بيغ"، شدي هذا.

92
00:07:12,266 --> 00:07:13,400
‫"أيرون سايد".

93
00:07:20,574 --> 00:07:22,810
‫لا يا "باغز"، لا تدخل المنجم المهجور.

94
00:07:22,876 --> 00:07:24,878
‫"يوسيميتي سام" رمى ديناميتاً هناك!

95
00:07:25,746 --> 00:07:27,648
‫يا إلهي، آمل أن هذه حلقة معادة.

96
00:07:30,083 --> 00:07:31,952
‫يا إلهي، آمل أن تتزوجي رجلاً ثرياً.

97
00:07:34,121 --> 00:07:35,789
‫تحركي، أريد مشاهدة الأخبار.

98
00:07:37,124 --> 00:07:39,126
‫وفي الأخبار القريبة من الأخبار الفنية،

99
00:07:39,193 --> 00:07:42,596
‫مذيع الراديو، والمتحدث الرسمي
‫باسم كريم "إكس بمبل"، "ولفمان جاك"

100
00:07:42,663 --> 00:07:46,366
‫وُجد مقيداً في مكب قمامة
‫خلف مطعم "بلانيت هوليوود" ليلة أمس.

101
00:07:54,107 --> 00:07:58,111
‫وجد رجال الشرطة أدلة عديدة، لكنهم قرروا
‫بدلاً من ذلك أن يدخلوا المطعم، حيث الدفء.

102
00:08:00,113 --> 00:08:02,482
‫هذه آخر مرة أسمح لك بضرب شخص بجاروف.

103
00:08:03,517 --> 00:08:06,854
‫خبر عاجل آخر،
‫سفينة رحلات "سي دودج" الفاخرة

104
00:08:06,920 --> 00:08:10,324
‫غرقت أمس في مياه هادئة
‫بمكان ما في "الكاريبي".

105
00:08:11,158 --> 00:08:12,926
‫"كيلي"، هذه السفينة التي ركبها بابا وماما.

106
00:08:13,327 --> 00:08:15,996
‫وقد وُجد جميع الركاب،
‫باستثناء قارب نجاة واحد،

107
00:08:16,063 --> 00:08:18,565
‫يُزعم أنه يحمل الكوميديان "غيلبرت غوتفريد"

108
00:08:18,632 --> 00:08:22,302
‫وأناساً آخرين، من ضمنهم امرأة
‫ذات شعر أحمر سخيف جداً.

109
00:08:24,471 --> 00:08:29,509
‫يا إلهي، "غيلبرت غوتفريد"
‫وواحدة من فرقة "ذا جودز" مفقودان في البحر.

110
00:08:32,446 --> 00:08:34,648
‫ليست واحدة من "ذا جودز"، أيتها الحمقاء.

111
00:08:35,949 --> 00:08:37,751
‫"كيلي"، أتعرفين معنى ذلك؟

112
00:08:39,686 --> 00:08:40,787
‫ماما وبابا.

113
00:08:41,455 --> 00:08:43,023
‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟

114
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
‫كيف سنأكل؟

115
00:08:45,659 --> 00:08:47,160
‫كيف سنسدد رهن المنزل؟

116
00:08:47,594 --> 00:08:48,795
‫سوف تصير حياتنا...

117
00:08:49,930 --> 00:08:51,164
‫كما هي بالضبط.

118
00:08:52,966 --> 00:08:56,236
‫لا يمكن أن نظل جالسين هنا.
‫علينا أن نذهب إلى "الكاريبي" بطريقة ما.

119
00:08:57,671 --> 00:08:59,873
‫لا تنسيا ترك بعض الطعام للكلب.

120
00:09:01,074 --> 00:09:04,177
‫- إلى متى سنظل بالخارج؟
‫- لا أعرف. ربما أسابيع.

121
00:09:04,244 --> 00:09:06,880
‫يوجد كلب هنا. مرحباً.

122
00:09:08,682 --> 00:09:10,150
‫أنا من صحيفة "شيكاغو إكزامينر".

123
00:09:10,217 --> 00:09:12,085
‫هل أنتما الشخصان
‫اللذان فُقد والداهما في البحر

124
00:09:12,152 --> 00:09:14,588
‫مع مؤدي صوت الببغاء "ياغو"،
‫"غيلبرت غوتفريد"؟

125
00:09:15,455 --> 00:09:16,990
‫- نعم.
‫- وجدتهما!

126
00:09:17,057 --> 00:09:18,659
‫- هيا بنا.
‫- ادخلوا.

127
00:09:18,725 --> 00:09:20,794
‫- لحظة واحدة.
‫- لا تفوتوا هذا.

128
00:09:21,662 --> 00:09:23,230
‫- لنذهب.
‫- ماذا يحدث؟

129
00:09:23,297 --> 00:09:26,667
‫نحن هنا لنقدم للبلد تغطية حية دقيقة بدقيقة

130
00:09:26,733 --> 00:09:29,236
‫لتألمك من فقدان "غيلبرت غوتفريد".

131
00:09:29,636 --> 00:09:31,004
‫ووالديك.

132
00:09:32,339 --> 00:09:33,573
‫ربما ما زالا على قيد الحياة.

133
00:09:33,640 --> 00:09:35,776
‫نعم. و"هوفا" يأكل في مطعم "دينيز".

134
00:09:37,945 --> 00:09:39,479
‫انتظروا لحظة.

135
00:09:39,546 --> 00:09:42,449
‫لا يمكنكم أن تدخلوا هنا وتنتهكوا خصوصيتنا.

136
00:09:42,916 --> 00:09:44,251
‫"كيلي"، أخرجي هؤلاء الناس.

137
00:09:44,318 --> 00:09:47,821
‫سندفع لك مليون دولار لشراء قصتك حصرياً.

138
00:09:50,223 --> 00:09:52,426
‫"كيلي"، قدمي لهؤلاء الناس شراباً.

139
00:10:08,709 --> 00:10:11,912
‫لقد مرت 24 ساعة. أنا أتضور جوعاً.

140
00:10:12,412 --> 00:10:13,280
‫وأنا أيضاً.

141
00:10:14,614 --> 00:10:16,383
‫"آل"، لم لست جائعاً؟

142
00:10:16,583 --> 00:10:18,852
‫لأن لديّ دواءً طبيعياً مانعاً الشهية.

143
00:10:20,887 --> 00:10:22,356
‫25 عاماً من الزواج.

144
00:10:23,690 --> 00:10:27,427
‫نعم، ولأنه لا ينظف أسنانه،
‫يمكنه التنقيب في أسنانه عن الطعام.

145
00:10:28,895 --> 00:10:30,998
‫بدأت أجوع.

146
00:10:32,599 --> 00:10:33,800
‫يا للمفاجأة.

147
00:10:35,602 --> 00:10:37,437
‫يا لك من قبطان.

148
00:10:37,504 --> 00:10:40,107
‫إذا كنت لن تغرق مع السفينة،
‫على الأقل افعل شيئاً.

149
00:10:40,173 --> 00:10:42,642
‫معذرة، أنت تشكين دائماً
‫من أننا لا نفعل شيئاً معاً.

150
00:10:42,709 --> 00:10:45,145
‫ها نحن نموت معاً يا "بيغ".
‫هل أنت سعيدة الآن؟

151
00:10:47,080 --> 00:10:50,984
‫لا تنظروا لي لكي أبهجكم مجدداً.

152
00:10:52,352 --> 00:10:53,920
‫لقد ثنيت أدواتي!

153
00:11:01,962 --> 00:11:07,234
‫يمكننا أن نطفو هنا بلا كوميديا

154
00:11:07,300 --> 00:11:11,538
‫ونموت ميتة بائسة بلا فكاهة.

155
00:11:13,340 --> 00:11:16,910
‫انظر ماذا فعلت يا "آل".
‫لقد أحزنت مقدم العروض الترفيهية.

156
00:11:18,378 --> 00:11:19,579
‫جيد. ربما يرحل.

157
00:11:21,815 --> 00:11:25,385
‫لديّ فكرة. يمكننا أن نحاول صيد سمكة.

158
00:11:25,552 --> 00:11:28,288
‫كيف؟ ليس معنا سنارة ولا خطاف ولا طعم.

159
00:11:35,429 --> 00:11:36,897
‫ليس معنا سنارة ولا خطاف.

160
00:11:38,131 --> 00:11:39,666
‫حبيبي، لدينا هذا.

161
00:11:39,733 --> 00:11:42,402
‫"بيغ". هذا مسدس إشارة.

162
00:11:42,836 --> 00:11:45,539
‫لن نستخدمه إلا حين يأتي المنقذون لإيجادنا.

163
00:11:46,273 --> 00:11:49,109
‫لكني لا أريدهم أن يروا شعري.

164
00:11:52,779 --> 00:11:56,616
‫فهمت الآن لماذا لم يأخذ "جاك كوستو"
‫إلا الرجال على سفينة "كاليبسو".

165
00:11:58,452 --> 00:11:59,719
‫ليس هذا السبب.

166
00:12:08,762 --> 00:12:10,297
‫لدينا مجداف.

167
00:12:10,764 --> 00:12:13,767
‫وتسبح عشرات الأسماك الصغيرة حول القارب.

168
00:12:13,834 --> 00:12:16,937
‫سنضربها بالمجداف ونحصل على العشاء.

169
00:12:19,339 --> 00:12:20,540
‫دون طهي؟

170
00:12:21,975 --> 00:12:23,143
‫لماذا؟

171
00:12:23,210 --> 00:12:26,213
‫الطهي يجعلها أصغر.

172
00:12:32,419 --> 00:12:34,054
‫"آل"، اضرب سمكة فحسب.

173
00:12:34,788 --> 00:12:37,691
‫حسناً. دائماً ما أسمع:
‫"(آل)، أنا جائعة. (آل)، أنا مستثارة."

174
00:12:40,026 --> 00:12:42,662
‫لم لا أسمع ولو مرة:
‫"(آل)، استيقظ. أنا (سيندي كراوفورد).

175
00:12:42,729 --> 00:12:43,997
‫أنا جائعة ومستثارة."

176
00:12:47,968 --> 00:12:49,336
‫ماذا تنتظر؟

177
00:12:49,870 --> 00:12:50,904
‫سمكة حمراء.

178
00:12:53,473 --> 00:12:56,176
‫ها هي. أصبتها!

179
00:12:57,944 --> 00:12:58,945
‫أين ذهبت؟

180
00:13:00,647 --> 00:13:03,183
‫حيث تذهب كل الأسماك الميتة.

181
00:13:03,683 --> 00:13:05,051
‫إلى مطعم "ريد لوبستر"؟

182
00:13:06,753 --> 00:13:09,089
‫لا، يا أحمق، إلى القاع.

183
00:13:11,024 --> 00:13:14,928
‫"آل"، لقد تذكرت للتو الشيء الوحيد
‫الذي أعرفه عن البحر.

184
00:13:15,896 --> 00:13:17,464
‫لو ضربت سمكة وصارت كتلة دم،

185
00:13:17,531 --> 00:13:20,367
‫فهي تجذب أسماكاً أخرى، أسماكاً أكبر،

186
00:13:21,101 --> 00:13:23,436
‫أسماكاً لا يُعرف لها أعداء.

187
00:13:38,285 --> 00:13:41,321
‫هذا لطيف.

188
00:13:42,656 --> 00:13:44,925
‫أيعرف أحد كيف نبعد قرشاً؟

189
00:13:45,592 --> 00:13:47,394
‫هيا يا "غيلبرت"، قلد المشاهير.

190
00:13:49,196 --> 00:13:50,764
‫حسناً، "جيري لويس".

191
00:13:50,997 --> 00:13:54,834
‫نعم! دقوا الطبول!

192
00:13:55,335 --> 00:13:57,437
‫كم كسبنا من المال؟

193
00:14:04,644 --> 00:14:08,181
‫مرحباً، أنا
‫"ميراندا فيراكروز دي لا خويا كاردينال".

194
00:14:11,818 --> 00:14:14,588
‫مباشرة من منزل "كيلي" و"باد بندي"،

195
00:14:14,654 --> 00:14:16,389
‫الذين ينتظرون بتلهف معرفة

196
00:14:16,456 --> 00:14:19,359
‫ما إذا كان والداهما سيوجدان على قيد الحياة

197
00:14:19,426 --> 00:14:22,896
‫أم أن جثتيهما المتحللتين ستوجدان
‫بعد أسابيع

198
00:14:22,963 --> 00:14:24,965
‫في أحد مستنقعات "فلوريدا" الجنوبية.

199
00:14:26,333 --> 00:14:29,669
‫"باد" و"كيلي"، أعرف أن هذا وقت صعب عليكما،

200
00:14:29,736 --> 00:14:33,974
‫لكن أيمكنكما إخباري بما تشعران؟
‫وأرجو أن تذكرا كل التفاصيل المخيفة.

201
00:14:35,942 --> 00:14:37,978
‫نحن نرفض إجابة هذا النوع من الأسئلة

202
00:14:38,044 --> 00:14:39,479
‫حتى نعرف ما إذا كانا على قيد الحياة.

203
00:14:39,679 --> 00:14:42,482
‫أعتذر لو بدا كلامي عديم الإحساس.

204
00:14:42,549 --> 00:14:45,285
‫أخبراني، هل آذاكما والداكما من قبل؟

205
00:14:47,120 --> 00:14:47,954
‫لا.

206
00:14:48,922 --> 00:14:51,625
‫لا بد أن أباك قد رأى مؤخرتك.

207
00:14:53,893 --> 00:14:55,729
‫نعم، وأنا طفلة.

208
00:14:57,097 --> 00:14:58,965
‫هل تحرش بك "مايكل جاكسون" من قبل؟

209
00:15:03,003 --> 00:15:04,638
‫هل تحرش "بوب باركر" من قبل؟

210
00:15:05,972 --> 00:15:07,674
‫- "توم أرنولد"؟
‫- "روزان"؟

211
00:15:07,741 --> 00:15:10,343
‫- "جورج بليمبتون"؟
‫- اختيار جيد.

212
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
‫ماذا بكم؟

213
00:15:12,679 --> 00:15:15,315
‫ماذا حدث لصورة الصحافة النبيلة؟

214
00:15:15,382 --> 00:15:17,684
‫لأناس مثل "إدوارد آر مورو"
‫و"والتر كرونكايت"؟

215
00:15:18,251 --> 00:15:19,085
‫من؟

216
00:15:20,954 --> 00:15:22,222
‫"والتر كرونكايت"؟

217
00:15:23,290 --> 00:15:25,191
‫لا أعرفه.

218
00:15:25,258 --> 00:15:27,560
‫هل تحرش به "مايكل جاكسون" من قبل؟

219
00:15:29,029 --> 00:15:30,897
‫ابتعدوا عني يا وحوش.

220
00:15:32,032 --> 00:15:34,567
‫أين كان عقلي وأنا أدعكم تدخلون؟

221
00:15:34,634 --> 00:15:38,171
‫أنا وأختي لن نبيع والدينا مقابل المال.
‫صحيح يا "كيل"؟

222
00:15:38,638 --> 00:15:42,809
‫ثم جعل بابا السيناتور "باكوود" يطاردني
‫في السرير.

223
00:15:45,779 --> 00:15:47,847
‫أم أنه كان السيناتور "مايك تايسون"؟

224
00:15:49,883 --> 00:15:52,319
‫نعم. كلاهما.

225
00:15:54,888 --> 00:15:56,923
‫حسناً. "جيري ساينفلد".

226
00:15:58,024 --> 00:16:01,161
‫لم يركب الناس الباصات؟

227
00:16:07,267 --> 00:16:09,069
‫من هؤلاء الناس؟

228
00:16:10,837 --> 00:16:14,207
‫وأين يجدون الفكة المطلوبة بالضبط؟

229
00:16:16,509 --> 00:16:19,112
‫- أيمكنك تقليد "تيد كينيدي"؟
‫- بالتأكيد.

230
00:16:19,179 --> 00:16:21,114
‫أيريد أحد أن يمسك بنطالي؟

231
00:16:23,016 --> 00:16:23,983
‫أمسك بنطالي.

232
00:16:24,050 --> 00:16:27,787
‫"بيغ"، من الواضح أننا لن نُنقذ،

233
00:16:27,854 --> 00:16:29,689
‫والسبب واضح جداً.

234
00:16:30,490 --> 00:16:32,492
‫يجب أن يسبح أحدنا ليطلب النجدة.

235
00:16:33,393 --> 00:16:34,494
‫أي متطوعين؟

236
00:16:38,365 --> 00:16:42,635
‫حسناً. يجب أن نسحب القش.

237
00:16:42,836 --> 00:16:44,070
‫لدي قش.

238
00:16:47,340 --> 00:16:48,274
‫شكراً.

239
00:16:52,779 --> 00:16:53,813
‫حسناً.

240
00:16:54,881 --> 00:16:58,218
‫من سيسحب أقصر قشة...
‫كأننا لا نعرف من سيكون...

241
00:16:59,719 --> 00:17:00,653
‫سيسبح ليطلب النجدة.

242
00:17:11,731 --> 00:17:13,299
‫لا أصدق مدى قصرها.

243
00:17:14,634 --> 00:17:17,837
‫ليتني أحصل على نيكل كلما قلت ذلك.

244
00:17:22,609 --> 00:17:26,413
‫"آل"، أنا أمزح.
‫هذا أشجع شيء رأيته في حياتي.

245
00:17:26,479 --> 00:17:30,283
‫حبيبي، لقد مررنا بالكثير،
‫أوقاتاً جيدة وأوقاتاً سيئة.

246
00:17:30,350 --> 00:17:34,053
‫ولو لم أرك ثانية،
‫أريد أن أخبرك أني أحبـ...

247
00:17:37,857 --> 00:17:41,694
‫- يا له من سباح سريع.
‫- نعم، انظروا إليه.

248
00:17:42,862 --> 00:17:46,399
‫ماذا سنفعل الآن؟

249
00:17:46,633 --> 00:17:49,469
‫هناك مشكلة أجري.

250
00:17:50,036 --> 00:17:54,407
‫غرق السفينة لا يعني أن الكوميديان
‫عليه أن يعمل مجاناً.

251
00:17:55,675 --> 00:17:57,310
‫اخرس يا "غيلبرت".

252
00:17:58,778 --> 00:18:01,181
‫إنه محق يا حبيبتي. أعطيه 20 دولار.

253
00:18:04,350 --> 00:18:06,519
‫حسناً. هات محفظتي.

254
00:18:06,586 --> 00:18:08,154
‫حسناً. أين هي؟

255
00:18:08,221 --> 00:18:09,722
‫في قاع المحيط.

256
00:18:10,890 --> 00:18:15,595
‫ألا تدرك أننا عالقون هنا بعيداً عن كل شيء؟

257
00:18:15,662 --> 00:18:18,598
‫ستمر أسابيع قبل أن نرى أي أثر للحياة.

258
00:18:19,098 --> 00:18:20,467
‫مرحباً!

259
00:18:20,900 --> 00:18:24,637
‫نحن يخت مليء بنواب الكونغرس
‫الذين يضيّعون أموال الضرائب.

260
00:18:25,104 --> 00:18:27,540
‫أتريدون مساعدة أو خمراً أو أي شيء؟

261
00:18:28,975 --> 00:18:30,276
‫لقد أُنقذنا!

262
00:18:31,611 --> 00:18:32,812
‫هذا يكفي. ابتعدي.

263
00:18:34,113 --> 00:18:36,583
‫لقد مر يومان على إنقاذك يا سيدة "بندي"،

264
00:18:36,649 --> 00:18:39,152
‫ولم يجدوا زوجك بعد.

265
00:18:39,219 --> 00:18:42,188
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟ ابكي لو استطعت.

266
00:18:43,957 --> 00:18:46,759
‫بالتأكيد كلنا نريد عودة "آل".

267
00:18:47,460 --> 00:18:49,362
‫ظننا أنه وصل إلى الشاطئ،

268
00:18:49,429 --> 00:18:52,031
‫لكن تبين أنه كان مجرد قنديل بحر عملاق.

269
00:18:56,469 --> 00:18:59,305
‫سيدة "بندي"، لو مات زوجك،

270
00:18:59,372 --> 00:19:01,908
‫نحن مستعدون لأن ندفع لك مبلغاً كبيراً
‫مقابل شراء قصتك حصرياً.

271
00:19:02,242 --> 00:19:04,143
‫حقاً؟ كم؟

272
00:19:04,310 --> 00:19:05,879
‫على حسب. ماذا كانت وظيفته؟

273
00:19:06,679 --> 00:19:08,114
‫كان بائع أحذية.

274
00:19:09,048 --> 00:19:10,016
‫50 دولاراً.

275
00:19:10,984 --> 00:19:13,219
‫إلا لو كان قد آذاك.

276
00:19:14,687 --> 00:19:17,423
‫- ما قيمة هذا؟
‫- 500 ألف دولار.

277
00:19:18,191 --> 00:19:21,761
‫كان يجعلنا نركب سيارة "دودج" خاصته.

278
00:19:21,828 --> 00:19:24,364
‫وجعلنا نعيش في هذا المنزل. أهذا يكفي؟

279
00:19:29,636 --> 00:19:30,470
‫بابا!

280
00:19:31,905 --> 00:19:32,739
‫بابا!

281
00:19:39,712 --> 00:19:41,047
‫"آل...

282
00:19:41,848 --> 00:19:42,749
‫فين".

283
00:19:43,950 --> 00:19:47,954
‫"آلفين بندي". توأم زوجي الراحل.

284
00:19:48,721 --> 00:19:51,591
‫لطف منك أن تأتي في هذه المناسبة الحزينة.

285
00:19:53,059 --> 00:19:54,093
‫كم سيدفعون لك يا "بيغ"؟

286
00:19:55,862 --> 00:19:58,798
‫ما يكفي لجعلك تخرج من هنا ولا تعود أبداً.

287
00:19:58,865 --> 00:19:59,933
‫5 دولارات؟

288
00:20:01,868 --> 00:20:05,038
‫- محاولة جيدة يا سيدة "بندي".
‫- وسيد "بندي".

289
00:20:05,672 --> 00:20:07,407
‫من يريد نبش قمامة "أوبرا"؟

290
00:20:11,010 --> 00:20:14,781
‫ربما يجد بعض مشاهدينا،
‫الذين يجلسون قريباً جداً من الشاشة،

291
00:20:14,847 --> 00:20:17,283
‫قصة إنقاذك مثيرة للانتباه.

292
00:20:17,617 --> 00:20:19,519
‫إنها كذلك فعلاً.

293
00:20:19,586 --> 00:20:23,923
‫لقد سبحت ساعات،
‫وحين ظننت أني لن أستطيع الاستمرار،

294
00:20:24,257 --> 00:20:27,961
‫فجأة أحاطت بي مجموعة من القروش آكلة البشر،

295
00:20:28,027 --> 00:20:31,664
‫وعلى نحو معجز، طردتهم بعض الدلافين،

296
00:20:31,731 --> 00:20:33,066
‫وحملوني نحو الأمان.

297
00:20:33,766 --> 00:20:37,737
‫الإنسان والدولفين، تعاونا ضد عدو مشترك.

298
00:20:39,672 --> 00:20:41,474
‫وهل آذاك أي منهم؟

299
00:20:46,412 --> 00:20:47,547
‫لا، لقد أنقذوا حياتي.

300
00:20:48,715 --> 00:20:49,716
‫أغلقوا الكاميرا.

301
00:20:51,651 --> 00:20:54,120
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- لا فائدة يا جماعة.

302
00:20:54,187 --> 00:20:58,124
‫ليس لديّ شيء، إلا لو كان هذا الدولفين
‫عشيق "مايكل جاكسون".

303
00:21:01,361 --> 00:21:03,663
‫"بيغ"، بالمناسبة، شكراً على جهودك المتفانية

304
00:21:03,730 --> 00:21:05,965
‫لإيجادي بعد إنقاذكم.

305
00:21:06,032 --> 00:21:10,203
‫أردت أن أنتظر لإيجادك،
‫لكني خسرت التصويت بـ5 أصوات مقابل لا شيء.

306
00:21:10,670 --> 00:21:11,938
‫أقصد 4 مقابل 1.

307
00:21:13,439 --> 00:21:15,942
‫ماما، لا يجب أن تتحدثي هكذا مع توأم بابا.

308
00:21:16,009 --> 00:21:17,410
‫أنت تعرفين أنه سيخبره.

309
00:21:22,815 --> 00:21:25,318
‫"بيغ"، سأقول هذا مرة واحدة لأنني متعب و...

310
00:21:26,185 --> 00:21:27,954
‫أظن أن هناك محاراً في سروالي.

311
00:21:29,222 --> 00:21:30,556
‫لا تجامل نفسك.

312
00:21:31,758 --> 00:21:33,760
‫لا مزيد من مسابقات المجلات.

313
00:21:34,127 --> 00:21:36,195
‫كما قلت من قبل، لا خير يأتي منها.

314
00:21:43,202 --> 00:21:47,173
‫تهانينا. أنا "غيلبرت غوتفريد"،
‫ولقد فزت لتوك بـ...

