﻿1
00:01:15,676 --> 00:01:17,077
‫انظر إلى هذا يا "جيفرسون".

2
00:01:17,745 --> 00:01:21,382
‫الأناقة، الشكل، نعمة الحركة الانسيابية.

3
00:01:21,715 --> 00:01:23,951
‫انتصار الروح البشرية.

4
00:01:24,685 --> 00:01:27,221
‫وتشاهدون الآن في برنامج "مونستر تراكينغ"،

5
00:01:29,190 --> 00:01:34,228
‫ستحاول شاحنة ضخمة العبور
‫فوق 9 حافلات نقل مساجين مشتعلة.

6
00:01:36,330 --> 00:01:40,501
‫رباه، تغيرت قناة "بي بي إس" كثيراً
‫منذ تولى الجمهوريون المشهد.

7
00:01:42,837 --> 00:01:43,671
‫مرحباً.

8
00:01:49,109 --> 00:01:50,778
‫- وصل البريد.
‫- ماذا وردنا؟

9
00:01:51,111 --> 00:01:52,913
‫حسناً، وردتك فواتير.

10
00:01:54,682 --> 00:01:55,850
‫وبريد معجبين لي.

11
00:01:57,451 --> 00:01:59,954
‫وأظن أننا نعرف أي بارع في استخدام يديه

12
00:02:00,020 --> 00:02:02,089
‫تصله مجلة "المستمنون الفصلية".

13
00:02:04,725 --> 00:02:05,860
‫وهذا لأجلك.

14
00:02:08,262 --> 00:02:11,599
‫خطاب من مكتب شؤون لعبة الـ"بينغو".

15
00:02:12,933 --> 00:02:15,169
‫لا شك أنه تابع لمكتب الكحول والتبغ

16
00:02:15,236 --> 00:02:17,104
‫والزوجات المستغلات عديمات الفائدة.

17
00:02:19,607 --> 00:02:24,578
‫"آل"، تلقيت دعوة لحضور مسابقة
‫"المدينة العاصفة للـ(بينغو) للمدعوين".

18
00:02:25,112 --> 00:02:26,413
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟

19
00:02:27,081 --> 00:02:28,916
‫الأريكة في خطر من الطيران مبتعدة؟

20
00:02:30,417 --> 00:02:33,220
‫هذه المسابقة العالمية للعبة الـ"بينغو".

21
00:02:33,287 --> 00:02:35,656
‫الجائزة الكبرى 10 آلاف دولار.

22
00:02:36,524 --> 00:02:38,425
‫أظن أن هذا مثير يا "بيغي".

23
00:02:38,492 --> 00:02:40,294
‫ستأتين إلى المسابقة معي إذن؟

24
00:02:41,095 --> 00:02:45,566
‫حسناً، كنت لآتي، لكن لا يمكنني.

25
00:02:45,633 --> 00:02:49,103
‫لعبة الـ"بينغو" تعيد إلي ذكريات حزينة.

26
00:02:49,436 --> 00:02:51,672
‫كان لدي كلب يُدعى "بينغو" ذات مرة...

27
00:02:52,873 --> 00:02:54,975
‫مات ميتة مأساوية.

28
00:02:56,343 --> 00:02:59,146
‫حسبت أنه كان لديك قط يدعى "غرينغو"
‫وعاش حتى سن الـ100 عام.

29
00:03:02,883 --> 00:03:04,518
‫أظن أن بوسعي الذهاب إذن.

30
00:03:05,519 --> 00:03:07,021
‫شكراً جزيلاً يا عزيزي.

31
00:03:08,088 --> 00:03:11,725
‫"بيغي"، هل أمامي وقت لأعود إلى المنزل
‫كي أستحم وأعدل وصيتي؟

32
00:03:13,294 --> 00:03:16,030
‫بالتأكيد. لن تُقام المسابقة
‫حتى الثلاثاء القادم.

33
00:03:16,630 --> 00:03:20,668
‫لا تقلق يا "آل". لن يكلفك هذا قرشاً.

34
00:03:20,734 --> 00:03:21,702
‫جيد.

35
00:03:22,269 --> 00:03:23,571
‫أعطني 300 دولار.

36
00:03:25,239 --> 00:03:26,540
‫لماذا؟

37
00:03:26,607 --> 00:03:28,442
‫ملابس الـ"بينغو".

38
00:03:30,945 --> 00:03:33,280
‫تفضلي يا من لا تتركين قرشاً في جيبي.

39
00:03:36,850 --> 00:03:38,419
‫"بيغ"، لا تنسي أمر العشاء.

40
00:03:39,119 --> 00:03:41,155
‫شريحة لحم؟ يبدو رائعاً. شكراً لك.

41
00:03:43,324 --> 00:03:47,328
‫دعوة إلى لعبة الـ"بينغو".
‫رباه، هذه الأمور تثير النساء.

42
00:03:47,661 --> 00:03:51,732
‫والآن مع كلمة من رعاتنا، جعة "غيرلي غيرل".

43
00:03:55,202 --> 00:03:57,504
‫الجعة الرسمية لجمعية "لا للمرأة".

44
00:03:57,571 --> 00:04:00,174
‫آمل أن يكون الإعلان
‫الذي تغسل فيه الفتيات السيارات

45
00:04:00,307 --> 00:04:02,109
‫ويطلقن خراطيمهن تجاه بعضهن.

46
00:04:02,176 --> 00:04:04,678
‫آمل أن يكون الإعلان
‫الذي تذاكر فيه الفتيات في المكتبة

47
00:04:04,745 --> 00:04:06,513
‫ويطلقن العنان لرغبتهن تجاه بعضهن.

48
00:04:09,116 --> 00:04:11,685
‫مرحباً، أنا "يوكو أونو"،

49
00:04:13,153 --> 00:04:17,157
‫المتحدثة الجديدة باسم جعة "غيرلي غيرل".

50
00:04:18,225 --> 00:04:21,195
‫لأننا نهتم لأمر البيئة،

51
00:04:21,562 --> 00:04:25,466
‫جعة "غيرلي غيرل" ستتبرع بنيكل لكل علبة

52
00:04:25,532 --> 00:04:28,268
‫لإنقاذ غاباتنا المطيرة التي تختفي.

53
00:04:28,769 --> 00:04:32,773
‫والآن مع أغنية ألفتها.

54
00:04:35,743 --> 00:04:37,177
‫"جيفرسون"، أعطني جهاز التحكم.

55
00:04:54,161 --> 00:04:56,196
‫لم يكن كافياً تفكيك فرقة "ذا بيتلز".

56
00:04:56,263 --> 00:04:57,831
‫الآن تفسد جعتنا كذلك.

57
00:04:59,033 --> 00:05:01,735
‫"جيفرسون"، اطلب اجتماعاً طارئاً للقوات.

58
00:05:02,002 --> 00:05:04,772
‫جمعية "لا للمرأة"
‫لا بد أن تختار جعة رسمية جديدة.

59
00:05:08,776 --> 00:05:13,113
‫"تعلم لعبة الـ(بينغو) وأصبح غنياً"

60
00:05:26,326 --> 00:05:27,561
‫ماذا يجري في المرأب؟

61
00:05:27,628 --> 00:05:32,366
‫والدك وفرقة "فلاب فور"
‫يحاولون الإتيان بجعة رسمية جديدة.

62
00:05:33,534 --> 00:05:35,869
‫انتهوا من البحث عن قشور
‫لحم الخنزير الرسمية لهم؟

63
00:05:38,072 --> 00:05:38,906
‫"بيغ"؟

64
00:05:43,110 --> 00:05:45,913
‫نحتاج إلى شيء لإزالة طعم الفم
‫بين تذوق أنواع الجعة.

65
00:05:47,247 --> 00:05:48,749
‫هل جربت معجون الأسنان؟

66
00:05:50,184 --> 00:05:53,120
‫لا يا "بيغ". معجون الأسنان
‫لمن يقبّلون أو يبتسمون أو يأكلون.

67
00:05:54,922 --> 00:05:57,091
‫حسناً، إن قبّلت، فقد تأكل.

68
00:05:59,059 --> 00:06:00,294
‫أجل، لكن ما كنت لأبتسم.

69
00:06:03,931 --> 00:06:05,966
‫"لا تبعه بعد عام 1989."

70
00:06:06,033 --> 00:06:08,368
‫"حبوب إفطار (كوكو لامبز)"

71
00:06:11,438 --> 00:06:12,973
‫وما المانع؟ أنا أتناولها، لا أبيعها.

72
00:06:15,242 --> 00:06:16,510
‫اسمع يا أبي.

73
00:06:17,745 --> 00:06:21,482
‫بصفتي غير عضو في "لا للمرأة"،
‫ولا من هذه العائلة حسبما آمل...

74
00:06:22,349 --> 00:06:25,519
‫لماذا يحتاج مجموعة أشخاص
‫ثملين دون شراب إلى جعة رسمية؟

75
00:06:25,786 --> 00:06:30,090
‫"باد"، بينما قد تبدو "لا للمرأة"
‫جماعة مفككة

76
00:06:30,157 --> 00:06:32,359
‫من المتطفلين وعديمي الأخلاق والأوغاد،

77
00:06:33,360 --> 00:06:36,463
‫نحن في الحقيقة، جماعة مبجلة من رجال شرفاء

78
00:06:36,897 --> 00:06:40,267
‫نخدم مجتمعنا بشرف وافتخار.

79
00:06:41,568 --> 00:06:43,437
‫يا "آل". تعال بسرعة.

80
00:06:43,504 --> 00:06:45,906
‫علقت حلوى "أتوميك فايربول" في أنف "أيك"!

81
00:06:45,973 --> 00:06:49,810
‫مجدداً؟ ألم يتعلم الدرس من النقانق بالذرة؟

82
00:06:51,345 --> 00:06:53,413
‫- أحضر الكاميرا يا "باد".
‫- ومكنسة "شيطان الغبار"؟

83
00:06:53,480 --> 00:06:54,648
‫لا، إنها تقرأ.

84
00:06:56,784 --> 00:06:57,684
‫"آل".

85
00:07:00,187 --> 00:07:03,490
‫إلى متى ستستمرون في التصرف ببلاهة عندكم؟

86
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
‫أحتاج إلى توصيلة إلى مسابقة الـ"بينغو".

87
00:07:05,993 --> 00:07:08,428
‫لا يا "بيغ". إننا نختار جعة.

88
00:07:09,596 --> 00:07:12,366
‫ألا يمكنك الذهاب مستقلة عربة دجاج "مارسي"؟

89
00:07:14,268 --> 00:07:16,870
‫"آل"، الكنيسة تقع في حي خطر جداً.

90
00:07:16,937 --> 00:07:19,139
‫ماذا قد يحدث يا "بيغ"؟
‫يهاجمكم أحد بسيارته لنتف شعرك؟

91
00:07:20,908 --> 00:07:22,509
‫حسناً. لا تقلّني إذن.

92
00:07:22,576 --> 00:07:25,145
‫لكن أظن أنني سأفسد حفلة الجعة خاصتك هنا

93
00:07:25,212 --> 00:07:27,681
‫وأطرح بعض الأسئلة الغبية عن الرياضة.

94
00:07:28,415 --> 00:07:29,917
‫اركبي السيارة يا "بيغ".

95
00:07:31,351 --> 00:07:33,687
‫ولا تنس. عليك أن تقلّني في تمام الـ9.

96
00:07:33,754 --> 00:07:34,688
‫حسناً.

97
00:07:35,088 --> 00:07:37,057
‫"آل"! انظر!

98
00:07:39,960 --> 00:07:41,829
‫لدينا جعة مزر بريطانية.

99
00:07:41,895 --> 00:07:45,365
‫أيها الرجلان، إياكما والنسيان.
‫لا بد أن تُقدم الجعة البريطانية دافئة.

100
00:07:55,242 --> 00:07:58,645
‫هذا بديع يا "بيغي". شكراً لدعوتي.

101
00:07:59,179 --> 00:08:01,748
‫تضع النساء رائحتي المفضلة،

102
00:08:01,815 --> 00:08:02,850
‫الغبار.

103
00:08:03,851 --> 00:08:08,856
‫استرخي وحسب يا "مارسي". سيكون هذا ممتعاً.
‫اجلسي وانخرطي في الأجواء.

104
00:08:13,961 --> 00:08:17,464
‫أصبح هناك الآن كرسي شاغر على الطاولة 9.

105
00:08:25,038 --> 00:08:27,241
‫ربما سألعب بواحدة من هذه وحسب.

106
00:08:29,076 --> 00:08:30,777
‫إن لمست مسجل العلامات هذا،

107
00:08:30,844 --> 00:08:33,847
‫فستأكلين عبر ماصة كبقيتنا.

108
00:08:36,884 --> 00:08:42,522
‫حسناً، أظن أنني سأجلس هنا وحسب
‫حتى يأتي "آل" ليقلّنا...

109
00:08:44,157 --> 00:08:45,859
‫بعد 7 ساعات من الآن.

110
00:08:49,930 --> 00:08:52,366
‫إن أصدرت صوتاً بهذا الكرسي مجدداً،

111
00:08:52,432 --> 00:08:55,903
‫فستتمنين أنك لم تولدي كبقيتنا!

112
00:08:58,939 --> 00:09:01,041
‫"آي 28."

113
00:09:01,108 --> 00:09:03,510
‫"بعد مرور ساعة"

114
00:09:06,013 --> 00:09:10,350
‫"بيغي"، أشعر بعدم الراحة قليلاً
‫بالجلوس بجوار "بروم هيلدا" هنا.

115
00:09:12,986 --> 00:09:15,956
‫إنها "سيل".
‫ستجدينها لطيفة بمجرد تعرفك عليها.

116
00:09:16,323 --> 00:09:17,691
‫اعرضي عليها شريحة بطاطس.

117
00:09:18,125 --> 00:09:20,594
‫"جي 57".

118
00:09:21,929 --> 00:09:23,130
‫أتودين شريحة بطاطس؟

119
00:09:37,711 --> 00:09:38,745
‫لنعد إلى العمل.

120
00:09:39,880 --> 00:09:43,583
‫سيُحكم على الجعة بالرائحة والقوام
‫والمذاق واللون النهائي.

121
00:09:47,187 --> 00:09:49,856
‫وتذكروا، ممنوع الشرب.

122
00:09:50,490 --> 00:09:53,393
‫سنأخذ رشفة، نتذوقها ونبصق.

123
00:09:55,329 --> 00:09:57,831
‫سآخذ رشفة وأبصق، لكنني لن أتذوق.

124
00:09:59,967 --> 00:10:01,535
‫ستتذوق وسيروق الأمر لك.

125
00:10:03,103 --> 00:10:06,006
‫سنبدأ الآن بتذوق جعة "لا للمرأة" الرسمي.

126
00:10:06,073 --> 00:10:08,675
‫"جيفرسون"، هلا تفضلت رجاءً؟

127
00:10:09,876 --> 00:10:16,016
‫بكل سرور. الآن، أولى المرشحات قادمة
‫من "آسيا" الصغرى،

128
00:10:16,416 --> 00:10:19,686
‫معدة من الصبار الأمريكي والعشبة المثانية.

129
00:10:24,358 --> 00:10:27,361
‫"فستان زفاف"

130
00:10:35,769 --> 00:10:39,206
‫"بعد مرور 7 ساعات"

131
00:10:40,507 --> 00:10:41,541
‫حسناً.

132
00:10:43,443 --> 00:10:46,780
‫جعتنا القادمة مزر أفغاني مُعتبر

133
00:10:47,881 --> 00:10:52,319
‫وترجمة اسمه الحرفية تعني،
‫"سريان جبل أصفر".

134
00:10:56,656 --> 00:10:59,426
‫انظروا. ثمة جائزة في كل علبة.

135
00:11:00,193 --> 00:11:02,529
‫كنت لأحترس بشأن أمر الجائزة هذا.

136
00:11:03,230 --> 00:11:05,465
‫تذكر ما سقط من جعة "تشيرنوبيل" تلك.

137
00:11:09,269 --> 00:11:10,103
‫ماذا؟

138
00:11:11,071 --> 00:11:12,372
‫كانت زيتونة، صحيح؟

139
00:11:16,076 --> 00:11:17,377
‫أجل، ولديها حاجب.

140
00:11:19,679 --> 00:11:21,748
‫حسناً.

141
00:11:22,516 --> 00:11:24,584
‫لننس أمر تلك الجعة الأجنبية البخسة.

142
00:11:25,252 --> 00:11:26,853
‫نحن أمريكيون. لنشرب منتج بلدنا.

143
00:11:28,789 --> 00:11:30,590
‫ما هي الجعة الأمريكية الأولى؟

144
00:11:31,725 --> 00:11:33,226
‫"دوس إيكيس"!

145
00:11:39,232 --> 00:11:41,568
‫"إن 41".

146
00:11:44,938 --> 00:11:47,374
‫"بيغي"، لا أظن أن بوسعي
‫تحمل البقاء هنا أكثر من ذلك.

147
00:11:47,441 --> 00:11:48,708
‫اخرسي.

148
00:11:51,211 --> 00:11:53,747
‫استرخي وحسب يا "مارسي". إنه الدور الأخير.

149
00:11:53,814 --> 00:11:56,216
‫أياً كان الفائز بهذا الدور،
‫فسيحصل على الجائزة الكبرى.

150
00:11:56,917 --> 00:11:57,951
‫اخرسي!

151
00:11:59,753 --> 00:12:02,322
‫"جي 58".

152
00:12:06,126 --> 00:12:08,929
‫انظري يا "بيغي" كل ما تحتاجين إليه
‫مربع آخر وحسب.

153
00:12:09,296 --> 00:12:12,499
‫أجل. لكنني لا أربح أي شيء أبداً.
‫ألعب لأجل المتعة وحسب.

154
00:12:12,899 --> 00:12:15,569
‫"إن 33".

155
00:12:16,369 --> 00:12:19,005
‫"بينغو"!

156
00:12:19,072 --> 00:12:21,274
‫يا إلهي، "بينغو"!

157
00:12:23,810 --> 00:12:25,645
‫تهانيّ يا "بيغي"!

158
00:12:25,712 --> 00:12:26,913
‫اخرسي!

159
00:12:29,116 --> 00:12:33,120
‫سيداتي وسادتي، الفائزة بالجائزة الكبرى
‫وقيمتها 10 آلاف دولار،

160
00:12:33,186 --> 00:12:34,754
‫السيدة "بيغي بندي".

161
00:12:40,160 --> 00:12:44,131
‫"بيغي"، ماذا ستفعلين بـ10 آلاف دولار؟

162
00:12:44,364 --> 00:12:46,833
‫حسناً، أظن أنني سأعطيها إلى المحتاجين.

163
00:12:47,134 --> 00:12:48,969
‫طبعاً أنا "محتاجة" إلى المبلغ كله.

164
00:12:52,806 --> 00:12:55,375
‫إنها الـ9 تماماً. سيأتي "آل" ليقلّنا قريباً.

165
00:13:03,950 --> 00:13:05,585
‫"آل"، إنها الـ9 تماماً.

166
00:13:05,652 --> 00:13:08,889
‫متى سنتوقف عن تناول رشفة
‫ونبدأ بشرب بعض منها فعلياً؟

167
00:13:08,955 --> 00:13:12,492
‫أجل، كل هذه المداعبة بين ألوان الجعة
‫تجعلني أشعر بالظمأ.

168
00:13:14,261 --> 00:13:15,328
‫ما هي المداعبة؟

169
00:13:17,898 --> 00:13:19,266
‫تستمر قرابة 10 ثوان.

170
00:13:22,669 --> 00:13:23,837
‫إذن، ما هو الجنس؟

171
00:13:27,774 --> 00:13:30,911
‫حسناً يا رجال. ركزوا.

172
00:13:31,912 --> 00:13:34,915
‫حسناً، من الآن وصاعداً سنشرب جميعاً
‫القليل من الجعة.

173
00:13:34,981 --> 00:13:38,118
‫لكن تذكروا، علينا التحلي برصانة التصرف.

174
00:13:42,222 --> 00:13:44,357
‫- "كلوديا شيفر".
‫- "باميلا أندرسون".

175
00:13:44,424 --> 00:13:46,526
‫- "كلوديا شيفر".
‫- "باميلا أندرسون".

176
00:13:51,531 --> 00:13:53,433
‫ما المشكلة؟

177
00:13:54,034 --> 00:13:56,269
‫لم تُقدما على لكمة واحدة حتى.

178
00:13:58,438 --> 00:14:01,908
‫يا "آل". لا أود الملاكمة بعد الآن.

179
00:14:03,076 --> 00:14:04,077
‫دعنا نرقص.

180
00:14:05,979 --> 00:14:08,682
‫عندما كنت ترقص، أردت الملاكمة.

181
00:14:08,848 --> 00:14:12,852
‫لكن عندما كنت أرقص،
‫لم تتسن لي قيادة الرقصة.

182
00:14:16,189 --> 00:14:18,858
‫اذهب وافعلها أيها الفتى الكبير السعيد.

183
00:14:24,331 --> 00:14:27,534
‫"جيفرسون"، ينتابني شعور سيئ.

184
00:14:27,601 --> 00:14:32,372
‫تباً، شربت نحو 40 زجاجة جعة.
‫من العجيب شعورك بأي شيء أساساً.

185
00:14:32,439 --> 00:14:37,510
‫لا، أظن أنه يفترض بي فعل شيء ما
‫قرابة الساعة الـ9.

186
00:14:39,145 --> 00:14:40,347
‫ما الوقت؟

187
00:14:42,249 --> 00:14:45,652
‫- إنها الـ10:15.
‫- على الأرجح فعلته إذن.

188
00:14:48,555 --> 00:14:52,359
‫هيا يا "بوب روني". سدد صوب الكليتين.

189
00:14:53,460 --> 00:14:56,096
‫اذهب صوب المرحاض.

190
00:15:05,338 --> 00:15:08,275
‫حسناً، ملتزماً بأدائه في الفراش،

191
00:15:08,341 --> 00:15:11,978
‫أظن أنه يمكنني القول أن "آل" خذلني مجدداً.

192
00:15:13,813 --> 00:15:15,749
‫لسوء الحظ، في هذه الحالة،

193
00:15:15,815 --> 00:15:19,019
‫لا يمكنني مد يدي صوب منضدة الفراش الجانبية
‫لتلبية ما أحتاج إليه.

194
00:15:24,991 --> 00:15:28,094
‫حسناً، حمداً للرب أننا في كنيسة تأوينا.

195
00:15:28,528 --> 00:15:30,263
‫يا سيدتاي، علي الإغلاق. اخرجا.

196
00:15:32,165 --> 00:15:33,800
‫حسبت أنها مأوى.

197
00:15:33,867 --> 00:15:37,103
‫أجل، حتى الـ11. بعدها،
‫تصبح مسرح جريمة كغيرها.

198
00:15:39,039 --> 00:15:41,808
‫إنك لا تفهم. ليست لدينا توصيلة إلى المنزل.

199
00:15:41,875 --> 00:15:44,277
‫ونحمل 10 آلاف دولار نقداً.

200
00:15:44,344 --> 00:15:47,380
‫إن أجبرتنا على الرحيل،
‫فلا أحد يعلم ما سيحدث لنا.

201
00:15:47,447 --> 00:15:49,716
‫أعرف تماماً ما قد يحدث لكما.

202
00:15:51,518 --> 00:15:55,055
‫لكن لحسن الحظ، أطباء هذا العصر
‫يمكنهم إعادة وصل أي شيء تقريباً.

203
00:15:56,856 --> 00:15:59,125
‫خذوني مثالاً. أتصدقان أن هذا ليس الحقيقي...

204
00:15:59,192 --> 00:16:01,494
‫"بيغي"! أظن أن علينا طلب سيارة أجرة.

205
00:16:03,930 --> 00:16:05,932
‫لن تأتي إليكما سيارة أجرة
‫في هذه الساعة المتأخرة.

206
00:16:07,267 --> 00:16:08,601
‫يمكنكما الحصول على واحدة صباحاً

207
00:16:09,102 --> 00:16:11,071
‫إن لم تمانعا المبيت معي.

208
00:16:12,806 --> 00:16:16,509
‫لدي موقد كهربائي وبعض المعكرونة بالجبن.

209
00:16:18,645 --> 00:16:19,813
‫"مارسي"؟

210
00:16:21,648 --> 00:16:23,249
‫انظر يا فارس الأحلام...

211
00:16:25,385 --> 00:16:27,487
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى للذهاب من هنا.

212
00:16:28,254 --> 00:16:31,891
‫ثمة طريقة أخرى. قريبي "إلمو"
‫يقود سيارة أجرة غير قانونية.

213
00:16:31,958 --> 00:16:35,061
‫يمكنه القدوم واصطحابكما لقاء 200 دولار.

214
00:16:35,762 --> 00:16:39,232
‫لا أصدق أنك تسرقنا في مكان مقدس.

215
00:16:39,666 --> 00:16:40,967
‫سيطالك عقاب الرب.

216
00:16:42,202 --> 00:16:44,571
‫أجل، تبقى الكثير ليسلبه مني.

217
00:16:47,340 --> 00:16:52,979
‫لن ندفع 200 دولار لقاء سيارة أجرة
‫أيها القرصان ساكن الكهوف.

218
00:16:53,046 --> 00:16:54,581
‫كما يناسبك يا رفيقة السفينة.

219
00:17:08,061 --> 00:17:09,529
‫أعتذر على التوصيلة المتخبطة.

220
00:17:10,130 --> 00:17:12,599
‫يتعذر على المرء القيادة
‫بينما يقلع عن المخدرات.

221
00:17:14,267 --> 00:17:15,835
‫أنت، انتبه!

222
00:17:18,338 --> 00:17:19,706
‫مهرول لعين.

223
00:17:23,176 --> 00:17:25,378
‫ألا تظن أنه عليك إضاءة مصابيحك الأمامية؟

224
00:17:25,445 --> 00:17:28,882
‫لا، لكن لك مطلق الحرية لترينا خاصتك.

225
00:17:31,418 --> 00:17:33,620
‫علي الإبلاغ عنه. ما اسمه؟

226
00:17:35,255 --> 00:17:37,724
‫"دان روستنكوسكي"؟

227
00:17:43,630 --> 00:17:44,764
‫لم تتوقف؟

228
00:17:44,831 --> 00:17:47,167
‫حسناً، أترين هذا الشيء الذي على ساقي؟

229
00:17:48,001 --> 00:17:50,570
‫تبقى أمامي مربعان سكنيان،
‫وسأنتهك شروط إطلاق سراحي،

230
00:17:50,637 --> 00:17:52,305
‫وسننفجر جميعاً معاً.

231
00:17:53,807 --> 00:17:58,578
‫وهو ما كنت أميل إليه
‫منذ ركبتما سيارتي أيتها المثيرتان.

232
00:18:00,413 --> 00:18:02,649
‫- أظن أننا سنخرج هنا وحسب.
‫- حسناً.

233
00:18:02,715 --> 00:18:04,951
‫سيصحبكما صديقي "عبدول" بقية الطريق.

234
00:18:09,389 --> 00:18:12,258
‫أجد القيادة تجربة مهدئة فعلاً.

235
00:18:13,593 --> 00:18:16,162
‫أظن أنه كلما أسرعتما، وصلتما أسرع.

236
00:18:17,897 --> 00:18:21,968
‫لم أعرف قط أن سيارة "جيو مترو"
‫يمكنها السير بسرعة 140 كلم/الساعة.

237
00:18:23,803 --> 00:18:27,106
‫أجل. إنها تنعطف بشكل رائع كذلك. شاهدا!

238
00:18:33,112 --> 00:18:35,448
‫يا له من شعور بالارتياح
‫أن يكون المرء في سيارة أجرة عادية!

239
00:18:36,449 --> 00:18:38,151
‫تبدين شخصاً لطيفاً.

240
00:18:38,218 --> 00:18:39,819
‫حسناً، أنا أحب عملي.

241
00:18:41,788 --> 00:18:45,225
‫- منذ متى وأنت تقودين؟
‫- منذ 72 ساعة متواصلة.

242
00:18:48,061 --> 00:18:50,797
‫تساعدني القيادة على نسيان الكلبين القذرين

243
00:18:50,864 --> 00:18:52,765
‫اللذان تركاني وأخذا كل شيء.

244
00:18:54,701 --> 00:18:57,303
‫لكنني سأحظى بالضحكة الأخيرة
‫عندما يكتشف أنني لففت سيارته

245
00:18:57,370 --> 00:18:59,572
‫حول عمود هاتف مرتدية قميصه المفضل.

246
00:19:01,574 --> 00:19:04,210
‫قلدتك بفعلتك، "كانت ترتب الفراش وحسب".

247
00:19:23,997 --> 00:19:26,165
‫أين والدي وبقية من لا يفارقون التقيؤ؟

248
00:19:28,034 --> 00:19:31,604
‫آخر مرة رأيتهم،
‫كان "باك" يقود عربة يركبونها.

249
00:19:35,508 --> 00:19:36,776
‫يا للأهوال!

250
00:19:37,377 --> 00:19:39,379
‫أهوال لا توصف.

251
00:19:50,156 --> 00:19:52,892
‫- "كلوديا شيفر".
‫- مذاقها رائع.

252
00:19:58,398 --> 00:20:00,133
‫انظرا، إنهما ولداي،

253
00:20:02,001 --> 00:20:04,804
‫"من لا تسمى" وشقيقها "لا تقلقا بشأني
‫أتناول حبوب منع الحمل".

254
00:20:08,708 --> 00:20:10,009
‫"باد". كيلي".

255
00:20:10,710 --> 00:20:13,546
‫عندما تسأل والدتكما عن هذا وستفعل،

256
00:20:14,714 --> 00:20:18,985
‫أخبراها أننا تذوقنا جعة واحدة
‫وخلدنا إلى الخروف فوراً.

257
00:20:21,220 --> 00:20:23,990
‫ماذا لو سألت لماذا لم تقلّ زوجتك؟

258
00:20:24,324 --> 00:20:26,859
‫أخبريها لأنها كانت ثقيلة جداً وحسب.

259
00:20:35,501 --> 00:20:36,603
‫مرحباً يا عزيزتي.

260
00:20:38,671 --> 00:20:39,639
‫كيف كانت الـ"بينغو"؟

261
00:20:39,973 --> 00:20:43,710
‫كانت رائعة يا "آل". فزت بالـ10 آلاف دولار.

262
00:20:46,980 --> 00:20:48,481
‫10 آلاف دولار يا "بيغ"؟

263
00:20:49,415 --> 00:20:50,550
‫دعيني أراها.

264
00:20:54,988 --> 00:20:56,990
‫إنها 3 دولارات وحسب.

265
00:20:57,790 --> 00:21:00,960
‫حسناً، هذا كل ما تبقى لدينا

266
00:21:01,027 --> 00:21:05,398
‫بعد معاناتنا لشق طريقنا صوب الشمال
‫عبر السكك الحديدية تحت الأرض!

267
00:21:07,867 --> 00:21:10,603
‫- اشكرا والدكما أيها الولدان.
‫- شكراً يا أبي.

268
00:21:11,771 --> 00:21:13,640
‫كل هذا لأجل جعة رسمية جديدة.

269
00:21:15,241 --> 00:21:19,846
‫هذا ما نسينا فعله. اختيار جعة رسمية جديدة.

270
00:21:21,881 --> 00:21:23,249
‫ماذا عن "غيرلي غيرل"؟

271
00:21:23,583 --> 00:21:25,051
‫- أجل!
‫- خيار جيد.

272
00:21:26,953 --> 00:21:28,721
‫كان هذا سهلاً.

273
00:21:30,423 --> 00:21:36,029
‫أين كنا؟ أعلم. ابقوا مكانكم.

274
00:21:36,763 --> 00:21:38,031
‫سأعود على الفور.

275
00:21:38,665 --> 00:21:41,601
‫آل"، إنها الساعة الـ9. إلى أين أنت ذاهب؟

276
00:21:42,201 --> 00:21:44,303
‫أجل. علي الذهاب لاصطحاب زوجتي.

