﻿1
00:01:14,742 --> 00:01:19,113
‫والآن، مباشرة من "جزر كايمان"،
‫"شبكة التبادل المنزلي"

2
00:01:19,180 --> 00:01:22,450
‫حيث يمكنك أن تُبدل ذلك الهراء القديم
‫الذي اشتريته من شبكة تسوق أخرى

3
00:01:22,516 --> 00:01:25,486
‫بهراء جديد تماماً منا.

4
00:01:26,520 --> 00:01:28,622
‫ويقولون إنه لا يوجد شيء جيد على التلفاز.

5
00:01:30,491 --> 00:01:31,425
‫مرحباً.

6
00:01:31,826 --> 00:01:33,627
‫أتريدان مشاهدة فيلم لـ"وودي آلان" معي؟

7
00:01:34,495 --> 00:01:37,097
‫لا أدري، لم يجذبني "وودي آلان" يوماً.

8
00:01:37,631 --> 00:01:39,900
‫ولكنني لست ابنة زوجته على أي حال.

9
00:01:44,004 --> 00:01:47,741
‫كما أن "آل" و"جيفرسون"
‫وبقية مجموعة البدينين

10
00:01:47,808 --> 00:01:50,978
‫سيعودون إلى المنزل سريعاً بعد
‫خسارتهم في نصف نهائي البولينغ.

11
00:01:51,712 --> 00:01:53,514
‫ترى هل تركوا "باد" يلعب هذا العام؟

12
00:01:54,048 --> 00:01:54,882
‫ولم لا يفعلون؟

13
00:01:55,716 --> 00:01:57,151
‫إنه لاعب بديل.

14
00:01:57,551 --> 00:01:59,053
‫أجل، وهو فاشل.

15
00:02:00,354 --> 00:02:02,690
‫هذا ليس منصفاً. إنه سيء.

16
00:02:03,991 --> 00:02:06,894
‫لكن للإنصاف، إنه خائب.

17
00:02:11,899 --> 00:02:14,902
‫ها قد أتوا، إذا استمعتما جيداً

18
00:02:14,969 --> 00:02:17,805
‫ستسمعان وقع أقدام الفشل.

19
00:02:33,787 --> 00:02:35,756
‫"آل"، هل فزتم؟

20
00:02:36,524 --> 00:02:39,693
‫نحن متشحون بالشرائط والأوسمة، أليس كذلك؟

21
00:02:41,328 --> 00:02:42,696
‫"أفضل ما في السلالة"؟

22
00:02:43,130 --> 00:02:45,799
‫عيادة "تيدي" البيطرية تبرعت بها.

23
00:02:47,034 --> 00:02:49,169
‫فائزو العام الماضي حصلوا على تطعيمات.

24
00:02:49,570 --> 00:02:51,605
‫وخاسرو العام الماضي تعرضوا للإخصاء.

25
00:02:52,907 --> 00:02:55,509
‫ظننت أنكم كنتم خاسري العام الماضي.

26
00:03:00,247 --> 00:03:03,017
‫بمناسبة الإخصاء،
‫هل حصل "باد" على فرصة للعب؟

27
00:03:04,518 --> 00:03:07,821
‫في الواقع يا عزيزتي،
‫ساعدنا بطرق أهم بكثير.

28
00:03:14,628 --> 00:03:15,462
‫مرحباً.

29
00:03:17,965 --> 00:03:20,601
‫لا، استرخوا، سأتولى الأمر.

30
00:03:20,668 --> 00:03:21,669
‫لا، دعني أساعدك يا بني.

31
00:03:23,237 --> 00:03:24,505
‫فقط ضعها في أي مكان بالأسفل.

32
00:03:30,878 --> 00:03:32,813
‫هذا هو أفضل بديل في البطولة.

33
00:03:34,448 --> 00:03:35,349
‫حسناً يا رجال

34
00:03:36,216 --> 00:03:39,320
‫انتصار واحد آخر وسنعود بكأس "باغي ويفر".

35
00:03:39,386 --> 00:03:41,422
‫- "باغي ويفر"!
‫- لا أطيق الانتظار.

36
00:03:41,956 --> 00:03:43,057
‫من هو "باغي ويفر"؟

37
00:03:46,393 --> 00:03:50,331
‫أكثر لاعبي البولينغ تتويجاً في تاريخ
‫صالة "بوليراما" الخاصة بـ"جيم".

38
00:03:50,397 --> 00:03:51,665
‫إنه متوفي.

39
00:03:51,732 --> 00:03:55,202
‫لكنه يجسد روح المنافسة الأولمبية المثالية.

40
00:03:55,603 --> 00:03:56,670
‫كيف مات؟

41
00:03:56,737 --> 00:03:59,974
‫اختنق حتى الموت وهو يحاول بلع
‫8 فطائر "وافل".

42
00:04:01,775 --> 00:04:06,013
‫حاولنا إيقافه في السابعة
‫لكنه كان يسعى لكسر الرقم القياسي.

43
00:04:07,548 --> 00:04:08,649
‫يا له من رياضي.

44
00:04:10,284 --> 00:04:12,686
‫- "بوب"!
‫- تمالك نفسك يا "بوب روني".

45
00:04:14,054 --> 00:04:16,323
‫حسناً، بعد 10 أيام سنلعب من أجل البطولة

46
00:04:16,857 --> 00:04:18,626
‫مما يعني أننا سنبدأ تدريبات مكثفة.

47
00:04:19,293 --> 00:04:21,729
‫مسموح بكعكات "توينكيز" و"دينغ دونغ"
‫والجعة.

48
00:04:22,096 --> 00:04:23,697
‫احموا أذرع البولينغ دائماً.

49
00:04:24,565 --> 00:04:26,166
‫الجنس قبل المباراة ممنوع.

50
00:04:27,735 --> 00:04:30,137
‫ما لم أمكنكم بالطبع إخفاء
‫الأمر عن الزوجات.

51
00:04:34,174 --> 00:04:35,342
‫أدخلها!

52
00:04:39,179 --> 00:04:43,851
‫للمرة الثامنة والأخيرة،
‫ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟

53
00:04:44,652 --> 00:04:49,056
‫سيدتي، لو كنت قد وجدت الوقت لقراءة
‫الصفحة 19 من قسم الرياضة

54
00:04:49,390 --> 00:04:51,492
‫أسفل نتائج المدرسة الثانوية
‫في سباقات المضمار والميدان

55
00:04:51,992 --> 00:04:54,728
‫لعلمت أننا، فريق "ملائكة (غاري)"

56
00:04:54,795 --> 00:04:58,098
‫سنواجه فريق "نعوش (إيه جيه)"
‫في البولينغ الأسبوع القادم

57
00:04:58,399 --> 00:05:01,368
‫سعياً للفوز بكأس "باغي ويفر"
‫التذكارية المرموقة.

58
00:05:06,774 --> 00:05:10,477
‫جيد، لأنني اعتقدت أن هذا هو أسوأ
‫عرض للعرائس رأيته في حياتي.

59
00:05:11,745 --> 00:05:14,915
‫والآن، ما هو مقاسي؟

60
00:05:16,450 --> 00:05:19,720
‫لست خبيراً، لكن من موقعي هذا أقول

61
00:05:20,120 --> 00:05:21,455
‫أكبر مما يلائم الأحذية.

62
00:05:26,193 --> 00:05:28,729
‫سأحرمكما من وظيفتيكما عقاباً لهذا.

63
00:05:28,796 --> 00:05:31,465
‫لا بأس، إن أمكننا مبادلتهما
‫بما لديك في ثلاجتك.

64
00:05:39,440 --> 00:05:42,342
‫لن تكون هذه وظيفة سيئة
‫لو كف الناس عن الدخول إلى هنا.

65
00:05:43,977 --> 00:05:46,080
‫"آل"، أتمانع إذا غادرت مبكراً؟

66
00:05:46,146 --> 00:05:47,381
‫بالطبع، تفضل يا صاح.

67
00:05:49,016 --> 00:05:51,051
‫لكن تذكر، لا جنس.

68
00:05:51,819 --> 00:05:53,721
‫آخر شيء يخطر ببالي.

69
00:06:01,361 --> 00:06:03,330
‫أعتقد أنني سأرتب المكان قليلاً.

70
00:06:05,165 --> 00:06:07,534
‫بالطبع لا يمكن فعل الكثير
‫بيد مُعلقة في الهواء.

71
00:06:12,539 --> 00:06:14,174
‫باستثناء رفع الأخرى.

72
00:06:18,912 --> 00:06:22,182
‫"في الصباح التالي"

73
00:06:31,925 --> 00:06:32,760
‫"آل"؟

74
00:06:34,762 --> 00:06:36,497
‫أنت في الحمام، أليس كذلك؟

75
00:06:41,235 --> 00:06:42,202
‫"آل"؟

76
00:06:43,370 --> 00:06:45,072
‫أنزلت ذراعك!

77
00:06:47,508 --> 00:06:48,909
‫مهلاً، انتظر لحظة.

78
00:06:51,979 --> 00:06:54,448
‫ماذا حدث يا "آل"؟ هل سُرقت؟

79
00:06:55,115 --> 00:06:56,750
‫كلا، دخلت "كاثي أيرلند" إلى هنا

80
00:06:56,817 --> 00:06:58,886
‫وقيدتني ومارسنا الجنس بجموح طوال الليل.

81
00:07:04,925 --> 00:07:06,059
‫رائع.

82
00:07:06,527 --> 00:07:08,028
‫حدث لي نفس الشيء.

83
00:07:08,962 --> 00:07:11,098
‫فك قيدي أيها الأحمق!

84
00:07:14,034 --> 00:07:15,736
‫"آل".

85
00:07:16,136 --> 00:07:17,571
‫أنزلت ذراعك.

86
00:07:19,039 --> 00:07:21,275
‫ماذا حدث؟

87
00:07:21,341 --> 00:07:24,545
‫- يبدو أن "كاثي أيرلند" دخلت...
‫- اخرس!

88
00:07:26,013 --> 00:07:28,949
‫كان الأمر مروعاً يا "جيفرسون".
‫جاء رجل إلى هنا وحاول سرقتي.

89
00:07:29,283 --> 00:07:30,884
‫حاول أن يجعلني أفتح صندوق النقدية

90
00:07:30,951 --> 00:07:32,986
‫وقد مر زمن طويل وكنت قد نسيت كيف!

91
00:07:34,188 --> 00:07:36,023
‫ثم جاء بي إلى هنا وقيدني

92
00:07:36,089 --> 00:07:39,026
‫واضطررت للجلوس هنا طوال
‫الليل محاطاً بالأحذية.

93
00:07:39,092 --> 00:07:41,361
‫كان الأمر مروعاً.

94
00:07:44,498 --> 00:07:47,334
‫خطرت لي فكرة.

95
00:07:48,168 --> 00:07:50,637
‫هل سمعت من قبل عن الأمراض
‫المرتبطة بالتوتر؟

96
00:07:50,704 --> 00:07:52,239
‫لا، ما هي؟

97
00:07:52,306 --> 00:07:54,708
‫إنها هراء، ولكن الناس جنوا
‫منها ملايين الدولارات.

98
00:07:55,108 --> 00:07:59,012
‫كل ما عليك هو أن تقول إنك تعرضت لصدمة

99
00:07:59,079 --> 00:08:01,982
‫ولم يعد بوسعك العمل في مكان
‫مليء بالأحذية ثم تُقاضي.

100
00:08:02,049 --> 00:08:03,517
‫أقاضي؟ أقاضي من؟

101
00:08:03,584 --> 00:08:04,651
‫الجميع!

102
00:08:05,619 --> 00:08:07,554
‫صدقني يا "آل"،
‫مراكز التسوق في أنحاء "أمريكا"

103
00:08:07,621 --> 00:08:11,625
‫تخصص ملايين الدولارات فقط
‫من أجل هذه الدعاوى القضائية التافهة.

104
00:08:11,692 --> 00:08:12,826
‫إنها الطريقة الأمريكية يا "آل".

105
00:08:12,893 --> 00:08:15,128
‫وإذا لم تُنفق تلك الملايين
‫على الدعاوى القضائية

106
00:08:15,495 --> 00:08:17,764
‫ستُوجه للضمان الاجتماعي،
‫وحينها لن يحصل عليها أحد.

107
00:08:25,639 --> 00:08:26,840
‫سأفعلها يا "جيفرسون".

108
00:08:27,708 --> 00:08:30,510
‫تباً. ليتني قُيدت وسُرقت.

109
00:08:32,646 --> 00:08:34,281
‫في الواقع قُيدت.

110
00:08:38,018 --> 00:08:39,720
‫لكنني لم أُسرق.

111
00:08:40,988 --> 00:08:42,956
‫مهلاً!

112
00:08:46,126 --> 00:08:47,628
‫"بيغ"، خمني ما حدث!

113
00:08:48,028 --> 00:08:51,164
‫"آل"، قبل أن تذهب للعمل،
‫هلا أخرجت القمامة؟

114
00:08:53,066 --> 00:08:54,868
‫لا يا "بيغ"، أنت لا تفهمين.

115
00:08:55,269 --> 00:08:56,970
‫أريد أن أخبرك بشيء مهم.

116
00:08:57,237 --> 00:08:59,239
‫أعرف أنه ليس بنفس أهمية "ريتشارد باي"

117
00:08:59,306 --> 00:09:01,942
‫وهو يركض بواق ذكري فوق
‫رأسه، لكن هذا كل ما لدي.

118
00:09:03,677 --> 00:09:04,745
‫ما الأمر يا "آل"؟

119
00:09:04,811 --> 00:09:06,713
‫سأقاضي مركز التسوق يا "بيغ".

120
00:09:07,114 --> 00:09:09,516
‫كل ما يجب أن أفعله
‫هو أن أتظاهر بالخوف من الأحذية

121
00:09:09,583 --> 00:09:12,719
‫وألا يضبطوني وأنا أرتديها،
‫ثم سيمنحونني مبلغاً من المال.

122
00:09:19,393 --> 00:09:20,427
‫أخبار سيئة يا "آل".

123
00:09:21,495 --> 00:09:25,499
‫لسبب ما خاطئ يبدو أنهم يشنون
‫حملة على الدعاوى القضائية التافهة.

124
00:09:26,566 --> 00:09:28,769
‫عين مركز التسوق محققاً خاصاً.

125
00:09:29,102 --> 00:09:32,139
‫تعقبني إلى هنا،
‫حاولت تضليله في حانة التعري...

126
00:09:34,975 --> 00:09:36,076
‫أقصد...

127
00:09:37,411 --> 00:09:39,179
‫جئت إلى هنا على الفور.

128
00:09:39,846 --> 00:09:43,617
‫اسمع، يريدون فقط أن يتأكدوا
‫من أنك خائف حقاً من الأحذية.

129
00:09:43,684 --> 00:09:45,319
‫إلى أي حد يمكنك إقناعهم؟

130
00:09:46,253 --> 00:09:47,721
‫إلى أي حد يمكنني إقناعهم؟

131
00:10:00,367 --> 00:10:03,570
‫قد يبدو أنني استمتعت بهذا

132
00:10:05,639 --> 00:10:09,076
‫بينما في الحقيقة كنت أختنق
‫بعُصارتي الصفراوية.

133
00:10:11,812 --> 00:10:12,846
‫خدعتني.

134
00:10:14,381 --> 00:10:17,150
‫هذا هو. حسناً، تذكر، ابق هادئاً.

135
00:10:17,484 --> 00:10:19,319
‫حياتنا بين قدميك.

136
00:10:21,021 --> 00:10:22,756
‫لهذا رائحة حياتنا سيئة.

137
00:10:26,493 --> 00:10:29,997
‫مرحباً، أنا "ليزلي بام"، محقق خاص.

138
00:10:30,497 --> 00:10:34,901
‫أمثل مركز "نيو ماركت" للتسوق في دعواك
‫التافهة المُطالبة بـ4 ملايين دولار.

139
00:10:35,569 --> 00:10:36,403
‫تشرفت.

140
00:10:37,104 --> 00:10:40,574
‫اسمع يا "بندي"، سأقولها لك مباشرة،
‫أظن أنك محتال.

141
00:10:41,375 --> 00:10:42,209
‫حقاً؟

142
00:10:42,743 --> 00:10:45,545
‫باسم مثل "ليزلي"، أعتقد أنك مخنث.

143
00:10:51,451 --> 00:10:52,452
‫ماذا قلت؟

144
00:10:52,519 --> 00:10:55,422
‫"ادخل، ابق أسبوعاً وحاول إثبات بطلان

145
00:10:55,489 --> 00:10:57,724
‫قصتي السخيفة عن الأحذية؟"

146
00:10:57,791 --> 00:10:59,059
‫لا أمانع هذا!

147
00:11:00,093 --> 00:11:02,596
‫"بام"، لا يمكنك أن تقتحم المكان هكذا.

148
00:11:03,730 --> 00:11:07,300
‫لم لا ترتدي حذاءك وتركلني إلى الخارج؟

149
00:11:08,468 --> 00:11:10,003
‫تأكد من أنني سأفعلها!

150
00:11:13,006 --> 00:11:14,007
‫لن أفعلها...

151
00:11:16,276 --> 00:11:17,210
‫لأنني...

152
00:11:19,679 --> 00:11:21,581
‫أخشى الأحذية، أتفهمني؟

153
00:11:23,450 --> 00:11:25,218
‫اسمع يا سيد "بندي".

154
00:11:25,986 --> 00:11:29,389
‫أمامك أسبوع لتقنعني أنك خائف من الأحذية.

155
00:11:29,456 --> 00:11:33,060
‫وأمامي أسبوع لأثبت أنك أكبر
‫أحمق على قيد الحياة.

156
00:11:33,627 --> 00:11:35,195
‫حالياً أراهن على فوزي.

157
00:11:36,696 --> 00:11:40,233
‫إذاً، أتشعر أن الحظ حليفك يا "بندي"؟

158
00:11:44,971 --> 00:11:46,073
‫لننطلق.

159
00:11:52,813 --> 00:11:54,214
‫"بعد 4 أيام"

160
00:11:54,281 --> 00:11:55,248
‫اليوم في برنامج "هيرالدو"...

161
00:11:56,516 --> 00:11:59,820
‫من نجوا عقب ظهورهم في برنامج "جيني جونز".

162
00:12:03,924 --> 00:12:08,195
‫سيدة "بندي"، لاحظت أنك شديدة
‫التعلق بتلفازك.

163
00:12:11,298 --> 00:12:13,633
‫معذرة، لم أسمعك.

164
00:12:14,167 --> 00:12:15,669
‫كان تلفازي يتحدث.

165
00:12:17,437 --> 00:12:20,307
‫إذا كنت مستعدة لمساعدتي

166
00:12:20,373 --> 00:12:23,310
‫فقد تحصلين على تلفاز 40 بوصة كمكافأة.

167
00:12:31,384 --> 00:12:32,586
‫سيد "بام".

168
00:12:35,188 --> 00:12:37,624
‫كنت أعني تلفازاً كبير الشاشة.

169
00:12:39,860 --> 00:12:42,462
‫أتعني أنك تريدني أن أخون
‫الرجل الذي تزوجته منذ...

170
00:12:43,897 --> 00:12:45,465
‫هل هذه شاشة داخل الشاشة؟

171
00:12:49,536 --> 00:12:51,171
‫لا أستطيع. لن أفعل.

172
00:12:51,238 --> 00:12:54,708
‫أؤكد لك يا سيد "بام"،
‫"آل" يخشى الأحذية حقاً.

173
00:12:55,075 --> 00:12:59,279
‫اسمعي يا سيدة "بندي"، يمكنني أن أكشف
‫الكاذب من على بعد ميل، وسأثبت لك هذا.

174
00:12:59,813 --> 00:13:02,149
‫مثلاً، ابنك هذا.

175
00:13:02,549 --> 00:13:04,417
‫يبدو أنه يقرأ، لكن إن لاحظت

176
00:13:04,484 --> 00:13:06,019
‫فعينيه لا تتحركان.

177
00:13:09,789 --> 00:13:12,325
‫هذا يشير عادة إلى أنه ينظر إلى صورة.

178
00:13:12,959 --> 00:13:16,029
‫ومن حبات العرق الصغيرة على جبهته
‫أعتقد أن الأمر يصبح واضحاً.

179
00:13:18,532 --> 00:13:20,967
‫سيصعد إلى الطابق العلوى سريعاً.

180
00:13:42,656 --> 00:13:45,959
‫"آل"، يجب أن تكون حريصاً، ذلك الرجل بارع.

181
00:13:46,293 --> 00:13:49,095
‫لا تقلقي يا "بيغ"، كل ما علي أن أفعله
‫هو أن أصمد لثلاثة أيام أخرى.

182
00:13:49,863 --> 00:13:52,032
‫من يتحمل 20 عاماً معك، يمكنه أن...

183
00:13:54,267 --> 00:13:57,504
‫يمكنه أن يتحمل 72 ساعة مع هذا السنجاب.

184
00:14:01,641 --> 00:14:05,812
‫"آل"، أسرع، أحضر الحقائب،
‫غيروا موعد النهائي ليصبح الليلة!

185
00:14:05,879 --> 00:14:06,880
‫عجباً!

186
00:14:07,714 --> 00:14:10,450
‫يجب أن نسرع. "باد"، جهز كراتنا!

187
00:14:10,517 --> 00:14:11,585
‫إلى الممر أيها الرجلان.

188
00:14:13,420 --> 00:14:15,522
‫لكن هناك مشكلة صغيرة يا سيد "بندي".

189
00:14:15,822 --> 00:14:18,825
‫ألا ترتدي الحذاء عادة أثناء لعب البولينغ؟

190
00:14:21,261 --> 00:14:22,262
‫إنه محق يا "آل".

191
00:14:23,263 --> 00:14:27,300
‫حان الوقت لـ"الفك عن الدخاع".

192
00:14:31,338 --> 00:14:34,040
‫قال "الكف عن الخداع".

193
00:14:34,841 --> 00:14:35,976
‫إنه ليس خداعاً!

194
00:14:36,343 --> 00:14:37,177
‫لا تقلقا.

195
00:14:37,244 --> 00:14:40,113
‫أعرف كيف سأحصل على الأربعة
‫ملايين وكأس "باغي".

196
00:14:40,180 --> 00:14:42,515
‫لن يفشل "آل بندي".

197
00:14:43,316 --> 00:14:44,251
‫"نعوش (إيه جيه)"

198
00:14:44,317 --> 00:14:46,686
‫أتساءل إن كان "بندي" وباعة الأحذية
‫الحمقى سيحضرون.

199
00:14:47,754 --> 00:14:50,724
‫لا أدري،
‫في عالم بيع الأحذية المليء بالضغوط

200
00:14:50,790 --> 00:14:52,659
‫لا يستيقظ المرء وينطلق بسهولة.

201
00:15:09,542 --> 00:15:11,278
‫مهلاً. من أحضر معه مهام العمل؟

202
00:15:13,046 --> 00:15:15,248
‫إنه "بندي" حافي القدمين.

203
00:15:16,416 --> 00:15:17,550
‫هذا لطيف يا "ميلت".

204
00:15:18,618 --> 00:15:19,686
‫كيف حال العمل؟

205
00:15:21,187 --> 00:15:24,324
‫- هل نبشت زوجة جديدة؟
‫- حسناً، هيا.

206
00:15:24,991 --> 00:15:27,160
‫سنسوي النزاع على ممر الشرف.

207
00:15:27,227 --> 00:15:29,195
‫حسناً يا "بندي"، سندفنك.

208
00:15:29,262 --> 00:15:30,997
‫ثم سنسرق ساعتك.

209
00:15:33,566 --> 00:15:36,002
‫لنلعب البولينغ، أيها الموتى.

210
00:15:40,173 --> 00:15:41,908
‫حسناً. إذاً يا "آل"

211
00:15:42,242 --> 00:15:44,711
‫ما هي تلك الخطة العبقرية
‫التي لا يمكن أن تفشل؟

212
00:15:44,778 --> 00:15:46,613
‫سألعب البولينغ...

213
00:15:47,881 --> 00:15:48,715
‫حافي القدمين.

214
00:15:50,517 --> 00:15:51,351
‫ثم؟

215
00:15:52,319 --> 00:15:53,153
‫هذا كل شيء.

216
00:15:54,654 --> 00:15:57,023
‫- حسناً، هذا أفضل من لا شيء.
‫- هذا لا شيء.

217
00:15:57,424 --> 00:16:00,327
‫لا تقلقوا بشأن هذا.
‫هذه البطولة مضمونة لنا.

218
00:16:08,168 --> 00:16:09,235
‫تحتاج إلى حذاء!

219
00:16:10,603 --> 00:16:12,072
‫لم لا يمكنني اللعب حافياً؟

220
00:16:12,138 --> 00:16:14,641
‫لأن رجلاً جاء إلى هنا ولعب البولينغ حافياً

221
00:16:14,708 --> 00:16:18,912
‫وسقط وأصيب بشظية
‫وقاضانا مطالباً بـ1.5 مليون دولار.

222
00:16:18,978 --> 00:16:21,614
‫لذا القاعدة الجديدة هي: يجب ارتداء الحذاء.

223
00:16:23,850 --> 00:16:25,085
‫ماذا سنفعل؟

224
00:16:25,752 --> 00:16:27,554
‫سنضطر للجوء إلى بديلنا.

225
00:16:29,089 --> 00:16:29,923
‫"باد".

226
00:16:30,590 --> 00:16:32,292
‫لكنه فاشل!

227
00:16:33,293 --> 00:16:34,527
‫إنه ابني!

228
00:16:35,628 --> 00:16:37,163
‫ألا تظن أنني أعلم أنه فاشل؟

229
00:16:39,866 --> 00:16:43,002
‫لكنه من عائلة "بندي".
‫سألقي عليه كلمة مشجعة، وسيلعب جيداً.

230
00:16:43,069 --> 00:16:43,903
‫يا فتاي "باد"!

231
00:16:44,571 --> 00:16:45,705
‫أريد أن أتحدث معك يا بني.

232
00:16:46,039 --> 00:16:46,873
‫ما الأمر؟

233
00:16:47,340 --> 00:16:49,309
‫أيريد أحدهم مسح يديه على ظهر قميصي؟

234
00:16:51,711 --> 00:16:52,545
‫بني...

235
00:16:53,980 --> 00:16:56,282
‫أتذكر عندما فشلت في التأهل لدوري الصغار...

236
00:16:56,349 --> 00:16:58,118
‫وعدت إلى المنزل باكياً

237
00:16:58,952 --> 00:17:01,354
‫وأخبرتك أنه لا بأس بهذا
‫لأنك فعلت ما بوسعك؟

238
00:17:02,589 --> 00:17:03,490
‫أجل.

239
00:17:03,556 --> 00:17:04,724
‫كانت تلك كذبة.

240
00:17:06,659 --> 00:17:10,029
‫شعرت بالعار منك حينها
‫وبقيت كذلك حتى اليوم.

241
00:17:11,564 --> 00:17:12,832
‫لكنني سأمنحك فرصة ثانية.

242
00:17:12,899 --> 00:17:15,001
‫أريدك أن تلعب البولينغ،
‫وأريدك أن تلعب جيداً.

243
00:17:15,668 --> 00:17:16,669
‫وأريدك أن تفوز.

244
00:17:18,171 --> 00:17:19,739
‫أيمكنك أن تفعل هذا لأبيك؟

245
00:17:22,008 --> 00:17:24,477
‫- لم ألعب البولينغ منذ فترة. لا أدري...
‫- وافق!

246
00:17:24,544 --> 00:17:25,912
‫حسناً! رائع!

247
00:17:29,382 --> 00:17:31,017
‫اذهب وتدرب على الرمي يا بني.

248
00:17:31,084 --> 00:17:33,286
‫هذه من حسنات الانتماء لعائلة "بندي".

249
00:17:34,053 --> 00:17:36,856
‫رغم أن الوضع قد يصبح حرجاً،
‫وتبدو الأمور سيئة

250
00:17:37,190 --> 00:17:39,058
‫إلا أننا في كل مرة...قذيفة قادمة!

251
00:17:43,830 --> 00:17:45,365
‫يا لك من فاشل!

252
00:17:47,767 --> 00:17:50,069
‫اسمع يا "بندي"، أنت تعجبني

253
00:17:50,503 --> 00:17:55,108
‫لذا سمحت لنفسي بأن أشتري لك زوجين من هذا.

254
00:17:58,411 --> 00:18:01,047
‫هذا حذاء "آير إيرل أنتوني 5000".

255
00:18:02,949 --> 00:18:05,051
‫أفضل حذاء بولينغ على الإطلاق.

256
00:18:05,351 --> 00:18:06,586
‫ارتديه.

257
00:18:07,387 --> 00:18:10,757
‫لا تفعل هذا يا "آل". إنها 4 ملايين دولار.

258
00:18:11,891 --> 00:18:13,426
‫لتبدأ المباراة.

259
00:18:59,973 --> 00:19:01,975
‫اسمعني جيداً يا بني.

260
00:19:02,909 --> 00:19:03,877
‫آخر جولة.

261
00:19:04,777 --> 00:19:05,912
‫نحن متأخرون بـ9 نقاط.

262
00:19:06,980 --> 00:19:11,117
‫لديك محاولتين لإسقاط
‫كل القوارير العشر، ونفوز.

263
00:19:12,418 --> 00:19:13,419
‫أيمكنك أن تفعلها يا بني؟

264
00:19:15,121 --> 00:19:17,590
‫- أبي، مهاراتي صدأت، أنا...
‫- بمنتهى السهولة!

265
00:19:18,825 --> 00:19:20,026
‫هيا يا "باد".

266
00:19:20,560 --> 00:19:25,131
‫حسناً يا "باد"، مهما فعلت فلا تترك
‫قوارير متباعدة قائمة.

267
00:19:28,434 --> 00:19:30,670
‫ترى ماذا سيحدث الآن.

268
00:19:34,807 --> 00:19:36,743
‫رائع! ترك السادسة والسابعة والعاشرة!

269
00:19:36,809 --> 00:19:38,978
‫لن يستطيع أبداً ضرب
‫السادسة والسابعة والعاشرة.

270
00:19:39,045 --> 00:19:41,247
‫لقد فزنا. لقد بُعثنا.

271
00:19:46,152 --> 00:19:46,986
‫توقف!

272
00:20:04,237 --> 00:20:06,639
‫أبوك يرتدي حذاءً جديداً.

273
00:20:29,462 --> 00:20:32,198
‫رائع!

274
00:20:32,265 --> 00:20:34,834
‫- رائع!
‫- فزنا!

275
00:20:34,901 --> 00:20:35,902
‫أنت الأروع!

276
00:20:46,613 --> 00:20:48,381
‫انظري يا "بيغي"، كأس "باغي".

277
00:20:50,350 --> 00:20:52,151
‫هل تشعرين بالإثارة؟

278
00:20:52,919 --> 00:20:54,187
‫لا يا "آل".

279
00:20:54,454 --> 00:20:57,624
‫كالعادة، عندما تشعر بالإثارة،
‫لا أشعر أنا بشيء.

280
00:21:00,059 --> 00:21:02,095
‫إنها الملايين الأربعة، أليس كذلك؟

281
00:21:03,496 --> 00:21:04,797
‫لماذا فعلتها يا "آل"؟

282
00:21:05,098 --> 00:21:07,967
‫لماذا بددت أي أمل في حياة أفضل؟

283
00:21:08,568 --> 00:21:11,137
‫إنها طباع الرجال يا "بيغ". أنا...

284
00:21:12,572 --> 00:21:15,642
‫لم أستطع أن أجعل بعض الدولارات
‫تقف بيني وبين أصدقائي

285
00:21:16,109 --> 00:21:18,378
‫فما كانوا ليتحدثوا معي بعدها،
‫وحينها لم يكن ليتبقى لي...

286
00:21:19,479 --> 00:21:20,313
‫سواك.

287
00:21:21,814 --> 00:21:25,251
‫أسرع يا "آل".
‫حفلة الفائزين على وشك أن تبدأ.

288
00:21:25,318 --> 00:21:29,088
‫و"غريف" أكل بالفعل
‫الحواف المقرمشة لكل الفطائر.

289
00:21:32,225 --> 00:21:34,427
‫"بيغ"، أهناك حياة أفضل من هذه؟

290
00:21:35,762 --> 00:21:39,032
‫للأسف، وبكل حزن، لا.

