﻿1
00:01:29,423 --> 00:01:33,561
‫"باد"، قلت إن الليلة ستكون مميزة،

2
00:01:33,627 --> 00:01:36,297
‫لكن كل ما فعلناه هو مشاهدة صيد القاروس.

3
00:01:38,732 --> 00:01:40,601
‫"أبريل"، هذا مميز.

4
00:01:41,302 --> 00:01:43,337
‫هذا "حفل صيد القاروس".

5
00:01:47,107 --> 00:01:49,443
‫حسناً، أعترف بذلك.

6
00:01:49,977 --> 00:01:52,179
‫كان لدي سبب آخر لدعوتك إلى هنا الليلة.

7
00:01:57,318 --> 00:01:59,487
‫هلا ترافقينني إلى حفل الربيع في "تروماين"؟

8
00:01:59,553 --> 00:02:01,822
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- لست مضطرة إلى الاعتذار.

9
00:02:01,889 --> 00:02:02,990
‫لا أعرف السبب حتى...

10
00:02:05,326 --> 00:02:06,927
‫- هل سترافقينني؟
‫- أجل.

11
00:02:08,128 --> 00:02:09,230
‫لماذا؟

12
00:02:11,098 --> 00:02:14,535
‫"باد"، أعجبت بك منذ اقتربت من نافذتي

13
00:02:14,602 --> 00:02:16,036
‫في مصرف السيدة "دارسي".

14
00:02:16,370 --> 00:02:18,906
‫عرفت أنك لست أحد هؤلاء المغفلين
‫الذين يضعون مجموعة عملات

15
00:02:18,973 --> 00:02:20,875
‫في جيبهم الأمامي لإثارة إعجابي.

16
00:02:22,910 --> 00:02:24,011
‫كم هذا صبياني.

17
00:02:33,153 --> 00:02:36,190
‫لكن ثمة أمر،
‫لا تخبر السيدة "دارسي" عن الحفل الراقص.

18
00:02:36,457 --> 00:02:39,693
‫يوم الجمعة ستخضعني
‫لآخر اختباراتي كصرافة متدربة.

19
00:02:39,760 --> 00:02:41,328
‫إذا سمعت بأنني سأفوته، ستقتلني.

20
00:02:41,795 --> 00:02:42,997
‫لن أقول شيئاً.

21
00:02:44,265 --> 00:02:45,533
‫- هل أراك يوم الجمعة؟
‫- أجل.

22
00:02:52,706 --> 00:02:53,741
‫وداعاً.

23
00:02:55,075 --> 00:02:58,078
‫فعلتها يا "باك"، حصلت على موعد.

24
00:03:04,852 --> 00:03:06,053
‫هل تسمي هذا موعداً؟

25
00:03:07,821 --> 00:03:10,524
‫قابلني مع كلبة آل "جونسون"
‫خلف "سيفن إيليفن" الليلة،

26
00:03:10,591 --> 00:03:11,992
‫وسأريك الموعد.

27
00:03:14,261 --> 00:03:16,130
‫أبي، شكراً على وجبة رائعة.

28
00:03:24,371 --> 00:03:26,607
‫أجل، أحب "بيف بيسترو".

29
00:03:27,541 --> 00:03:30,377
‫كم الأماكن المتبقية
‫التي إذا لم ترد الخضروات فيها،

30
00:03:30,444 --> 00:03:31,812
‫يستبدلونها بشريحة لحم أخرى؟

31
00:03:33,213 --> 00:03:35,149
‫"آل"، لا تخلد إلى النوم.

32
00:03:35,683 --> 00:03:36,784
‫تعرف اتفاقنا.

33
00:03:37,051 --> 00:03:39,320
‫عندما تأكل اللحم، أتلقى اللحم.

34
00:03:44,258 --> 00:03:46,961
‫"بيغ"، عندما تتلقين اللحم، يصيبني الهلع.

35
00:03:48,596 --> 00:03:52,366
‫أمي، لدي خبر مهم،
‫طلبت من "أبريل" مرافقتي إلى حفل الربيع.

36
00:03:52,433 --> 00:03:54,201
‫ورفضت.

37
00:03:54,268 --> 00:03:58,038
‫عزيزي، لست مضطراً إلى التفسير، لا بأس.

38
00:03:58,105 --> 00:04:01,675
‫ما تحتاج إليه الآن
‫هو كوب من الشوكولاتة الساخنة.

39
00:04:02,142 --> 00:04:04,378
‫"آل"، أعد للفتى بعض الشوكولاتة.

40
00:04:10,584 --> 00:04:13,220
‫أظن أنك لن تحصل على شوكولاتة،

41
00:04:13,654 --> 00:04:15,889
‫وأنا لن أتلقى أي لحم.

42
00:04:17,291 --> 00:04:18,292
‫أمي، إلى أين تذهبين؟

43
00:04:18,359 --> 00:04:21,228
‫إلى الأعلى
‫لأحصل على القليل من "هامبرغر هيلبر".

44
00:04:28,202 --> 00:04:30,304
‫- هذا "أوليفر كول".
‫- و"مارك كامبل".

45
00:04:30,371 --> 00:04:33,707
‫في صوت كلية "تروماين"، إذاعة "س و ط".

46
00:04:33,774 --> 00:04:36,276
‫ولأعضاء فريق كرة القدم، هذه تهجئة "سوط".

47
00:04:38,379 --> 00:04:40,080
‫وهذا "برنامج مارك أند أوليفر"،

48
00:04:40,147 --> 00:04:43,984
‫حيث شعارنا، "معاً،
‫ما زلنا لسنا بسمنة (راش ليمبو)."

49
00:04:46,186 --> 00:04:48,822
‫تذكروا أننا سنهدي خدمة ليموزين مجانية

50
00:04:48,889 --> 00:04:50,491
‫لحضور حفل الربيع يوم الجمعة،

51
00:04:50,824 --> 00:04:53,527
‫للطالب بالسبب الأكثر إثارة للشفقة.

52
00:04:55,796 --> 00:04:56,830
‫أنت على الهواء.

53
00:04:56,897 --> 00:04:59,433
‫- أجل، أنا "باد بندي"، أحاول...
‫- "باد بندي"؟

54
00:05:01,335 --> 00:05:02,336
‫هذا هو الفائز.

55
00:05:08,542 --> 00:05:09,643
‫تذكروا متابعتنا يوم السبت

56
00:05:09,710 --> 00:05:12,112
‫لسماع مقابلتنا التثقيفية
‫مع عميد طلاب "تروماين" الجديد.

57
00:05:12,179 --> 00:05:14,782
‫تثقيفية؟ ستكون مليئة بالفساد.

58
00:05:14,848 --> 00:05:17,051
‫جمعنا ما يكفي من الفضائح
‫عن هذا الرجل الغامض

59
00:05:17,117 --> 00:05:19,253
‫للإيقاع به بكل سهولة.

60
00:05:20,621 --> 00:05:23,524
‫- هل فعلنا؟
‫- أجل، فعلنا.

61
00:05:26,694 --> 00:05:30,664
‫"مارك"، لا يمكنك التشهير بالعميد هكذا،
‫قد تُفصل.

62
00:05:31,298 --> 00:05:33,934
‫أنت محق، أين سأكون من دونك يا صاح؟ شكراً.

63
00:05:34,668 --> 00:05:37,705
‫تذكروا يا رفاق أن شريكي "أوليفر"
‫سيهين العميد

64
00:05:37,771 --> 00:05:39,940
‫بعد مباراة سلة "تروماين" مباشرة،

65
00:05:40,007 --> 00:05:43,844
‫التي ستشهد أول ظهور للاعب الوسط
‫النجم الشيشاني "نيكولاي بوشكن".

66
00:05:43,911 --> 00:05:46,313
‫إنه ضخم وسيئ وشيوعي.

67
00:05:46,380 --> 00:05:48,749
‫خمن ماذا، إنه هنا.

68
00:05:50,851 --> 00:05:52,186
‫مرحباً يا "نيكولاي".

69
00:05:52,786 --> 00:05:54,788
‫لم يعن "مارك" شيئاً بنكتة الشيوعية تلك.

70
00:05:55,355 --> 00:05:58,492
‫أحتاج إلى مساعدة، لدي مشكلة أليمة مع فتاة.

71
00:05:58,559 --> 00:06:01,128
‫سمعت أن عصير التوت البري
‫سيحل تلك المشكلة الصغيرة على الفور.

72
00:06:02,529 --> 00:06:04,465
‫لا، لدي مشكلة مع فتاة أواعدها.

73
00:06:04,932 --> 00:06:06,333
‫إنها جميلة جداً.

74
00:06:06,400 --> 00:06:07,968
‫أسنانها رائعة.

75
00:06:10,037 --> 00:06:11,905
‫قلت "أسنان"، أليس كذلك؟

76
00:06:12,339 --> 00:06:13,440
‫أجل.

77
00:06:13,507 --> 00:06:16,210
‫لا يوجد أكثر من الأثداء،
‫لكن يصعب إيجاد الأسنان الجيدة.

78
00:06:18,145 --> 00:06:20,614
‫لكنني اكتشفت أن فتاتي ستذهب
‫إلى حفل الربيع مع شاب آخر.

79
00:06:20,681 --> 00:06:21,749
‫ماذا علي أن أفعل؟

80
00:06:22,750 --> 00:06:25,419
‫يجب أن تنسى أمرها، انظر إلى نفسك يا صاح.

81
00:06:25,486 --> 00:06:27,221
‫أنت أشد شباب "شيكاغو" فحولة.

82
00:06:27,287 --> 00:06:30,090
‫يجب أن تجمع سراويل داخلية
‫أكثر من عامل في "فيكتورياز سيكريت".

83
00:06:32,626 --> 00:06:35,028
‫أو إذا لم ترد تناول البنسلين لبقية حياتك،

84
00:06:35,095 --> 00:06:38,632
‫اطلب من فتاتك المميزة الارتباط بك
‫ولتأمل أن ستوافق.

85
00:06:39,032 --> 00:06:40,300
‫ستوافق.

86
00:06:40,367 --> 00:06:43,237
‫في المرة القادمة عندما تريان "نيكولاي"،
‫سيكون مرتبطاً بـ"أبريل".

87
00:06:44,404 --> 00:06:45,973
‫وداعاً يا فتيان الإذاعة.

88
00:06:46,807 --> 00:06:49,042
‫هل يدخلون الجميع إلى هذا البلد؟

89
00:07:00,154 --> 00:07:01,522
‫مرحباً أيها العميد "رودز".

90
00:07:01,588 --> 00:07:03,924
‫مرحباً يا فتيان، سمعت برنامجكما.

91
00:07:06,260 --> 00:07:07,227
‫هل ظننت أنه مضحك؟

92
00:07:07,828 --> 00:07:08,762
‫على الإطلاق.

93
00:07:10,297 --> 00:07:12,666
‫قبل مجيئي إلى هنا، تفقدت درجاتكما.

94
00:07:12,733 --> 00:07:14,334
‫هذا ما أسميه ترفيهاً.

95
00:07:16,937 --> 00:07:20,574
‫ستكون هذه مقابلتي الأولى
‫على إذاعة هذه الكلية

96
00:07:20,641 --> 00:07:23,310
‫ولا أريدكما يا طاهيا المستقبل أن تفسداها.

97
00:07:23,377 --> 00:07:24,545
‫لهذا أنا هنا.

98
00:07:25,112 --> 00:07:28,448
‫هذا وتجارب أداء المشجعات في الساحة.

99
00:07:30,584 --> 00:07:34,188
‫لذا قبل أن يبدأن بالشقلبة،

100
00:07:34,588 --> 00:07:37,090
‫أردت إعطائكما الأسئلة العفوية
‫التي ستطرحانها علي.

101
00:07:37,925 --> 00:07:39,927
‫هل تريدنا أن نؤدي مقابلة صورية؟

102
00:07:40,460 --> 00:07:42,796
‫قد نكون طالبين فحسب، لكن لدينا مبادئ.

103
00:07:43,597 --> 00:07:46,466
‫أنا أيضاً، ألا أتأخر أبداً
‫على تجارب أداء المشجعات.

104
00:07:51,672 --> 00:07:53,273
‫تهب الرياح أيضاً.

105
00:08:02,249 --> 00:08:03,250
‫حسناً.

106
00:08:03,650 --> 00:08:05,953
‫قولا، "أصابع".

107
00:08:06,353 --> 00:08:07,921
‫- أصابع.
‫- أصابع.

108
00:08:10,090 --> 00:08:11,225
‫لم الأصابع؟

109
00:08:11,291 --> 00:08:14,394
‫لأن في مقاطعة "وانكر"، هذا مصدر الجبن.

110
00:08:20,300 --> 00:08:21,435
‫وصلت الليموزين.

111
00:08:22,169 --> 00:08:23,136
‫"أبريل"،

112
00:08:24,137 --> 00:08:25,672
‫الليلة أنت ملكتي.

113
00:08:26,473 --> 00:08:29,042
‫والرجل على الجانب الآخر من الباب
‫هو خادمنا المتواضع.

114
00:08:37,751 --> 00:08:39,219
‫هل تقود ليموزين؟

115
00:08:39,620 --> 00:08:41,188
‫كانت فكرة "مارسي".

116
00:08:41,255 --> 00:08:44,424
‫وعدتني بأنني سأقابل نجوم مشاهير.

117
00:08:44,491 --> 00:08:47,294
‫حتى الآن لم أقابل سوى شباب جامعيين مثارين

118
00:08:47,361 --> 00:08:49,263
‫يظنون أنها ستجلب لهم الحظ مع الفتيات.

119
00:08:52,032 --> 00:08:53,367
‫يا له من هراء.

120
00:08:54,635 --> 00:08:55,936
‫- هل ينجح الأمر؟
‫- أجل.

121
00:08:57,070 --> 00:09:00,307
‫خاصة عندما يعطونني بقشيشاً لينفد مني الوقود

122
00:09:00,374 --> 00:09:02,709
‫عند بدء أغنية جيدة لـ"باري وايت".

123
00:09:03,810 --> 00:09:04,745
‫رائع.

124
00:09:06,613 --> 00:09:10,517
‫"أبريل"، الليلة سأسحرك.

125
00:09:11,618 --> 00:09:13,487
‫"بعد ساعة"

126
00:09:24,798 --> 00:09:26,199
‫شكراً يا سيد "دارسي".

127
00:09:26,266 --> 00:09:27,801
‫تذكر اتفاقنا.

128
00:09:28,235 --> 00:09:30,437
‫لن تخبر السيدة "دارسي" أين كنت الليلة،

129
00:09:30,904 --> 00:09:33,874
‫ولن أخبرها بأنك رقصت مع ملكة الحفل.

130
00:09:39,413 --> 00:09:40,614
‫أين أنا؟

131
00:09:44,217 --> 00:09:45,319
‫هل انتهى الحفل؟

132
00:09:47,888 --> 00:09:49,056
‫انتهى بالنسبة إليك.

133
00:09:51,825 --> 00:09:53,393
‫هل استمتعت بوقتي؟

134
00:09:53,860 --> 00:09:55,896
‫بالطبع، إذا اعتبرت أن شرب جعة واحدة

135
00:09:55,963 --> 00:09:58,131
‫وفقدان الوعي على طاولة المرطبات
‫استمتاعاً بالوقت.

136
00:10:00,767 --> 00:10:01,735
‫"باد"،

137
00:10:02,269 --> 00:10:06,473
‫بينما كنت تتقيأ صلصة بيكانتي على الأشجار،

138
00:10:08,608 --> 00:10:10,610
‫طلب مني "نيكولاي" الارتباط به.

139
00:10:12,379 --> 00:10:13,714
‫"نيكولاي بوشكن"؟

140
00:10:14,514 --> 00:10:16,984
‫لاعب كرة السلة ذو القدمين الضخمتين؟

141
00:10:19,619 --> 00:10:22,055
‫كنت أعلم أنه لا فرصة لي للارتباط بك.

142
00:10:24,024 --> 00:10:25,258
‫هل تريد الارتباط بي؟

143
00:10:27,027 --> 00:10:27,861
‫أجل.

144
00:10:28,762 --> 00:10:29,796
‫أجل، أريد ذلك.

145
00:10:31,431 --> 00:10:33,100
‫ما قولك إذن؟

146
00:10:34,101 --> 00:10:35,235
‫قولي،

147
00:10:35,902 --> 00:10:39,039
‫قبل أن أرتبط بأي منكما،
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.

148
00:10:40,307 --> 00:10:41,675
‫حسناً، أفهم ذلك.

149
00:10:42,242 --> 00:10:43,977
‫يجب أن نعامل الأمر كبالغين.

150
00:10:46,113 --> 00:10:48,382
‫بالمناسبة، الروس يملكون ذيولاً.

151
00:10:51,151 --> 00:10:52,119
‫ابحثي عن ذلك.

152
00:10:58,425 --> 00:11:00,060
‫حسناً يا فتيان، تذكرا،

153
00:11:00,894 --> 00:11:03,497
‫التزما بأسئلتي المحضرة
‫وستعيشان مدة كافية لتتخرجا

154
00:11:03,563 --> 00:11:05,065
‫وتعودا للعيش مع والديكما.

155
00:11:06,500 --> 00:11:07,567
‫مستعد؟

156
00:11:09,403 --> 00:11:12,105
‫معكم "أوليفر" و"مارك"، مع العميد "رودز"
‫في بث مباشر.

157
00:11:12,572 --> 00:11:13,940
‫كيف حالكم أيها الجامعيون؟

158
00:11:16,877 --> 00:11:18,178
‫أخبرني أيها العميد،

159
00:11:19,980 --> 00:11:23,683
‫"ما هو شعورك لكونك بهذه القوة
‫ومع ذلك بالغ الوسامة؟"

160
00:11:25,952 --> 00:11:27,821
‫إنه شعور رائع بحق.

161
00:11:28,955 --> 00:11:31,892
‫"أبريل"، قبل برنامج الإذاعة بعد المباراة،

162
00:11:31,958 --> 00:11:34,561
‫يجب أن أجد طريقة
‫لأريك كم تعنين إلى "نيكولاي".

163
00:11:35,595 --> 00:11:37,531
‫"نيكولاي"، هل أرسلت إلى زهوراً؟

164
00:11:43,970 --> 00:11:47,407
‫معذرة، هذه الورود مني، "باد".

165
00:11:47,941 --> 00:11:50,644
‫كُتب على البطاقة، "أحبك صدقاً".

166
00:11:51,044 --> 00:11:54,347
‫ليس، "قطة لطيفة، لسان قاس".

167
00:11:57,284 --> 00:11:58,118
‫"باد".

168
00:12:01,354 --> 00:12:02,756
‫"أبريل"، يجب أن أعرف.

169
00:12:02,823 --> 00:12:06,726
‫هل سنرتبط أم أنه يجب علي مضاجعة الكثير
‫من العاهرات الرخيصات لنسيانك؟

170
00:12:09,463 --> 00:12:12,099
‫"أبريل"...

171
00:12:14,634 --> 00:12:15,802
‫يجب أن أعرف.

172
00:12:15,869 --> 00:12:16,870
‫هل سنرتبط،

173
00:12:16,937 --> 00:12:20,273
‫أم أنه سيكون علي مشاهدة الكثير
‫من العاهرات الرخيصات في "بايواتش" لنسيانك؟

174
00:12:22,409 --> 00:12:23,510
‫حسناً...

175
00:12:24,211 --> 00:12:25,879
‫ها أنت ذا أيتها الشابة.

176
00:12:30,317 --> 00:12:32,752
‫تتهربين من اتصالاتي منذ ليلة أمس.

177
00:12:32,819 --> 00:12:35,455
‫كيف تفسرين تفويت اختبار الصرافة

178
00:12:35,522 --> 00:12:37,124
‫للذهاب إلى حفل مع "باد"؟

179
00:12:37,924 --> 00:12:41,628
‫فوت اختبار الصرافة
‫للذهاب إلى حفل مع "باد".

180
00:12:43,396 --> 00:12:46,466
‫"أبريل"، لا يمكنك أن تكوني مصرفية ناجحة

181
00:12:46,533 --> 00:12:48,068
‫إذا كان كل ما يشغل تفكيرك هو الرجال.

182
00:12:57,744 --> 00:12:59,713
‫يجب أن تجدي ذاتك أولاً،

183
00:13:00,380 --> 00:13:02,215
‫ثم يمكنك البحث عن حبيب.

184
00:13:02,849 --> 00:13:03,783
‫أو "باد".

185
00:13:04,584 --> 00:13:07,154
‫تعالي معي الآن، سأعطيك اختباراً تعويضياً.

186
00:13:08,121 --> 00:13:09,990
‫يا إلهي، هذا زوجي السابق.

187
00:13:11,091 --> 00:13:12,192
‫هذا "ستيف".

188
00:13:13,160 --> 00:13:15,395
‫من أجل سؤالنا العفوي التالي أيها العميد:

189
00:13:15,795 --> 00:13:18,732
‫"هل نلت هذه الوظيفة بفضل سيرتك المبهرة

190
00:13:18,798 --> 00:13:20,534
‫أم عينيك الزرقاوين الثاقبتين؟"

191
00:13:22,002 --> 00:13:26,139
‫كان مزيجاً من العينين والسيرة الذاتية
‫مع القليل من الذكاء المبهر.

192
00:13:28,241 --> 00:13:30,610
‫بحقك، تفقدت بعض الأمور.

193
00:13:31,044 --> 00:13:33,713
‫منذ شهرين، كنت سائق رئيس الكلية.

194
00:13:34,114 --> 00:13:36,183
‫كيف تفسر ترقيك السريع؟

195
00:13:39,085 --> 00:13:41,388
‫هذا ليس أحد الأسئلة العفوية.

196
00:13:42,289 --> 00:13:46,092
‫لا أفترض أن الأمر له علاقة
‫بهذه الصورة التي التقطتها

197
00:13:46,159 --> 00:13:50,497
‫لنفس الرئيس وهو يظهر روح الجامعة
‫مع جالبة حظ الفريق.

198
00:13:54,801 --> 00:13:55,936
‫انتهت هذه المقابلة.

199
00:13:56,703 --> 00:13:58,104
‫اعتبرا نفسيكما مفصولين.

200
00:13:58,505 --> 00:14:00,740
‫لن تدرسا في هذه المدينة مجدداً.

201
00:14:01,007 --> 00:14:03,510
‫"ستيفن بارثلميو رودز".

202
00:14:10,183 --> 00:14:11,318
‫لا.

203
00:14:12,586 --> 00:14:15,855
‫لا أصدق أنك تهدد شابين في الـ18.

204
00:14:15,922 --> 00:14:17,457
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟

205
00:14:17,924 --> 00:14:20,827
‫أظن أنني سأنظر إلى صور زفافنا
‫وأحاول إيجاد ثدييك.

206
00:14:22,395 --> 00:14:23,930
‫سيكون عليك البحث كثيراً

207
00:14:23,997 --> 00:14:26,800
‫لأنهما مخبئان تحت يدي نسيبك الوسيم.

208
00:14:28,735 --> 00:14:31,137
‫لن تسمحا لزوجي السابق بالإفلات بهذا،
‫أليس كذلك؟

209
00:14:31,204 --> 00:14:34,374
‫بالطبع، سنواصل حياتينا
‫كأن أياً من هذا لم يحدث.

210
00:14:34,441 --> 00:14:36,843
‫مرحباً، "ستاربكس"؟ هل لديكم وظائف؟

211
00:14:38,111 --> 00:14:41,748
‫في الستينيات كنا سنحتج على هذا الظلم.

212
00:14:41,815 --> 00:14:45,151
‫أغلقا الأبواب واستوليا على مكبرات الصوت.

213
00:14:45,218 --> 00:14:46,853
‫أعلنا سيطرتكما على الموقف.

214
00:14:49,389 --> 00:14:50,323
‫ما رأيك يا "مارك"؟

215
00:14:50,390 --> 00:14:52,859
‫لست واثقاً، قد يكون علي ارتياد
‫تدريب للقهوة في الصباح.

216
00:14:53,560 --> 00:14:54,661
‫إنه موافق.

217
00:14:55,028 --> 00:14:57,364
‫ماذا ننتظر؟ إلى الموجات الإذاعية.

218
00:15:01,434 --> 00:15:06,139
‫أيها الطلاب الصادقون وحثالة الإدارة.

219
00:15:07,140 --> 00:15:11,544
‫فُصل رفيقان صادقان لأنهما كشفا الحقيقة،

220
00:15:11,911 --> 00:15:13,380
‫التي لدينا الدليل عليها.

221
00:15:13,446 --> 00:15:16,616
‫لذا قمنا بتحرير هذه المحطة
‫وسنبث من دون توقف

222
00:15:16,683 --> 00:15:18,084
‫حتى يعودا إلى الدراسة

223
00:15:18,151 --> 00:15:22,255
‫ويعترف سائق الليموزين السابق القذر
‫"ستيف رودز" بأنه وغد.

224
00:15:26,660 --> 00:15:27,494
‫"بعد ساعة"

225
00:15:27,560 --> 00:15:30,630
‫"ستيف رودز"، استجب إلى مطالبنا الآن.

226
00:15:30,697 --> 00:15:34,334
‫احتشد الطلاب، أنت محاصر.

227
00:15:35,068 --> 00:15:38,171
‫"قننوا الماريجوانا"

228
00:15:39,606 --> 00:15:41,341
‫هل هؤلاء هم الثوريون؟

229
00:15:42,075 --> 00:15:43,043
‫غريب.

230
00:15:43,543 --> 00:15:47,113
‫لا أسمع أحداً يهتف، "(أتيكا)".

231
00:15:48,081 --> 00:15:49,916
‫"(أتيكا)"!

232
00:15:56,556 --> 00:15:57,524
‫شاب واحد.

233
00:15:59,025 --> 00:16:01,328
‫لا تقلق، سيأتون.

234
00:16:03,663 --> 00:16:06,166
‫"بعد ساعتين"

235
00:16:07,233 --> 00:16:08,168
‫شاب واحد.

236
00:16:10,904 --> 00:16:13,606
‫هل نناقش شروط استسلامنا؟

237
00:16:14,074 --> 00:16:16,643
‫لا يا سيدة "دارسي"، هذه معركتي.

238
00:16:16,710 --> 00:16:19,312
‫في الواقع إنها معركتك،
‫وأنا تورطت فيها بغباء.

239
00:16:20,447 --> 00:16:23,416
‫لكنني مستعد لتولي الأمر،
‫سأشغل خطوط الهاتف هذه.

240
00:16:23,483 --> 00:16:26,886
‫هذا رائع، سيمنحني هذا بعض الوقت
‫لإحضار قناع غاز وقهوة موكا بالحليب.

241
00:16:30,957 --> 00:16:34,828
‫أيها الطلاب وهيئة التدريس،
‫وكل من علقت لديهم أقراص المذياع.

242
00:16:35,495 --> 00:16:39,099
‫دعوني أقتبس لكم من قوانين
‫محطتنا الإذاعية المحاصرة.

243
00:16:40,033 --> 00:16:43,603
‫في المادة "بي"، الجزء الثاني،
‫"إجراءات التحكيم الملزم".

244
00:16:43,670 --> 00:16:45,004
‫إنه يقضي علينا.

245
00:16:45,071 --> 00:16:46,639
‫أجل، يجب أن ترينه في موعد.

246
00:16:48,341 --> 00:16:52,011
‫لم لا تبقين هنا
‫بينما أفكر في طريقة لإثارة جمهورنا.

247
00:16:52,379 --> 00:16:53,246
‫رائع.

248
00:16:58,518 --> 00:17:00,620
‫لا أعرف من أختار...

249
00:17:03,957 --> 00:17:06,826
‫"نيكولاي"، أنت قوي جداً...

250
00:17:07,761 --> 00:17:10,029
‫"باد"، أنت ظريف جداً.

251
00:17:12,265 --> 00:17:13,733
‫ألا ترين أن "نيكولاي" ظريف؟

252
00:17:15,068 --> 00:17:16,136
‫أجل.

253
00:17:16,803 --> 00:17:19,806
‫ويذوب جسدي من قبلاتك الحارة.

254
00:17:21,674 --> 00:17:26,179
‫استناداً إلى قانون "إف سي سي"،
‫"117 - في"، الفقرة 6.

255
00:17:26,579 --> 00:17:28,014
‫لكنني لست مضطراً إلى إخباركم بهذا.

256
00:17:29,048 --> 00:17:30,283
‫ماذا عن قبلاتي؟

257
00:17:30,884 --> 00:17:31,951
‫إنها حارة.

258
00:17:32,318 --> 00:17:33,953
‫يمكنك سؤال من قبلتهن.

259
00:17:34,387 --> 00:17:35,422
‫اسألي...

260
00:17:36,089 --> 00:17:37,924
‫- اسألي...
‫- أمك؟

261
00:17:39,492 --> 00:17:40,660
‫لنتقاتل أيها الوغد.

262
00:17:42,562 --> 00:17:44,063
‫أقبل اعتذارك.

263
00:17:45,765 --> 00:17:47,267
‫لقد جاؤوا!

264
00:17:49,469 --> 00:17:51,805
‫ارحلوا من هنا، ما خطبكم أيها الناس؟

265
00:17:52,939 --> 00:17:54,107
‫"أبريل".

266
00:17:54,641 --> 00:17:55,842
‫قبل لقائي بك،

267
00:17:55,909 --> 00:17:59,045
‫كان الموعد الساخن هو حين يلتصق فخذ
‫مرأتي المطاطية بالمدفئة.

268
00:18:00,980 --> 00:18:03,016
‫في "الشيشان"،
‫لا يمكننا تحمل شراء امرأة مطاطية.

269
00:18:03,082 --> 00:18:05,251
‫علينا رسم وجه سعيد على إطار داخلي.

270
00:18:08,188 --> 00:18:10,957
‫لا ألومك، رأيت الروسيات.

271
00:18:15,361 --> 00:18:16,896
‫طالما تقول إنك آسف.

272
00:18:20,133 --> 00:18:24,437
‫"أبريل"، عمري 21 عاماً
‫ولم أمارس الجنس سوى 4 مرات.

273
00:18:26,573 --> 00:18:29,275
‫أخبرتني بأنك ارتبطت بمئات النساء.

274
00:18:29,342 --> 00:18:30,510
‫لكنهن لم يكن حقيقيات...

275
00:18:32,712 --> 00:18:36,483
‫في أهميتهن لي، مثلك.

276
00:18:36,549 --> 00:18:37,784
‫سيد "باد"؟

277
00:18:37,851 --> 00:18:39,986
‫ستحصل على فرصتك يا حالم السلة.

278
00:18:41,387 --> 00:18:43,289
‫"أبريل"، أرجوك اختاريني.

279
00:18:43,690 --> 00:18:45,492
‫سئمت من البقاء في المنزل في ليالي السبت

280
00:18:45,558 --> 00:18:48,127
‫أطلق أنيناً بصوتين مختلفين
‫لكيلا تسخر أختي مني.

281
00:18:50,697 --> 00:18:51,564
‫"باد".

282
00:18:52,265 --> 00:18:53,233
‫ما الأمر؟

283
00:18:53,299 --> 00:18:54,767
‫نحن على الهواء.

284
00:18:55,168 --> 00:18:56,436
‫"على الهواء"

285
00:18:56,903 --> 00:18:58,438
‫أجل، أنتم كذلك.

286
00:18:59,572 --> 00:19:00,640
‫بالطبع.

287
00:19:02,208 --> 00:19:04,477
‫كنتم تستمعون إلى "حديث ساخن مع..."

288
00:19:04,978 --> 00:19:06,312
‫- "أبريل".
‫- "أبريل".

289
00:19:06,946 --> 00:19:09,949
‫إذا أردتم أن نواصل بث هذا البرنامج،
‫اتصلوا بالمحطة

290
00:19:10,016 --> 00:19:12,752
‫أو الأفضل من ذلك،
‫تعالوا وواجهوا العميد "رودز".

291
00:19:12,819 --> 00:19:15,655
‫"أبريل" هلا تتلقين بعض الاتصالات لنا.

292
00:19:17,924 --> 00:19:20,059
‫أنت على الهواء مع "أبريل".

293
00:19:20,894 --> 00:19:24,697
‫مرحباً، اسمي "ساندي"
‫وأظن أنه يجب أن تختاري "نيكولاي".

294
00:19:25,598 --> 00:19:28,101
‫شكراً، التالية.

295
00:19:28,167 --> 00:19:31,170
‫أجل، اسمي "جيل"
‫وأظن أنه يجب أن تختاري "باد".

296
00:19:36,743 --> 00:19:37,844
‫شكراً.

297
00:19:38,845 --> 00:19:40,280
‫أنت على "الحديث الساخن".

298
00:19:40,580 --> 00:19:44,217
‫مرحباً، اسمي "كيلي بندي"
‫وأظن أنه يجب أن تختاري "نيكولاي".

299
00:19:49,489 --> 00:19:52,292
‫"نيك" و"باد"، أعلم أنكما تريدان إجابتي،

300
00:19:52,759 --> 00:19:54,160
‫لكنه قرار صعب حقاً.

301
00:19:54,227 --> 00:19:58,698
‫إذا اخترت "نيك"،
‫ستحسدني كل فتاة في "شيكاغو".

302
00:19:59,198 --> 00:20:00,567
‫إذا اخترت "باد"،

303
00:20:01,234 --> 00:20:03,703
‫سيضربك "نيك" حتى تتورم.

304
00:20:04,938 --> 00:20:06,172
‫لن أهتم.

305
00:20:06,239 --> 00:20:07,674
‫بل ستهتم.

306
00:20:09,375 --> 00:20:12,512
‫الشعب في صفنا، رفعنا وعيهم.

307
00:20:12,579 --> 00:20:15,214
‫القوة للشعب!

308
00:20:15,281 --> 00:20:16,816
‫اخلعي قميصك!

309
00:20:21,621 --> 00:20:24,757
‫أظن أن السيدة "دارسي" قد تكون محقة.

310
00:20:25,391 --> 00:20:29,062
‫ربما يجب علي إيجاد ذاتي قبل إيجاد حبيب.

311
00:20:29,562 --> 00:20:31,764
‫- هل تفهمان؟
‫- تماماً.

312
00:20:32,131 --> 00:20:33,266
‫ماذا قالت؟

313
00:20:34,467 --> 00:20:36,102
‫هجرت كلينا يا رجل.

314
00:20:37,003 --> 00:20:39,205
‫- لنذهب لاحتساء جعة.
‫- حسناً.

315
00:20:39,739 --> 00:20:42,408
‫لكنك ستحتسي جعة منخفضة الكحول
‫يا صديقي الصغير.

316
00:20:44,177 --> 00:20:47,680
‫الحديث الساخن!

317
00:20:48,615 --> 00:20:51,317
‫نجح الأمر، إنهم يعلقون دمية شبيهة بالعميد.

318
00:20:51,684 --> 00:20:54,320
‫إنها ليست دمية، إنهم يعلقونه حقاً.

319
00:20:56,556 --> 00:21:00,193
‫قررت من منطلق شعوري باللياقة
‫بالاستجابة إلى مطالبكم.

320
00:21:00,693 --> 00:21:03,429
‫سيعود "مارك" و"أوليفر" إلى الدراسة
‫وإلى محطة الإذاعة.

321
00:21:03,496 --> 00:21:06,199
‫لكن هذه ليست نهايتي.

322
00:21:07,867 --> 00:21:10,937
‫"أبريل"، سمعت ما قلته عن كوني محقة.

323
00:21:11,004 --> 00:21:13,039
‫هل هذا يعني أنك تريدين أن تكوني مصرفية؟

324
00:21:13,873 --> 00:21:14,907
‫ليس بالضبط.

325
00:21:14,974 --> 00:21:17,443
‫أريد ارتياد "تروماين"
‫والعمل في محطة الإذاعة.

326
00:21:18,645 --> 00:21:20,513
‫لكنك لم تفعلي ذلك سوى لـ5 دقائق.

327
00:21:20,580 --> 00:21:22,482
‫وانظري كم برعت فيه.

328
00:21:24,017 --> 00:21:27,086
‫حسناً، سأجد شخصاً آخر ليعمل معي.

329
00:21:27,153 --> 00:21:28,621
‫"نيكولاي"!

330
00:21:34,894 --> 00:21:38,965
‫ولأن "تروماين" من كليات الأرض الممنوحة

331
00:21:39,432 --> 00:21:41,234
‫يحمي هذا حرية التعبير في المحطة...

332
00:21:41,300 --> 00:21:44,237
‫- "أوليفر".
‫- بالإضافة إلى التكوين...

333
00:21:44,303 --> 00:21:46,572
‫- والديانة...
‫- "أوليفر"، يمكنك التوقف الآن.

334
00:21:46,639 --> 00:21:48,541
‫استسلم العميد "رودز".

335
00:21:49,008 --> 00:21:53,079
‫لقد فعلتها، لفد فزت،
‫هل أثرت فيهم بخطابتي المقنعة؟

336
00:21:53,880 --> 00:21:55,281
‫أجل، أنت الأفضل.

337
00:21:56,749 --> 00:21:57,917
‫خمن ماذا أيضاً؟

338
00:21:58,284 --> 00:22:00,853
‫وجدت محطتنا الإذاعية الصغيرة
‫جمهوراً يا صديقي.

339
00:22:00,920 --> 00:22:03,356
‫هل تعلم ما يعنيه هذا؟ لقد نجحنا.

340
00:22:03,990 --> 00:22:05,591
‫هذه أخبار رائعة.

341
00:22:05,658 --> 00:22:09,028
‫لكن الآن بعد حصولنا على القوة،
‫يجب أن نحذر ألا نسيئ استخدامها.

342
00:22:09,896 --> 00:22:10,730
‫لن نفعل.

343
00:22:12,265 --> 00:22:14,901
‫- هذا "مارك كامبل".
‫- هذا "أوليفر كول".

344
00:22:14,967 --> 00:22:16,536
‫وهذه "أبريل أدامز".

345
00:22:16,602 --> 00:22:19,806
‫تابعونا غداً، حيث سنجري مكالمات مفاجئة

346
00:22:19,872 --> 00:22:22,875
‫لزوجات الأساتذة اللاتي ينمن مع التلاميذ.

347
00:22:24,477 --> 00:22:27,280
‫لدينا أسماء وأرقام...

348
00:22:28,748 --> 00:22:29,782
‫لقد وصلنا.

