﻿1
00:01:27,521 --> 00:01:29,657
‫حسناً يا "غريف"، أدخل حصانك في البوابة.

2
00:01:30,324 --> 00:01:31,892
‫هل سحابي مفتوحا مجدداً؟

3
00:01:33,461 --> 00:01:36,330
‫أتحدث عن حصانك الحذاء أيها الكلب الكبير.

4
00:01:37,198 --> 00:01:40,468
‫هيا، صف تمارين التخسيس الرياضية
‫المجاور سيبدأ

5
00:01:40,534 --> 00:01:42,403
‫- خلال لحظات.
‫- حسناً.

6
00:01:42,837 --> 00:01:44,805
‫إذن، علام نتراهن هذه المرة يا "آل" الكبير؟

7
00:01:44,872 --> 00:01:47,608
‫يدخل الخاسر الحمام أخيراً.

8
00:01:49,677 --> 00:01:51,312
‫لحظات الرائحة المقرفة؟

9
00:01:52,546 --> 00:01:53,747
‫بالتأكيد.

10
00:01:56,417 --> 00:01:57,518
‫لنبدأ.

11
00:02:02,056 --> 00:02:04,625
‫3، 2، 1.

12
00:02:05,993 --> 00:02:08,896
‫- وقد بدأن.
‫- هيا يا "سياتل شو".

13
00:02:08,963 --> 00:02:13,067
‫- هيا يا "نوك أوت".
‫- هيا يا "سياتل شو".

14
00:02:13,133 --> 00:02:15,603
‫- أجل، هيا.
‫- هيا! أحتاج إلى الفوز.

15
00:02:17,204 --> 00:02:18,105
‫ماذا حدث؟

16
00:02:18,172 --> 00:02:21,609
‫حسناً، تمرنت أفراس البحر هناك
‫لمدة 7 ثوان كاملة.

17
00:02:23,244 --> 00:02:25,579
‫لعله الوقت لاستراحة تناول الجبن.

18
00:02:26,380 --> 00:02:28,382
‫كيف سنحسم هذا السباق الآن؟

19
00:02:28,883 --> 00:02:29,850
‫لدي فكرة.

20
00:02:32,419 --> 00:02:35,456
‫فراخ محمرة مجانية في قاعة الطعام يا جماعة.

21
00:02:40,528 --> 00:02:43,063
‫فزت!

22
00:02:44,965 --> 00:02:45,833
‫فزت.

23
00:02:50,004 --> 00:02:52,339
‫فزت بسباق "شوتكي".

24
00:02:53,440 --> 00:02:54,842
‫لكنني كنت متقدماً.

25
00:02:55,609 --> 00:02:56,443
‫هل غششت؟

26
00:02:57,211 --> 00:02:59,146
‫هل هذا وجه غشاش؟

27
00:03:01,115 --> 00:03:03,684
‫هل يجب أن أتفحص كاميرا المراقبة مجدداً؟

28
00:03:04,685 --> 00:03:07,354
‫حسناً. لقد غششت.

29
00:03:08,455 --> 00:03:09,757
‫وأكلت غدائك.

30
00:03:12,159 --> 00:03:13,394
‫وشربت مخفوق الفانيليا الخاص بك.

31
00:03:14,428 --> 00:03:16,297
‫يا "آل"، هذا كان دواء "كيوبيكتيت".

32
00:03:18,699 --> 00:03:20,234
‫لا يزال أفضل غداء تناولته منذ سنين.

33
00:03:22,636 --> 00:03:26,640
‫هلا تنظر إلى أبقار الكاراتيه الذاهبات
‫إلى صف الدفاع عن النفس؟

34
00:03:27,374 --> 00:03:30,010
‫أو كما يطلقون عليه، صف كعك التايكوندو.

35
00:03:32,546 --> 00:03:35,950
‫هل تصدق أن "غاري" تتقاضى 250 دولار
‫مقابل هذا الصف؟

36
00:03:36,016 --> 00:03:37,518
‫لا يزال أقل من دولار مقابل الرطل.

37
00:03:39,353 --> 00:03:41,522
‫يا له من إهدار تافه للمال!

38
00:03:41,589 --> 00:03:42,756
‫بالحديث عن إهدار المال.

39
00:03:52,099 --> 00:03:54,635
‫يا "آل"، أريد 250 دولار.

40
00:03:56,437 --> 00:03:58,706
‫لن تحضري صف الدفاع عن النفس، أليس كذلك؟

41
00:03:59,273 --> 00:04:03,077
‫لا. سأشتري لك هدية مميزة جداً.

42
00:04:06,347 --> 00:04:08,983
‫بالطبع سأحضر صف الدفاع عن النفس.

43
00:04:09,049 --> 00:04:10,618
‫سجلتني "مارسي" بالفعل.

44
00:04:10,951 --> 00:04:15,022
‫يا "بيغ"، لن أضيع مالي
‫كما ضيعت شبابي، عليك.

45
00:04:16,724 --> 00:04:19,293
‫الدفاع عن النفس ليس إهداراً للمال.

46
00:04:19,360 --> 00:04:20,928
‫نعيش في حي خطير.

47
00:04:21,428 --> 00:04:23,063
‫يا "بيغ"، تعيشين على الأريكة.

48
00:04:24,832 --> 00:04:26,166
‫الخطر الوحيد الذي تواجهينه

49
00:04:26,233 --> 00:04:28,369
‫هو أن تعلق رأسك في علبة
‫آيس كريم "هاغين داتس".

50
00:04:30,237 --> 00:04:33,107
‫يا "بيغ"، لنواجه الحقيقة،
‫جهزكن التطور، يا نساء،

51
00:04:33,173 --> 00:04:35,976
‫وجعلكن قويات بما يكفي
‫للخروج من السرير في الصباح،

52
00:04:36,043 --> 00:04:39,046
‫وارتداء ملابسكن ونزول السلالم

53
00:04:39,113 --> 00:04:40,614
‫وإعداد شريحة "بوب تارت" لأزواجكن.

54
00:04:42,850 --> 00:04:46,153
‫يا "بيغ"، الحقيقة هي أنه لا يمكن
‫لامرأة التغلب على رجل أبداً.

55
00:04:47,121 --> 00:04:49,056
‫تساندني الرأي، أليس كذلك يا صديقي؟

56
00:04:49,990 --> 00:04:51,125
‫لأنه كما ترين يا "بيغ"...

57
00:04:51,825 --> 00:04:53,227
‫نحن، الرجال، أكبر...

58
00:04:53,661 --> 00:04:57,097
‫وأقوى وأشد...

59
00:04:59,967 --> 00:05:01,301
‫انتهى أمرك.

60
00:05:05,673 --> 00:05:07,941
‫"بعد عدة أسابيع"

61
00:05:09,143 --> 00:05:11,245
‫يا "آل"، خمن ماذا.

62
00:05:11,311 --> 00:05:13,580
‫حصلت على حزامك الذهبي في كونغ فو التذمر.

63
00:05:15,582 --> 00:05:19,653
‫أنا و"مارسي" ارتقينا إلى الصف
‫المتقدم في الدفاع عن النفس.

64
00:05:20,220 --> 00:05:21,989
‫ألست سعيداً من أجلي؟

65
00:05:22,056 --> 00:05:23,757
‫هل أبدو لك رجلاً سعيداً؟

66
00:05:25,059 --> 00:05:27,528
‫لست تبدو حتى كجذع شجرة سعيد.

67
00:05:28,429 --> 00:05:31,231
‫سأذهب للخارج وأتمرن على ركلاتي مع "مارسي".

68
00:05:31,298 --> 00:05:33,634
‫اسمعي يا "بيغ"، صف الدفاع عن النفس

69
00:05:33,701 --> 00:05:36,737
‫يأخذ الكثير جداً من وقتك وراتبي.

70
00:05:37,237 --> 00:05:39,573
‫لا أستطيع إيجاد فرد حذائي
‫الأيسر منذ 3 أيام.

71
00:05:40,140 --> 00:05:43,444
‫الآن، بصفتي رب الأسرة وملك القلعة، أطلب...

72
00:05:45,946 --> 00:05:47,481
‫أن أُترك بمفردي.

73
00:05:48,549 --> 00:05:50,584
‫جيد. أين فرد الحذاء؟

74
00:06:08,736 --> 00:06:11,839
‫يا أبي، إذا كنت تبحث عن مكان
‫لتدخل فيه رأسك، أقترح الفرن.

75
00:06:13,874 --> 00:06:15,142
‫أبحث عن فرد حذائي.

76
00:06:16,910 --> 00:06:18,312
‫من الجيد أننا لدينا "لاكي".

77
00:06:18,378 --> 00:06:20,247
‫- ربما يستطيع تعقبه لأجلك.
‫- أجل.

78
00:06:20,314 --> 00:06:22,683
‫دعني فقط أخرج هذا الفرد
‫القديم الممضوغ خارج فمه،

79
00:06:22,750 --> 00:06:24,284
‫وسيصبح مستعداً.

80
00:06:24,351 --> 00:06:26,787
‫يا عزيزتي، هذا فرد حذائي.

81
00:06:27,354 --> 00:06:30,324
‫يا "لاكي"، لقد وجدتها بمنتهى السرعة.

82
00:06:30,390 --> 00:06:31,759
‫أحسنت.

83
00:06:33,393 --> 00:06:36,130
‫نعلم الآن أنه يمكنه المضغ.
‫ربما المرة القادمة سيمضغ رقبتي.

84
00:06:37,097 --> 00:06:39,500
‫لا، شكراً. لا أتناول لحم الخنزير.

85
00:06:42,069 --> 00:06:45,205
‫يا أبي، تبدو حزيناً. ما الأمر؟

86
00:06:45,272 --> 00:06:47,841
‫- أمكما.
‫- ماذا فعلت؟

87
00:06:47,908 --> 00:06:50,711
‫بدأت المشاكل هذا الصباح عندما استيقظت...

88
00:06:52,012 --> 00:06:54,181
‫وهي أيضاً استيقظت. تعلم كم أكره هذا.

89
00:06:59,319 --> 00:07:01,054
‫أعتقد أنني أعرف السبب يا أبي.

90
00:07:01,555 --> 00:07:03,056
‫أنت تشعر بالوحدة وحسب،

91
00:07:03,123 --> 00:07:05,859
‫لأنه منذ بدأت أمي بحضور
‫صف الدفاع عن النفس،

92
00:07:05,926 --> 00:07:07,294
‫لم تعرك أي اهتمام.

93
00:07:07,795 --> 00:07:09,997
‫أليس هذا هو السبب أيها الكبير؟

94
00:07:12,800 --> 00:07:16,103
‫نعم، أحب هذا الجزء.
‫أحب أيضاً عندما تكون مرهقة جداً في الليل

95
00:07:16,170 --> 00:07:17,204
‫لدرجة عدم ممارستها الجنس.

96
00:07:19,807 --> 00:07:22,142
‫أفتقد مناداتها لي بـ"الرصاصة" مع ذلك.

97
00:07:23,343 --> 00:07:28,282
‫اسمع يا أبي، إليك درس صغير عن النساء،
‫كل ما تريده الأمهات هو بعض الرقة.

98
00:07:33,787 --> 00:07:37,591
‫إذا كنت تريد حقاً أن تتوقف أمي
‫عن صف الكاراتيه، عليك أن تخرجها.

99
00:07:37,858 --> 00:07:40,294
‫ألا تعتقدين أنني كنت سأخرجها من الحياة
‫إذا كنت سأستطيع الهرب بفعلتي؟

100
00:07:42,996 --> 00:07:45,632
‫يا أبي، أعتقد أنها تعني أن تخرجها في موعد.

101
00:07:46,033 --> 00:07:47,434
‫- أجل.
‫- وتعاملها ببعض المحبة.

102
00:07:48,735 --> 00:07:50,804
‫تنجح الأفلام الرومانسية معي دائماً.

103
00:07:52,139 --> 00:07:55,142
‫وجبة "هابي ميل" وقلم "هالو كيتي"
‫ينجحان معك يا "كيلي".

104
00:08:00,881 --> 00:08:05,385
‫اسمع يا أبي، لم لا تصطحب أمي لمشاهدة
‫فيلم "ذا بريدجز أوف ماديسون كاونتي"؟

105
00:08:05,886 --> 00:08:09,022
‫سمعت أنه ثمة نسخة طويلة جديدة
‫بها 11 دقيقة إضافية

106
00:08:09,089 --> 00:08:11,124
‫لـ"كلينت إيستوود" وهو يحمم
‫"ميريل ستريب" بالإسفنجة.

107
00:08:15,028 --> 00:08:16,630
‫أليست هناك طريقة أخرى؟

108
00:08:18,398 --> 00:08:20,968
‫حسناً، يمكنك ممارسة الجنس معها طوال الليل.

109
00:08:26,073 --> 00:08:28,942
‫حسناً، في كلتا الحالتين،
‫سأتناول حبات النعناع وأبكي في الظلام.

110
00:08:31,078 --> 00:08:33,947
‫حسناً، سنشاهد إذن فيلم
‫"ذا بريدجز أوف ماديسون كاونتي".

111
00:08:34,014 --> 00:08:35,716
‫كان هذا مرحاً جداً.

112
00:08:45,893 --> 00:08:48,295
‫شكراً على روحك الرياضية يا "جيفرسون".

113
00:08:49,763 --> 00:08:50,631
‫لا عليك.

114
00:08:52,065 --> 00:08:53,834
‫أتعلم؟ فقط بيني وبينك،

115
00:08:53,901 --> 00:08:56,036
‫بدأت هذه التمارين بإثارتي.

116
00:08:59,506 --> 00:09:02,509
‫- إذن ما رأيك؟
‫- رأيي أنني أحتاج إلى كشاف.

117
00:09:03,911 --> 00:09:06,980
‫أعتقد أن بعض أعضائي انزلقت تحت المنزل.

118
00:09:09,816 --> 00:09:12,619
‫معكم
‫"ميراندا فيرا كروز دي لا هويا كاردينال".

119
00:09:16,056 --> 00:09:20,227
‫أراسلكم مباشرة من افتتاح فيلم
‫"ذا بريدجز أوف ماديسون كاونتي"،

120
00:09:20,294 --> 00:09:21,795
‫النسخة الطويلة.

121
00:09:22,229 --> 00:09:24,865
‫كما ترون، إعادة عرض هذا الفيلم

122
00:09:24,932 --> 00:09:27,567
‫أثارت حماساً شديداً.

123
00:09:27,634 --> 00:09:29,937
‫أنا متحمسة بشدة...

124
00:09:40,113 --> 00:09:42,582
‫"الخروج النهائي"

125
00:09:49,890 --> 00:09:52,526
‫يا "آل"، أليس هذا رومانسياً؟

126
00:09:52,859 --> 00:09:54,628
‫أخيراً، تصحبني لمشاهدة فيلم

127
00:09:54,695 --> 00:09:57,731
‫غير فيلم "ديبي داز دالاس".

128
00:09:59,967 --> 00:10:04,137
‫لا أستطيع فقط فهم سبب إصرارك على اصطحابي
‫ليلة صف الدفاع عن النفس.

129
00:10:04,404 --> 00:10:07,474
‫يا عزيزتي، غداً، ربما لا أكون في المزاج
‫لمشاهدة "ميريل" و"كلينت"

130
00:10:07,541 --> 00:10:09,743
‫يلعبان لعبة
‫"إخفاء اسفنجة الاستحمام في حوض الاستحمام".

131
00:10:10,344 --> 00:10:15,082
‫يا إلهي! هل أنا في طابور لمشاهدة
‫"ميريل ستريب" تتعرى؟

132
00:10:15,549 --> 00:10:17,317
‫مستحيل!

133
00:10:22,255 --> 00:10:24,758
‫أجل، بالتأكيد، هيا، اتبع الطريقة السهلة.

134
00:10:28,528 --> 00:10:31,198
‫آمل فقط ألا أتخلف في الصف.

135
00:10:31,264 --> 00:10:33,633
‫اليوم كان يوم التدريب
‫على ضرب الخصيتين بالننشاكو.

136
00:10:34,568 --> 00:10:36,169
‫ألا تفهمين يا "بيغ"؟

137
00:10:36,236 --> 00:10:38,638
‫صف الدفاع عن النفس مخالف للفطرة.

138
00:10:39,072 --> 00:10:41,541
‫على سبيل المثال، ذكر التيتل القوي،

139
00:10:41,608 --> 00:10:45,479
‫يصطاد بينما تبقى أنثى التيتل على أريكتها

140
00:10:45,545 --> 00:10:47,347
‫تشاهد برنامج "أوبرا".

141
00:10:49,116 --> 00:10:52,586
‫وهناك أنثى النمل. تجلس فقط وتضع البيض

142
00:10:52,652 --> 00:10:55,789
‫بينما يجر ذكر النمل زجاجة
‫جعة "بادوايز" الثقيلة

143
00:10:55,856 --> 00:10:57,157
‫فوق تل النمل.

144
00:10:57,591 --> 00:11:00,360
‫- سأعطيك مثالاً آخر...
‫- مهلاً.

145
00:11:10,070 --> 00:11:13,440
‫هذا هو أشجع شيء رأيته في حياتي

146
00:11:13,507 --> 00:11:16,443
‫منذ قال "بيل كلينتون":
‫"يا (هيلاري)، أخشى أنني أخالفك الرأي."

147
00:11:17,411 --> 00:11:21,681
‫هذه المرأة الشجاعة ضربت هذا الحرامي الحقير

148
00:11:21,748 --> 00:11:23,717
‫دون أي مساعدة

149
00:11:23,784 --> 00:11:28,121
‫من الرجل الجبان الذي يجرؤ
‫على تسمية نفسه بزوجها.

150
00:11:34,194 --> 00:11:36,730
‫"أم قوية تنقذ محفظة زوجها الجبان!"

151
00:11:43,403 --> 00:11:45,806
‫حسناً، لا بد أن تقر بأنه مقال بليغ.

152
00:11:46,673 --> 00:11:48,809
‫يا "جيفرسون"، ألا تفهم المشكلة؟

153
00:11:50,077 --> 00:11:53,080
‫إذا انتشر هذا الخبر،
‫سيبدأ الناس باعتقاد أنني مهووس بالعلم.

154
00:11:55,182 --> 00:11:58,318
‫حسناً، فعلياً يا "آل"،
‫لست ذكياً بما يكفي لتكون مهووساً بالعلم.

155
00:12:00,053 --> 00:12:02,522
‫لا، أنت أقرب إلى جبان

156
00:12:02,589 --> 00:12:05,892
‫أو مخنث ضعيف.

157
00:12:09,329 --> 00:12:12,666
‫هراء يا "جيفرسون".
‫كان يمكنني ضرب ذلك الحرامي. أنا...

158
00:12:12,732 --> 00:12:14,234
‫لم يكن لدي الوقت الكافي للتصرف.

159
00:12:14,801 --> 00:12:16,403
‫أصدقك يا صاحبي.

160
00:12:16,470 --> 00:12:20,507
‫إنما بقية "شيكاغو" هم من يظنون
‫أن "آل" اختصار لاسم "أليس".

161
00:12:22,742 --> 00:12:25,946
‫عليك أن تفهم، عندما شعرت بتلك اليد المشعرة
‫تدخل في جيبي،

162
00:12:26,012 --> 00:12:27,714
‫افترضت أنها "بيغ" بطبيعة الحال.

163
00:12:29,282 --> 00:12:31,418
‫لا تقلق يا "آل". كانت عملية سرقة صغيرة.

164
00:12:31,485 --> 00:12:33,987
‫أعني، ما مقدار الاهتمام الإعلامي
‫الذي يمكن أن تحصل عليه؟

165
00:12:35,589 --> 00:12:37,224
‫أخبار رائعة يا "آل".

166
00:12:41,261 --> 00:12:44,264
‫برنامج "صباح الخير يا (شيكاغو)"
‫يريد عمل مقابلة.

167
00:12:44,331 --> 00:12:47,167
‫حسناً. أريد أن أصحح المعلومات.
‫أنا لست جباناً.

168
00:12:47,701 --> 00:12:50,437
‫هل يستطيع شخص جبان تسجيل
‫4 أهداف في مباراة واحدة؟

169
00:12:54,674 --> 00:12:56,810
‫هل كان هذا في كرة قدم الأطفال أم النساء؟

170
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
‫آسف. نحن هنا لعمل مقابلة مع زوجتك.

171
00:13:01,248 --> 00:13:03,650
‫هلا تكون لطيفاً وتعد لنا بعض القهوة؟

172
00:13:03,717 --> 00:13:05,785
‫ولا تتردد في إعداد بعض شاي الأعشاب لنفسك.

173
00:13:09,689 --> 00:13:10,957
‫حسناً. هيا يا "آل".

174
00:13:11,424 --> 00:13:14,828
‫أعتقد أنني أعرف كيفية وضع نهاية لكل هذا.

175
00:13:15,562 --> 00:13:18,365
‫حسناً، إذا كان لديك عادم سيارة،
‫فسأعطيه جنساً فموياً.

176
00:13:20,467 --> 00:13:23,970
‫لنفترض، على سبيل النقاش،
‫أنك أقوى من "بيغ".

177
00:13:24,037 --> 00:13:25,705
‫أنا أقوى، اللعنة.

178
00:13:26,573 --> 00:13:29,676
‫حسناً، أنت متأكد من هذا وأنا سأجاريك.

179
00:13:31,077 --> 00:13:34,447
‫- لكن عليك أن تثبت ذلك للناس.
‫- هل تريدني أن أقاتل "بيغ" على التلفاز؟

180
00:13:34,514 --> 00:13:35,482
‫- يسعدني ذلك.
‫- لا.

181
00:13:36,983 --> 00:13:39,286
‫لا. يجب أن تقاتل أحداً آخر.

182
00:13:39,352 --> 00:13:40,587
‫ألا أزال قادراً على قتال "بيغ"؟

183
00:13:41,321 --> 00:13:44,558
‫لا يا "آل". اسمع، علينا ترتيب قتال
‫يمكنك الفوز فيه.

184
00:13:47,394 --> 00:13:50,263
‫حسناً. اسمع، لدي صديق يعمل
‫كبديل مشاهد خطرة في الأفلام.

185
00:13:50,330 --> 00:13:53,333
‫اسمه "ثاندر"، حسناً؟ تذهب إلى حانته، يظهر،

186
00:13:53,400 --> 00:13:55,468
‫- ويهين "بيغي".
‫- فأشتري له مشروباً؟

187
00:13:59,272 --> 00:14:03,076
‫هذا سيحدث لاحقاً، لكن أولاً،
‫تضربه بأقصى قوتك، يتظاهر بأنك أذيته،

188
00:14:03,143 --> 00:14:05,645
‫يسقط، وتخرج من نادي
‫محبي "مايكل بولتون" الجبناء.

189
00:14:11,318 --> 00:14:12,319
‫هذه فكرة رائعة.

190
00:14:13,153 --> 00:14:15,655
‫هذه فكرة رائعة يا "جيفرسون".
‫ويمكنني أن أجعل "باد" يأتي

191
00:14:15,722 --> 00:14:17,123
‫- ويصور الأمر كله.
‫- أجل.

192
00:14:17,190 --> 00:14:18,225
‫ثم سأقاتل "بيغ".

193
00:14:20,293 --> 00:14:22,829
‫هذا سينجح، لكن كيف سأتعرف على رجلك؟

194
00:14:23,163 --> 00:14:27,100
‫حسناً، "ثاندر" لديه لحية صغيرة
‫ويرتدي رباط على رأسه...

195
00:14:28,335 --> 00:14:31,404
‫وتفوح رائحته بهذا العطر، "الهوس للرجال".

196
00:14:56,396 --> 00:14:57,230
‫معذرة.

197
00:15:03,737 --> 00:15:04,638
‫يمكنك الانصراف.

198
00:15:06,139 --> 00:15:09,476
‫يا "آل"، اعتقدت أنك ستصحبني
‫إلى عشاء رومانسي لطيف.

199
00:15:09,542 --> 00:15:10,977
‫أجل يا "بيغ". أنا فقط أريد...

200
00:15:11,945 --> 00:15:13,780
‫استنشاق الهواء هنا.

201
00:15:18,818 --> 00:15:20,687
‫"الهوس للرجال"؟

202
00:15:21,454 --> 00:15:25,058
‫حسناً، لقد جربت قليلاً في الجامعة،
‫لكنها كانت مرحلة فقط.

203
00:15:31,097 --> 00:15:34,100
‫يا عزيزي، أريد أن أذهب لأعدل مظهري.
‫هل تعتقد أن حمام السيدات فارغ؟

204
00:15:48,948 --> 00:15:50,050
‫إنه فارغ.

205
00:15:53,586 --> 00:15:55,855
‫يا أبي، هل يمكننا أن ننتهي من هذا الأمر؟

206
00:15:56,423 --> 00:16:00,026
‫المكان قذر نوعاً ما هنا،
‫وبصراحة، إنه مخيف قليلاً.

207
00:16:00,093 --> 00:16:02,429
‫يا "باد"، لا أريد أن أبقى هنا مثلك.

208
00:16:02,495 --> 00:16:06,299
‫أي فاشل حقير سيأتي طواعية إلى هذه المزبلة؟

209
00:16:12,439 --> 00:16:15,442
‫هذه ليست المكتبة.

210
00:16:16,976 --> 00:16:19,646
‫لا بد أننا في المكان الخاطئ
‫يا صديق الدراسة.

211
00:16:20,980 --> 00:16:23,583
‫اعتقدت أننا سنثمل
‫ونمارس الجنس على لعبة "باك مان".

212
00:16:24,851 --> 00:16:27,954
‫لكن هذا الكتاب لا بد أنه مستعار.

213
00:16:28,021 --> 00:16:30,390
‫لم لا نذهب للمكتبة الأخرى في نهاية الشارع؟

214
00:16:30,457 --> 00:16:32,726
‫المكتبة التي لديها خمر "جيلو"؟ رائع.

215
00:16:35,862 --> 00:16:38,631
‫حسناً، إنها ترتقي. لقد كانت تواعد
‫أعضاء مجلس الشيوخ فقط.

216
00:16:40,767 --> 00:16:42,202
‫يا "باد"، أمك قادمة. اختبئ.

217
00:16:43,002 --> 00:16:44,838
‫انتظر، كيف سأعرف متى أبدأ التصوير؟

218
00:16:44,904 --> 00:16:48,308
‫عندما أقول لذلك الرجل، "ثاندر":
‫"سأخبرك بما سأفعله."

219
00:16:50,009 --> 00:16:53,012
‫يا "آل"، كيف يمكن أن تكون العبارة المكتوبة
‫بجانب الهاتف المدفوع

220
00:16:53,079 --> 00:16:55,915
‫هي "لوقت سعيد، اتصل بمنزلنا"؟

221
00:16:56,683 --> 00:16:58,451
‫أفضل مني. لم أقض وقتاً سعيداً في المنزل قط.

222
00:16:59,953 --> 00:17:00,954
‫ماذا ستشربان؟

223
00:17:04,491 --> 00:17:09,896
‫هل قلت لزوجتي إنها سيدة قبيحة عديمة الجدوى
‫كسولة ومشاهدة لبرنامج "أوبرا"

224
00:17:09,963 --> 00:17:12,432
‫وآكلة البون بون وقاطنة للأريكة؟

225
00:17:12,899 --> 00:17:15,001
‫لا، قلت: "ماذا ستشربان؟"

226
00:17:15,301 --> 00:17:17,404
‫أحد أفضل أنواع الجعة لديك. لا شيء لزوجتي.

227
00:17:20,073 --> 00:17:21,508
‫أنت ظريف.

228
00:17:25,478 --> 00:17:27,480
‫أتريد أن تمتطي خنزيراً؟

229
00:17:30,283 --> 00:17:34,053
‫- حسناً إذن.
‫- لا. يا أمي، يا أبي.

230
00:17:38,925 --> 00:17:41,394
‫يا "آل"، ماذا تفعل؟

231
00:17:41,461 --> 00:17:44,330
‫تصحبني للخروج في ليلة
‫ثم تشم الرجال الآخرين؟

232
00:17:45,932 --> 00:17:47,333
‫لا أشمهم يا "بيغ".

233
00:17:47,400 --> 00:17:52,105
‫إنه شيء خاص بالرجال
‫لإظهار السيطرة في المنطقة.

234
00:17:53,306 --> 00:17:55,942
‫لن تتبول في المكان، أليس كذلك؟

235
00:18:04,751 --> 00:18:06,653
‫أنا "ثاندر". آسف على تأخري.

236
00:18:07,454 --> 00:18:08,421
‫زوجتك.

237
00:18:08,955 --> 00:18:14,294
‫زوجتك طفيلية حقيرة ملتهمة للشوكولاتة كسولة

238
00:18:14,360 --> 00:18:16,896
‫ذات رأس قبيح.

239
00:18:23,536 --> 00:18:28,408
‫لا أحد يقول على زوجتي إنها طفيلية
‫حقيرة ملتهمة للشوكولاتة كسولة

240
00:18:28,475 --> 00:18:33,313
‫ذات رأس قبيح وتشخر بصوت
‫أعلى من منشار الأخشاب.

241
00:18:36,416 --> 00:18:38,084
‫يا "آل"، لم يقل هذا.

242
00:18:39,118 --> 00:18:41,488
‫لا، لكنه كان سيقوله يا "بيغ" إذا لم أوقفه.

243
00:18:41,855 --> 00:18:45,658
‫- إذن ماذا ستفعل بشأن هذا؟
‫- ماذا سأفعل بشأن هذا؟

244
00:18:46,092 --> 00:18:47,827
‫سأخبرك بما سأفعله بشأن هذا.

245
00:18:49,262 --> 00:18:53,066
‫لا، أرجوك، لا تفعلي هذا. تؤلميني.

246
00:18:56,736 --> 00:18:59,939
‫قلت إنني سأخبرك بما سأفعله بشأن الأمر
‫يا "باد".

247
00:19:05,845 --> 00:19:06,946
‫- حسناً يا أبي.
‫- الآن.

248
00:19:08,948 --> 00:19:11,484
‫هل تمانع إعادة ما قلته للتو لزوجتي؟

249
00:19:12,051 --> 00:19:13,653
‫لقد نسيت.

250
00:19:13,720 --> 00:19:16,623
‫- ملتهمة للشوكولاتة...
‫- أجل.

251
00:19:17,657 --> 00:19:20,527
‫طفيلية كسولة ذات رأس قبيح.

252
00:19:21,060 --> 00:19:21,895
‫صحيح؟

253
00:19:24,230 --> 00:19:25,899
‫لقد طلبت هذا يا صاح.

254
00:19:27,000 --> 00:19:27,934
‫1...

255
00:19:29,135 --> 00:19:30,003
‫2...

256
00:19:30,770 --> 00:19:31,738
‫3.

257
00:19:36,809 --> 00:19:38,745
‫لقد صورت. طابت ليلتكم.

258
00:19:46,352 --> 00:19:48,821
‫"امرأة تنقذ بائع الأحذية الجبان مجدداً"

259
00:19:53,526 --> 00:19:56,696
‫هل فكرت من قبل في أن تصفف شعرك

260
00:19:58,665 --> 00:20:01,067
‫وتبدأ ببيع مستحضرات تجميل "ماري كاي"؟

261
00:20:11,044 --> 00:20:12,712
‫يمنحونك سيارة وردية.

262
00:20:18,318 --> 00:20:23,323
‫أخبريني يا سيدة "بندي"، هل كان زوجك
‫دائماً يميل إلى الأنوثة عن الرجولة؟

263
00:20:25,024 --> 00:20:27,727
‫انظري إلي يا "ميراندا".

264
00:20:31,664 --> 00:20:33,566
‫إذا كنت حقاً تريدين مشاهدة
‫فيلم في الساعة الـ11،

265
00:20:33,633 --> 00:20:35,234
‫لم لا تتبعيني لمصنع الجعة؟

266
00:20:35,835 --> 00:20:39,038
‫سأربط كرة بولينغ في كاحلي،
‫وأغطس في برميل جعة.

267
00:20:39,472 --> 00:20:43,343
‫سأغادر هذا العالم كما بدأت زواجي،
‫ثملاً للغاية.

268
00:20:48,281 --> 00:20:51,551
‫يا "آل"، اعتقدت أنك قلت إنني يمكنني
‫أخذ كرتك للبولينغ عندما تموت.

269
00:20:51,618 --> 00:20:53,319
‫- لا تضغط علي يا "جيفرسون".
‫- بربك.

270
00:20:58,191 --> 00:21:01,227
‫- يا أبي.
‫- أتريدين زيادة همومي يا عزيزتي؟

271
00:21:02,128 --> 00:21:04,097
‫لا، هذه مهمة أمي.

272
00:21:06,299 --> 00:21:09,402
‫تذكر "غانغيس" من المكتبة، صحيح؟

273
00:21:10,837 --> 00:21:13,106
‫حسناً، هيا يا "غينغي".

274
00:21:15,842 --> 00:21:16,943
‫سيد "بندي"...

275
00:21:18,911 --> 00:21:23,016
‫هل يمكنك أن تقبل زواجي من ابنتك؟

276
00:21:30,023 --> 00:21:33,092
‫أتعلم يا "غينغيز"؟ توقيتك هو الأفضل.

277
00:21:34,994 --> 00:21:36,729
‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً يا بني؟

278
00:21:40,199 --> 00:21:43,102
‫هل يمكنك قول ما قلته لي
‫للتو أمام الكاميرا هنا؟

279
00:21:44,003 --> 00:21:45,505
‫بالطبع يا أبي.

280
00:21:45,571 --> 00:21:48,675
‫والأفضل، امسك محفظتي.

281
00:21:48,741 --> 00:21:49,575
‫رائع.

282
00:21:51,744 --> 00:21:54,213
‫- اشتم زوجتي بالحمقاء.
‫- حسناً.

283
00:21:54,847 --> 00:21:55,982
‫سيدة "بندي"...

284
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
‫أنت حمقاء.

285
00:22:01,254 --> 00:22:02,355
‫هذا جيد.

