﻿1
00:01:15,743 --> 00:01:18,045
‫"هذا عالم الرجال

2
00:01:18,846 --> 00:01:20,314
‫هذا عالم الرجال

3
00:01:20,381 --> 00:01:22,082
‫حبيبتي!

4
00:01:22,149 --> 00:01:25,152
‫- لكنه لن يعني شيئاً
‫- لكنه لن يعني شيئاً

5
00:01:25,519 --> 00:01:26,854
‫لا شيء

6
00:01:26,921 --> 00:01:29,523
‫من دون امرأة أو فتاة"

7
00:01:30,524 --> 00:01:32,827
‫الليلة يا إخواني في نادي "لا للمرأة"،

8
00:01:32,893 --> 00:01:35,629
‫بينما تبدد زوجاتنا حياتهن
‫في لعب الـ"بينغو"...

9
00:01:35,996 --> 00:01:39,366
‫سنشاهد رياضة الملوك، المصارعة.

10
00:01:39,433 --> 00:01:40,868
‫أجل!

11
00:01:41,635 --> 00:01:44,538
‫هل أحضرنا الوجبات الخفيفة الضرورية
‫من متجر "فقط"؟

12
00:01:44,605 --> 00:01:48,008
‫- أجل، أحضرت حشوة "أوريو" فقط.
‫- وأنا أحضرت اللحم المجفف فقط.

13
00:01:48,075 --> 00:01:50,311
‫وأنا أحضرت الكحول فقط.

14
00:01:54,682 --> 00:01:57,785
‫حسناً يا رفاق، لنحتفل كآل "كينيدي".

15
00:01:57,852 --> 00:01:59,086
‫أجل!

16
00:02:00,988 --> 00:02:02,890
‫"هذا عالم الـ..."

17
00:02:06,460 --> 00:02:08,762
‫حسناً يا "بيغ"، كما قلت
‫عندما استيقظت هذا الصباح،

18
00:02:08,829 --> 00:02:10,531
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟

19
00:02:12,233 --> 00:02:15,102
‫فوتنا لعب الـ"بينغو" الليلة
‫لمشاهدة الفيلم التلفزيوني:

20
00:02:15,169 --> 00:02:17,104
‫"رجل كبير وامرأة أكبر."

21
00:02:18,439 --> 00:02:20,140
‫صنعوا فيلماً عن حياتنا الجنسية؟

22
00:02:22,276 --> 00:02:26,480
‫كلا. ذلك سيكون "صهباء شابة
‫وعامل توصيل بيتزا أكثر شباباً".

23
00:02:28,682 --> 00:02:32,152
‫"رجل كبير وامرأة أكبر"
‫هو أهم أفلام الموسم.

24
00:02:32,219 --> 00:02:35,022
‫إنها قصة حب ملحمية تدور بين 3 أجيال

25
00:02:35,089 --> 00:02:37,258
‫تبدأ أعمارهم من الـ70 حتى الـ100.

26
00:02:38,659 --> 00:02:41,128
‫أبطاله "هيوم كرونين" و"كاثرين هيبورن"،

27
00:02:41,195 --> 00:02:43,664
‫وسيظهر فيه "بادي إبسن" بدور "جونيور".

28
00:02:45,966 --> 00:02:47,801
‫- على قناة "سي بي إس"؟
‫- بالطبع.

29
00:02:50,104 --> 00:02:54,775
‫حسناً يا "مارسي"،
‫أخشى أنك ونادي أصوات الدجاج...

30
00:02:55,709 --> 00:02:58,812
‫ستفوتن مسرح أطقم الأسنان المتساقطة الليلة،

31
00:02:59,480 --> 00:03:01,448
‫لأنني والرجال سنشاهد المصارعة.

32
00:03:01,515 --> 00:03:06,086
‫- أجل.
‫- ستشاهدونها على جثتي.

33
00:03:06,153 --> 00:03:07,187
‫حسناً.

34
00:03:08,188 --> 00:03:11,158
‫حسناً. بحقكم يا رفاق.

35
00:03:11,225 --> 00:03:12,626
‫لنعد إلى منزلي.

36
00:03:12,693 --> 00:03:15,029
‫ليس علينا المكوث هنا والانزعاج بالنساء.

37
00:03:15,095 --> 00:03:16,196
‫توقف يا سيد.

38
00:03:16,664 --> 00:03:19,934
‫تعرف القواعد، تستقبل صديقاً واحداً في المرة.

39
00:03:22,069 --> 00:03:24,004
‫لكنني انتهيت من كل مهامي المنزلية.

40
00:03:25,806 --> 00:03:28,142
‫لا بد أن هناك مكاناً
‫يمكننا مشاهدة المصارعة فيه.

41
00:03:28,208 --> 00:03:31,779
‫ماذا عن غرفة ابنك في القبو؟

42
00:03:31,845 --> 00:03:33,113
‫"غريف"، أنت عبقري.

43
00:03:33,514 --> 00:03:35,683
‫سنشاهدها على تلفاز "باد".

44
00:03:35,749 --> 00:03:37,151
‫- تلفاز "باد"!
‫- أجل!

45
00:03:40,321 --> 00:03:42,356
‫"رجاءً لا تزعجوني، أحظى ببعض الجنس."

46
00:03:43,958 --> 00:03:45,125
‫الباب موصد.

47
00:03:45,993 --> 00:03:47,995
‫أتظن أن لديه فتاة في الداخل فعلاً؟

48
00:03:48,062 --> 00:03:49,363
‫أراهن بـ5 دولارات أنها غير موجودة.

49
00:03:52,933 --> 00:03:55,502
‫"باد"، أنا لست كالفتيات الأخريات.

50
00:03:58,472 --> 00:03:59,773
‫أفهم ذلك.

51
00:03:59,840 --> 00:04:02,910
‫لا أقبل بممارسة الجنس إلا في الموعد الأول.

52
00:04:16,290 --> 00:04:18,659
‫يا للعجب! لديه فتاة هنا بالفعل.

53
00:04:22,229 --> 00:04:25,065
‫معذرة. لدي فتاة هنا.

54
00:04:25,132 --> 00:04:28,168
‫أعلم. لقد كلفتني 5 دولارات للتو. تباً لك.

55
00:04:30,237 --> 00:04:33,807
‫لا تأبه بنا. سنشاهد المصارعة فقط.

56
00:04:37,911 --> 00:04:40,614
‫- غبار "تشيتو" فقط؟
‫- احشره في مؤخرتك فقط.

57
00:04:46,253 --> 00:04:48,155
‫- "باد"!
‫- أحسن!

58
00:04:49,957 --> 00:04:51,225
‫أشكرك يا أبي.

59
00:04:53,861 --> 00:04:55,396
‫هذه كانت "ناتالي" الوضيعة.

60
00:04:57,031 --> 00:04:58,899
‫إنها الفتاة الأسهل في البلدة.

61
00:04:59,967 --> 00:05:03,170
‫"باد"، لو أخاف أبي أسهل فتاة في بلدتي،

62
00:05:03,237 --> 00:05:05,339
‫ما كنت لأتزوج وأنجبكما

63
00:05:05,406 --> 00:05:07,808
‫ولكنت جالساً في الأعلى أشاهد التلفاز
‫مرتدياً لباسي التحتي،

64
00:05:07,875 --> 00:05:08,976
‫كما أراد الرب.

65
00:05:13,947 --> 00:05:15,215
‫ما خطب التلفاز؟

66
00:05:15,849 --> 00:05:17,751
‫يجب أن تقف خلفه بشماعة ملابس

67
00:05:17,818 --> 00:05:18,852
‫كي تتضح الصورة.

68
00:05:19,753 --> 00:05:22,489
‫إنهم على وشك استقبال "كينغ كونغ بندي".

69
00:05:22,956 --> 00:05:25,959
‫"آل"، هل تربطك صلة قرابة
‫بـ"كينغ كونغ بندي"؟

70
00:05:26,026 --> 00:05:28,062
‫كلا. لكنه أخذ اسم "بيغ" المستعار.

71
00:05:30,597 --> 00:05:35,402
‫تمتعوا في النظر إلى مساعدة "كينغ كونغ"
‫ذات الانحناءات الجميلة، "أنيتايم".

72
00:05:38,172 --> 00:05:39,773
‫اسمعوا يا مشجعي المصارعة.

73
00:05:39,840 --> 00:05:41,208
‫أنا "كينغ كونغ بندي".

74
00:05:41,275 --> 00:05:43,277
‫وغداً، ليلة عيد القديسين،

75
00:05:43,343 --> 00:05:45,713
‫مباشرة من قاعة "ديك" في "شيكاغو"،

76
00:05:45,779 --> 00:05:47,915
‫سأقضي على "كابتن إيكولوجي"

77
00:05:47,981 --> 00:05:50,250
‫وسأسحقه سحقاً.

78
00:05:50,851 --> 00:05:52,286
‫أليس هذا صحيحاً يا "أنيتايم"؟

79
00:05:52,352 --> 00:05:56,890
‫كل ما تقوله صحيح يا "كينغ كونغو".

80
00:05:59,993 --> 00:06:01,361
‫إنها رائعة.

81
00:06:02,830 --> 00:06:04,498
‫تذكروا، إنها ليلة الغد.

82
00:06:04,865 --> 00:06:07,301
‫بعد مباراة "مايك تايسون" و"ماكولي كولكين".

83
00:06:10,070 --> 00:06:12,239
‫"كينغ كونغ بندي" الأعظم على الإطلاق.

84
00:06:12,306 --> 00:06:13,707
‫إنه قدوتي.

85
00:06:13,774 --> 00:06:15,042
‫هو والمؤلف "ياني".

86
00:06:17,211 --> 00:06:19,847
‫اسمعوا، أرى أن نجعل "كينغ كونغ بندي"

87
00:06:19,913 --> 00:06:22,416
‫- عضواً شرفياً في "لا للمرأة".
‫- قطعاً.

88
00:06:22,483 --> 00:06:24,618
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- مهلاً.

89
00:06:24,685 --> 00:06:27,221
‫أنا أحاول الالتحاق بـ"لا للمرأة"
‫منذ 6 أشهر.

90
00:06:27,287 --> 00:06:29,757
‫لماذا تفضلون "كينغ كونغ بندي" عليّ؟

91
00:06:29,823 --> 00:06:32,993
‫حسناً، لنر. "كينغ كونغ" رجل ذكوري...

92
00:06:33,527 --> 00:06:35,062
‫وأنت هوائي بشري.

93
00:06:37,231 --> 00:06:38,966
‫أجل. وأنت سيئ في ذلك.

94
00:06:42,369 --> 00:06:44,037
‫مهلاً يا رفاق.

95
00:06:44,104 --> 00:06:46,006
‫نحن نتحدث عن ابني.

96
00:06:46,073 --> 00:06:47,941
‫من يحق له الاستهزاء به هو أنا.

97
00:06:49,042 --> 00:06:50,043
‫ومعظم النساء.

98
00:06:53,046 --> 00:06:55,482
‫لو أراد الالتحاق بـ"لا للمرأة"،

99
00:06:55,549 --> 00:06:58,752
‫أرى أن نجعله يقسم بالولاء
‫لمؤسستنا الراسخة.

100
00:06:59,386 --> 00:07:01,555
‫ماذا عليّ فعله إذن؟ شرب الجعة حتى الإعياء؟

101
00:07:03,157 --> 00:07:05,626
‫كلا يا بني. هذا محفوظ للعضوية الكاملة.

102
00:07:07,528 --> 00:07:09,329
‫بصفتك عضواً جديداً في "لا للمرأة"،

103
00:07:09,396 --> 00:07:11,832
‫يجب أن تقوم بأعمال شاقة

104
00:07:11,899 --> 00:07:13,100
‫لتثبت أنك واحد منا.

105
00:07:13,400 --> 00:07:16,036
‫أتعني شيئاً شجاعاً وبطولياً ينفع البشرية؟

106
00:07:16,103 --> 00:07:19,740
‫كلا. شيئاً غبياً للغاية لا ينفع أحداً.

107
00:07:21,208 --> 00:07:24,344
‫تهاني يا بني.
‫أنت تلميذ رسمي لـ"لا للمرأة".

108
00:07:25,078 --> 00:07:28,849
‫ليلة الغد ستذهب إلى "ريسل بالوزا".

109
00:07:28,916 --> 00:07:30,751
‫لو استطعت التقاط صورة

110
00:07:30,818 --> 00:07:33,587
‫مع "كينغ كونغ بندي"، قدوتنا، سنقبل بك.

111
00:07:33,654 --> 00:07:36,356
‫بني، فلتجعلني أفخر بك.

112
00:07:39,026 --> 00:07:40,460
‫ماذا لو لم أستطع التقاط الصورة؟

113
00:07:40,527 --> 00:07:44,498
‫حسناً، ستظل الفاتح الرسمي للزجاجات
‫في نادي "لا للمرأة".

114
00:07:56,243 --> 00:07:57,477
‫حسناً، تعال إلى هنا.

115
00:07:59,346 --> 00:08:02,149
‫"باد"، الفتيات في الحافلة كن يضحكن معك،

116
00:08:02,216 --> 00:08:03,450
‫وليس عليك.

117
00:08:19,099 --> 00:08:23,070
‫"كيلي"، طلبت منك أن تستأجري زياً
‫يجعلني أبدو كمصارع،

118
00:08:23,136 --> 00:08:25,372
‫وليس كمعلني "تشاك إي تشيز".

119
00:08:27,074 --> 00:08:28,475
‫"باد"، إنه عيد القديسين.

120
00:08:28,542 --> 00:08:30,978
‫لم أجد إلا هذا وزي "بوكاهانتس".

121
00:08:32,112 --> 00:08:34,448
‫للصدق لا أعتقد أن لديك صدراً يليق به.

122
00:08:37,551 --> 00:08:39,152
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

123
00:08:39,219 --> 00:08:41,054
‫دعني أخمن.

124
00:08:41,121 --> 00:08:41,989
‫الجميلة...

125
00:08:42,623 --> 00:08:44,491
‫والبرغوث، صحيح؟

126
00:08:52,299 --> 00:08:55,669
‫اقتربت يا من خرجت من السجن بشرط العمل.

127
00:08:57,571 --> 00:08:58,538
‫اسمع...

128
00:08:59,072 --> 00:09:02,309
‫أنا مصارع معروف باسم "بامبل بي".

129
00:09:05,145 --> 00:09:07,514
‫لا أرى أي حشرات في قائمة اليوم.

130
00:09:09,383 --> 00:09:10,918
‫حسناً، هذا لأن...

131
00:09:11,418 --> 00:09:13,153
‫أنا مصارع مساعد.

132
00:09:13,453 --> 00:09:15,355
‫في حال عجز المصارعون العاديون

133
00:09:15,422 --> 00:09:17,324
‫عن القيام بأعمالهم، أقوم...

134
00:09:17,391 --> 00:09:18,759
‫يقوم بأعمالهم.

135
00:09:26,400 --> 00:09:27,501
‫"كيلي"، هذا هو.

136
00:09:28,068 --> 00:09:30,370
‫الرجل الذي يجب أن ألتقط صورة معه
‫لألتحق بنادي "لا للمرأة".

137
00:09:30,437 --> 00:09:33,774
‫- "كونغ"، كيف حالك يا رجل.
‫- أنا غاضب.

138
00:09:34,141 --> 00:09:36,343
‫أنا غاضب أكثر من... جُن جنوني!

139
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
‫"كابتن إيكولوجي" تراجع عن المباراة.

140
00:09:40,647 --> 00:09:42,115
‫ذلك الجبان يقول،

141
00:09:42,182 --> 00:09:45,619
‫"الغيوم كثيفة وسيارتي الشمسية لا تعمل."

142
00:10:01,601 --> 00:10:03,236
‫معذرة يا سيدي.

143
00:10:03,303 --> 00:10:05,739
‫كنت أتساءل لو يمكنني التقاط صورة معك.

144
00:10:09,109 --> 00:10:11,745
‫سيعني هذا الكثير لأبي المعتوه.

145
00:10:13,246 --> 00:10:16,383
‫بالطبع يا فتى. أقوم بالكثير من الخير
‫لأجل الأغبياء.

146
00:10:16,750 --> 00:10:22,522
‫حسناً، قولا "تشيز دودلز".

147
00:10:22,589 --> 00:10:24,291
‫- "تشيز دودل".
‫- "تشيز دودل".

148
00:10:25,058 --> 00:10:27,527
‫مهلاً. لدي فكرة.

149
00:10:27,594 --> 00:10:30,731
‫بما أن أخي مصارع مساعد...

150
00:10:32,699 --> 00:10:36,470
‫يمكنه أن يحل محل "كابتن بروكتولوجي".

151
00:10:39,072 --> 00:10:40,640
‫إنها محقة.

152
00:10:40,707 --> 00:10:43,143
‫يمكنك أن تصارع "بامبل بي".

153
00:10:46,179 --> 00:10:48,281
‫وبذلك سيسعد الجميع.

154
00:10:52,386 --> 00:10:53,487
‫الجميع؟

155
00:10:58,025 --> 00:11:00,260
‫"هذا عالم الرجال

156
00:11:01,928 --> 00:11:03,997
‫هذا عالم الرجال

157
00:11:05,132 --> 00:11:07,501
‫لكنه لن يعني شيئاً

158
00:11:07,567 --> 00:11:09,302
‫لا شيء

159
00:11:09,369 --> 00:11:12,205
‫من دون امرأة أو فتاة"

160
00:11:14,141 --> 00:11:18,011
‫أيها الرجال، الليلة بينما تذهب زوجاتنا
‫لتجميع الحلوى

161
00:11:18,078 --> 00:11:20,781
‫ترتدين ملابس نساء قبيحات ودجاجة...

162
00:11:22,783 --> 00:11:27,120
‫سنشاهد التلفاز الملون الكبير...

163
00:11:27,521 --> 00:11:28,822
‫"ريسل بالوزا".

164
00:11:32,526 --> 00:11:35,262
‫هل أحضرتم الوجبات السريعة لليلة؟

165
00:11:35,328 --> 00:11:37,230
‫حسناً، كل ما تبقى لدينا هو الكعك المملح

166
00:11:37,297 --> 00:11:39,933
‫الذي لعق "بوب روني" الملح عنه.

167
00:11:45,205 --> 00:11:47,107
‫مهلاً.

168
00:11:47,174 --> 00:11:48,875
‫ماذا سنأكل الليلة إذن؟

169
00:11:49,276 --> 00:11:51,378
‫خدعة أم حلوى!

170
00:11:57,617 --> 00:12:00,687
‫لقد كانت ليلتكم سعيدة أيها الأطفال، صحيح؟

171
00:12:02,255 --> 00:12:03,757
‫ألا نبدو مخيفين؟

172
00:12:05,058 --> 00:12:06,426
‫كلا. هذا مخيف.

173
00:12:21,174 --> 00:12:22,676
‫أحب عيد القديسين.

174
00:12:23,443 --> 00:12:26,012
‫يجب عليك ذلك. رأسك يشبه اليقطينة.

175
00:12:27,380 --> 00:12:30,517
‫ركزوا أيها السادة.

176
00:12:31,551 --> 00:12:35,956
‫الآن، لنأكل الحلوى ونشاهد التلفاز.

177
00:12:36,022 --> 00:12:38,492
‫"هذا عالم الرجال"

178
00:12:43,630 --> 00:12:45,532
‫لا بد أننا عدنا بالزمن،

179
00:12:45,599 --> 00:12:48,068
‫لأنني أشاهد الموقف المقيت نفسه مرتين.

180
00:12:51,404 --> 00:12:55,742
‫نشاهد إعادة "رجل كبير وامرأة أكبر".

181
00:12:56,443 --> 00:12:58,778
‫الكثير من متابعي "سي بي إس" غفوا،

182
00:12:58,845 --> 00:13:00,514
‫لدرجة أنهم يعرضونه مجدداً.

183
00:13:03,183 --> 00:13:06,786
‫لكن هذه المرة سيعرضونه مبكراً وبصوت أعلى.

184
00:13:07,754 --> 00:13:10,323
‫انسين الأمر. نريد مشاهدة المصارعة.

185
00:13:10,390 --> 00:13:13,260
‫عانينا كثيراً في إحضار الوجبات الخفيفة
‫ولن نهدرها.

186
00:13:14,194 --> 00:13:17,797
‫اسمعوا أيها الخرق...

187
00:13:20,200 --> 00:13:23,570
‫المصارعة محببة لرعاع المجتمع الأمريكي.

188
00:13:23,637 --> 00:13:27,908
‫نحن النساء نقدر الترفيه الهادف المبهج.

189
00:13:30,710 --> 00:13:34,080
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا المصارع.

190
00:13:34,648 --> 00:13:36,850
‫أود أن أطرحه على السجادة.

191
00:13:38,718 --> 00:13:41,254
‫هذا رجل حقيقي.

192
00:13:41,855 --> 00:13:43,590
‫وليس بطل كرة قدم في المدرسة الثانوية

193
00:13:43,657 --> 00:13:46,326
‫تزوج وتحول إلى كتلة دهنية.

194
00:13:47,527 --> 00:13:50,230
‫أعتقد أنهم محقون بقول "أنت كمن تتزوج".

195
00:13:53,500 --> 00:13:54,701
‫هذا سيجعل مني عاهرة.

196
00:14:01,908 --> 00:14:03,810
‫صمتاً!

197
00:14:03,877 --> 00:14:06,346
‫الملك يدخل إلى الحلبة.

198
00:14:06,413 --> 00:14:09,983
‫ثمة جاذبية في الرجال الضخام المغطين بالزيت

199
00:14:10,050 --> 00:14:11,718
‫المرتدين الأردية اللامعة.

200
00:14:12,285 --> 00:14:15,355
‫"أيك" شعر بهذا الشعور
‫تجاه "إلفيس" قبل موته.

201
00:14:16,523 --> 00:14:17,824
‫إنه حي!

202
00:14:18,191 --> 00:14:20,827
‫- حي!
‫- هون على نفسك يا "أيك".

203
00:14:22,829 --> 00:14:25,665
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.

204
00:14:25,732 --> 00:14:27,200
‫أنا "جيمي لينون" الابن،

205
00:14:27,267 --> 00:14:29,903
‫ومرحباً بكم في حلقة عيد القديسين الخاصة

206
00:14:29,970 --> 00:14:31,771
‫من "ريسل بالوزا".

207
00:14:31,838 --> 00:14:33,773
‫حيث يرتدي مصارعو الليلة أزياء

208
00:14:33,840 --> 00:14:35,976
‫تحت أزيائهم.

209
00:14:36,309 --> 00:14:40,480
‫الفقرة الأساسية لليلة نقدم فيها
‫الرجل الأكثر إرعاباً في العالم.

210
00:14:40,547 --> 00:14:45,051
‫نقدم لكم "كينغ كونغ بندي".

211
00:14:50,890 --> 00:14:54,995
‫ومتحديه لليلة أتى من أطراف مجهولة،

212
00:14:55,061 --> 00:14:58,298
‫"بامبل بي".

213
00:15:05,005 --> 00:15:08,174
‫وها هما مساعدتاهما الجميلتان،

214
00:15:08,241 --> 00:15:11,811
‫"أنيتايم" و"هاني".

215
00:15:13,380 --> 00:15:15,282
‫أجل!

216
00:15:25,358 --> 00:15:26,760
‫- كلا، إنها لي.
‫- رأيتها أولاً.

217
00:15:26,826 --> 00:15:28,061
‫أفلتيها!

218
00:15:36,503 --> 00:15:38,705
‫أتفهمان القواعد؟

219
00:15:40,440 --> 00:15:41,508
‫أجل. أنا فقط...

220
00:15:42,575 --> 00:15:43,810
‫لدي أمر واحد أود قوله.

221
00:15:45,245 --> 00:15:48,048
‫أرجوك لا تقتلني.

222
00:15:48,381 --> 00:15:51,184
‫أرجوك.

223
00:15:51,251 --> 00:15:54,354
‫لا تقلق. أنت تساعدني. سأترفق بك.

224
00:16:16,443 --> 00:16:19,145
‫هذا مذهل. هذا مبهر.

225
00:16:19,212 --> 00:16:22,449
‫انظروا إلى مؤخرة "هاني" الجميلة.

226
00:16:23,616 --> 00:16:26,619
‫وفي الحلبة سقط "كينغ كونغ بندي".

227
00:16:26,686 --> 00:16:28,421
‫1، 2...

228
00:16:38,465 --> 00:16:41,768
‫هذا ما تكافئني به لترفقي بك؟

229
00:16:41,835 --> 00:16:45,505
‫أتوقع هذه النذالة من "فايتينغ فلورست".

230
00:16:45,572 --> 00:16:47,307
‫لكنني افترضت بالنظر إلى مساعدتك...

231
00:16:47,374 --> 00:16:49,709
‫أنك رجل يحب النساء.

232
00:16:50,543 --> 00:16:53,546
‫- أنا أحبهن.
‫- إذن فلتتحضر لتصبح منهن.

233
00:16:56,750 --> 00:16:59,753
‫يا إلهي!

234
00:17:01,087 --> 00:17:03,490
‫هذا رائع.

235
00:17:04,524 --> 00:17:08,061
‫"كينغ كونغ" يقرص قرن "بامبل بي".

236
00:17:09,162 --> 00:17:10,663
‫هذا ليس قرنه.

237
00:17:12,532 --> 00:17:16,536
‫يا فتيات، إنها السابعة، حان الوقت لتغيير
‫القناة لمشاهدة "رجل كبير وامرأة أكبر".

238
00:17:16,603 --> 00:17:20,173
‫هل أنت مجنونة؟ ونفوت مشاهدة إخصاء "بامبل"؟

239
00:17:22,742 --> 00:17:25,645
‫"بيغ"، هلا تمسكين لي لوح الحلوى.

240
00:17:28,448 --> 00:17:30,316
‫"آل"، هناك الكثير من الناس حولنا...

241
00:17:32,218 --> 00:17:33,119
‫حسناً.

242
00:17:33,586 --> 00:17:34,921
‫كلا!

243
00:17:38,491 --> 00:17:41,828
‫كنت أعني لوح الشوكولاتة هذا
‫أيتها المعتوهة.

244
00:17:43,730 --> 00:17:46,099
‫يبدو أن "بامبل بي" يحاول الانقضاض عليه.

245
00:17:46,166 --> 00:17:49,769
‫"كيلي"! ساعديني!

246
00:17:49,836 --> 00:17:51,604
‫أنت نحلة، حلق في الهواء!

247
00:17:56,609 --> 00:17:58,044
‫انتهينا يا "باد".

248
00:17:58,111 --> 00:17:59,279
‫أمي!

249
00:18:01,915 --> 00:18:04,017
‫هذا ممتع جداً.

250
00:18:04,083 --> 00:18:06,219
‫أظن أن "بامبل بي" مات.

251
00:18:07,620 --> 00:18:09,722
‫"بوب روني"، أتعلم بما يذكرني

252
00:18:09,789 --> 00:18:14,027
‫النعر والتعرق والصراخ؟

253
00:18:15,462 --> 00:18:17,197
‫عشاء عيد الشكر في منزل أمك؟

254
00:18:19,666 --> 00:18:22,702
‫كنت أفكر فيما نقوم به بعد العشاء،

255
00:18:22,769 --> 00:18:25,405
‫يا محب الديك الرومي.

256
00:18:31,344 --> 00:18:33,246
‫"جيفرسون"، أتعلم بما يذكرني

257
00:18:33,313 --> 00:18:36,516
‫الرجال المتعرقون بسرواليهم الضيقة؟

258
00:18:36,850 --> 00:18:38,751
‫عشاء عيد الشكر في منزل أبيك؟

259
00:18:41,788 --> 00:18:43,189
‫حسناً، أجل.

260
00:18:46,626 --> 00:18:47,560
‫لكن أيضاً...

261
00:18:52,499 --> 00:18:54,501
‫"أيك".

262
00:18:54,567 --> 00:18:57,604
‫أيمكن لـ"إلفيس" الصغير الخروج واللعب؟

263
00:19:03,176 --> 00:19:06,312
‫أتعلم يا "آل"؟ مشاهدة المصارعة...

264
00:19:06,679 --> 00:19:10,316
‫تذكرني بشيء لم أحصل عليه منذ زمن.

265
00:19:10,650 --> 00:19:12,352
‫ماذا؟ الطرح أرضاً؟

266
00:19:14,554 --> 00:19:15,955
‫سمه ما يحلو لك.

267
00:19:25,865 --> 00:19:29,702
‫أعلم أنني أقف ومع ذلك أشعر
‫أنني في حوض استحمام دافئ.

268
00:19:32,939 --> 00:19:33,907
‫اسمع يا "باد".

269
00:19:34,374 --> 00:19:36,042
‫حاول الاقتراب من "كينغ كونغ"

270
00:19:36,109 --> 00:19:38,311
‫حتى أصوركما معاً، اتفقنا؟

271
00:19:38,912 --> 00:19:40,380
‫- اتفقنا.
‫- حسناً.

272
00:19:40,947 --> 00:19:41,881
‫أين ذهب؟

273
00:19:47,387 --> 00:19:48,221
‫وداعاً.

274
00:20:07,340 --> 00:20:09,842
‫- 1، 2، 3...
‫- 5!

275
00:20:09,909 --> 00:20:11,477
‫4، 5.

276
00:20:12,612 --> 00:20:17,650
‫والفائز هو "كينغ كونغ بندي".

277
00:20:19,185 --> 00:20:21,321
‫حسناً، ابتسما.

278
00:20:21,754 --> 00:20:25,191
‫هيا يا "بامبل بي"، أظهر أسنانك.

279
00:20:25,258 --> 00:20:26,125
‫جيد.

280
00:20:46,312 --> 00:20:47,146
‫أبي؟

281
00:20:48,247 --> 00:20:50,783
‫جيد، لقد أفقت من الغيبوبة.

282
00:20:53,920 --> 00:20:55,088
‫أين أنا؟

283
00:20:55,588 --> 00:20:57,557
‫هل ذهبت؟ هل انتهى الأمر؟

284
00:20:59,792 --> 00:21:03,029
‫أجل يا أبي. وفر طاقتك الآن.

285
00:21:03,963 --> 00:21:05,231
‫المهم...

286
00:21:05,765 --> 00:21:08,034
‫أنني التقطت صورة مع "كينغ كونغ بندي".

287
00:21:09,702 --> 00:21:11,571
‫صرت عضواً في "لا للمرأة"، صحيح؟

288
00:21:11,638 --> 00:21:14,507
‫كلا يا بني. لم نعد نشاهد المصارعة.

289
00:21:17,076 --> 00:21:20,013
‫تعلمنا الليلة أن المصارعة في التلفاز

290
00:21:20,079 --> 00:21:21,648
‫تقود إلى المصارعة في المنزل.

291
00:21:23,483 --> 00:21:26,052
‫مما يقود في النهاية إلى معاشرة الزوجة.

292
00:21:28,021 --> 00:21:29,856
‫"لا للمرأة" صار الآن يعني،

293
00:21:30,657 --> 00:21:34,127
‫"رجال مسنون مشلولون
‫ينتظرون الحانوتي على أحر من الجمر."

294
00:21:38,731 --> 00:21:40,633
‫هل كان كل ذلك مضيعة للوقت؟

295
00:21:40,700 --> 00:21:41,934
‫بالنسبة إليك ربما.

296
00:21:42,835 --> 00:21:44,804
‫هذه أفضل وجبة
‫تناولتها في المنزل منذ أعوام.

297
00:21:46,739 --> 00:21:50,476
‫أُحقن بشرائح اللحم والبطاطا المهروسة.

298
00:21:51,878 --> 00:21:53,880
‫هذا طيب.

299
00:21:55,815 --> 00:21:56,649
‫يا بني.

300
00:21:57,383 --> 00:21:59,118
‫هل ستنهي طعامك؟

