﻿1
00:01:15,910 --> 00:01:18,045
‫"مارغريت"، ماذا في هذا الصندوق؟

2
00:01:18,112 --> 00:01:21,182
‫- أهو طعام؟
‫- كلا يا أمي.

3
00:01:21,449 --> 00:01:24,652
‫إنها ألعاب قديمة أجمعها للأعمال الخيرية.

4
00:01:24,718 --> 00:01:28,355
‫لا تكذبي على أمك، أشم رائحة دجاج بالثوم.

5
00:01:30,458 --> 00:01:32,059
‫إنها رائحة جوارب "آل".

6
00:01:34,829 --> 00:01:35,796
‫أهلاً يا "بيغ".

7
00:01:49,109 --> 00:01:50,678
‫هل أشم رائحة دجاج بالثوم؟

8
00:01:52,446 --> 00:01:55,082
‫كلا يا "آل". لكن خمن ماذا وجدت في العلية.

9
00:01:55,349 --> 00:01:58,619
‫إذا علقت حبل مشنقة في الأعلى
‫فهذا من شأني يا "بيغ".

10
00:02:00,788 --> 00:02:03,123
‫كلا، عثرت على كل هذه الألعاب القديمة.

11
00:02:03,457 --> 00:02:06,327
‫إنها من أجل برنامج "مارسي"
‫لتبديل البنادق بالألعاب.

12
00:02:08,128 --> 00:02:11,632
‫لماذا يظن الأولاد اليوم البندقية كاللعبة؟

13
00:02:12,733 --> 00:02:13,701
‫"بيغ"!

14
00:02:26,714 --> 00:02:28,048
‫ماذا يجري هنا؟

15
00:02:28,115 --> 00:02:30,150
‫هذه مداعبة.

16
00:02:33,087 --> 00:02:36,257
‫كلا يا حبيبي، لا يمكن أن تكون مداعبة
‫فأنا مستمتعة بها.

17
00:02:38,058 --> 00:02:39,326
‫وأنا في الحجرة نفسها!

18
00:02:43,063 --> 00:02:45,065
‫لا يمكنني تصديقكما.

19
00:02:45,132 --> 00:02:47,968
‫فالغاية من برنامج تبديل البنادق بالألعاب

20
00:02:48,035 --> 00:02:51,739
‫هو إعطاء الأطفال شيئاً آخر ليلعبوا به
‫غير الأسلحة النارية.

21
00:02:52,072 --> 00:02:56,443
‫مثلاً، سأتبرع بنورس "ألاسكا" المطلي بالزيت.

22
00:03:00,614 --> 00:03:02,783
‫والآن، انظروا ماذا يحدث عندما أشد الحبل.

23
00:03:04,885 --> 00:03:07,187
‫يا أولاد، لا تشربوا ثم تقودوا ناقلة نفط.

24
00:03:10,124 --> 00:03:12,126
‫هناك رائحة زفر حولي.

25
00:03:13,694 --> 00:03:15,129
‫إنها حتماً حولك.

26
00:03:21,835 --> 00:03:25,205
‫سأعطي الأطفال المحرومين هذا النرد.

27
00:03:26,807 --> 00:03:29,843
‫يا "جيفرسون"، لم قد تعطي نرداً لطفل؟

28
00:03:29,910 --> 00:03:31,845
‫هذا ليس كأي نرد عادي.

29
00:03:32,146 --> 00:03:33,113
‫إنه مغشوش.

30
00:03:34,415 --> 00:03:38,118
‫إن صبي العصابات المحظوظ
‫الذي يستبدل سلاحه الرشاش بهذه المحبوبة

31
00:03:38,452 --> 00:03:41,655
‫سيكتسب الفخر وهو يسلب المتقاعدين المرتبكين

32
00:03:41,722 --> 00:03:43,357
‫معاشات ضمانهم الاجتماعي.

33
00:03:49,063 --> 00:03:49,897
‫شكراً لك.

34
00:03:51,865 --> 00:03:53,734
‫ماذا يعمل "السيد بطاطس" هنا؟

35
00:03:54,234 --> 00:03:55,369
‫لا أدري، أنت من تزوجته.

36
00:04:00,941 --> 00:04:02,776
‫لا أقصد هذا.

37
00:04:03,544 --> 00:04:05,412
‫بل ذو القيمة الحقيقية.

38
00:04:08,582 --> 00:04:11,919
‫آسف يا "مارسي".
‫أنا نفسي كان عندي "السيد بطاطس"

39
00:04:11,986 --> 00:04:13,988
‫وكان يعني لي الكثير.

40
00:04:14,588 --> 00:04:16,924
‫حسناً يا صغيري المدلل، ماذا حدث له؟

41
00:04:18,092 --> 00:04:20,094
‫ذات ليلة، أنا وأشقائي في الأخوية

42
00:04:20,160 --> 00:04:22,463
‫سكرنا على شراب "شامبيل" و"غرينادين".

43
00:04:22,863 --> 00:04:24,164
‫بعدها لم أدر بحالي

44
00:04:24,231 --> 00:04:26,700
‫إلا وأنا أحشو مؤخرة "السيد بطاطس"
‫بمفرقعات كرزية.

45
00:04:28,869 --> 00:04:32,539
‫ثم أشعلنا الفتيل وفجّرنا "السيد بطاطس"
‫في صينية بطاطا مقلية.

46
00:04:34,575 --> 00:04:37,144
‫فضحكنا حتى تقيّأنا.

47
00:04:42,716 --> 00:04:45,085
‫إذن يا "بيغي"، هل عندك أي أشياء أخرى
‫خاصة بالأطفال؟

48
00:04:45,152 --> 00:04:48,622
‫لدينا مقاعد أمان الأطفال في المرأب

49
00:04:48,689 --> 00:04:50,257
‫لكننا لم نضعها في السيارة قط.

50
00:04:51,925 --> 00:04:53,894
‫- لم لا؟
‫- حسناً، وجدنا

51
00:04:53,961 --> 00:04:56,830
‫أنه من الأسهل ترك الولدين في المنزل وحسب.

52
00:04:59,133 --> 00:05:01,101
‫- هيا نحضرها.
‫- إنها في المرأب.

53
00:05:01,168 --> 00:05:02,636
‫- سأريكم أين هي.
‫- حسناً.

54
00:05:03,237 --> 00:05:05,039
‫- هيا.
‫- هيا يا "مارسي".

55
00:05:14,281 --> 00:05:18,519
‫أتصدقن أن غداً لقاء الخمس سنوات
‫لدفعة مدرستنا الثانوية؟

56
00:05:19,520 --> 00:05:21,188
‫هذا معناه أننا تخرجنا من المدرسة منذ...

57
00:05:21,789 --> 00:05:23,023
‫منذ سنوات طويلة.

58
00:05:24,358 --> 00:05:26,927
‫سمعت أن هناك أشخاصاً قادمون
‫من كل المناطق من أجل هذا اللقاء.

59
00:05:27,561 --> 00:05:29,396
‫وحتى من بلاد أجنبية مثل ولاية "إنديانا".

60
00:05:31,098 --> 00:05:32,633
‫هل الإندونيسيون قادمون؟

61
00:05:33,701 --> 00:05:35,769
‫يستحسن أن نراجع ما نعرفه عن الإسبانية.

62
00:05:44,611 --> 00:05:48,115
‫يا "كيلي"، ماذا حدث لأخيك المُثار "باد"؟

63
00:05:49,883 --> 00:05:53,754
‫كنت دوماً أعتبره فاتناً.
‫يمكنه تقويم أضراسي وقتما شاء.

64
00:05:56,690 --> 00:05:57,691
‫أرجوك.

65
00:05:58,959 --> 00:06:01,595
‫سمعت أن "باد" سيهرب مع يده ليتزوجها.

66
00:06:05,933 --> 00:06:06,934
‫إذن، يا "فون"...

67
00:06:07,601 --> 00:06:09,369
‫هل ما زلت تسعين للتفوق المهني

68
00:06:09,436 --> 00:06:10,871
‫بالترقية في إدارة متجر البقالة؟

69
00:06:13,006 --> 00:06:15,876
‫لعلمك، أصبحت من المشترين الآن.

70
00:06:15,943 --> 00:06:17,311
‫هذا تغيير.

71
00:06:17,644 --> 00:06:19,947
‫حسبما أتذكر في الثانوية كنت بائعة هوى.

72
00:06:23,984 --> 00:06:27,121
‫يا "باد"، سأزيل دعامات تقويم أسناني
‫بعد عامين.

73
00:06:27,187 --> 00:06:28,555
‫هل ستنتظرني؟

74
00:06:29,156 --> 00:06:31,058
‫بالتأكيد، ما لم تأت فتاة مثيرة أخرى

75
00:06:31,125 --> 00:06:33,026
‫بأسنان بارزة يسيل منها اللعاب أولاً.

76
00:06:37,698 --> 00:06:39,666
‫أين "آشلي"؟ ظننتها ستصل الآن.

77
00:06:39,733 --> 00:06:42,503
‫أجل، وأنا أيضاً. لقد افتقدتها كثيراً.

78
00:06:42,870 --> 00:06:44,438
‫كتبت لها خطابات رائعة.

79
00:06:44,772 --> 00:06:46,640
‫وأنا متشوقة لقدومها لكي أعطيها إياها.

80
00:06:50,377 --> 00:06:51,745
‫لا بد أنها من يدق الجرس.

81
00:06:56,150 --> 00:06:57,785
‫- "آشلي"!
‫- "كيلي"!

82
00:07:00,854 --> 00:07:04,391
‫يا "كيلي"، لقد افتقدتك كثيراً
‫وكتبت لك كل يوم تقريباً.

83
00:07:04,458 --> 00:07:05,926
‫- خذي.
‫- جيد.

84
00:07:05,993 --> 00:07:07,394
‫- وهذه لك.
‫- شكراً.

85
00:07:10,130 --> 00:07:13,167
‫بما أننا جميعاً هنا الآن،
‫فلنتصفح كتابي السنوي

86
00:07:13,233 --> 00:07:15,102
‫ونعيب في كل من ليس بيننا.

87
00:07:17,337 --> 00:07:18,739
‫انظرن إلى هذا المهووس بالدراسة.

88
00:07:20,174 --> 00:07:22,242
‫كان مستعداً لعمل أي شيء لأجلي.

89
00:07:22,643 --> 00:07:25,212
‫أتذكرن عندما أعارني سيارته

90
00:07:25,279 --> 00:07:27,514
‫ثم ذهبت أتسكع بها مع شاب غيره؟

91
00:07:27,948 --> 00:07:30,250
‫ثم حاولنا توجيهها بمؤخراتنا

92
00:07:30,317 --> 00:07:32,419
‫فأتلفناها وكسرنا رجلينا؟

93
00:07:33,086 --> 00:07:34,755
‫كان أحمق للغاية.

94
00:07:35,389 --> 00:07:38,325
‫- أقسم.
‫- مهلاً، وكان هناك شاب آخر.

95
00:07:38,392 --> 00:07:41,395
‫لا أستطيع تذكر اسمه، لكن يا له من أبله!

96
00:07:41,461 --> 00:07:43,864
‫طلب أن يصطحبني إلى حفل التخرج وأنا وافقت.

97
00:07:43,931 --> 00:07:46,466
‫لذا استأجر بذلة كستنائية سخيفة
‫وسيارة ليموزين.

98
00:07:46,533 --> 00:07:49,536
‫وعندما وصل إلى منزلي،
‫لم يجد سوى رسالة مكتوب فيها،

99
00:07:49,837 --> 00:07:51,271
‫"اغرب عن وجهي، أيها المعقد."

100
00:07:53,106 --> 00:07:55,442
‫أتمنى فقط لو استطعت تذكر من كان.

101
00:07:59,947 --> 00:08:01,048
‫أنا المقصود.

102
00:08:02,816 --> 00:08:05,118
‫أجل، أنت المقصود.

103
00:08:07,788 --> 00:08:09,122
‫آسفة يا "باد".

104
00:08:09,189 --> 00:08:11,658
‫كما تعرف، قد تكون المراهقات قاسيات.

105
00:08:12,626 --> 00:08:14,461
‫أريدك فقط أن تعرف أنني آسفة

106
00:08:14,528 --> 00:08:16,663
‫وأرجو لو باستطاعتي تعويضك عما حدث.

107
00:08:17,998 --> 00:08:18,899
‫حقاً؟

108
00:08:22,336 --> 00:08:23,904
‫ربما يمكننا الخروج معاً.

109
00:08:23,971 --> 00:08:25,505
‫اغرب عن وجهي، أيها المعقد.

110
00:08:29,176 --> 00:08:30,711
‫أرأيتن كم يسهل خداع الرجال؟

111
00:08:31,912 --> 00:08:33,914
‫طبعاً، تفضلي واسخري مني الآن.

112
00:08:34,281 --> 00:08:36,483
‫لكنك ستعودين إليّ عندما يصبح عمرك 25

113
00:08:36,550 --> 00:08:39,586
‫وتكون الجاذبية قد أصابتك بالترهل
‫مثل لعبة "أرمسترونغ" المطاطية.

114
00:08:41,421 --> 00:08:43,724
‫يا "باد"، لا تحزن هكذا.

115
00:08:44,124 --> 00:08:47,094
‫كان هناك شاب في الثانوية أكثر خيبة منك.

116
00:08:47,794 --> 00:08:49,196
‫اسمه "إريك ووترز".

117
00:08:49,796 --> 00:08:52,099
‫حتى اللصق على نظارته كان عليه حب شباب.

118
00:08:52,933 --> 00:08:54,368
‫على أي حال، طلب الخروج معي

119
00:08:54,434 --> 00:08:57,137
‫في إحدى ليالي رأس السنة القارسة
‫وأنا قلت، "أكيد

120
00:08:57,204 --> 00:09:00,207
‫قابلني على سطح برج (هانكوك) ولتكن عارياً."

121
00:09:00,274 --> 00:09:02,109
‫بالطبع تخليت عنه

122
00:09:02,175 --> 00:09:04,912
‫لكن إصبع قدمه الذي بتروه لقنه درساً

123
00:09:04,978 --> 00:09:07,547
‫لكيلا يواعد أبعد من مستواه. يا له من فاشل!

124
00:09:10,951 --> 00:09:12,953
‫ألم تكن لدينا طريقتنا الخاصة مع الشباب؟

125
00:09:13,020 --> 00:09:15,756
‫بلى، كل ما كان علينا عمله
‫هو أن نشير إليهم بحركتنا الشهيرة.

126
00:09:16,456 --> 00:09:18,558
‫أتساءل إن كانت حركتي ما زالت تنفع. لنر.

127
00:09:24,331 --> 00:09:26,300
‫هناك إنذار رابع للحريق في ملجأ الأيتام

128
00:09:26,366 --> 00:09:27,734
‫لكن يمكنني تأجيل ذلك.

129
00:09:29,169 --> 00:09:31,905
‫- أتريدين ركوب سيارة الإطفاء معي؟
‫- أكيد.

130
00:09:31,972 --> 00:09:32,839
‫سلام.

131
00:09:36,043 --> 00:09:37,577
‫كم كنت أحب "بنك الحظ" في السابق!

132
00:09:37,811 --> 00:09:40,347
‫كنت تشتري عقاراً وتسجن بعض المساكين.

133
00:09:42,282 --> 00:09:44,751
‫أما الآن لتبني فندقاً،
‫لا بد أن تضع ملجأً للمشردين.

134
00:09:46,219 --> 00:09:48,221
‫إذ يقف الرجل المخروطي على عقارك

135
00:09:48,288 --> 00:09:50,190
‫ممسكاً لوحة تقول، "سأعمل مقابل الطعام"

136
00:09:50,257 --> 00:09:51,458
‫ولا يمكنك منعه.

137
00:09:53,193 --> 00:09:54,928
‫أجل، حتى لعبة "الجراحة" أفسدوها.

138
00:09:54,995 --> 00:09:57,564
‫في السابق، إذا أفسدت طحال المريض
‫تخسر دورك.

139
00:09:58,265 --> 00:10:00,267
‫أما الآن، يسحبون منك رخصة مزاولة الطب

140
00:10:00,334 --> 00:10:02,703
‫ويضطرونك إلى إجراء عمليات شفط الدهون
‫في السوق السوداء

141
00:10:02,769 --> 00:10:04,037
‫في غرفة لشركة زيوت السيارات.

142
00:10:07,474 --> 00:10:09,142
‫عندي فكرة جيدة.

143
00:10:09,910 --> 00:10:13,747
‫فنلعب "اشربوا الكؤوس" حتى يعود الولدان.

144
00:10:14,147 --> 00:10:16,383
‫أتدرين يا "بيغ"؟ عندي فكرة أفضل.

145
00:10:17,150 --> 00:10:18,919
‫فلتختبئي أنت و"مارسي"

146
00:10:19,353 --> 00:10:21,321
‫وأنا و"جيفرسون" سنأتي لنعثر عليكما.

147
00:10:25,892 --> 00:10:29,396
‫جيد، أحب الغميضة.
‫هيا يا "بيغي" أعرف أنسب مكان.

148
00:10:29,997 --> 00:10:30,864
‫ها قد انصرفتا.

149
00:10:31,898 --> 00:10:33,200
‫ألف وواحد...

150
00:10:33,266 --> 00:10:35,335
‫- واثنان...
‫- واثنان...

151
00:10:35,402 --> 00:10:36,937
‫- وثلاثة...
‫- وثلاثة...

152
00:10:37,004 --> 00:10:38,472
‫- وأربعة...
‫- وأربعة...

153
00:10:46,313 --> 00:10:48,882
‫"لقاء مدرسة (بوك) الثانوية لدفعة سنة 1990"

154
00:11:03,230 --> 00:11:05,132
‫شكراً على مرافقتي الليلة يا "باد".

155
00:11:05,565 --> 00:11:08,101
‫على الرحب والسعة.
‫والآن بانتهاء مهامي في المرافقة،

156
00:11:08,168 --> 00:11:10,670
‫سأرافق نفسي إلى تلك الفتاة المثيرة
‫ذات الشعر الأحمر.

157
00:11:10,971 --> 00:11:12,606
‫- وداعاً.
‫- ستعود.

158
00:11:12,906 --> 00:11:15,308
‫وستتوسل إلي للقليل من لحمي ومعدني.

159
00:11:25,919 --> 00:11:28,188
‫لطيف أن نعود إلى الصالة الرياضية مجدداً.

160
00:11:29,589 --> 00:11:32,726
‫انظرن، ما زالت السلة في المكان نفسه.

161
00:11:34,494 --> 00:11:36,797
‫انظرن، المدرجات هناك.

162
00:11:38,165 --> 00:11:39,800
‫والساعة هناك.

163
00:11:41,234 --> 00:11:42,402
‫وأنتن هنا.

164
00:11:45,539 --> 00:11:47,307
‫- هيا، فلنجلس.
‫- حسناً.

165
00:11:48,809 --> 00:11:50,110
‫مشكلة عويصة.

166
00:11:51,111 --> 00:11:53,246
‫هناك 6 كراس ونحن 5.

167
00:11:55,015 --> 00:11:57,651
‫ربما ستأتي إحدانا مجدداً في وقت لاحق.

168
00:11:57,717 --> 00:11:58,752
‫- حسناً.
‫- أجل.

169
00:12:02,322 --> 00:12:03,623
‫يا إلهي.

170
00:12:03,957 --> 00:12:05,492
‫يا بنات، هذا ممتع جداً.

171
00:12:05,559 --> 00:12:07,894
‫أظننا يجب أن نعقد لقاء الخمس سنوات كل سنة.

172
00:12:09,729 --> 00:12:11,398
‫انظرن إلى كل هؤلاء الفشلة.

173
00:12:12,032 --> 00:12:14,701
‫لا أكاد أصدق أنني ضاجعت كل شاب
‫في هذه الحجرة.

174
00:12:17,170 --> 00:12:18,705
‫أين ذهب عقلي تلك الليلة؟

175
00:12:21,575 --> 00:12:23,009
‫يا إلهي.

176
00:12:23,443 --> 00:12:26,379
‫تماسكن يا بنات فهناك شاب وسيم
‫بمحاذاة اليمين.

177
00:12:26,446 --> 00:12:27,514
‫أين؟

178
00:12:31,151 --> 00:12:34,020
‫لا، لا، يا بنات. هناك.

179
00:12:36,156 --> 00:12:37,624
‫إنه جذاب.

180
00:12:38,225 --> 00:12:39,793
‫إن لم أكن فاتنة حياة "باد" الليلة

181
00:12:39,860 --> 00:12:41,728
‫كنت سأقطع شفتيه مثل حافظة أسناني.

182
00:12:44,197 --> 00:12:46,133
‫يا بنات، إنه قادم من هذا الاتجاه.
‫تصرفن بتأن.

183
00:12:48,001 --> 00:12:49,269
‫يبدو كشخص مهم.

184
00:12:49,803 --> 00:12:51,805
‫أيمكنني خلع سروالي الداخلي
‫دون لفت الانتباه

185
00:12:51,872 --> 00:12:52,973
‫قبل وصوله إلى هنا؟

186
00:12:55,408 --> 00:12:56,610
‫أترتدين سروالاً داخلياً؟

187
00:13:00,013 --> 00:13:01,681
‫لقد تغيرت حقاً.

188
00:13:05,152 --> 00:13:07,754
‫مرحباً يا بنات. هل تتذكرنني؟

189
00:13:08,421 --> 00:13:12,058
‫ألست الشاب الذي كان واقفاً هناك قبل دقائق؟

190
00:13:14,060 --> 00:13:17,664
‫ربما يمكنني إنعاش ذاكرتك.
‫أيذكرك برج "هانكوك" بشيء ما؟

191
00:13:17,731 --> 00:13:20,467
‫كلا، لكن أظن أن هناك مؤشراً
‫للوقت والحرارة عليه.

192
00:13:21,234 --> 00:13:23,403
‫لكن لا أستطيع التمييز بينهما.

193
00:13:25,071 --> 00:13:27,407
‫أنا أستطيع. شاهدته يهبط إلى سالب 10 درجات

194
00:13:27,474 --> 00:13:31,178
‫ليلة رأس السنة التي تخليت عني فيها.
‫أنا "إريك ووترز" ذو التسع أصابع.

195
00:13:33,780 --> 00:13:35,549
‫"إريك ووترز"؟

196
00:13:36,349 --> 00:13:37,184
‫رباه، أنت...

197
00:13:37,784 --> 00:13:39,352
‫تبدو مختلفاً جداً.

198
00:13:39,853 --> 00:13:42,989
‫من المذهل كم يمكن لمظهرك
‫أن يتحسن بتأثير الملابس الأنيقة

199
00:13:43,056 --> 00:13:45,859
‫والعدسات اللاصقة و10 ملايين دولار.

200
00:13:49,496 --> 00:13:51,831
‫10 ملايين دولار؟

201
00:13:52,599 --> 00:13:55,468
‫يا إلهي، إنه طليق أحلامي.

202
00:14:07,614 --> 00:14:11,484
‫انظرن إلى كل الأشياء الفاشلة
‫التي كان "إريك" يفعلها في الثانوية.

203
00:14:12,219 --> 00:14:13,486
‫نادي الحاسوب.

204
00:14:15,188 --> 00:14:16,923
‫رجل أعمال أمريكا المستقبلي.

205
00:14:18,258 --> 00:14:20,427
‫طالب التفوق على فصله.

206
00:14:23,463 --> 00:14:25,232
‫من كان يظن أن مهووساً بالدراسة مثله

207
00:14:25,298 --> 00:14:26,533
‫قد يصبح شخصاً ناجحاً؟

208
00:14:28,368 --> 00:14:30,770
‫يا "كيلي"، أتفكرين فيما أفكر فيه؟

209
00:14:31,605 --> 00:14:32,973
‫لم لا تقع الأشياء لأعلى؟

210
00:14:34,841 --> 00:14:35,675
‫كلا.

211
00:14:36,443 --> 00:14:37,978
‫أفكر أن نقيم مسابقة.

212
00:14:38,578 --> 00:14:40,247
‫مبارزة على التودد لـ"إريك".

213
00:14:41,348 --> 00:14:42,182
‫قبلت التحدي.

214
00:14:42,749 --> 00:14:45,051
‫- حسناً.
‫- اختاري أسلحتك.

215
00:14:45,652 --> 00:14:47,787
‫تباً، كنت أعرف أنني يجب أن أحضر
‫قميصي المبتل.

216
00:14:49,623 --> 00:14:51,391
‫حسناً، سأخبرك بما سنفعله.

217
00:14:51,458 --> 00:14:53,793
‫- سنستخدم الحركة الشهيرة على 40 خطوة.
‫- حسناً.

218
00:14:53,860 --> 00:14:55,629
‫- حسناً، هيا.
‫- حسناً.

219
00:15:13,446 --> 00:15:15,915
‫حسناً، أفسحوا المجال.

220
00:15:16,249 --> 00:15:19,019
‫رأيتم الآخرين، والآن تفحصوا الأفضل.

221
00:15:30,630 --> 00:15:33,933
‫عجيب، تجاهل حركتيهما.

222
00:15:34,267 --> 00:15:36,536
‫أجل، كأنه أطرش أو ما شابه.

223
00:15:38,505 --> 00:15:40,573
‫لم يحصل هذا من قبل.

224
00:15:41,274 --> 00:15:43,777
‫نحتاج إلى نصيحة خبير في التعرض للرفض.

225
00:15:48,615 --> 00:15:51,318
‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
‫- للمرة الـ15...

226
00:16:00,293 --> 00:16:01,628
‫أهي عضة حب جميلة أم ماذا؟

227
00:16:03,830 --> 00:16:06,266
‫إنها أفضل كثيراً مما تصنعها في البيت

228
00:16:06,333 --> 00:16:07,267
‫بالمكنسة الكهربائية.

229
00:16:09,869 --> 00:16:10,704
‫يا "باد"...

230
00:16:11,471 --> 00:16:15,475
‫يمكنني بدعامات أسناني
‫أن أصنع عضة حب لن تزول أبداً.

231
00:16:18,278 --> 00:16:21,548
‫اسمع، أنا و"كيلي" حائرتان مع "إريك".

232
00:16:21,614 --> 00:16:24,484
‫وأنت شخص يظل يحاول بالرغم من تعرضه للرفض.

233
00:16:24,551 --> 00:16:27,620
‫مرة تلو الأخرى فالتي تليها.

234
00:16:27,687 --> 00:16:29,556
‫أجل، فهمت قصدك.

235
00:16:31,024 --> 00:16:34,294
‫نريد أن نتمكن من "إريك". ماذا يجب أن نفعل؟

236
00:16:34,661 --> 00:16:35,929
‫اسمعا، قبل أن تفعلا أي شيء

237
00:16:35,995 --> 00:16:37,897
‫سأذهب لأتحدث إليه،
‫وأعرف إن كان هناك أي أمل.

238
00:16:39,232 --> 00:16:40,233
‫سأذهب معك يا "باد".

239
00:16:40,600 --> 00:16:42,335
‫لا. ابقي أنت هنا.

240
00:16:43,636 --> 00:16:45,405
‫أفضّل أن أتأملك من آخر الحجرة.

241
00:16:46,439 --> 00:16:48,641
‫من آخر ركن فيها.

242
00:16:50,910 --> 00:16:55,281
‫حسناً. "آل"، يدك اليمنى على الأزرق.

243
00:16:59,319 --> 00:17:02,255
‫ما الذي يجعل هذه اللعبة مغرية هكذا؟

244
00:17:04,357 --> 00:17:06,126
‫أنا ألمس مؤخرة "بيغ"...

245
00:17:06,693 --> 00:17:09,095
‫ولمرة واحدة هذا شعور جيد.

246
00:17:11,865 --> 00:17:13,666
‫أشعر بأحد ما يلمس مؤخرتي.

247
00:17:14,901 --> 00:17:16,169
‫أظنه "آل".

248
00:17:17,103 --> 00:17:19,606
‫ليس بقوة "مارسي"، لكنه يعرف ما يعجبني.

249
00:17:23,910 --> 00:17:26,479
‫تعجبني كل هذه الأيادي التي تتحسس أردافي.

250
00:17:26,946 --> 00:17:30,316
‫هذه اللعبة مثل الجنس بالضبط، لكن معي شريك.

251
00:17:32,919 --> 00:17:34,087
‫أكره هذه اللعبة.

252
00:17:35,655 --> 00:17:38,825
‫لا أحد يلمس مؤخرتي العالية جداً في الهواء.

253
00:17:43,363 --> 00:17:45,031
‫يفعلون هذا ويخصوننا.

254
00:18:07,754 --> 00:18:10,557
‫- "كيلي"، أريد التحدث إليك لحظة.
‫- لكن...

255
00:18:11,591 --> 00:18:13,893
‫حسناً، لكن لا تلمسني.

256
00:18:19,766 --> 00:18:23,336
‫تحدثت إلى "إريك" وهو حقاً معجب بك.

257
00:18:24,637 --> 00:18:25,638
‫حقاً؟

258
00:18:27,507 --> 00:18:29,042
‫يا إلهي.

259
00:18:29,108 --> 00:18:32,345
‫- يريد مقابلتك على انفراد.
‫- حقاً؟

260
00:18:34,547 --> 00:18:38,017
‫ورسم هذه الخريطة لكي تعرفي أين تذهبين.

261
00:18:38,351 --> 00:18:40,820
‫اذهبي هناك في خلال ساعة ولا تخبري أي أحد.

262
00:18:41,421 --> 00:18:42,288
‫حتى أنت؟

263
00:18:44,958 --> 00:18:46,926
‫أجل، خصوصاً أنا.

264
00:18:46,993 --> 00:18:48,294
‫لا يمكن أن أعرف أبداً.

265
00:18:50,163 --> 00:18:53,466
‫شكراً جزيلاً يا "باد". أنا مدينة لك بالكثير.

266
00:18:53,533 --> 00:18:56,102
‫لن أدفع لك شيئاً، لكنني مدينة لك.

267
00:19:04,777 --> 00:19:07,280
‫- "آشلي"، أريد التحدث إليك لحظة.
‫- حسناً.

268
00:19:07,347 --> 00:19:08,681
‫لكن لا تلمسني.

269
00:19:10,416 --> 00:19:13,586
‫أخبرني "إريك" أنه معجب بك جداً.

270
00:19:14,187 --> 00:19:15,388
‫حقاً؟

271
00:19:19,459 --> 00:19:21,761
‫يريد مقابلتك على انفراد أسفل المدرجات.

272
00:19:22,228 --> 00:19:23,696
‫كما تعرفين، حيث خلّدوا رقم هاتفك.

273
00:19:26,199 --> 00:19:28,334
‫شكراً يا "باد". وأريدك أن تعرف

274
00:19:28,401 --> 00:19:30,703
‫أنه من بين كل الصبيان المعقدين
‫الذين أهنتهم

275
00:19:30,770 --> 00:19:32,005
‫أنت أفضل من بكى فيهم.

276
00:19:33,706 --> 00:19:35,475
‫أشكرك. سأتذكر هذا.

277
00:19:36,809 --> 00:19:39,245
‫وأنت تذكري، أسفل المدرجات بعد 15 دقيقة.

278
00:19:39,312 --> 00:19:40,513
‫حسناً، فهمت.

279
00:19:41,147 --> 00:19:45,852
‫واحد "مسيسيبي"، اثنان "مسيسيبي"،
‫ثلاثة "مسيسيبي".

280
00:19:46,853 --> 00:19:49,155
‫كم "مسيسيبي" في الـ15 دقيقة؟

281
00:20:03,803 --> 00:20:06,205
‫شكراً يا "إريك"، استمتعت بهذا جداً.

282
00:20:06,706 --> 00:20:08,241
‫وأنا كذلك.

283
00:20:21,888 --> 00:20:22,989
‫أيتها الفتاة المعقدة.

284
00:20:26,526 --> 00:20:28,895
‫حسناً، لقد أخذنا ثأرنا.

285
00:20:29,662 --> 00:20:31,230
‫أنا حتماً أخذت ثأري.

286
00:20:34,167 --> 00:20:35,668
‫لكن ما زلت لا أعرف كيف ثأرت لنفسك؟

287
00:20:36,269 --> 00:20:38,104
‫إلى أين توصل الخريطة
‫التي أعطيتها لـ"كيلي"؟

288
00:20:41,608 --> 00:20:45,144
‫20 ألفاً ومئتان وثلاثون "مسيسيبي".

289
00:20:46,245 --> 00:20:48,381
‫20 ألفاً ومئتان و...

290
00:20:48,948 --> 00:20:51,417
‫وواحد وثلاثون "مسيسيبي".

291
00:20:53,186 --> 00:20:56,389
‫رباه، كم كانت "ارفعوا الكؤوس" رائعة!

292
00:20:58,858 --> 00:21:00,493
‫لا بد أن نلعبها كل ليلة.

293
00:21:01,060 --> 00:21:02,161
‫صحيح يا "آل"؟

294
00:21:09,736 --> 00:21:11,204
‫أليس هذا من طبعه؟

295
00:21:11,804 --> 00:21:14,007
‫ينام عندما أريد اللعب مجدداً.

296
00:21:15,842 --> 00:21:18,845
‫أرأيت "السيد بطاطس"؟ لا أجده في أي مكان.

297
00:21:18,911 --> 00:21:21,848
‫أظن أنني رأيته مع "جيفرسون" قبل دقيقة.

298
00:21:33,660 --> 00:21:35,561
‫انظري إلى السماء.

299
00:21:36,029 --> 00:21:38,798
‫أهو طائر؟ أهي طائرة؟

300
00:21:39,732 --> 00:21:41,134
‫أهو "السيد بطاطس"؟

301
00:21:43,970 --> 00:21:47,006
‫بدأت أشعر أن "إريك" لن يأتي.

302
00:21:47,940 --> 00:21:49,776
‫سيدفع "باد" ثمن هذا.

303
00:21:50,410 --> 00:21:53,279
‫كم كان يوماً عظيماً في حياة "باد بندي"!

304
00:21:56,883 --> 00:21:59,819
‫يستحسن أن أجد من يوصلني إلى البيت.

305
00:22:01,954 --> 00:22:03,289
‫- ماذا؟
‫- حان موعد عضة الحب.

306
00:22:03,623 --> 00:22:04,891
‫لا!

