﻿1
00:01:15,576 --> 00:01:17,545
‫يا "آل"...

2
00:01:18,579 --> 00:01:20,414
‫لقد غسلت أسنانك حتى.

3
00:01:23,484 --> 00:01:25,586
‫مهلاً، أنت لست "آل".

4
00:01:26,020 --> 00:01:27,488
‫أجل، وأنت لست لوح شوكولاتة "مارس".

5
00:01:40,267 --> 00:01:43,704
‫شقت امرأة سمينة طريقها
‫إلى متجر الأحذية اليوم.

6
00:01:44,905 --> 00:01:46,173
‫دعني أخمن يا "آل".

7
00:01:46,474 --> 00:01:48,576
‫جلست ثم لم تستطع النهوض.

8
00:01:48,809 --> 00:01:50,711
‫لا يا "بيغ". أنت من تفعلين هذا.

9
00:01:52,847 --> 00:01:55,850
‫يا عزيزي، يمكنني النهوض،
‫لكن لماذا قد أفعل هذا؟

10
00:01:57,251 --> 00:01:58,919
‫لتمنحي الوسائد فرصة للراحة؟

11
00:02:00,621 --> 00:02:03,257
‫على كل حال، هذه المرأة
‫ذات الحجم المضاعف 3 مرات

12
00:02:03,791 --> 00:02:06,694
‫أخبرتني أن بنك "كيوتو" الوطني

13
00:02:06,760 --> 00:02:09,663
‫كان يشتري لوحة نتائج جديدة
‫لمدرسة "بولك" الثانوية.

14
00:02:09,730 --> 00:02:13,968
‫- أفضل بكثير من مكتبة جديدة.
‫- هذا ما قلته بالضبط.

15
00:02:15,402 --> 00:02:16,837
‫لكن أفضل جزء يا "بيغ"...

16
00:02:17,238 --> 00:02:18,839
‫هو أنهم سيهدونها...

17
00:02:19,173 --> 00:02:21,542
‫إلى أشهر لاعب كرة قدم
‫في تاريخ مدرسة "بولك" الثانوية.

18
00:02:21,609 --> 00:02:24,778
‫سأعطيك تلميحاً، 4 أهداف في مباراة واحدة.

19
00:02:26,514 --> 00:02:29,183
‫- أنت؟
‫- حسناً، ليس الأمر رسمياً حتى الآن،

20
00:02:29,483 --> 00:02:32,686
‫من غيري ارتاد مدرسة "بولك" الثانوية
‫وسجل 4 أهداف في مباراة واحدة بجانبك؟

21
00:02:35,589 --> 00:02:37,691
‫يا "آل"، لماذا تعتقد أنك ستفوز؟

22
00:02:37,758 --> 00:02:41,929
‫أعني أن "مارسي" تعمل في بنك "كيوتو" الوطني
‫وتكرهك أكثر مما أكرهك.

23
00:02:41,996 --> 00:02:46,433
‫انتظري الآن يا "بيغ". أنا و"مارسي"
‫لدينا الكثير من السمات المشتركة.

24
00:02:47,501 --> 00:02:48,736
‫البيت الخاطئ.

25
00:02:50,738 --> 00:02:53,841
‫كلانا نعيش على الجانب نفسه من الشارع.
‫كلانا متزوج بشخص غير مسؤول.

26
00:02:55,976 --> 00:02:57,344
‫أنا أتناول الدجاج. هي دجاجة.

27
00:03:01,649 --> 00:03:04,585
‫يا أبي، لقد تسببت في حبسك أكثر من 20 مرة.

28
00:03:04,952 --> 00:03:06,453
‫وتطلق عليها "ابن الجيران الصغير".

29
00:03:07,955 --> 00:03:11,025
‫اسم دلع. اسمع يا "باد".

30
00:03:11,091 --> 00:03:14,361
‫أريدك أن تذهب إلى هناك
‫وتجمع تلك القمامة القبيحة

31
00:03:14,428 --> 00:03:15,796
‫التي تتراكم في فنائها.

32
00:03:16,630 --> 00:03:17,765
‫يا أبي، أنت ألقيتها هناك.

33
00:03:19,967 --> 00:03:21,635
‫أتريد أن تتحدث معي قليلاً في الخارج؟

34
00:03:22,503 --> 00:03:23,337
‫حسناً.

35
00:03:28,742 --> 00:03:29,877
‫افعلها وحسب.

36
00:03:31,445 --> 00:03:33,013
‫ألم أخبرك...

37
00:03:33,080 --> 00:03:37,251
‫أنك أكثر امرأة جذابة وحيوية
‫رأيتها في حياتي؟

38
00:03:38,085 --> 00:03:39,086
‫البيت الخاطئ.

39
00:03:40,154 --> 00:03:42,456
‫يعتقد أنك هنا بشأن لوحة النتائج.

40
00:03:42,723 --> 00:03:45,426
‫- حسناً، في الحقيقة، أنا كذلك.
‫- أخبرتك يا "بيغ".

41
00:03:47,194 --> 00:03:48,862
‫لجنة الترشيح

42
00:03:49,129 --> 00:03:52,366
‫تريد أن تهدي لوحة النتائج الجديدة الخاصة
‫بمدرسة "بولك" الثانوية

43
00:03:52,433 --> 00:03:53,500
‫لك يا "آل".

44
00:03:54,335 --> 00:03:55,169
‫أنا؟

45
00:03:56,537 --> 00:03:57,805
‫يا لها من مفاجأة!

46
00:03:59,106 --> 00:04:02,042
‫حسناً، قبل أن تبدأ بغسل ملابسك
‫الداخلية الجيدة استعداداً للتكريم...

47
00:04:04,111 --> 00:04:07,548
‫لا يزال هناك عائق واحد يقع بينك

48
00:04:07,615 --> 00:04:09,483
‫وبين السعادة الأبدية التي تريدها.

49
00:04:10,284 --> 00:04:11,585
‫سمعتها يا "بيغ". اخرجي.

50
00:04:13,954 --> 00:04:15,089
‫ليس هي يا "آل".

51
00:04:15,823 --> 00:04:16,657
‫أنا.

52
00:04:17,958 --> 00:04:20,561
‫لعلمك يا "مارسي"، اعتدت مناداتك بدجاجة...

53
00:04:20,628 --> 00:04:21,962
‫لكن تحت هذه الإضاءة...

54
00:04:22,029 --> 00:04:24,698
‫تبدين أكثر كطاووس فخم.

55
00:04:27,001 --> 00:04:28,102
‫احتفظ بكلامك.

56
00:04:28,636 --> 00:04:31,171
‫أخبرت اللجنة أنه لا بد من وجود

57
00:04:31,238 --> 00:04:33,641
‫لاعب كرة أقدم أفضل في تاريخ
‫مدرسة "بولك" الثانوية.

58
00:04:34,341 --> 00:04:36,944
‫لذلك أعطوني 24 ساعة لإيجاد واحد.

59
00:04:37,011 --> 00:04:40,314
‫يمكنهم أن يعطوك 24 حياة
‫ومجموعة جديدة من ريش الذيل.

60
00:04:40,381 --> 00:04:41,849
‫لن تستطيعي إيجاد لاعب أفضل أبداً.

61
00:04:46,754 --> 00:04:48,088
‫ربما هذا صحيح.

62
00:04:48,155 --> 00:04:51,058
‫لكنني لن أرتاح حتى يكون هناك اسم آخر

63
00:04:51,125 --> 00:04:52,660
‫على تلك اللوحة.

64
00:04:56,730 --> 00:04:58,666
‫يا أبي، انتهيت من تنظيف
‫فناء عائلة "دارسي".

65
00:04:58,732 --> 00:05:00,934
‫- أين تريدني أن أضع هذه القمامة؟
‫- أعدها إلى مكانها.

66
00:05:04,505 --> 00:05:06,807
‫قبل أن ترميها من فوق السياج، أشعلها.

67
00:05:17,051 --> 00:05:19,219
‫تفضل يا سيد "دارسي". هذه كل الكتب السنوية

68
00:05:19,286 --> 00:05:20,821
‫من سنتي الأخيرة في المدرسة الثانوية.

69
00:05:23,924 --> 00:05:27,594
‫حسناً، شكراً يا "كيلي"،
‫حتى الآن وجدنا لاعب كرة قدم واحداً

70
00:05:27,661 --> 00:05:30,731
‫في تاريخ مدرسة "بولك" الثانوية
‫يقترب من مستوى والدك.

71
00:05:30,798 --> 00:05:32,366
‫يحاول الوصول إليه الآن.

72
00:05:32,433 --> 00:05:34,168
‫أجل، هل "سكوتر ماكفي" هناك؟

73
00:05:35,769 --> 00:05:37,971
‫ليس هناك؟ أين؟

74
00:05:38,605 --> 00:05:40,274
‫في سجن "ليفنوورث"؟ هذا رائع.

75
00:05:41,809 --> 00:05:44,478
‫أعني، من الرائع أنه بعيد عن الشوارع. سلام.

76
00:05:45,345 --> 00:05:47,648
‫يا "جيفرسون"، لقد قتل أشخاص عدة.

77
00:05:47,715 --> 00:05:49,116
‫لن يخرج من السجن قبل شهور.

78
00:05:50,918 --> 00:05:52,753
‫لوحة النتائج لي.

79
00:05:54,988 --> 00:05:56,924
‫مبارك.

80
00:05:56,990 --> 00:05:58,726
‫يا أبي، هذا رائع جداً.

81
00:05:59,059 --> 00:06:01,495
‫الأمر كأن والداً حقيقياً يحصل على ترقية.

82
00:06:02,763 --> 00:06:04,198
‫لكن أفضل يا عزيزتي.

83
00:06:04,264 --> 00:06:07,735
‫لأنني ربما لا أملك الكثير من المال،
‫أو وظيفة أطيقها...

84
00:06:08,035 --> 00:06:09,536
‫أو أفراداً أرغب في العودة
‫إلى المنزل لأجلهم...

85
00:06:10,571 --> 00:06:12,773
‫لكن الآن ستكون عندي لوحة نتائج

86
00:06:13,207 --> 00:06:14,808
‫تحمل اسمي بكل فخر.

87
00:06:14,875 --> 00:06:17,177
‫كما ترين، هذا إرثي يا عزيزتي.

88
00:06:17,244 --> 00:06:19,713
‫وعندما أموت، في وقت قريب كما أتمنى،

89
00:06:21,248 --> 00:06:23,884
‫يمكنك النظر إلى الأعلى وقول،
‫"لوحة النتائج الرائعة هذه

90
00:06:23,951 --> 00:06:26,587
‫- مهداة إلى..."
‫- "تيري برادشو".

91
00:06:27,454 --> 00:06:28,555
‫"تيري براد..."

92
00:06:30,524 --> 00:06:31,592
‫"تيري برادشو"؟

93
00:06:32,593 --> 00:06:34,528
‫لم يلقبني الناس بلقب "تيري برادشو" قط.

94
00:06:36,630 --> 00:06:39,066
‫ليس أنت يا حزام الذقن.

95
00:06:40,968 --> 00:06:45,739
‫أعني الظهير الربعي الموجود
‫في ردهة المشاهير وبطل بطولة الدوري،

96
00:06:45,806 --> 00:06:47,040
‫"تيري برادشو".

97
00:06:47,841 --> 00:06:49,276
‫عم تتحدثين؟

98
00:06:49,543 --> 00:06:51,411
‫لم يرتد "تيري برادشو"
‫مدرسة "بولك" الثانوية.

99
00:06:51,478 --> 00:06:54,081
‫ارتادها لمدة شهرين عام 1965.

100
00:06:55,716 --> 00:06:58,285
‫مدة كافية للانضمام لنادي الشطرنج...

101
00:06:58,819 --> 00:07:01,388
‫ولعب دور "غليندا" في مسرحية "ساحر (أوز)".

102
00:07:03,290 --> 00:07:07,694
‫هذا "برادشو" فعلاً،
‫تماماً بين هذا القزم و"دورثي".

103
00:07:08,428 --> 00:07:09,663
‫انظري إلى هذا. هنا.

104
00:07:10,364 --> 00:07:12,299
‫لماذا تفعلين هذا بي يا "مارسي"؟

105
00:07:13,033 --> 00:07:16,804
‫لأن الرب في إجازة وطلب مني تأدية عمله.

106
00:07:19,006 --> 00:07:22,309
‫لا تقلق يا "آل"،
‫ما زلنا نريدك أن تأتي إلى الحفل.

107
00:07:22,376 --> 00:07:25,813
‫وإذا كنت لا تمانع،
‫هل يمكنك ارتداء هذا القميص؟

108
00:07:26,747 --> 00:07:29,082
‫سيعطي الإلهام لكل الطلبة.

109
00:07:29,149 --> 00:07:31,351
‫"لا تترك المدرسة وإلا سيصبح حالك هكذا."

110
00:07:38,659 --> 00:07:40,661
‫يا أبي، هذه إهانة.

111
00:07:41,195 --> 00:07:44,631
‫هذا تماماً كسرقة "أودي" للازانيا "غارفيلد".

112
00:07:46,333 --> 00:07:49,770
‫هو استحق تلك اللازانيا،
‫وأنت تستحق تلك اللوحة.

113
00:07:50,103 --> 00:07:51,071
‫أتعلم أمراً؟

114
00:07:51,405 --> 00:07:53,807
‫كل ما كان يتناوله على العشاء
‫هو طعام قطط بارد.

115
00:07:55,375 --> 00:07:57,244
‫لا أريد حدوث هذا لك يا أبي.

116
00:07:57,711 --> 00:08:00,147
‫لذلك سأذهب إلى الخارج
‫وأستعيد تلك اللوحة لك.

117
00:08:00,214 --> 00:08:01,949
‫ولن يقف شيء في طريقي.

118
00:08:05,652 --> 00:08:06,753
‫نحن محبوسون.

119
00:08:14,161 --> 00:08:15,529
‫راقب هذا يا "جيفرسون".

120
00:08:16,697 --> 00:08:17,931
‫ادفعي يا عزيزتي.

121
00:08:30,210 --> 00:08:33,413
‫شكراً لك يا أبي. يجب أن أذهب.

122
00:08:40,654 --> 00:08:41,688
‫التزم الهدوء في الموقع.

123
00:08:43,390 --> 00:08:45,192
‫"مدرسة (بولك) الثانوية
‫ترحب ببنك (كيوتو) الوطني"

124
00:08:45,259 --> 00:08:46,760
‫وابدؤوا التصوير.

125
00:08:48,695 --> 00:08:51,765
‫أنا "تيري برادشو"
‫وأمثل بنك "كيوتو" الوطني.

126
00:08:51,832 --> 00:08:55,369
‫أعطني "ك"، أعطني "ي"، أعطني "وتو".

127
00:08:55,435 --> 00:08:56,336
‫أجل!

128
00:08:56,403 --> 00:08:59,873
‫- وما الكلمة الناتجة عن تهجئة هذه الأحرف؟
‫- ليست لدي فكرة.

129
00:09:01,308 --> 00:09:02,476
‫اقطعوا التصوير.

130
00:09:06,113 --> 00:09:09,783
‫الكلمة هي "كيوتو"،
‫يا مركز الترفيه المنزلي.

131
00:09:12,519 --> 00:09:15,355
‫آسفة يا "تيري". سأحضر فتاة أخرى
‫يمكنها التهجئة إلى هنا.

132
00:09:15,923 --> 00:09:18,725
‫- إذا فعلت هذا، فسأغادر.
‫- حسناً.

133
00:09:19,860 --> 00:09:21,328
‫سنأخذ 5 دقائق استراحة.

134
00:09:22,562 --> 00:09:24,498
‫يا "تيري"، سأحضر أخصائية تجميل
‫إلى هنا لتصلح تجميلك.

135
00:09:24,564 --> 00:09:26,233
‫اعذرني لبضع دقائق.

136
00:09:26,300 --> 00:09:29,102
‫هناك الكثير لأفعله قبل تكريم غد.

137
00:09:29,169 --> 00:09:32,806
‫فعلى خلافك، ليس لدي أحد بجانبي ليضع الخطط.

138
00:09:36,777 --> 00:09:38,245
‫كنت أضع خططي الخاصة.

139
00:09:38,779 --> 00:09:39,980
‫كان "ستوباك" من يفعل هذا.

140
00:09:40,414 --> 00:09:42,182
‫هزمته في نهائي بطولة الدوري مرتين.

141
00:09:53,160 --> 00:09:54,494
‫"ريد كلايشو"؟

142
00:09:57,664 --> 00:09:58,865
‫"تيري برادبيت"؟

143
00:10:01,335 --> 00:10:03,003
‫يا نجم كرة القدم،

144
00:10:03,070 --> 00:10:05,038
‫مرحباً، أنا "كيلي".

145
00:10:05,105 --> 00:10:08,008
‫- أنا أخصائية التجميل.
‫- ماذا حدث لـ"كريستي"؟

146
00:10:08,342 --> 00:10:10,477
‫إنها مقيدة بالعمل قليلاً الآن.

147
00:10:11,478 --> 00:10:14,247
‫- ماذا أصاب ذراعك؟
‫- كسرت معصمي.

148
00:10:14,748 --> 00:10:18,285
‫لا، الأخرى، إنها أصغر جداً وبها نمش أكثر.

149
00:10:21,855 --> 00:10:26,259
‫إذن لا بد أنك تشعر بالفخر،
‫لأن هذا الملعب كله سيسمى على اسمك، صحيح؟

150
00:10:26,526 --> 00:10:29,863
‫حسناً، أشعر بالفخر،
‫لكنني لست واثقاً من أحقيتي به.

151
00:10:30,497 --> 00:10:33,100
‫ارتدت مدرسة "بولك" الثانوية لشهرين فقط.

152
00:10:33,166 --> 00:10:36,470
‫أعني أنني لم ألبس زي كرة القدم حتى.

153
00:10:37,304 --> 00:10:38,338
‫كنت تلعب عارياً؟

154
00:10:40,173 --> 00:10:41,508
‫ربما تستحق هذا التكريم فعلاً.

155
00:10:42,709 --> 00:10:44,711
‫في الحقيقة، لم ألعب إطلاقاً.

156
00:10:45,345 --> 00:10:47,314
‫هذا طريف.

157
00:10:47,381 --> 00:10:50,517
‫لأن أبي، "آل بندي"،
‫لعب لفريق مدرسة "بولك" الثانوية.

158
00:10:51,084 --> 00:10:54,154
‫في الحقيقة، أحرز 4 أهداف في مباراة واحدة.

159
00:10:54,221 --> 00:10:55,756
‫كان هذا أهم حدث في حياته.

160
00:10:57,257 --> 00:11:00,127
‫لقد تزوج وأنجبك.

161
00:11:01,094 --> 00:11:02,896
‫4 أهداف.

162
00:11:04,264 --> 00:11:05,399
‫هذا مبهر.

163
00:11:05,699 --> 00:11:08,635
‫أجل، من الواضح
‫أنه ليس مبهراً لبنك "القيوط".

164
00:11:10,570 --> 00:11:13,673
‫منح أبي كل ما لديه لمدرسة "بولك" الثانوية.

165
00:11:14,007 --> 00:11:17,711
‫وإذا نظرت إليه الآن،
‫ستعرف أن هذا كان كل ما لديه.

166
00:11:18,879 --> 00:11:20,280
‫اسمع يا سيد "شاوشانك"،

167
00:11:23,316 --> 00:11:25,318
‫أنت نجم كرة قدم كبير. أعني...

168
00:11:25,385 --> 00:11:27,854
‫تعرف شعور تحقيق إنجاز كبير.

169
00:11:28,188 --> 00:11:30,323
‫لم يحقق أبي إنجازاً صغيراً حتى.

170
00:11:31,058 --> 00:11:34,995
‫إذن هلا تسمح له، من فضلك،
‫بالحصول على هذا التكريم الغبي؟

171
00:11:35,595 --> 00:11:37,864
‫توقفي، أرجوك. يمكنه الحصول عليه.

172
00:11:44,037 --> 00:11:44,871
‫تعني ذلك؟

173
00:11:45,705 --> 00:11:48,141
‫بالطبع. أعني، لا تقلقي. سأهتم بالأمر.

174
00:11:48,542 --> 00:11:52,546
‫غداً في التكريم، سيعلم والدك

175
00:11:52,612 --> 00:11:54,581
‫شعور تحقيق إنجاز كبير.

176
00:12:00,320 --> 00:12:02,456
‫"تيري برادشو" اللعين.

177
00:12:04,324 --> 00:12:06,226
‫لماذا يحظى الظهير الربعي بكل المجد؟

178
00:12:06,293 --> 00:12:08,228
‫لم يسجل 4 أهداف في مباراة واحدة قط.

179
00:12:09,129 --> 00:12:13,433
‫يا أبي، عليك فقط مشاهدة التلفاز
‫وعدم التفكير في "تيري برادشو".

180
00:12:13,700 --> 00:12:15,102
‫ربما أنت محق.

181
00:12:15,602 --> 00:12:18,238
‫سأختار "تيري برادشو"
‫مقابل 1000 دولار يا "أليكس".

182
00:12:19,506 --> 00:12:23,677
‫الليلة في برنامج "فاميلي ماترز"،
‫يجد "إيركل" والده المفقود منذ زمن طويل،

183
00:12:23,743 --> 00:12:25,112
‫"تيري برادشو".

184
00:12:26,513 --> 00:12:30,617
‫الليلة على قناة "بي بي إس"،
‫فرقة "ذا ثري تينيرز" و"تيري برادشو".

185
00:12:32,419 --> 00:12:33,954
‫يا إلهي.

186
00:12:34,287 --> 00:12:36,990
‫لن تصدق مدى الزحام في الخارج.

187
00:12:37,357 --> 00:12:40,160
‫بين أشرطة الاحتفالات، ومهووسي التوقيعات،

188
00:12:40,227 --> 00:12:42,329
‫والنساء الجميلات اللاتي يغمى عليهن من حبه.

189
00:12:42,395 --> 00:12:44,030
‫ستظن أن بابا الفاتيكان في المدينة.

190
00:12:45,298 --> 00:12:47,701
‫دعني أخمن. "تيري برادشو".

191
00:12:47,767 --> 00:12:49,402
‫أحسنت. انظر، وقع على كمي.

192
00:12:50,203 --> 00:12:51,938
‫لقد وقع عليه.

193
00:12:52,005 --> 00:12:54,441
‫حسناً، أعتقد أن "برادشو"
‫بحاجة إلى بعض الفرحة...

194
00:12:54,508 --> 00:12:57,277
‫لقد قضى فقط بعض السنوات
‫مع فريق "ستيلرز" بجانب الإعلانات

195
00:12:57,344 --> 00:12:58,678
‫وعمله معلقاً إذاعياً...

196
00:12:58,745 --> 00:13:01,548
‫ولا تنس أفلام "كانونبول رن"
‫التي مثلها مع "ميل تيلز".

197
00:13:01,615 --> 00:13:04,084
‫- أتتذكرها؟
‫- لقد نال ترشيحات عليها.

198
00:13:04,885 --> 00:13:08,321
‫يا "جيفرسون"، لقد فاز ببطولة الدوري
‫أكثر من عدد أيامي السعيدة.

199
00:13:10,023 --> 00:13:14,427
‫الآن، "مارسي" وصديقاتها
‫محبات "هيديو نومو" في البنك...

200
00:13:17,731 --> 00:13:21,001
‫يردن إعطاءه ما هو حق لي.
‫لا أستطيع تحمل هذا بعد الآن.

201
00:13:22,169 --> 00:13:24,237
‫عندما لا يحصل شخص من آل "بندي"
‫على ما هو حق له،

202
00:13:24,304 --> 00:13:26,072
‫يحرص على ألا يحصل عليه أحد غيره.

203
00:13:26,740 --> 00:13:28,575
‫أعلم الآن ما يجب علينا فعله.

204
00:13:52,199 --> 00:13:55,235
‫يا "كيلي"، هذا هو الملعب
‫الذي أحرز فيه والدك كل أهدافه.

205
00:13:55,635 --> 00:13:58,271
‫قديماً في عصور ما قبل التاريخ
‫عندما كنا نتواعد.

206
00:13:59,272 --> 00:14:02,175
‫عندما كانت الديناصورات تتجول في الأرض،
‫وليس في غرفة نومي.

207
00:14:04,311 --> 00:14:06,479
‫يا أبي، أنا سعيدة جداً أنك قررت القدوم.

208
00:14:06,780 --> 00:14:09,516
‫لدي شعور بأنك ستتلقى مفاجأة كبيرة لاحقاً.

209
00:14:09,583 --> 00:14:11,184
‫أنا واثق أن أحداً ما سيتلقى مفاجأة كبيرة.

210
00:14:12,419 --> 00:14:14,955
‫أين "باد"؟ قال إنه سيأتي.

211
00:14:15,322 --> 00:14:17,090
‫إنه هنا في مكان ما.

212
00:14:19,859 --> 00:14:22,729
‫"دابل أو شو" إلى "الطماع"، هل تسمعني؟

213
00:14:27,634 --> 00:14:29,469
‫أجل، "الطماع" يتكلم. ما الأخبار يا "آل"؟

214
00:14:29,970 --> 00:14:31,805
‫استخدم الأسماء السرية أيها الأحمق.

215
00:14:33,440 --> 00:14:35,275
‫آسف يا "دابل أو شو".

216
00:14:37,611 --> 00:14:38,578
‫هذا أفضل.

217
00:14:39,212 --> 00:14:41,681
‫هل "ابن (فرانكنشتاين)" معك هناك؟

218
00:14:43,717 --> 00:14:45,919
‫انتظر لحظة.
‫هل يمكنني الحصول على اسم سري أفضل؟

219
00:14:46,686 --> 00:14:49,656
‫حسناً. خذ اسم "الطماع".
‫وأنا سآخذ اسم "ابن (فرانكنشتاين)".

220
00:14:50,657 --> 00:14:53,360
‫ألا تعني "زوجة (فرانكنشتاين)"؟

221
00:14:55,428 --> 00:14:57,497
‫- أيها اللعين!
‫- لا تلمسني!

222
00:14:58,131 --> 00:15:00,600
‫حافظا على تركيزكما يا سيدان.

223
00:15:02,235 --> 00:15:05,972
‫أنتما في مهمة تتطلب توقيتاً دقيقاً
‫وكفاءة شديدة.

224
00:15:06,806 --> 00:15:08,341
‫الآن، لقد تفقدت برنامج الحفل...

225
00:15:08,675 --> 00:15:11,544
‫وحددت اللحظة الأفضل للهجوم...

226
00:15:12,112 --> 00:15:15,081
‫عندما يشغلون أغنية القتال.

227
00:15:15,348 --> 00:15:18,084
‫يا "آل"، لست تعيرني أي اهتمام.

228
00:15:18,351 --> 00:15:20,287
‫حسناً، آسف يا "بيغ". تبدين في غاية...

229
00:15:21,388 --> 00:15:22,789
‫الشكل المقبول اليوم.

230
00:15:24,591 --> 00:15:25,825
‫يا عزيزي.

231
00:15:26,526 --> 00:15:28,328
‫لا أستطيع انتظار عودتنا إلى المنزل...

232
00:15:39,306 --> 00:15:41,241
‫لطالما أردت سماع امرأة تقول هذا.

233
00:15:44,177 --> 00:15:45,312
‫فقط ليس أمي.

234
00:15:50,183 --> 00:15:53,053
‫لأن العميل "برتقالي" اخترق أمني للتو.

235
00:15:54,421 --> 00:15:56,523
‫سيكون هذا آخر اتصال لاسلكي بيننا.

236
00:15:57,190 --> 00:15:59,993
‫سنهجم عندما يشغلون أغنية القتال المدرسية.

237
00:16:00,493 --> 00:16:03,863
‫في منتصف الأغنية، هناك صوت خبطة على الصنج.

238
00:16:04,230 --> 00:16:05,332
‫هذه إشارتكما.

239
00:16:05,632 --> 00:16:07,801
‫- هل تفهمان؟
‫- أجل يا "دابل أو".

240
00:16:07,867 --> 00:16:09,169
‫أجل، نحن على أتم الاستعداد.

241
00:16:10,804 --> 00:16:13,340
‫هل هذا يعمل؟

242
00:16:14,808 --> 00:16:17,644
‫إذا كان يمكنكم سماعي في الخلف،
‫أرجوكم ارفعوا أيديكم.

243
00:16:17,711 --> 00:16:20,980
‫لا أعتقد أن هذه الحركة المعينة لائقة.

244
00:16:27,454 --> 00:16:28,388
‫يا "آل".

245
00:16:30,824 --> 00:16:33,727
‫أنا "مارسي دارسي"، وأود أن أرحب بكم جميعاً

246
00:16:33,793 --> 00:16:35,795
‫بالنيابة عن بنك "كيوتو" الوطني،

247
00:16:35,862 --> 00:16:37,931
‫الذي إذا فتحت حساباً فيه،

248
00:16:37,997 --> 00:16:39,466
‫نعطيك زياً يابانياً مجانياً.

249
00:16:41,801 --> 00:16:43,002
‫أو نصف دستة مشروبات.

250
00:16:46,406 --> 00:16:50,477
‫لذا دون مزيد من التأخير،
‫لنعط ترحيب مدرسة "بولك" الثانوية التقليدي،

251
00:16:50,543 --> 00:16:52,879
‫مدة طويلة من التصفيق الحار، لضيفنا العظيم،

252
00:16:52,946 --> 00:16:54,914
‫السيد "تيري برادشو".

253
00:17:00,787 --> 00:17:02,355
‫إنهم يصفقون.

254
00:17:02,422 --> 00:17:05,525
‫إما أن "تيري برادشو" بدأ الكلام
‫أو توقفت السيدة "دارسي" عن الكلام.

255
00:17:07,327 --> 00:17:08,561
‫حسناً، لا يهم.

256
00:17:08,628 --> 00:17:11,264
‫كل ما علينا هو انتظار سماع
‫الخبطة على الصنج.

257
00:17:21,307 --> 00:17:22,175
‫أتريد فشاراً؟

258
00:17:22,876 --> 00:17:24,077
‫بعد إذنك.

259
00:17:28,982 --> 00:17:30,116
‫حقيبة؟

260
00:17:34,954 --> 00:17:36,956
‫إذن يتساءل الناس عادة...

261
00:17:37,257 --> 00:17:40,093
‫كيف مررت، ما اعتبره الكثيرون،

262
00:17:40,460 --> 00:17:45,064
‫أشهر تمريرة في التاريخ.
‫تمريرة "الاستقبال الرائع".

263
00:17:46,599 --> 00:17:50,503
‫أخبرهم أن الأمر كان مشابهاً
‫جداً لحفلة عزوبيتي

264
00:17:50,570 --> 00:17:54,674
‫عندما أغلقت عيني ودفعت بكامل قوتي.

265
00:18:00,680 --> 00:18:03,349
‫رباه يا "آل"، تتقبل الأمر بشكل ناضج.

266
00:18:03,416 --> 00:18:07,153
‫يا "بيغ"، لقد اكتشفت للتو أن في النهاية
‫يحصل كل شخص على ما يستحقه.

267
00:18:07,787 --> 00:18:10,857
‫حسناً، أنا واثقة أنك ستحصل
‫على ما تستحقه يا أبي.

268
00:18:11,257 --> 00:18:12,692
‫يمكنك تكرار هذا لصحته يا عزيزتي.

269
00:18:13,393 --> 00:18:15,862
‫أنا واثقة أنك ستحصل على ما تستحقه يا أبي.

270
00:18:17,664 --> 00:18:19,766
‫هذه الجائزة حقاً شرف عظيم...

271
00:18:20,567 --> 00:18:23,837
‫ولذلك فهذه اللوحة يجب أن تُهدى إلى شخص

272
00:18:23,903 --> 00:18:28,074
‫يمثل جزءاً من مدرسة "بولك" الثانوية

273
00:18:28,641 --> 00:18:32,512
‫كهذا الدهان أو قائم المرمى
‫أو درجات الامتحان المتدنية.

274
00:18:34,681 --> 00:18:36,282
‫يا لك من متفاخر!

275
00:18:37,584 --> 00:18:43,122
‫لذلك فهذه اللوحة يمكن تسميتها
‫على اسم رجل واحد

276
00:18:44,123 --> 00:18:49,562
‫"آل بندي" صاحب الـ4 أهداف في مباراة واحدة.

277
00:18:49,629 --> 00:18:51,064
‫"ملعب (آل بندي)"

278
00:18:59,272 --> 00:19:02,909
‫يا "آل"، اسمك على لوحة النتائج.

279
00:19:02,976 --> 00:19:06,045
‫يا "بيغ". أصبح الملعب باسمي.

280
00:19:07,013 --> 00:19:10,116
‫"بندي"!

281
00:19:11,651 --> 00:19:16,389
‫اسمع يا "باد"،
‫يبدو أنهم يهتفون اسم "بندي".

282
00:19:17,557 --> 00:19:19,526
‫على الأرجح أن "كيلي"
‫انحنت لالتقاط ربع دولار.

283
00:19:26,666 --> 00:19:29,302
‫حسناً. هذه هي الفرقة.

284
00:19:29,369 --> 00:19:34,073
‫تذكر أنه عندما نسمع الخبطة على الصنج،
‫سنفجر لوحة النتائج.

285
00:19:50,890 --> 00:19:51,724
‫لا.

286
00:20:18,451 --> 00:20:20,820
‫لا!

287
00:20:29,529 --> 00:20:32,665
‫وفي أخبار أخرى،
‫تزعم مئات المنظمات مسؤوليتها

288
00:20:32,732 --> 00:20:35,101
‫عن تفجير لوحة نتائج "آل بندي"...

289
00:20:36,302 --> 00:20:38,738
‫من ضمنها المنظمة العالمية للمرأة،

290
00:20:38,805 --> 00:20:40,907
‫والمنظمة العالمية للنساء السمينات،

291
00:20:41,975 --> 00:20:43,743
‫وحكومة "فرنسا".

292
00:20:47,547 --> 00:20:48,381
‫تفضل بالدخول.

293
00:20:49,816 --> 00:20:50,750
‫يا أبي...

294
00:20:51,618 --> 00:20:54,487
‫قبل أن يرحل السيد "سبامشانك"...

295
00:20:56,089 --> 00:20:57,557
‫أراد التحدث إليك.

296
00:20:58,758 --> 00:20:59,659
‫يا "آل"...

297
00:21:00,526 --> 00:21:01,661
‫أردت فقط أن أقول...

298
00:21:02,895 --> 00:21:04,631
‫إنه على الرغم من كل شيء...

299
00:21:05,231 --> 00:21:06,799
‫ما زلت أحترمك يا رجل.

300
00:21:07,634 --> 00:21:10,570
‫أعني أنك دون شك،

301
00:21:10,637 --> 00:21:14,407
‫أعظم رياضي في تاريخ مدرسة "بولك" الثانوية.

302
00:21:14,941 --> 00:21:18,177
‫أعني، تلك الانطلاقة الرائعة
‫التي فعلتها اليوم

303
00:21:18,244 --> 00:21:20,079
‫أثبتت شيئاً واحداً لي يا رجل.

304
00:21:20,146 --> 00:21:24,150
‫أنه كان يمكنك أن تصبح نجماً كبيراً
‫في دوري كرة القدم الوطني.

305
00:21:24,684 --> 00:21:26,119
‫سأخبرك أمراً آخر يا "آل".

306
00:21:27,086 --> 00:21:28,421
‫أنت أفضل لاعب لي.

307
00:21:30,256 --> 00:21:31,090
‫أحبك يا رجل.

308
00:21:41,134 --> 00:21:42,001
‫ادفع.

309
00:21:50,009 --> 00:21:52,912
‫أعرف أن أبي لا يمكنه الرؤية الآن، لكن ذلك

310
00:21:52,979 --> 00:21:55,314
‫لا بد أنه أهم حدث في حياته الآن.

311
00:21:56,115 --> 00:21:58,451
‫حسناً، على الأرجح لا.

312
00:21:59,318 --> 00:22:00,586
‫فهو لا يمكنه السماع أيضاً.

