﻿1
00:01:15,109 --> 00:01:17,178
‫عظيم يا "كارلوس". متى ستأتي؟

2
00:01:21,982 --> 00:01:23,317
‫لا يوجد "سينكو" في ساعتي.

3
00:01:25,820 --> 00:01:27,221
‫أجل، 5.

4
00:01:27,288 --> 00:01:30,090
‫حسناً. أراك وقتها. "أديداس".

5
00:01:32,359 --> 00:01:34,195
‫أحتاج إليك لمساعدتي في موعد غرامي.

6
00:01:35,563 --> 00:01:37,064
‫لن أصور أي شيء بالفيديو يا "كيل".

7
00:01:38,732 --> 00:01:41,769
‫كلا. سأخرج أخيراً مع "كارلوس".

8
00:01:43,304 --> 00:01:46,173
‫هل تريدين الترجمة الإسبانية
‫لـ "فستاني يفتح من الخلف"؟

9
00:01:48,709 --> 00:01:50,544
‫كلا، أعرف بالفعل كيف أقول هذا.

10
00:01:52,112 --> 00:01:55,483
‫كلا، المشكلة أن ابنة عمه قادمة من بلادهم،

11
00:01:55,916 --> 00:01:57,918
‫والطريقة الوحيدة
‫التي ستمكنني من الخروج معه

12
00:01:57,985 --> 00:02:00,654
‫هي أن يأتي أخي المفضل في العالم بأكمله

13
00:02:00,721 --> 00:02:02,156
‫ليسلي "إزميرالدا".

14
00:02:03,724 --> 00:02:04,558
‫"إزميرالدا"؟

15
00:02:05,392 --> 00:02:06,527
‫يبدو أمراً واعداً.

16
00:02:07,695 --> 00:02:09,763
‫نعم، العديد من نجمات العارضات
‫اسمهن "إزميرالدا".

17
00:02:11,031 --> 00:02:13,467
‫بالله عليك يا "باد"، "كارلوس" مثير للغاية.

18
00:02:14,101 --> 00:02:15,836
‫أرجوك، سأفعل لك أي شيء.

19
00:02:16,670 --> 00:02:17,905
‫وعد الحر دين عليه يا "كيل".

20
00:02:19,807 --> 00:02:21,909
‫لن أجالس "إزميرالدا" مثلما أجالس كلب.

21
00:02:23,844 --> 00:02:25,479
‫سأرتب لك موعداً غرامياً مع صديقتي "فون".

22
00:02:29,250 --> 00:02:31,218
‫"فون"، "هيا نفعلها يا (فون)"؟

23
00:02:33,521 --> 00:02:35,890
‫- هذه هي.
‫- حسناً.

24
00:02:37,291 --> 00:02:38,492
‫ولكنها تكرهني.

25
00:02:40,461 --> 00:02:41,662
‫أجل، ولكنها مدينة لي

26
00:02:41,729 --> 00:02:44,231
‫لأنني خرجت مع أخيها غريب الأطوار
‫الذي يعيش في علية المنزل.

27
00:02:45,833 --> 00:02:48,035
‫في علية المنزل؟ يا له من أحمق!

28
00:02:51,739 --> 00:02:54,675
‫نعم، سيكون ألطف كثيراً
‫إن كان يعيش في القبو مثلك.

29
00:02:56,544 --> 00:02:59,480
‫"لن اعيش بعد الآن مع امرأة بدينة"

30
00:03:00,147 --> 00:03:03,651
‫"لن أعيش بعد الآن مع امرأة بدينة"

31
00:03:04,418 --> 00:03:07,288
‫"لن أعيش بعد الآن مع امرأة بدينة"

32
00:03:07,354 --> 00:03:11,058
‫ألا ترى يا "آل" أنك تقفز إلى الاستنتاجات؟

33
00:03:11,125 --> 00:03:14,161
‫كل ما قاله أبي
‫هو أنه سيأتي ومعه أخبار مهمة.

34
00:03:14,228 --> 00:03:15,696
‫ماذا يفوق أمك حجماً؟

35
00:03:17,498 --> 00:03:18,999
‫أعني وهو في الأسر.

36
00:03:21,201 --> 00:03:22,770
‫لا بد أن هذا هو "إيفرم".

37
00:03:22,836 --> 00:03:25,573
‫تعال يا "إيفرم"، أيها الـ...

38
00:03:25,906 --> 00:03:26,740
‫دجاجة.

39
00:03:28,576 --> 00:03:31,245
‫آسف يا "مارسي".
‫ظننتك شخصاً أخرقاً عمره 70 عاماً.

40
00:03:32,413 --> 00:03:34,415
‫أنا واثق أن هذا يحدث معك طوال الوقت.

41
00:03:35,583 --> 00:03:38,252
‫حتى أنت يا "آل" لا يمكنك أن تحبطني اليوم.

42
00:03:38,786 --> 00:03:43,023
‫أنا و"جيفرسون" عدنا تواً من يومين من الجنة

43
00:03:43,090 --> 00:03:44,959
‫في معسكر للمتزوجين.

44
00:03:45,993 --> 00:03:49,964
‫"منتجع د. (ريتشيلو) للحب والملاهي المائية"

45
00:03:51,865 --> 00:03:54,602
‫لم نكن بهذه السعادة من قبل.
‫أليس هذا صحيحاً يا "جيفرسون"؟

46
00:03:57,771 --> 00:04:01,108
‫الحب هو كل ما أحتاجه لإسعادي.

47
00:04:04,945 --> 00:04:05,946
‫"جيفرسون"؟

48
00:04:07,448 --> 00:04:08,549
‫هل أنت هنا يا صديقي؟

49
00:04:10,751 --> 00:04:12,820
‫ماذا اصابك؟ كنت رجلاً.

50
00:04:12,886 --> 00:04:14,855
‫أنا رجل.

51
00:04:17,157 --> 00:04:18,692
‫من هو المهرج المفضل لديك؟

52
00:04:19,259 --> 00:04:21,395
‫المهرجون الثلاثة ليسوا مضحكين.

53
00:04:21,462 --> 00:04:24,698
‫أتعرف من الذي أظنه مضحكاً؟ "إيلين بوسلر".

54
00:04:28,502 --> 00:04:29,803
‫الأمر أسوأ كثيراً مما كنت أتصور.

55
00:04:30,571 --> 00:04:33,107
‫لحسن الحظ لدي شيء لمثل هذه الطوارئ.

56
00:04:35,843 --> 00:04:36,844
‫"جيفرسون"،

57
00:04:37,778 --> 00:04:39,847
‫أريدك أن تأخذ كمية
‫من أعداد مجلة "الكبار" هذه.

58
00:04:44,885 --> 00:04:47,855
‫بدأت أستعيد الذاكرة.
‫"مو" هي مهرجتي المفضلة!

59
00:04:50,791 --> 00:04:53,027
‫هؤلاء الأوغاد، كادوا يؤثرون عليك.

60
00:04:55,062 --> 00:04:57,031
‫من المرأة التي في المطبخ؟

61
00:04:58,298 --> 00:04:59,333
‫هذه زوجتك.

62
00:05:00,100 --> 00:05:01,568
‫كيف حدث هذا بحق السماء؟

63
00:05:03,737 --> 00:05:06,340
‫هيا بنا يا "جيفرسون".
‫اقترب وقت نوم الظهيرة.

64
00:05:09,209 --> 00:05:10,944
‫خذ اثنتين من هذه واتصل بي في الصباح.

65
00:05:14,381 --> 00:05:15,449
‫الأفضل أن تجعلها 4.

66
00:05:18,552 --> 00:05:21,355
‫يبدوان غارقين في الحب.

67
00:05:21,822 --> 00:05:24,825
‫ربما يستطيع د. "ريتشيلو"
‫أن يجعل زواجنا أسعد.

68
00:05:24,892 --> 00:05:27,661
‫الطبيب الوحيد الذي يمكنه ذلك
‫هو طبيب القتل الرحيم د. "كيفوركيان".

69
00:05:33,734 --> 00:05:34,768
‫مرحباً يا "أيفرم".

70
00:05:39,106 --> 00:05:41,809
‫ادخل يا صديقي.
‫ضع المقود وسأقوم بتزييت الأبواب.

71
00:05:41,875 --> 00:05:43,911
‫سنخرج هذه المرأة الصغيرة من هنا على الفور.

72
00:05:44,812 --> 00:05:47,514
‫انتظر قليلاً يا "آل". لم آت لأخذ "ماما".

73
00:05:47,581 --> 00:05:51,452
‫كلا. سأقوم برحلة حول العالم
‫مع مندوبة السفر خاصتي.

74
00:05:51,852 --> 00:05:53,353
‫انتظر حتى تراها.

75
00:05:54,354 --> 00:05:57,725
‫حلوتي! تعالي هنا.

76
00:06:03,297 --> 00:06:05,065
‫ماذا قلت لك يا "آل"؟

77
00:06:05,132 --> 00:06:08,535
‫مندوبة سفر لنصف الوقت
‫وراقصة تعري لنصف الوقت

78
00:06:08,602 --> 00:06:10,337
‫وآلة حب بدوام كامل.

79
00:06:11,905 --> 00:06:15,476
‫لا أصدق أنه يمكنك أن تفعل هذا يا أبي.

80
00:06:16,243 --> 00:06:17,511
‫يمكنني هذا.

81
00:06:19,480 --> 00:06:21,181
‫أنت رجل متزوج.

82
00:06:21,648 --> 00:06:23,784
‫متزوج؟ قلت لي أنك طالب جامعي

83
00:06:23,851 --> 00:06:25,552
‫يأخذ عاماً راحة قبل الالتحاق بكلية الحقوق.

84
00:06:29,623 --> 00:06:32,693
‫انظرا إلى هذا. يجب أن أجد مندوبة سفر اخرى.

85
00:06:32,760 --> 00:06:36,830
‫كلا، لن تفعل. ستصعد للطابق العلوي
‫وتتصالح مع أمي.

86
00:06:36,897 --> 00:06:39,533
‫كلا. لن يفلح هذا الأمر.

87
00:06:39,600 --> 00:06:41,802
‫لم يعد بإمكاننا أن نتواصل.

88
00:06:41,869 --> 00:06:44,805
‫لعل السبب
‫هو أنك لا تملك مصنعاً لإنتاج الحلوى.

89
00:06:46,640 --> 00:06:47,808
‫وجدت الحل.

90
00:06:51,311 --> 00:06:55,983
‫ماذا لو أخذناك أنت وأمي
‫لمنتجع المتزوجين الخاص بدكتور "ريتشيلو"؟

91
00:06:56,383 --> 00:07:00,621
‫كلا.
‫لا أؤمن بهؤلاء الأطباء النفسيين المتأنقين.

92
00:07:00,687 --> 00:07:02,356
‫- به زلاجة مائية.
‫- حقاً؟

93
00:07:04,024 --> 00:07:07,027
‫أنا هنا يا صديقي! "ماما"!

94
00:07:12,499 --> 00:07:14,535
‫أرى أنك ترتدين فستان الفتاة السهلة.

95
00:07:16,770 --> 00:07:18,939
‫وأنا أرى أنك ترتدي سروالك العجيب.

96
00:07:20,674 --> 00:07:24,411
‫إن كنت ما زلت ترغبين في أن أجالس "باوزر"
‫يجب أن تحسني معاملتي.

97
00:07:25,045 --> 00:07:26,580
‫اسمها "إزميرالدا".

98
00:07:27,147 --> 00:07:30,184
‫لا يعنيني اسمها في شيء.
‫لن تصعد فوق الأثاث.

99
00:07:31,852 --> 00:07:33,453
‫ما زلت سترتبين لي موعداً مع "فون"،
‫أليس كذلك؟

100
00:07:33,520 --> 00:07:35,956
‫نعم. ستكون هنا الساعة 11.

101
00:07:36,490 --> 00:07:39,193
‫في الوقت المناسب لتضعك في فراشك
‫وتحدثك عن غرامياتها الأخرى.

102
00:07:40,928 --> 00:07:43,063
‫لا يعنيني حتى
‫إن أحضرت أحبائها الآخرين معها،

103
00:07:43,130 --> 00:07:44,565
‫ما دمت سأحصل على الدقيقتين اللتين أريدهما.

104
00:07:47,601 --> 00:07:50,237
‫"كارلوس هنا. حسناً.

105
00:07:57,544 --> 00:08:01,215
‫مرحباً يا "كيلي".
‫تبدين جميلة للغاية الليلة.

106
00:08:02,115 --> 00:08:05,385
‫أشكرك. أنت أيضاً تبدو مثلما تقول.

107
00:08:07,754 --> 00:08:10,123
‫يا للروعة. إحدى نكاتك الأمريكية.

108
00:08:11,291 --> 00:08:13,126
‫بمناسبة النكات الأمريكية...

109
00:08:14,528 --> 00:08:16,263
‫هذا أخي "باد".

110
00:08:17,431 --> 00:08:20,834
‫وهذه ابنة عمي "إزميرالدا".

111
00:08:31,044 --> 00:08:32,045
‫تباً.

112
00:08:37,784 --> 00:08:39,519
‫أسف، لم تتح لي الفرصة

113
00:08:39,586 --> 00:08:42,456
‫- لأرتدي ملابس أكثر أناقة.
‫- كلا. لا تقلق.

114
00:08:43,290 --> 00:08:45,225
‫لن ترتديها طويلاً.

115
00:08:49,396 --> 00:08:50,397
‫اللعنة.

116
00:08:53,200 --> 00:08:55,969
‫أنا و"باد" سنذهب إلى غرفته لنلعب.

117
00:08:57,971 --> 00:08:58,839
‫حقاً؟

118
00:09:01,642 --> 00:09:02,809
‫الحمد لله.

119
00:09:09,249 --> 00:09:12,586
‫ليس هناك عدا أنا وأنت يا "كارلوس"

120
00:09:12,653 --> 00:09:14,721
‫وهذه الأريكة الكبيرة الخالية.

121
00:09:15,389 --> 00:09:18,392
‫ولكن متى ألتقي برفاقك؟

122
00:09:19,593 --> 00:09:22,462
‫قريباً إن تصرفت بذكاء.

123
00:09:23,463 --> 00:09:25,899
‫كلا. أقصد والديك.

124
00:09:25,966 --> 00:09:27,968
‫أين والدك إسكافي القرية؟

125
00:09:30,604 --> 00:09:32,539
‫إنه مع أمي متسوقة القرية.

126
00:09:33,640 --> 00:09:35,342
‫وجدتي، القرية نفسها.

127
00:09:37,811 --> 00:09:39,846
‫كان من اللطف منك أن تجعلي اخيك

128
00:09:39,913 --> 00:09:42,082
‫يعتني بابنة عمي الطاهرة "إزميرالدا".

129
00:09:42,549 --> 00:09:43,850
‫ستصبح راهبة.

130
00:09:46,586 --> 00:09:48,956
‫يا إلهي!

131
00:09:50,657 --> 00:09:52,960
‫أترين؟ يصليان معاً بالفعل.

132
00:09:58,899 --> 00:10:00,434
‫مرحباً بكم

133
00:10:00,500 --> 00:10:04,137
‫في منتجع د. "ريتشيلو" للحب
‫والملاهي المائية.

134
00:10:04,204 --> 00:10:06,773
‫أنا د. "ريتشيلو".

135
00:10:10,043 --> 00:10:11,078
‫أشكركم.

136
00:10:11,611 --> 00:10:13,013
‫كلا! لا تصفيق أرجوكم.

137
00:10:13,847 --> 00:10:17,818
‫أرى أمامي اليوم
‫العديد من الأزواج المضطربين.

138
00:10:22,990 --> 00:10:24,658
‫مرحباً يا أبي. كيف حال أمي؟

139
00:10:25,525 --> 00:10:30,097
‫ما زالت لا تكلمني لأنني كذبت عليها
‫وقلت لها أنني سآخذها إلى بيت الفطائر.

140
00:10:31,932 --> 00:10:37,637
‫أعرف أنكم تعتقدون أن مشاكلكم
‫ربما تكون غريبة او فريدة من نوعها،

141
00:10:38,638 --> 00:10:39,706
‫ولكن صدقوني،

142
00:10:40,707 --> 00:10:43,310
‫رأيت كل شيء، ولا شيء يمكنه أن...

143
00:10:44,311 --> 00:10:46,513
‫يا إله السموات!

144
00:10:50,984 --> 00:10:52,085
‫إنها كبيرة بما يكفي.

145
00:10:53,854 --> 00:10:56,023
‫من عساك تكون؟

146
00:10:56,089 --> 00:11:00,027
‫يمكن أن أكون "براد بت"، ولكنك ترى
‫من المرأة المعلقة بذراعي أنني لست هو.

147
00:11:02,396 --> 00:11:03,964
‫لم نأت من أجل المشورة الزوجية،

148
00:11:04,031 --> 00:11:06,066
‫بل جئنا لتوصيل أبي وأمي.

149
00:11:06,133 --> 00:11:09,736
‫حسناً، سأفصل المقطورة وأودع الجميع.

150
00:11:10,270 --> 00:11:12,939
‫انتظر! مهلاً يا "آل". يجب أن أتحدث معك.

151
00:11:13,373 --> 00:11:15,042
‫هلا سمحت لي بلحظة يا عزيزتي؟

152
00:11:16,443 --> 00:11:17,444
‫اسمعني الآن...

153
00:11:18,745 --> 00:11:22,049
‫يجب أن أتحدث معك. الأمر يخص "ماما".

154
00:11:22,849 --> 00:11:24,017
‫إنها خجولة بعض الشيء.

155
00:11:24,718 --> 00:11:26,486
‫مم تخجل؟ من طن متري؟

156
00:11:28,822 --> 00:11:32,759
‫كلا. أعتقد أنها تشعر ببعض الحرج
‫من وجودها هنا.

157
00:11:34,227 --> 00:11:36,229
‫أتعرف يا "آل"؟ لعل أبي محق.

158
00:11:36,696 --> 00:11:39,699
‫ربما تكون أفضل حالاً إن بقينا وشاركنا معهم.

159
00:11:41,368 --> 00:11:44,137
‫أفضل أن أقوم بسباحة إيقاعية
‫مع "آنجيلا لانسبيري".

160
00:11:46,073 --> 00:11:48,942
‫أفضل أن يحلق لي "راي تشارلز" عنقي.

161
00:11:50,710 --> 00:11:54,915
‫بل أنني أفضل وشم صورتك على جفني من الداخل

162
00:11:55,549 --> 00:11:58,051
‫عن أن أقضي المزيد من الوقت
‫مع هؤلاء المهرجين.

163
00:12:02,456 --> 00:12:04,591
‫اسمع يا "آل"، إن غادرت الآن

164
00:12:04,658 --> 00:12:07,594
‫انس أمر إصلاح ما بيني وبين "ماما".

165
00:12:09,729 --> 00:12:11,298
‫حسناً، سأبقى!

166
00:12:13,033 --> 00:12:16,169
‫ولكن اقسم أنني لن ألمس
‫هذه المهرجة ذات الشعر الأحمر.

167
00:12:17,337 --> 00:12:18,438
‫أو ذلك الرجل.

168
00:12:26,346 --> 00:12:30,117
‫منحت حبيبتي ثمرة كرز

169
00:12:30,617 --> 00:12:33,987
‫بدون نواة

170
00:12:34,054 --> 00:12:36,523
‫كان هذا رائعاً. توقف الآن رجاء.

171
00:12:36,590 --> 00:12:40,560
‫منحت حبيبتي دجاجة

172
00:12:40,627 --> 00:12:44,464
‫بدون عظام

173
00:12:44,531 --> 00:12:45,532
‫"كارلوس"...

174
00:12:46,399 --> 00:12:49,069
‫هذا منتهى الرومانسية وكل شيء...

175
00:12:50,270 --> 00:12:53,473
‫ولكن أنا أيضاً يمكن أن تداعب أوتاري
‫وتحرك أنغامي.

176
00:13:05,852 --> 00:13:06,853
‫أشعر...

177
00:13:08,221 --> 00:13:09,556
‫بقمة الانتعاش.

178
00:13:10,690 --> 00:13:14,394
‫الجنس أروع بكثير مع شريك حي،
‫أليس كذلك يا "باد"؟

179
00:13:15,529 --> 00:13:16,897
‫معك كل الحق...

180
00:13:19,733 --> 00:13:22,369
‫إهاناتك لا تعني لي أي شيء الآن.

181
00:13:25,338 --> 00:13:26,339
‫ماذا حدث مع "خوليو"؟

182
00:13:28,842 --> 00:13:32,045
‫"كارلوس" يحب أخذ الأمور على مهل.

183
00:13:32,112 --> 00:13:33,480
‫إنه رجل شديد التهذيب.

184
00:13:34,648 --> 00:13:37,250
‫لا ملامسات؟ لا قبلات؟

185
00:13:37,984 --> 00:13:41,955
‫ولا حتى لمستي الرخيصة المفضلة
‫بعد تظاهري بالتثاؤب ومد ذراعي؟

186
00:13:44,691 --> 00:13:45,926
‫هل يفعل الشباب هذه الحركة عن عمد؟

187
00:13:50,263 --> 00:13:53,533
‫لقد استرحت بما فيه الكفاية يا "باد".

188
00:13:55,235 --> 00:13:56,236
‫تباً

189
00:14:00,173 --> 00:14:04,377
‫"منحت حبيبتي طفلاً"

190
00:14:05,111 --> 00:14:06,112
‫بكل تأكيد.

191
00:14:08,148 --> 00:14:10,317
‫والآن إلى التمرين التالي.

192
00:14:10,383 --> 00:14:13,954
‫أهم شيء في أي علاقة هو الثقة.

193
00:14:14,020 --> 00:14:16,323
‫هل الجميع معصوبو الأعين؟

194
00:14:16,389 --> 00:14:17,390
‫ومكممون.

195
00:14:19,993 --> 00:14:22,963
‫- لا داعي لهذا.
‫- أنت لا تعرف زوجتي.

196
00:14:24,965 --> 00:14:29,603
‫في هذا التمرين، يختار الأزواج
‫إما طعام حلو أو سيئ المذاق،

197
00:14:29,669 --> 00:14:33,039
‫والزوجات سيأكلن ما يعرض عليهن بثقة.

198
00:14:38,712 --> 00:14:42,048
‫أشعر بأنك تبتسم يا "آل".

199
00:14:43,250 --> 00:14:45,719
‫لنبدأ بآل "وانكر".

200
00:14:45,785 --> 00:14:47,420
‫اختر يا "إيفرم".

201
00:14:48,054 --> 00:14:52,325
‫أيمكنني أن اتحدث معك قليلاً
‫أيها الطبيب المتفرج؟

202
00:14:52,926 --> 00:14:54,060
‫سأعود على الفور يا حبيبتي.

203
00:14:54,127 --> 00:14:58,865
‫أريد أن أتجاوز تدريب إطعام الزوجة
‫الذي ستجريه الآن.

204
00:14:59,499 --> 00:15:00,333
‫ما السبب؟

205
00:15:00,834 --> 00:15:04,004
‫لأنني أصبحت شديد التعلق بيداي.

206
00:15:05,872 --> 00:15:08,675
‫إن لم تستطع مد يدك لها بطعام،

207
00:15:08,742 --> 00:15:10,777
‫فكيف ستعطيها قلبك؟

208
00:15:12,178 --> 00:15:14,814
‫حسناً. سأعطيها جرعة خمر.

209
00:15:20,120 --> 00:15:22,322
‫حسناً. ها أنا أت يا حبيبتي.

210
00:15:22,856 --> 00:15:26,459
‫خذي يا حبيبتي. نقانق لك يا صغيرتي البدينة.

211
00:15:26,526 --> 00:15:29,095
‫هيا يا حبيبتي. خذي.

212
00:15:29,663 --> 00:15:30,664
‫إصبعي!

213
00:15:34,901 --> 00:15:38,838
‫هناك من يبكي.

214
00:15:38,905 --> 00:15:40,507
‫"كمبايا".

215
00:15:42,942 --> 00:15:47,247
‫هناك من يبكي.

216
00:15:47,314 --> 00:15:49,649
‫"كمبايا"

217
00:15:54,888 --> 00:15:58,658
‫دكتور "ريتشيلو"،
‫نريد أن نواسي السيدة "وانكر".

218
00:15:59,092 --> 00:16:02,529
‫لم تتعافى منذ الحادث.

219
00:16:04,531 --> 00:16:08,868
‫حادث؟ لم يكن هذا حادثاً أيها الوغد الأحمق.

220
00:16:10,170 --> 00:16:13,206
‫كانت لتأكل يدي بالكامل
‫لو لم أدغدغها في بطنها.

221
00:16:15,008 --> 00:16:18,511
‫على كل، السيد الضاحك محق.

222
00:16:18,878 --> 00:16:22,849
‫اذهب للعثور على زوجتك يا "إفريم"
‫وامنحها بعض العلاج بالأحضان.

223
00:16:23,249 --> 00:16:27,187
‫اخرس أيها الغريب الأطوار
‫المحب للملامسات والأحضان!

224
00:16:31,358 --> 00:16:33,326
‫لعل لديك طريقة أفضل؟

225
00:16:33,393 --> 00:16:34,394
‫نعم.

226
00:16:34,961 --> 00:16:37,030
‫أيها الرجال، اقتربوا.

227
00:16:37,797 --> 00:16:38,798
‫أريد أن أتكلم معكم.

228
00:16:40,367 --> 00:16:41,368
‫اسمعوا.

229
00:16:43,570 --> 00:16:46,239
‫ليأخذ كل منكم زوجته
‫للمشي في منتصف الليل في الغابة.

230
00:16:46,906 --> 00:16:49,909
‫دعها تتكلم باستفاضة
‫عن تحملك مسؤولية جميع الأخطاء.

231
00:16:49,976 --> 00:16:53,012
‫ثم قل لها: "أنت محقة. أنا آسف."

232
00:16:54,581 --> 00:16:55,582
‫سيعالج هذا الأمر زواجكما.

233
00:16:56,249 --> 00:16:57,751
‫ولن تعرف قط

234
00:16:57,817 --> 00:17:00,353
‫أنك كنت تفكر
‫في "باميلا أندرسون" طوال الوقت.

235
00:17:02,455 --> 00:17:03,823
‫سأحاول يا "آل".

236
00:17:04,224 --> 00:17:07,427
‫ماذا يجعلك خبيراً هكذا في الحب؟

237
00:17:08,027 --> 00:17:11,030
‫قل عني إنني رومانسي حالم،

238
00:17:12,265 --> 00:17:14,134
‫ولكنني أريد أن أقع في الحب ذات يوم.

239
00:17:15,668 --> 00:17:17,103
‫هيا يا رجال. دعونا نمضي.

240
00:17:21,608 --> 00:17:25,211
‫لماذا لا نذهب إلى الغابة لننقذ زواجنا؟

241
00:17:25,278 --> 00:17:27,747
‫تعرفين شعاري يا "بيغ"،
‫"إن انكسر فلا تصلحه."

242
00:17:29,883 --> 00:17:31,885
‫الشريحة التالية هي صورة عائلية.

243
00:17:36,656 --> 00:17:38,324
‫انظروا لهذا الحمار اللطيف.

244
00:17:38,391 --> 00:17:39,993
‫هذا الحمار هو العمة "ماريا".

245
00:17:42,162 --> 00:17:44,197
‫دفع بي السرج بعيداً.

246
00:17:47,901 --> 00:17:50,170
‫هل هذا تمثال لـ"سالي ستراذرز"؟

247
00:17:50,970 --> 00:17:52,238
‫أنت لماحة جداً.

248
00:17:54,441 --> 00:17:56,242
‫جلبت الكثير من الطعام لبلادي.

249
00:17:58,011 --> 00:18:00,513
‫نرجو عندما تأتي المرة القادمة
‫أن تدعنا نشاركها فيه.

250
00:18:03,283 --> 00:18:05,919
‫تري كيف يسير الحال بين "باد" و"إزميرالدا"؟

251
00:18:07,220 --> 00:18:09,622
‫كفى! أنت تقتلينني!

252
00:18:10,557 --> 00:18:13,393
‫لا بد أنها تخبره
‫بإحدى نكاتها العديدة المسلية، أليس كذلك؟

253
00:18:15,028 --> 00:18:17,197
‫أحب النكات.

254
00:18:17,964 --> 00:18:18,965
‫حقاً؟

255
00:18:19,799 --> 00:18:22,836
‫ستبتسمين عما قريب.

256
00:18:24,070 --> 00:18:27,307
‫حسناً، بطة وقس و"فيدل كاسترو" دخلوا حانة.

257
00:18:27,373 --> 00:18:29,642
‫قالت البطة للساقي، "أريد بيرة..."

258
00:18:30,910 --> 00:18:32,412
‫أحسنت يا سيد "بندي".

259
00:18:32,479 --> 00:18:34,848
‫مضت ساعة ولم يعد أحد.

260
00:18:35,215 --> 00:18:38,284
‫لو لم أكن نبي الحب لأوسعتك ضرباً.

261
00:18:39,185 --> 00:18:42,455
‫اضرب كما شئت أيها الطبيب الراقص،
‫ولكن لا تحتضنني.

262
00:18:44,357 --> 00:18:45,658
‫كان هذا أفضل وقت...

263
00:18:46,326 --> 00:18:48,728
‫شكراً يا سيد "بندي". أنقذت زواجنا.

264
00:18:49,262 --> 00:18:51,531
‫شكراً يا سيد "بندي". أنقذت زواجنا.

265
00:18:52,298 --> 00:18:54,634
‫شكراً يا سيد "بندي". أنقذت زواجنا.

266
00:18:58,671 --> 00:18:59,906
‫شكراً جزيلاً يا "آل".

267
00:19:00,840 --> 00:19:04,777
‫احزمي أمتعة أمك. ستغادر منزلنا.

268
00:19:05,745 --> 00:19:06,579
‫انتظر.

269
00:19:07,313 --> 00:19:09,349
‫هل أنقذ زواجك كذلك؟

270
00:19:09,415 --> 00:19:13,253
‫كلا أيها الكعكة الإنجليزية.
‫سننفصل إلى الأبد.

271
00:19:13,720 --> 00:19:15,221
‫ألم تفعل ما قلته لك؟

272
00:19:15,288 --> 00:19:17,290
‫نعم، وسارت الأمور بنجاح.

273
00:19:17,690 --> 00:19:19,025
‫تريد عودتي الآن،

274
00:19:19,092 --> 00:19:22,462
‫ثم أدركت أن معي تذاكر لرحلة حول العالم.

275
00:19:22,529 --> 00:19:24,497
‫يمكنني أن آخذ أي حسناء أريدها.

276
00:19:25,498 --> 00:19:28,735
‫"إيفرم"، يمكن أن يكون معك تذكرتين
‫حول المجرة بالكامل،

277
00:19:28,801 --> 00:19:32,438
‫أيها التافه السكير، لن يذهب معك أحد!

278
00:19:33,840 --> 00:19:35,341
‫ستذهب في رحلة حول العالم؟

279
00:19:37,544 --> 00:19:38,545
‫سأذهب معك.

280
00:19:41,915 --> 00:19:42,916
‫وداعاً يا عزيزي.

281
00:19:45,451 --> 00:19:46,586
‫هل أنا محظوظ؟

282
00:19:46,653 --> 00:19:49,689
‫محطتنا الأولى هي "المكسيك"
‫ولديها آلة الـ"ماراكاس" خاصتها.

283
00:19:55,028 --> 00:19:58,031
‫الذنب ذنبك يا "آل".

284
00:19:58,097 --> 00:19:59,365
‫هيا جميعاً!

285
00:19:59,432 --> 00:20:02,802
‫"سمبايا"،

286
00:20:02,869 --> 00:20:04,837
‫"كومبايا"،

287
00:20:04,904 --> 00:20:06,773
‫ثم قالت البطة للنادل،

288
00:20:06,839 --> 00:20:09,142
‫"لا أصدق أنكم تخدمون الكوبيين هنا."

289
00:20:18,251 --> 00:20:19,819
‫الوقت أزف.

290
00:20:20,820 --> 00:20:23,256
‫أنت محق. ساعة حظر تجول "إزميرالدا" أوشكت،

291
00:20:23,323 --> 00:20:26,559
‫وهذه هي ليلتها الأخيرة
‫قبل دخولها الدير. "إزميرالدا"؟

292
00:20:27,894 --> 00:20:30,430
‫- أجل يا ابن العم "كارلوس"؟
‫- قولي لشريكك "باد" طابت ليلتك".

293
00:20:51,351 --> 00:20:52,385
‫إلى اللقاء يا "كيلي".

294
00:20:53,019 --> 00:20:56,556
‫إن لم يكن في هذا جرأة مني،
‫أريد أن أقبلك قبل رحيلي.

295
00:20:58,057 --> 00:20:59,058
‫بالتأكيد.

296
00:21:02,528 --> 00:21:03,997
‫هيا يا "إزميرالدا".

297
00:21:10,803 --> 00:21:14,007
‫أتصدق ما فعله؟
‫كيف يجرؤ على عدم إقامة علاقة معي؟

298
00:21:15,642 --> 00:21:19,545
‫سأخبر جميع صديقاتي عنه وأفسد سمعته.

299
00:21:20,079 --> 00:21:22,281
‫حسناً، هذا رائع. أنت الآن يائسة،

300
00:21:22,782 --> 00:21:25,118
‫ولأول مرة في حياتي لا أشعر باهتياج جنسي.

301
00:21:28,054 --> 00:21:29,088
‫خذني الآن!

302
00:21:31,958 --> 00:21:33,559
‫أنا هنا لهذا السبب.

303
00:21:37,730 --> 00:21:39,265
‫- "فون"؟
‫- نعم.

304
00:21:40,033 --> 00:21:43,036
‫لم أمارس الجنس منذ 15 دقيقة.

305
00:21:44,470 --> 00:21:46,372
‫- هيا بنا.
‫- لا!

