﻿1
00:01:19,647 --> 00:01:21,582
‫يا "غريف"، ما خطب كل هذه النساء المسرعات؟

2
00:01:21,649 --> 00:01:24,685
‫حسناً، إما أن "إينوك"
‫البواب يرقص عارياً مجدداً،

3
00:01:24,752 --> 00:01:27,855
‫أو أن متجر "بابكوك" للأحذية
‫لديه تخفيض آخر.

4
00:01:27,922 --> 00:01:29,457
‫لا أفهم هذا.

5
00:01:29,523 --> 00:01:32,626
‫أعمل في المركز التجاري نفسه
‫مع متجر "بابكوك" منذ 20 عاماً.

6
00:01:32,693 --> 00:01:34,995
‫ما الموجود في متجره ولا يوجد هنا؟

7
00:01:38,499 --> 00:01:41,702
‫- هل لديك أي أحذية بكعب عال؟
‫- لا، لا أحضرها أبداً.

8
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
‫إذن سأذهب لمتجر "بابكوك".

9
00:01:45,039 --> 00:01:47,541
‫لماذا تجارة "فلويد" في حال أفضل؟

10
00:01:48,442 --> 00:01:50,244
‫لعلمك يا "غريف"، أعتقد أن السبب هو الموقع.

11
00:01:50,311 --> 00:01:53,747
‫أشك في هذا. يقع متجر "بابكوك"
‫بين متجري "عالم الدمامل"

12
00:01:53,814 --> 00:01:55,282
‫و"بيت خيط الأسنان".

13
00:01:56,884 --> 00:01:59,920
‫حسناً، أياً كان السبب،
‫أريد هزيمته لمرة واحدة فقط.

14
00:02:00,888 --> 00:02:03,057
‫يا "غريف"، يجب أن أفعل شيئاً ماكراً.

15
00:02:03,123 --> 00:02:05,593
‫ربما يمكنك أن تعطيه بعض أصابع الديناميت

16
00:02:05,659 --> 00:02:08,028
‫مخفية بمهارة على شكل سجائر كوبية.

17
00:02:09,396 --> 00:02:12,266
‫يا أحمق. من أين سأحصل على سجائر كوبية؟

18
00:02:16,070 --> 00:02:20,508
‫يا "غريف"، هل أتخيل أم أن هناك
‫رائحة توابل ولحم مقدد في الجو؟

19
00:02:22,376 --> 00:02:25,813
‫- مرحباً يا "بابكوك".
‫- يا "بندي"، سعيد أنك هنا.

20
00:02:26,046 --> 00:02:28,349
‫مع أن لو لم تكن هنا، ربما تتحسن المبيعات.

21
00:02:29,817 --> 00:02:31,085
‫متجري مزدحم جداً

22
00:02:31,151 --> 00:02:34,722
‫لدرجة أن ابني هنا، "فلويد" الصغير،
‫لا يمكنه أن يذاكر.

23
00:02:34,788 --> 00:02:37,558
‫إذا كنت تبحث عن الهدوء،
‫لا تأخذه إلى المنزل،

24
00:02:37,625 --> 00:02:40,561
‫حيث يتمرن فريق "شيكاغو بولز"
‫على تمارين الضغط مع زوجتك.

25
00:02:45,199 --> 00:02:47,902
‫مزحة بذيئة. كما ترى يا "بندي"،

26
00:02:47,968 --> 00:02:51,138
‫هذه المزحة لا تنجح مع رجل
‫لديه عشيقتان جميلتان.

27
00:02:51,205 --> 00:02:54,174
‫- لم تسمع هذا.
‫- أجل يا أبي.

28
00:02:54,241 --> 00:02:56,844
‫بربك يا "بابكوك". لم تحضر ابنك،

29
00:02:56,911 --> 00:02:59,480
‫الذي يبدو كـ"دينيس رودمان" بطريقة مريبة،

30
00:03:01,315 --> 00:03:03,384
‫لم تحضره إلى هنا ليذاكر فقط.

31
00:03:03,450 --> 00:03:05,853
‫أنت محق. هذا أقرب إلى درس في الحياة.

32
00:03:06,120 --> 00:03:09,056
‫كما ترى، ابني، "فلويد" الصغير،

33
00:03:09,123 --> 00:03:12,660
‫وابنك، "النكرة" الصغير،

34
00:03:12,726 --> 00:03:16,196
‫يدرسان مادة تنظيم المشاريع معاً
‫في جامعة "تروماين".

35
00:03:16,263 --> 00:03:19,500
‫وكلانا عليه أن يفكر في منتج وحملة تسويقية.

36
00:03:21,535 --> 00:03:24,171
‫وأحضرت "دويبو" الصغير هنا
‫إلى المركز التجاري...

37
00:03:26,240 --> 00:03:28,409
‫ليرى كيف تعمل الشركات الحقيقية؟

38
00:03:28,475 --> 00:03:32,713
‫أجل، وأحضرته إلى متجرك ليرى كيف لا تعمل.

39
00:03:33,380 --> 00:03:37,351
‫كما ترى يا بني، عندما تصنع منتجك التسويقي،

40
00:03:37,585 --> 00:03:39,954
‫ما الذي لن تفعله؟

41
00:03:46,660 --> 00:03:50,698
‫لا تقلق يا "بندي"،
‫ستهزمني في شيء ما يوماً ما، ربما.

42
00:03:50,764 --> 00:03:51,899
‫أمزح وحسب.

43
00:03:53,367 --> 00:03:55,269
‫زوجتك أقبح من زوجتي.

44
00:03:57,538 --> 00:04:00,641
‫- أحسنت يا "آل".
‫- هذه هي.

45
00:04:00,708 --> 00:04:04,878
‫إذا كنت لا أستطيع ضرب "بابكوك" في التجارة،
‫سأضربه في شيء يؤلمه.

46
00:04:04,945 --> 00:04:06,480
‫في الخصيتين؟

47
00:04:08,215 --> 00:04:10,217
‫اقتربت. ابنه.

48
00:04:10,918 --> 00:04:12,853
‫رائع. سأشغل السيارة وأنتظرك

49
00:04:12,920 --> 00:04:15,022
‫بينما تضرب ذلك الفتى الصغير
‫بكيس من البرتقال.

50
00:04:17,424 --> 00:04:18,993
‫هذا ما يتوقعان مني فعله.

51
00:04:19,059 --> 00:04:21,962
‫لا. سأحصل على انتقامي

52
00:04:22,029 --> 00:04:25,799
‫عند هزيمة "باد" لـ"فلويد" الصغير
‫في مشروعه التسويقي.

53
00:04:25,866 --> 00:04:28,035
‫منتج "باد"، أياً كانت ماهيته،

54
00:04:29,203 --> 00:04:30,838
‫سيكون عبقرياً للغاية.

55
00:04:31,772 --> 00:04:35,976
‫والآن، أداة "بندي" لتقليب الصفحات
‫دون استخدام الأيدي.

56
00:04:54,495 --> 00:04:56,630
‫هذا ما تخطط لتسويقه؟

57
00:04:58,132 --> 00:05:00,801
‫لا أعرف لماذا سمحت لك بدخول الجامعة.

58
00:05:02,202 --> 00:05:05,172
‫يا بني، ألا تفهم؟ هذا المشروع مهم جداً.

59
00:05:05,239 --> 00:05:07,675
‫يا أبي، لم أعلم أنك تهتم كثيراً بتعليمي.

60
00:05:08,142 --> 00:05:09,243
‫أنا لا أهتم.

61
00:05:10,377 --> 00:05:12,446
‫هذا يتعلق بصراعي مع "فلويد بابكوك".

62
00:05:12,513 --> 00:05:14,815
‫كما ترى، لم أستطع أبداً هزيمته في التجارة.

63
00:05:15,649 --> 00:05:18,085
‫أجل، إذن اطلب بعض الأحذية الرائعة
‫واعرض تخفيضات.

64
00:05:19,653 --> 00:05:21,689
‫لماذا أعمل بكل هذا الجهد وأنت موجود؟

65
00:05:22,756 --> 00:05:25,893
‫كما ترى يا "باد"،
‫أنت وابنه تدرسان المادة نفسها.

66
00:05:25,959 --> 00:05:29,697
‫كل ما عليك فعله الآن هو أن تنال
‫درجة أعلى منه في هذا المشروع.

67
00:05:29,763 --> 00:05:30,831
‫وسأنال انتقامي.

68
00:05:31,999 --> 00:05:34,535
‫أرأيت؟ لهذا السبب بالضبط
‫لم ألعب في دوري كرة القدم للشباب.

69
00:05:36,704 --> 00:05:39,807
‫لا يا بني، لم تلعب في دوري الشباب
‫لأنك ترمي الكرة كفتاة.

70
00:05:43,110 --> 00:05:45,112
‫المنتج الرائج في التسعينيات

71
00:05:45,179 --> 00:05:47,948
‫هو المنتج الرائج نفسه منذ فجر التاريخ.

72
00:05:48,415 --> 00:05:50,117
‫- الأحذية؟
‫- بالطبع.

73
00:05:50,184 --> 00:05:52,252
‫لهذا نعيش هنا في رفاهية.

74
00:05:53,687 --> 00:05:55,622
‫يا "باد"، أقصد الجنس.

75
00:05:58,959 --> 00:06:00,794
‫إذن ماذا؟ أتريدني أن أصبح قواداً؟

76
00:06:02,629 --> 00:06:05,099
‫لا، لا بد أن تكون قادراً
‫على حماية فتياتك لتعمل قواداً.

77
00:06:07,367 --> 00:06:08,669
‫ماذا إذن يا أبي؟

78
00:06:08,736 --> 00:06:12,039
‫لماذا يجب أن أفكر في كل شيء؟
‫من المفترض أنك الذكي.

79
00:06:13,407 --> 00:06:15,442
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "آل".

80
00:06:15,509 --> 00:06:17,878
‫- "بيغ"؟
‫- أجل، هذه أنا.

81
00:06:17,945 --> 00:06:19,747
‫أنا في طريقي لإيجاد أبي.

82
00:06:21,582 --> 00:06:24,551
‫متى غادرت؟

83
00:06:27,554 --> 00:06:28,489
‫أمس.

84
00:06:28,956 --> 00:06:30,924
‫لا عجب أن الجنس كان رائعاً الليلة الماضية.

85
00:06:33,260 --> 00:06:37,164
‫لكن لا تقلق يا "آل"،
‫سأعود إلى المنزل بمجرد إيجاد أبي.

86
00:06:37,231 --> 00:06:41,034
‫وصدقني، سأبحث في كل مكان.

87
00:06:41,502 --> 00:06:44,805
‫- أين أنت؟
‫- لقد غادرت متجر "تيفاني" للمجوهرات للتو.

88
00:06:44,872 --> 00:06:48,308
‫لن تصدق ضخامة بعض أحجارهم.

89
00:06:48,375 --> 00:06:49,910
‫عليك رؤية بعض حصواتي.

90
00:06:51,145 --> 00:06:54,214
‫لقد شعرت للتو بحصوة كبيرة
‫تغادر كليتي وتتجه لمجرى البول.

91
00:06:55,816 --> 00:06:56,950
‫الآن، اسمعي يا "بيغ"،

92
00:06:57,017 --> 00:06:59,887
‫لا تستغلي هذه الرحلة
‫كعذر لإنفاق كل أموالي.

93
00:07:01,388 --> 00:07:04,925
‫يا "آل"، أحاول إنقاذ زواج والدي.

94
00:07:04,992 --> 00:07:07,761
‫هذا ليس بشأنك أنت ومالك الغبي.

95
00:07:07,828 --> 00:07:10,030
‫الآن، اسمع، لا بد أن أذهب. سأتصل بك لاحقاً.

96
00:07:14,168 --> 00:07:15,636
‫- هذه كانت أمي؟
‫- أجل.

97
00:07:16,870 --> 00:07:18,071
‫أجل، لقد غادرتنا.

98
00:07:20,274 --> 00:07:21,708
‫- رحلت أمي؟
‫- أجل.

99
00:07:23,310 --> 00:07:26,280
‫- هل كان السبب شيء فعلته؟
‫- لا أعرف.

100
00:07:28,148 --> 00:07:29,149
‫ربما.

101
00:07:31,084 --> 00:07:33,120
‫لكن اسمع يا "باد"، الشيء المهم هو

102
00:07:33,187 --> 00:07:35,856
‫أن تفكر في فكرة جيدة لهذا المشروع.

103
00:07:35,923 --> 00:07:38,659
‫فكرة ستهزم "فلويد" الصغير.
‫يا بني، أنت أملي الأخير.

104
00:07:38,725 --> 00:07:40,260
‫ولداي هما أملي الوحيد.

105
00:07:41,495 --> 00:07:42,563
‫مرحباً يا جماعة.

106
00:07:45,666 --> 00:07:47,801
‫جاء تقويمي الجديد.

107
00:07:47,868 --> 00:07:50,103
‫مؤخرات جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية.

108
00:07:53,307 --> 00:07:55,209
‫يبدو أنك أصبحت الأمل الوحيد الآن يا بني.

109
00:07:56,577 --> 00:07:58,846
‫رباه، انظر إلى هذه المؤخرات.

110
00:07:58,912 --> 00:08:00,848
‫كنت أعرف أنني يجب أن أرتاد
‫جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية.

111
00:08:03,851 --> 00:08:04,885
‫يا "كيلي"...

112
00:08:05,485 --> 00:08:09,556
‫أعتقد أنك تعثرت للتو بفكرة رائعة.

113
00:08:10,390 --> 00:08:12,292
‫ما هي؟ إرسالي للدراسة
‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية؟

114
00:08:13,126 --> 00:08:15,495
‫لا. عمل تقويم مثل هذا لجامعة "تروماين".

115
00:08:15,963 --> 00:08:18,131
‫أتريد عمل تقويم لمؤخرات الرجال؟

116
00:08:19,266 --> 00:08:22,803
‫لا. أقصد عمل تقويم به صور فتيات "تروماين".

117
00:08:22,870 --> 00:08:26,240
‫كما ترين، كل ما أحتاج إليه هو كاميرا
‫و12 فتاة جميلة.

118
00:08:26,707 --> 00:08:28,041
‫حسناً، فلنر.

119
00:08:28,108 --> 00:08:31,511
‫لديك لعبة الملازمة "أوهورا دول".

120
00:08:33,647 --> 00:08:34,748
‫لعبة "باربي".

121
00:08:36,216 --> 00:08:37,317
‫"آيسيس".

122
00:08:38,151 --> 00:08:39,553
‫لعبة "ستروبيري شورت كيك".

123
00:08:40,520 --> 00:08:44,925
‫وذلك الجورب الوردي الصغير
‫الذي تضعه على يدك وتعتبره حبيبتك.

124
00:08:47,794 --> 00:08:49,763
‫أجل، اسخري الآن يا "كيل".

125
00:08:49,830 --> 00:08:53,700
‫إذا نشرت إعلاناً لاختيار طاقم عمل وقلت
‫إنني أصنع الأفلام لصالح قناة "إتش بي أو"،

126
00:08:53,767 --> 00:08:55,302
‫ستأتي النساء الجميلات.

127
00:08:55,369 --> 00:08:57,437
‫أجل، ستأتين.

128
00:09:03,176 --> 00:09:04,912
‫رائع.

129
00:09:04,978 --> 00:09:07,047
‫أداة قلب الصفحات لتقويمي.

130
00:09:45,152 --> 00:09:46,687
‫هذا كان رائعاً.

131
00:09:47,487 --> 00:09:50,190
‫- هذه كانت أفضل جلسة تصوير اليوم.
‫- شكراً يا "باد".

132
00:09:50,257 --> 00:09:52,392
‫لعلمك، كنت متوترة قليلاً في البداية،

133
00:09:52,459 --> 00:09:55,629
‫لأن كل أصدقائي يقولون
‫إنك منحرف مُثار جنسياً.

134
00:09:56,763 --> 00:10:00,200
‫- لكنك لست كذلك في الحقيقة.
‫- شكراً.

135
00:10:02,269 --> 00:10:05,439
‫بالمناسبة، هل أسقطت عدساتك
‫اللاصقة على الأرض هنا؟

136
00:10:05,505 --> 00:10:07,908
‫أعتقد أنني رأيت...

137
00:10:18,352 --> 00:10:19,786
‫يا "باد".

138
00:10:20,253 --> 00:10:22,189
‫تحرك، تحجب زاوية التصوير.

139
00:10:27,227 --> 00:10:28,695
‫لا بأس يا "جيفرسون".

140
00:10:29,830 --> 00:10:31,732
‫لقد صورتها من هنا.

141
00:10:33,533 --> 00:10:35,335
‫رباه.

142
00:10:37,204 --> 00:10:39,006
‫اثبتي على هذا الوضع.

143
00:10:51,018 --> 00:10:54,988
‫حسناً، أعتقد أننا صورنا الآن

144
00:10:55,055 --> 00:10:57,324
‫ظهر كل صناديق الأحذية في "شيكاغو".

145
00:10:59,159 --> 00:11:00,427
‫كما كنا ننوي تماماً...

146
00:11:01,228 --> 00:11:04,464
‫من أجل كتاب الطاولات
‫عن خلفيات صناديق الأحذية.

147
00:11:06,199 --> 00:11:08,001
‫سنذهب إلى شركة "فوتومات" لتحميض الصور.

148
00:11:09,369 --> 00:11:10,370
‫اركض.

149
00:11:15,142 --> 00:11:17,778
‫ما الأمر يا "آل"؟ لدي عمل لأديره.

150
00:11:18,011 --> 00:11:19,913
‫لكنك لا تعلم شيئاً عن ذلك.

151
00:11:21,181 --> 00:11:25,485
‫أجل، كأنني لا أعلم أنك تجرب
‫أحذية النساء بعد إغلاق المتجر.

152
00:11:27,254 --> 00:11:28,688
‫لم تسمع ذلك.

153
00:11:29,423 --> 00:11:32,426
‫يا "بابكوك"، أحضرتك إلى هنا
‫لأريك ابني العبقري،

154
00:11:32,492 --> 00:11:33,760
‫ومشروعه.

155
00:11:34,261 --> 00:11:37,664
‫إنه تقويم به صور فتيات جامعة "تروماين".
‫إنها صاحبة صورة شهر نوفمبر.

156
00:11:38,432 --> 00:11:42,002
‫ليست فكرة سيئة يا "بندي"،
‫لكنني واثق أن ابني يمكنه التفوق على هذا.

157
00:11:42,769 --> 00:11:45,806
‫- ما مشروعك يا "فلويد" الصغير؟
‫- حسناً.

158
00:11:46,606 --> 00:11:47,908
‫لقد اخترعت طابعة

159
00:11:47,974 --> 00:11:51,945
‫متوافقة في الوقت ذاته مع أجهزة
‫"آي بي إم" وأجهزة "ماكنتوش".

160
00:11:52,012 --> 00:11:54,147
‫ستحدث ثورة في صناعة الكمبيوتر.

161
00:11:59,753 --> 00:12:01,254
‫تربح يا "بندي".

162
00:12:06,159 --> 00:12:09,763
‫كيف تجرؤ على حمل اسمي نفسه
‫يا "فلويد" الصغير؟

163
00:12:09,830 --> 00:12:14,101
‫من هذه اللحظة، سأناديك بـ"الصغير" فقط.

164
00:12:16,069 --> 00:12:18,605
‫هذا طريف، هذا ما تناديك به أمي.

165
00:12:22,476 --> 00:12:23,810
‫لم تسمع هذا.

166
00:12:28,181 --> 00:12:29,249
‫بل سمعته قطعاً.

167
00:12:30,517 --> 00:12:34,754
‫لقد تذكرت شيئاً للتو.
‫أنا لا أرتدي عدسات لاصقة.

168
00:12:36,957 --> 00:12:39,126
‫سأراك في صف الفيزياء الفلكية غداً يا "باد".

169
00:12:39,192 --> 00:12:40,794
‫سأكون خلفك تماماً.

170
00:12:47,634 --> 00:12:48,969
‫أتعتقدون أنها رائعة؟

171
00:12:49,436 --> 00:12:52,572
‫ستكون "كريستال كلارك" على غلاف تقويمي.

172
00:12:52,639 --> 00:12:55,709
‫- لديك "كريستال كلارك"؟
‫- من "كريستال كلارك"؟

173
00:12:57,477 --> 00:12:58,778
‫هذه.

174
00:13:00,647 --> 00:13:03,016
‫يا "آل"، لدي فكرة.

175
00:13:03,083 --> 00:13:04,050
‫نطلق زوجتينا

176
00:13:04,117 --> 00:13:06,453
‫وننتقل إلى السعودية
‫حتى نتمكن كلانا من تزوج "كريستال"؟

177
00:13:06,520 --> 00:13:07,621
‫لا.

178
00:13:08,555 --> 00:13:09,623
‫أجل.

179
00:13:10,457 --> 00:13:13,393
‫لكن أولاً، أقترح أن نتكلم مع صديقي
‫الذي يعمل ناشراً.

180
00:13:13,460 --> 00:13:16,663
‫يمكننا نشر هذا التقويم دولياً، ونربح ثروة.

181
00:13:17,597 --> 00:13:21,434
‫- لكننا ما زلنا سنتزوج "كريستال"؟
‫- بالطبع.

182
00:13:21,501 --> 00:13:23,336
‫حسناً، كم المبلغ الذي ترغب باستثماره؟

183
00:13:24,638 --> 00:13:25,739
‫10 آلاف.

184
00:13:25,939 --> 00:13:28,175
‫رائع. سأستثمر 10 أيضاً.

185
00:13:29,543 --> 00:13:31,978
‫إذن سيكون لدينا 20 ألف دولار.

186
00:13:32,045 --> 00:13:35,348
‫لا، سيكون لدينا 10 آلاف و10 دولارات.

187
00:13:36,917 --> 00:13:39,119
‫كانت هذه فكرة ابني "باد"، أريد النصف.

188
00:13:39,352 --> 00:13:41,621
‫انس الأمر. اسمع يا "بندي"،
‫أنا من سأتحمل المخاطرة.

189
00:13:41,688 --> 00:13:44,724
‫أعني، ماذا لو كانت هذه
‫صورة معدلة بتأثيرات؟

190
00:13:48,395 --> 00:13:49,863
‫- مرحباً يا "كريستال".
‫- مرحباً يا "باد".

191
00:13:50,330 --> 00:13:51,431
‫حسناً، لقد تأثرت.

192
00:13:52,966 --> 00:13:56,803
‫وأنا انتصبت. لنذهب لإرسال
‫هذه الصورة إلى الناشر.

193
00:13:58,872 --> 00:14:00,941
‫إذن هل أنت مستعدة لجلسة تصويرك؟

194
00:14:01,007 --> 00:14:04,244
‫بالطبع. من كان هذان العجوزان المتلهفان
‫مع "فلويد" الصغير؟

195
00:14:04,978 --> 00:14:07,414
‫هذان والدانا،

196
00:14:08,181 --> 00:14:11,918
‫كانا "فلويد" الكبير و"الفراغ" الكبير.

197
00:14:13,687 --> 00:14:16,756
‫يا "كريستال"، أتتذكرين كيف أخبرتك
‫أن هذا سيكون مشروعاً خاصاً بالصف؟

198
00:14:16,823 --> 00:14:20,093
‫حسناً، لدي أخبار رائعة. سنتوسع دولياً.

199
00:14:24,431 --> 00:14:27,734
‫أعني أن هذا التقويم سيباع
‫في كل دولة وهذا هو رد فعلك؟

200
00:14:27,801 --> 00:14:31,738
‫يمكنني أن أقول إنني آسفة يا "باد"،
‫لا يمكنني عرض صوري في تقويمك بعد الآن.

201
00:14:32,739 --> 00:14:34,874
‫ماذا تعني بأنها لا تريد فعلها؟

202
00:14:36,943 --> 00:14:40,347
‫ألا تعلم مقدار المال المتوقف
‫على هذا التقويم؟

203
00:14:41,648 --> 00:14:45,485
‫- بلى، أعرف. 10 دولارات.
‫- هذا ليس المغزى.

204
00:14:45,552 --> 00:14:48,555
‫ألا تدرك عدد مئات الآلاف

205
00:14:48,622 --> 00:14:50,457
‫التي كنا سنربحها من تلك الـ10 دولارات؟

206
00:14:51,658 --> 00:14:53,560
‫وكم كنت ستعطيني من ذلك المال؟

207
00:14:53,627 --> 00:14:55,462
‫نبتعد عن المغزى مجدداً.

208
00:14:57,831 --> 00:15:01,268
‫اسمع يا أبي، لقد دعوتها إلى هنا.
‫سأحاول إقناعها، حسناً؟

209
00:15:01,334 --> 00:15:04,337
‫من الأفضل أن تفعل، أو سأحذفك من وصيتي.

210
00:15:06,373 --> 00:15:07,874
‫انتظر لحظة، هذا ليس عقاباً.

211
00:15:09,409 --> 00:15:11,344
‫سأضعك في وصيتي.

212
00:15:13,680 --> 00:15:15,081
‫ستصبح ديونك بالملايين.

213
00:15:17,350 --> 00:15:18,351
‫مرحباً يا أبي.

214
00:15:22,722 --> 00:15:24,457
‫يا "كيلي"، لا أفهم الأمر.

215
00:15:24,524 --> 00:15:27,694
‫لماذا لا تريد "كريستال"
‫أن تكون في تقويم دولي؟

216
00:15:27,761 --> 00:15:31,264
‫أعني لو طلب مني أحد العمل
‫كعارض بملابس داخلية ضيقة، سأقبل.

217
00:15:32,732 --> 00:15:34,634
‫رباه يا "باد"، شكراً على الصورة.

218
00:15:36,236 --> 00:15:39,039
‫"كيلي"، أرجوك ساعديني.
‫ستأتي "كريستال" إلى هنا في أي لحظة.

219
00:15:39,105 --> 00:15:41,908
‫وما زلت لا أعرف كيف سأقنعها
‫بأن تقبل أن تكون في تقويمي.

220
00:15:41,975 --> 00:15:44,110
‫حسناً، لم لا تجرب أن تكون صادقاً؟

221
00:15:45,312 --> 00:15:47,480
‫ماذا تعنين؟ أكلمها بكل صراحة؟

222
00:15:49,382 --> 00:15:51,284
‫هذا ضد كل مبادئي.

223
00:15:52,619 --> 00:15:54,554
‫هذا سيكون أشبه بالتحدث إلى رجل.

224
00:15:55,955 --> 00:16:00,660
‫حسناً، هذا بالضبط ما ستشعر به.
‫على كل حال، سأصعد إلى الأعلى.

225
00:16:00,727 --> 00:16:04,364
‫وأنهي قراءة تقويمي
‫لمؤخرات جامعة "كاليفورنيا".

226
00:16:09,502 --> 00:16:13,139
‫- مرحباً يا "باد"، هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل يا "كريستال".

227
00:16:13,840 --> 00:16:17,377
‫أردت أن أتكلم معك بصراحة
‫حول هذا التقويم وما يعنيه لي.

228
00:16:17,444 --> 00:16:18,712
‫حسناً.

229
00:16:23,550 --> 00:16:24,884
‫يا "كريستال"...

230
00:16:26,853 --> 00:16:30,123
‫لا أتحدث عن أخي كثيراً.

231
00:16:32,959 --> 00:16:36,096
‫لكن في الواقع، أنا و"جاد"...

232
00:16:39,232 --> 00:16:41,735
‫ولدنا كتوأم ملتصق.

233
00:16:43,837 --> 00:16:46,339
‫تشاركنا كل شيء. اضطررنا إلى ذلك.

234
00:16:47,707 --> 00:16:51,945
‫ثم جاء ذلك اليوم الفظيع
‫عندما اضطررنا إلى الافتراق.

235
00:16:52,912 --> 00:16:55,048
‫أنا ذهبت إلى المدرسة

236
00:16:55,115 --> 00:16:57,684
‫و"جاد" وُضع في مرطبان.

237
00:17:00,487 --> 00:17:03,523
‫لا نتوقع أن يعيش لفترة طويلة.

238
00:17:03,590 --> 00:17:08,161
‫أعني أنه ليس سوى عين وقدم وبعض الشعر.

239
00:17:10,597 --> 00:17:14,134
‫لكنني، كما ترين، وعدته وعداً رسمياً

240
00:17:15,168 --> 00:17:16,936
‫أنني سأصنع له تقويماً

241
00:17:17,003 --> 00:17:20,240
‫لأجمل فتيات جامعة "تروماين".

242
00:17:20,306 --> 00:17:22,942
‫إذن يا "كريستال"،
‫إذا كان لا يمكنك فعل هذا لأجلي،

243
00:17:23,009 --> 00:17:27,347
‫افعليها من أجل ذلك الولد الصغير
‫المفقود في المرطبان.

244
00:17:29,616 --> 00:17:30,784
‫ما رأيك؟

245
00:17:33,420 --> 00:17:34,654
‫حسناً.

246
00:17:38,057 --> 00:17:41,594
‫الحقيقة هي أنني أريدك حقاً
‫أن تعرضي صورك في التقويم،

247
00:17:41,661 --> 00:17:43,229
‫لأنه ليس له قيمة من دونك.

248
00:17:45,064 --> 00:17:48,868
‫آسفة يا "باد". لا يمكنني عرض صوري
‫في تقويم دولي.

249
00:17:48,935 --> 00:17:51,104
‫أعني، ماذا لو رآني والداي؟

250
00:17:51,171 --> 00:17:54,174
‫أجل، ليس كأنك ستكونين عارية أو ما شابه.

251
00:17:54,374 --> 00:17:57,577
‫- حسناً، ماذا سأرتدي؟
‫- هذا.

252
00:18:00,880 --> 00:18:03,850
‫- هذا؟
‫- أجل، إنه من الحجم الكبير.

253
00:18:05,385 --> 00:18:08,154
‫آسفة يا "باد"، لا أستطيع فعلها وحسب.
‫لست تفهم.

254
00:18:08,221 --> 00:18:10,423
‫يا "كريستال"، أرجوك.

255
00:18:10,924 --> 00:18:13,893
‫اسمعي، ليس لديك شيء لتخجلي منه.

256
00:18:13,960 --> 00:18:16,229
‫أعني أنك لديك جسد رائع.

257
00:18:16,296 --> 00:18:18,665
‫ولا تقلقي بشأن ما سيعتقده والداك.

258
00:18:18,731 --> 00:18:21,434
‫يحب الآباء أولادهم أياً كان ما يفعلونه.

259
00:18:21,501 --> 00:18:23,069
‫اللعنة عليك يا "كيلي"!

260
00:18:24,637 --> 00:18:26,739
‫لقد أكلت آخر قطعة شوكولاتة "هيرشيز كيس"!

261
00:18:28,308 --> 00:18:31,611
‫- سأضعك في وصيتي.
‫- لا يا أبي.

262
00:18:34,147 --> 00:18:36,115
‫أرجوك يا "كريستال".

263
00:18:37,083 --> 00:18:39,419
‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

264
00:18:40,186 --> 00:18:42,889
‫ولا أقصد الشكل الخارجي فقط.

265
00:18:42,956 --> 00:18:44,691
‫أعني أنك يجب أن تفخري بنفسك.

266
00:18:47,660 --> 00:18:52,632
‫أتعلم؟ ربما عرض صوري في ذلك التقويم
‫ليست فكرة سيئة على كل حال.

267
00:18:52,699 --> 00:18:55,602
‫سأدع والدي يدركان أنني أصبحت امرأة أخيراً.

268
00:18:57,537 --> 00:18:58,972
‫شكراً لك يا "باد".

269
00:18:59,038 --> 00:19:00,773
‫لا تعرف كم يعني هذا لي.

270
00:19:08,515 --> 00:19:10,984
‫ولا تعرفين كم عنى هذا لي.

271
00:19:12,385 --> 00:19:13,386
‫مرحى.

272
00:19:13,453 --> 00:19:15,321
‫"تقويم فتيات جامعة (تروماين) لعام 1996"

273
00:19:15,388 --> 00:19:19,259
‫"بعد مرور 3 أسابيع"

274
00:19:19,592 --> 00:19:21,461
‫يا إلهي.

275
00:19:23,963 --> 00:19:27,800
‫هل ترتدي "كريستال"
‫سروال "جينز" قصيراً للغاية،

276
00:19:27,867 --> 00:19:30,303
‫أم أن لون بشرتها مثل الـ"جينز"؟

277
00:19:32,405 --> 00:19:33,806
‫لا يهم.

278
00:19:35,041 --> 00:19:39,112
‫يا "فلويد"، في المرة القادمة،
‫لنضع صور "كريستال" في الـ12 شهراً.

279
00:19:39,345 --> 00:19:41,648
‫صور "كريستال" في كل الأوقات.

280
00:19:42,782 --> 00:19:44,450
‫أعتقد أنني يمكنني توفير 5 دولارات.

281
00:19:47,487 --> 00:19:49,122
‫يا أبي، خمن ماذا حدث.

282
00:19:49,188 --> 00:19:51,624
‫لقد حصلت على درجة ممتاز جداً في مشروعي.

283
00:19:55,161 --> 00:19:57,263
‫كنت أعرف أنك لن تخذلني يا بني.

284
00:19:58,231 --> 00:20:01,568
‫- كيف أبليت يا "فلويد" الصغير؟
‫- حصلت على درجة ممتاز.

285
00:20:02,302 --> 00:20:04,103
‫تعال إلى هنا يا بني.

286
00:20:05,071 --> 00:20:06,306
‫ليس أنت.

287
00:20:07,173 --> 00:20:09,642
‫ابننا، أنا و"آل".

288
00:20:14,247 --> 00:20:16,282
‫خمنا ماذا، هناك أخبار سارة أخرى.

289
00:20:16,349 --> 00:20:19,052
‫ستظهر "كريستال" في برنامج "شيكاغو لايف"
‫للترويج للتقويم.

290
00:20:19,519 --> 00:20:20,920
‫"فلويد"، هل يمكنك قول، "أموال"؟

291
00:20:23,690 --> 00:20:25,959
‫أخبركما يا أبواي...

292
00:20:26,759 --> 00:20:30,597
‫إنها جذابة جداً،
‫أعتقد أنني سأدعوها إلى موعد الليلة.

293
00:20:30,663 --> 00:20:33,566
‫يمكنك تزوجها معنا أنا و"فلويد". لا يهمني.

294
00:20:34,467 --> 00:20:37,704
‫ما دامت تعرض صورها
‫في هذه التقويمات، فهي من العائلة.

295
00:20:37,770 --> 00:20:40,440
‫يا جماعة، التزموا الهدوء.
‫بدأ برنامج "شيكاغو لايف".

296
00:20:40,673 --> 00:20:44,811
‫الآن يا "كريستال"،
‫ما الذي دفعك لعمل تقويم مثل هذا؟

297
00:20:45,278 --> 00:20:47,814
‫رجل رائع اسمه "باد بندي".

298
00:20:47,880 --> 00:20:51,851
‫عن طريق كلماته اللطيفة،
‫أقنعني أنني ليس لدي شيء لأخجل منه.

299
00:20:51,918 --> 00:20:54,253
‫وهو يقبّل بشكل رائع.

300
00:20:56,789 --> 00:21:01,594
‫مرحى! يعرف الجميع أنني قبّلتها. أنا إله.

301
00:21:04,063 --> 00:21:05,198
‫الآن يا "كريستال"...

302
00:21:05,264 --> 00:21:08,034
‫قلت إنه يوجد شيء تريدين
‫أن تخبريه لكل العالم

303
00:21:08,101 --> 00:21:09,736
‫مباشرة في برنامجنا.

304
00:21:10,536 --> 00:21:12,105
‫ستعرض الزواج عليّ.

305
00:21:14,140 --> 00:21:15,208
‫أقبل.

306
00:21:16,809 --> 00:21:17,744
‫أجل.

307
00:21:18,478 --> 00:21:20,713
‫حان الوقت لعائلتي وباقي العالم

308
00:21:20,780 --> 00:21:23,116
‫أن يروا الشخص الذي أصبحته.

309
00:21:23,182 --> 00:21:25,985
‫جعلني "باد بندي" أشعر بالفخر لكوني امرأة

310
00:21:26,052 --> 00:21:28,521
‫وُلدت رجلاً.

