﻿1
00:01:15,376 --> 00:01:17,845
‫الرائع في سفر أمكما،

2
00:01:17,912 --> 00:01:20,014
‫بجانب أنها ليست هنا،

3
00:01:22,450 --> 00:01:24,618
‫هي إتاحة الفرصة لنتقارب نحن الـ3.

4
00:01:26,487 --> 00:01:28,222
‫أبي، بما أننا نتقارب،

5
00:01:28,556 --> 00:01:31,292
‫سأتخرج من الجامعة عما قريب،

6
00:01:31,625 --> 00:01:34,094
‫- وعندي خيارات حياتية جادة...
‫- "باد"، اخرس!

7
00:01:35,930 --> 00:01:37,398
‫يعرضون "شؤون عائلية" الآن.

8
00:01:37,465 --> 00:01:40,167
‫إذا كان عليك تعلم شيء عن الحياة،
‫تعلمه من "أوركيل".

9
00:01:41,435 --> 00:01:43,137
‫وجاره الشرطي السمين.

10
00:01:44,972 --> 00:01:46,040
‫أكره هذا المسلسل.

11
00:01:46,674 --> 00:01:48,209
‫كيف لا تحب "أوركيل"؟

12
00:01:48,476 --> 00:01:52,713
‫أعني، بنظارته وذلك السروال والحمالتين.

13
00:01:59,253 --> 00:02:01,889
‫على ذكر أولاد الجيران المزعجين
‫ذوي الحمالات...

14
00:02:04,225 --> 00:02:08,262
‫يا جماعة، عندي خبر رائع ستريدون سماعه...

15
00:02:08,329 --> 00:02:11,398
‫رُقيت "مارسي" في البنك
‫وستذهب إلى "اليابان" مرة في الشهر.

16
00:02:14,068 --> 00:02:15,936
‫"جيفرسون"، لقد سرقت مني الضوء.

17
00:02:16,737 --> 00:02:19,039
‫آسف يا عزيزتي. لن يتكرر هذا.

18
00:02:19,106 --> 00:02:21,308
‫- حسناً...
‫- ستصير نائبة الرئيس!

19
00:02:23,143 --> 00:02:25,012
‫المسؤولة عن كل التعاملات

20
00:02:25,079 --> 00:02:27,314
‫بين فرعها والمقر الرئيسي في "اليابان".

21
00:02:27,915 --> 00:02:29,216
‫- هل انتهيت؟
‫- كدت.

22
00:02:30,818 --> 00:02:34,321
‫بزيادة راتبها، لن تقلق بشأن المال مجدداً.

23
00:02:35,155 --> 00:02:37,458
‫ستقلق أنت إذا لم تسكت.

24
00:02:39,393 --> 00:02:41,462
‫يا صديقيّ، أنا سعيد جداً لأجلكما.

25
00:02:41,529 --> 00:02:44,398
‫ما رأيكما بأن نحتفل بغروبكما عن وجوهنا

26
00:02:44,465 --> 00:02:45,933
‫ومشاهدتي تلفازي؟

27
00:02:50,404 --> 00:02:51,272
‫على حسابي.

28
00:02:51,906 --> 00:02:52,740
‫حسناً...

29
00:02:53,340 --> 00:02:56,310
‫فعلياً، لم أنل الوظيفة بعد.

30
00:02:56,377 --> 00:02:58,812
‫لذا الاحتفال سابق لأوانه.

31
00:02:58,879 --> 00:03:01,949
‫فرئيس البنك سيسافر من "اليابان"

32
00:03:02,016 --> 00:03:03,918
‫ليتناول العشاء في بيتي الليلة.

33
00:03:03,984 --> 00:03:07,721
‫وحالما يوافق عليّ، سأضمن الوظيفة.

34
00:03:07,788 --> 00:03:09,957
‫أحب هذا المسلسل. "أوركيل" ذلك.

35
00:03:11,792 --> 00:03:12,993
‫يا له من ممثل.

36
00:03:14,361 --> 00:03:16,463
‫لست وحدي يا "باد".

37
00:03:17,398 --> 00:03:20,067
‫لا، طالما هناك بحار ومخروط مثلجات،

38
00:03:20,134 --> 00:03:21,335
‫لن تكوني وحدك أبداً.

39
00:03:25,940 --> 00:03:30,344
‫"آل"، سبب مجيئي هو أنني أحتاج إلى مساعدتك

40
00:03:30,778 --> 00:03:34,782
‫في أمر بسيط لجعل عشاء الليلة مثالياً.

41
00:03:35,616 --> 00:03:37,318
‫أحتاجك أن ترحلوا عن الحي.

42
00:03:38,953 --> 00:03:42,423
‫فكما ترى، لا أريد أن تنفر رئيسي
‫أنت وابناك.

43
00:03:42,489 --> 00:03:43,324
‫مع احترامي!

44
00:03:44,692 --> 00:03:45,526
‫لا مشكلة.

45
00:03:47,695 --> 00:03:48,896
‫أستفعلها؟

46
00:03:49,563 --> 00:03:51,932
‫قصدت لا مشكلة...

47
00:03:52,533 --> 00:03:53,400
‫بعد.

48
00:03:55,703 --> 00:03:56,937
‫حسناً يا "آل".

49
00:03:57,705 --> 00:03:58,772
‫ما سعرك؟

50
00:03:59,173 --> 00:04:03,010
‫ليلة، شاملة كل المصاريف

51
00:04:03,077 --> 00:04:06,347
‫في نزل "هوارد بومان".

52
00:04:06,413 --> 00:04:07,982
‫"هوبو".

53
00:04:10,017 --> 00:04:12,953
‫حيث كل السرائر على شكل عربة قطار.

54
00:04:20,027 --> 00:04:23,864
‫أو كما أسمع من صديقاتي الساقطات
‫اللائي يترددن عليه.

55
00:04:26,200 --> 00:04:27,034
‫لا أنا.

56
00:04:28,335 --> 00:04:29,903
‫نريد كذلك تصاريح دخول

57
00:04:29,970 --> 00:04:35,142
‫بوفيه "هوبو" المفتوح للمحار يوم الجمعة.

58
00:04:40,280 --> 00:04:44,852
‫حسناً يا "آل"، أنت قائد جيد للمفاوضات
‫والسيارات الصدئة.

59
00:04:46,587 --> 00:04:49,723
‫لكني أرى بوسعي إنفاق 5 دولارات أخرى.

60
00:04:49,790 --> 00:04:50,858
‫عيشوا!

61
00:04:51,558 --> 00:04:54,528
‫محار!

62
00:05:04,204 --> 00:05:07,174
‫هل أعجبك السوشي يا سيد "شيموكاوا"؟

63
00:05:08,142 --> 00:05:10,144
‫كان رائعاً. أشكرك.

64
00:05:13,514 --> 00:05:17,651
‫فكرة مبتكرة، تقديم سوشي
‫لرجل ياباني في "أمريكا".

65
00:05:19,687 --> 00:05:23,991
‫هذا أشبه بدعوة "روبنسون كروزو"
‫على جوز هند.

66
00:05:26,860 --> 00:05:27,695
‫أتعرف...

67
00:05:30,698 --> 00:05:34,468
‫تسحرني الثقافة اليابانية جداً.

68
00:05:34,535 --> 00:05:38,338
‫أعني، الفن، الأدب.
‫أنا متيم بـ"ذا جوي لاك كلاب".

69
00:05:40,874 --> 00:05:42,609
‫كان ذلك صينياً.

70
00:05:43,811 --> 00:05:45,145
‫"كاماسوترا".

71
00:05:46,814 --> 00:05:47,848
‫ذلك هندي.

72
00:05:49,850 --> 00:05:54,788
‫في بلدي، كان هذا الرجل
‫ليملأ أكواب الماء في مطعم "دينيز".

73
00:05:56,990 --> 00:06:01,361
‫فالآن وقد انتهينا من العشاء،
‫أيمكن أن أعرض عليك بعض...

74
00:06:01,428 --> 00:06:03,597
‫دعيني أخمن. الشاي.

75
00:06:03,997 --> 00:06:04,932
‫...الشاي؟

76
00:06:06,934 --> 00:06:09,103
‫أتود إضافة شيء له؟ حليب؟

77
00:06:09,903 --> 00:06:10,738
‫سكر؟

78
00:06:11,572 --> 00:06:12,406
‫ويسكي.

79
00:06:17,044 --> 00:06:18,412
‫من يكون ذلك؟

80
00:06:19,046 --> 00:06:22,549
‫"دومينوز" يا رب. سأموت لأجل بيتزا.

81
00:06:25,652 --> 00:06:29,456
‫انظر يا عزيزي، إنهم جيراننا المفضلون،
‫آل "بندي".

82
00:06:30,524 --> 00:06:35,129
‫"كيلي"، "باد"، "بيغي"، "آل".

83
00:06:38,665 --> 00:06:42,169
‫سيد "شيموكاوا"، هذا "آل بندي"،
‫بائع في "أكورا".

84
00:06:44,772 --> 00:06:47,107
‫"بيغي" زوجته، ربة منزل.

85
00:06:48,175 --> 00:06:50,611
‫ابنهما "باد"، الذي يدرس في كلية الطب،

86
00:06:52,012 --> 00:06:55,048
‫وابنتهما "كيلي"، نابغة في عزف الكمان.

87
00:06:55,916 --> 00:06:58,652
‫ليس هذا تدليلاً مبالغاً فيه.

88
00:06:59,520 --> 00:07:02,222
‫أردت فقط أن أشكرك ثانية، سيدة "مارسي"،

89
00:07:02,289 --> 00:07:04,625
‫على القرض العقاري الذي يسرته لنا.

90
00:07:05,826 --> 00:07:09,663
‫إنها حقاً خير صديقة
‫لرجال الأعمال اليابانيين.

91
00:07:10,430 --> 00:07:13,667
‫حسناً، شكراً يا آل "بندي" على مروركم.

92
00:07:24,545 --> 00:07:29,183
‫سيدة "دارسي"، قضيت وقتاً رائعاً،
‫لكن عليّ الذهاب.

93
00:07:29,583 --> 00:07:30,951
‫إلى متجر خمور.

94
00:07:33,287 --> 00:07:35,322
‫كلا. لا يمكنك الذهاب بعد.

95
00:07:35,389 --> 00:07:37,157
‫لا زال هناك الجزء الأفضل.

96
00:07:38,625 --> 00:07:41,695
‫جيد. سيشنقان نفسيهما.

97
00:07:43,363 --> 00:07:44,865
‫"كاريوكي"!

98
00:07:46,733 --> 00:07:49,703
‫لا. أنا من سأشنق نفسي.

99
00:08:08,655 --> 00:08:11,291
‫حبيبي، تذكر اسمي

100
00:08:11,358 --> 00:08:15,529
‫ذكر، تذكر، تذكر، تذكر

101
00:08:15,596 --> 00:08:17,965
‫ليتني أنسى.

102
00:08:19,766 --> 00:08:22,336
‫هذه الوظيفة لي. أشعر بهذا.

103
00:08:28,342 --> 00:08:29,710
‫ما كان ذلك؟

104
00:08:31,278 --> 00:08:32,212
‫لا شيء.

105
00:08:32,279 --> 00:08:34,448
‫كلا، لم يكن ذلك لا شيء.

106
00:08:34,514 --> 00:08:37,985
‫كانت تلك "دودج" طراز 1971.

107
00:08:39,620 --> 00:08:41,989
‫التي أحتاجها لإكمال مجموعتي.

108
00:08:43,190 --> 00:08:45,525
‫أتجمع سيارات أمريكية كلاسيكية؟

109
00:08:45,592 --> 00:08:48,428
‫بل أجمع خردة أمريكية كلاسيكية.

110
00:08:49,763 --> 00:08:52,532
‫أجل، أملك "غريملن" و"بيسر"،

111
00:08:53,734 --> 00:08:57,604
‫وباص مدرسة أصفر قديماً
‫بلا مكابح ولا أحزمة أمان.

112
00:08:58,005 --> 00:09:00,707
‫لديّ كل شيء باستثناء تلك.

113
00:09:05,979 --> 00:09:08,015
‫تلك خردة خالصة.

114
00:09:08,548 --> 00:09:12,953
‫سيدة "دارسي"، تلك السيارة مهمة لي جداً.
‫يجب أن أحوزها.

115
00:09:13,020 --> 00:09:17,357
‫لا تقلق يا سيد "شيموكاوا"، سأتدبر كل شيء،

116
00:09:17,424 --> 00:09:20,961
‫وسأترك حتى "جيفرسون" هنا ليسليك.

117
00:09:42,115 --> 00:09:43,150
‫محرني يا "باد".

118
00:09:45,285 --> 00:09:46,119
‫مرحباً.

119
00:09:47,554 --> 00:09:50,524
‫تفضلا بقية محار "هوبو" من صندوق السيارة.

120
00:09:51,925 --> 00:09:53,927
‫تدفأت الذرة بدخان العادم.

121
00:09:56,630 --> 00:09:59,933
‫ماذا تفعلون هنا؟ حجزت لكما غرفة.

122
00:10:00,000 --> 00:10:01,201
‫طردونا.

123
00:10:03,403 --> 00:10:06,907
‫وعندي رغبة في مقاضاتهم
‫بتهمة الدعاية الزائفة.

124
00:10:06,974 --> 00:10:10,577
‫تقول اللافتة بوضوح:
‫"كل المحار الذي تقدر عليه"،

125
00:10:10,644 --> 00:10:13,380
‫ليس "كل المحار الذي تقدر عليه الآن."

126
00:10:15,349 --> 00:10:16,750
‫فكيف تسير الأمور مع رئيسك؟

127
00:10:17,217 --> 00:10:18,819
‫عظيمة. عظيمة جداً.

128
00:10:18,885 --> 00:10:21,421
‫حتى رجعتم محلقين كالعثة.

129
00:10:22,689 --> 00:10:28,128
‫تبين أن السيد "شيموكاوا" يجمع
‫السيارات الخردة ويريد شراء سيارتك.

130
00:10:28,595 --> 00:10:30,497
‫لا أملك سيارات خردة.
‫ليس عندي سوى الـ"دودج".

131
00:10:33,000 --> 00:10:34,167
‫لا تقصدين...

132
00:10:34,234 --> 00:10:35,502
‫بربك يا "آل".

133
00:10:37,437 --> 00:10:39,973
‫غالباً سيعرض عليك ضعف ثمنها.

134
00:10:40,040 --> 00:10:42,342
‫أعني، قد تحصل حتى على 50 دولاراً.

135
00:10:43,944 --> 00:10:46,747
‫"مارسي"، أنا والـ"دودج" معاً
‫منذ ردح من الزمان.

136
00:10:47,514 --> 00:10:50,617
‫أجل، وكذلك أنت وشعرك، لكنك تخلصت منه.

137
00:10:53,487 --> 00:10:54,755
‫أحسنت المفاوضة يا "مارس".

138
00:10:56,023 --> 00:10:58,925
‫أحب تلك السيارة أكثر من أي شيء لديّ.

139
00:11:03,130 --> 00:11:05,732
‫أبي، ماذا عنا؟

140
00:11:07,334 --> 00:11:08,468
‫أتحتاج سلاكة أذن؟

141
00:11:17,110 --> 00:11:19,513
‫"مارسي"، كما قلت، لن أبيع تلك السيارة.

142
00:11:20,647 --> 00:11:23,683
‫بالذات ليس لمتغطرس ياباني

143
00:11:23,750 --> 00:11:25,986
‫يغتني من إغراق سوقنا

144
00:11:26,053 --> 00:11:28,321
‫بسيارات رخيصة، لا تهدر الوقود

145
00:11:28,388 --> 00:11:32,125
‫ولا تنبعج كالصفيحة حين تُصدم من الأمام.

146
00:11:32,192 --> 00:11:33,427
‫كأن ذلك مهم.

147
00:11:33,493 --> 00:11:37,330
‫وفي أثناء ذلك يشترون
‫كل كلاسيكياتنا الأمريكية.

148
00:11:38,131 --> 00:11:41,601
‫أرجوك يا "آل"، وظيفتي على المحك.

149
00:11:42,769 --> 00:11:44,571
‫لا يغير هذا من شيء!

150
00:11:49,076 --> 00:11:50,844
‫"مارسي"، لن أبيع تلك السيارة إلى رئيسك.

151
00:11:50,911 --> 00:11:53,680
‫وُلدت هذه السيارة كـ"بندي".
‫وبالله، ستموت كـ"بندي".

152
00:12:05,759 --> 00:12:10,197
‫"أتريدين حقاً أن تؤذيني؟"

153
00:12:10,263 --> 00:12:15,569
‫"أتريدين حقاً أن تبكيني؟"

154
00:12:19,840 --> 00:12:22,042
‫"أكثر من أي شيء في حياتي"

155
00:12:30,016 --> 00:12:33,320
‫سيدة "دارسي". هل جئتني بالـ"دودج"؟

156
00:12:33,787 --> 00:12:35,956
‫كان السعر باهظاً جداً.

157
00:12:36,490 --> 00:12:37,924
‫أليست تلك شيم الفقراء؟

158
00:12:37,991 --> 00:12:40,494
‫يحاولون دوماً استغلال الأثرياء.

159
00:12:41,061 --> 00:12:44,664
‫كم أكرههم. فدعني أخبرك بما سنفعل.

160
00:12:44,731 --> 00:12:47,267
‫غداً، سآخذك إلى معرض سيارات،

161
00:12:47,334 --> 00:12:49,236
‫وسنشتري لك واحدة أفضل.

162
00:12:49,736 --> 00:12:53,940
‫ألا تدركين مدى ندرة تلك الـ"دودج" اليوم؟

163
00:12:54,341 --> 00:12:56,176
‫لقد أُعيد نصفها إلى المصانع.

164
00:12:57,944 --> 00:13:00,280
‫وذاب النصف الآخر في المطر.

165
00:13:01,448 --> 00:13:03,383
‫قد تكون هذه الوحيدة المتبقية.

166
00:13:03,783 --> 00:13:08,021
‫لكن لا أظنه يريد البيع يا سيد "شيموكاوا".

167
00:13:10,023 --> 00:13:13,360
‫الخلاصة يا سيدة "دارسي"،
‫ستأتينني بتلك الـ"دودج"،

168
00:13:13,426 --> 00:13:16,296
‫وإلا سأجد نائبة رئيس أخرى لبنكي.

169
00:13:29,109 --> 00:13:32,879
‫لذا يا "آل"، لشكرك على تفهمك لموضوع رئيسي،

170
00:13:32,946 --> 00:13:36,016
‫رأيت من الملائم أن أدعوك على عشاء وعرض.

171
00:13:43,723 --> 00:13:47,594
‫سيدة "دارسي"، حسبتك كنسوية،
‫لا تزورين هذه الأماكن.

172
00:13:47,661 --> 00:13:49,329
‫كلا.

173
00:13:49,729 --> 00:13:53,667
‫تتعلق النسوية بحفظ حقوق المرأة
‫في محل العمل.

174
00:13:53,733 --> 00:13:56,903
‫أما ماهية محل العمل ليست من شأني.

175
00:13:58,238 --> 00:13:59,206
‫رقصة خاصة؟

176
00:14:02,842 --> 00:14:04,010
‫ارحلي يا عاهرة.

177
00:14:07,147 --> 00:14:09,082
‫"آل"، لنتحدث عن مستقبلك.

178
00:14:09,516 --> 00:14:12,953
‫بالطبع، تجني عشرات الدولارات الآن،

179
00:14:14,955 --> 00:14:16,656
‫لكن لا يمكنك العمل للأبد.

180
00:14:17,457 --> 00:14:20,393
‫ولسبب ما أشك بشدة

181
00:14:20,460 --> 00:14:23,163
‫في أن يدعمك ولداك.

182
00:14:28,201 --> 00:14:30,503
‫عيشي معي في قبو أهلي يا عزيزتي.

183
00:14:32,372 --> 00:14:33,840
‫سنعيش على الحب.

184
00:14:35,175 --> 00:14:36,776
‫ومعاش العاطلين أيضاً.

185
00:14:39,079 --> 00:14:43,250
‫لذا خطر ببالي أنك تحتاج إلى مصدر رزق.

186
00:14:43,316 --> 00:14:47,787
‫مثلاً في حدود 3000 دولار؟

187
00:14:48,855 --> 00:14:52,359
‫- "مارسي"، السيارة ليست للبيع.
‫- بربك يا "آل"!

188
00:14:52,425 --> 00:14:55,095
‫تعرف أن السيارة لا تستحق 3000 دولار.

189
00:14:55,161 --> 00:14:59,299
‫لم تتصرف كشخص دنيـ... وي؟

190
00:15:00,967 --> 00:15:03,937
‫اسمعي يا "مارسي"، إنه من طبع الرجال.

191
00:15:04,004 --> 00:15:06,806
‫على عكسكم حالقات الأرجل، نحن الرجال...

192
00:15:08,475 --> 00:15:10,777
‫نحب أشياءنا مستهلكة.

193
00:15:10,844 --> 00:15:12,112
‫الأشياء القديمة.

194
00:15:12,178 --> 00:15:16,883
‫حذاء تنس قديم، جينز قذر قديم.

195
00:15:16,950 --> 00:15:20,420
‫فرشاة أسنان من 30 عاماً عليها بقايا
‫حلوى "ريجي".

196
00:15:22,522 --> 00:15:24,524
‫فالـ"دودج" من هذه الأشياء.

197
00:15:26,493 --> 00:15:28,161
‫الـ"دودج" هكذا بالضبط.

198
00:15:28,795 --> 00:15:31,564
‫على مر السنين، شكلت تلك السيارة

199
00:15:31,631 --> 00:15:34,834
‫لتلائم كل تضاريس جسدي.

200
00:15:35,435 --> 00:15:38,438
‫وسأخبرك بالحقيقة، لم يتبق في عمري ما يكفي

201
00:15:38,505 --> 00:15:41,875
‫لأخذ راحتي في سيارة جديدة. فسيظل جوابي...

202
00:15:48,682 --> 00:15:49,616
‫ماذا كنت أقول؟

203
00:15:51,451 --> 00:15:54,888
‫لا يهم. أنت خنزير يا "آل بندي".

204
00:15:54,954 --> 00:15:56,756
‫أكرر، خنزير.

205
00:15:57,157 --> 00:15:58,758
‫سنرحل. "جيفرسون"؟

206
00:16:07,967 --> 00:16:10,737
‫- "جيفرسون"، سنرجع البيت.
‫- لم؟ ما المشكلة؟

207
00:16:10,804 --> 00:16:13,940
‫لأني لا أطيق دقيقة أخرى
‫في هذا المكان الشنيع، البشع...

208
00:16:14,474 --> 00:16:15,642
‫سيد "شيموكاوا".

209
00:16:17,377 --> 00:16:19,212
‫ما جاء بك إلى "الغرفة الهزازة"؟

210
00:16:19,913 --> 00:16:21,581
‫بصراحة، الهز.

211
00:16:25,385 --> 00:16:28,621
‫إذن يا سيدة "دارسي"، أحصلت على الـ"دودج"؟

212
00:16:28,688 --> 00:16:30,323
‫أجل! بصراحة، لا.

213
00:16:31,591 --> 00:16:33,560
‫في الواقع، ما زلت أتفاوض.

214
00:16:33,626 --> 00:16:37,564
‫فقد أصيب زوجي بوعكة، و...

215
00:16:44,604 --> 00:16:47,540
‫كيف أثق بك في التفاوض في صفقات بنكية

216
00:16:47,607 --> 00:16:52,912
‫وأنت تعجزين حتى عن شراء خردة صدئة
‫من بائع أحذية صدئ؟

217
00:16:52,979 --> 00:16:57,350
‫أرى كل شيء بالأشعة الصينية
‫من نظارتي البصلية.

218
00:17:01,421 --> 00:17:04,491
‫أرجوك يا سيد "شيموكاوا"، أمهلني فرصة أخرى.

219
00:17:04,557 --> 00:17:06,393
‫سأجد سعره.

220
00:17:12,999 --> 00:17:15,235
‫5000 دولار.

221
00:17:16,202 --> 00:17:17,036
‫لا.

222
00:17:26,146 --> 00:17:28,248
‫7500.

223
00:17:28,948 --> 00:17:29,783
‫لا.

224
00:17:36,022 --> 00:17:37,824
‫- 10 آلاف!
‫- لا.

225
00:17:44,130 --> 00:17:47,567
‫مرحباً أيها الضابط "دان". كيف لي بمساعدتك؟

226
00:17:48,735 --> 00:17:51,504
‫تلقينا بلاغاً عن فعل جنسي بذيء.

227
00:17:52,005 --> 00:17:56,643
‫أؤكد لك ألا أفعال جنسية بذيئة في منشأتي.

228
00:17:58,278 --> 00:17:59,612
‫فاحصل على أحدها.

229
00:18:06,286 --> 00:18:08,655
‫لم نهجر مراقبة تجار المخدرات هباءً.

230
00:18:11,724 --> 00:18:14,461
‫"آل"، أنا لا أفهمك.

231
00:18:14,527 --> 00:18:17,497
‫لقد رفضت 10 آلاف دولار.

232
00:18:17,564 --> 00:18:19,499
‫تلك نقود أكثر مما قد تجنيها

233
00:18:19,566 --> 00:18:20,633
‫إذا عشت حتى عمر...

234
00:18:21,201 --> 00:18:22,535
‫10 آلاف سنة.

235
00:18:23,736 --> 00:18:26,473
‫"مارسي"، ليس المهم النقود، بل العاطفة.

236
00:18:27,006 --> 00:18:31,177
‫حسناً، ما القيمة العاطفية؟

237
00:18:32,078 --> 00:18:34,447
‫- 20 ألفاً.
‫- 20 ألفاً؟

238
00:18:34,848 --> 00:18:36,983
‫- هذا سخف!...
‫- سيارتي.

239
00:18:38,952 --> 00:18:40,687
‫حسناً. سأسأل.

240
00:18:52,098 --> 00:18:54,601
‫ألا ترى أن 20 ألفاً مبلغ غير معقول

241
00:18:54,667 --> 00:18:57,337
‫لسيارة مصنوع معظمها من خيوط وورق؟

242
00:18:58,538 --> 00:19:01,741
‫يا بني، لقد وضعت "مارسي" حيث أريدها تماماً.

243
00:19:02,675 --> 00:19:04,844
‫أبي، سأخاطر بتنميق كلامي،

244
00:19:05,378 --> 00:19:07,847
‫وأقول فقط إن في الماديات، أنت مغفل.

245
00:19:08,915 --> 00:19:11,451
‫حسناً. لك الـ20 ألفاً.

246
00:19:12,118 --> 00:19:12,952
‫أبي.

247
00:19:18,424 --> 00:19:19,259
‫هل اتفقنا؟

248
00:19:19,325 --> 00:19:20,159
‫أجل!

249
00:19:20,860 --> 00:19:22,395
‫بشرط واحد.

250
00:19:26,799 --> 00:19:28,067
‫حسناً يا سيد "شيموكاوا"...

251
00:19:29,335 --> 00:19:30,937
‫حصلت لنفسك على سيارة.

252
00:19:31,571 --> 00:19:34,674
‫أخبرت السيدة "دارسي" أن لكل رجل سعره.

253
00:19:34,741 --> 00:19:38,044
‫صحيح. كما لكل امرأة سعرها.

254
00:19:56,162 --> 00:19:59,198
‫خبر سعيد يا سيد "شيموكاوا".
‫حصلت على سيارتك.

255
00:19:59,265 --> 00:20:01,734
‫والوظيفة لك يا سيدة "دارسي".

256
00:20:02,468 --> 00:20:04,537
‫بسبب مهاراتي الرائعة في التفاوض؟

257
00:20:04,604 --> 00:20:07,640
‫بل لأنك تجيدين هزها يا عزيزتي!

258
00:20:11,010 --> 00:20:12,946
‫في تلك الحال...

259
00:20:13,513 --> 00:20:15,748
‫اعتبر هذه استقالتي.

260
00:20:34,734 --> 00:20:35,935
‫أليس هذا لطيفاً؟

261
00:20:36,603 --> 00:20:39,205
‫ليلة هادئة وحدي مع أحبابي.

262
00:20:39,539 --> 00:20:41,708
‫أبي، هذا رقيق جداً.

263
00:20:42,475 --> 00:20:44,644
‫لا تغتري. يقصد المحار.

264
00:20:48,581 --> 00:20:51,517
‫على صعيد آخر،
‫قُبض على رئيس أكبر بنوك "اليابان"

265
00:20:51,584 --> 00:20:55,855
‫بالأمس لإثارة أعمال شغب
‫في أحد أندية تعري "شيكاغو".

266
00:20:59,759 --> 00:21:02,996
‫على الأقل لم يجعلوا السيدة "دارسي"
‫صرافة شباك هذه المرة.

267
00:21:03,963 --> 00:21:06,032
‫أجل، لكنها الآن صافرة ماكينة صرف.

268
00:21:08,234 --> 00:21:09,068
‫ما هذا؟

269
00:21:09,969 --> 00:21:12,171
‫أتعرف حين تكتب رقمك السري وتصفر الأزرار؟

270
00:21:12,939 --> 00:21:14,707
‫- أجل؟
‫- تلك هي.

271
00:21:18,244 --> 00:21:20,847
‫أبي، آسفة على عدم حصولك على ثمن سيارتك.

272
00:21:22,015 --> 00:21:23,349
‫- لديّ محاري.
‫- أجل.

273
00:21:24,651 --> 00:21:25,485
‫التهما!

274
00:21:26,019 --> 00:21:31,591
‫وعلى صعيد آخر، اكتُشفت سلالة نادرة
‫من التسمم ومصدرها

275
00:21:31,658 --> 00:21:36,162
‫ليلة بوفية المحار في نزل "هوبو"
‫في "شيكاغو".

276
00:21:36,796 --> 00:21:39,465
‫لحسن الحظ، سرقت معظم المحار الملوث

277
00:21:39,532 --> 00:21:42,769
‫عائلة من اللصوص المشردين
‫تعيش بسيارة "دودج".

