﻿1
00:01:14,909 --> 00:01:18,212
‫شكراً على دعوتي للعب
‫مذاكرة التعري يا "باد".

2
00:01:21,415 --> 00:01:25,786
‫حسناً، إنها لعبة بلا خاسرين
‫كما يُكتب على العلبة.

3
00:01:29,323 --> 00:01:30,624
‫حسناً يا "آريال".

4
00:01:32,226 --> 00:01:35,863
‫'في أي حرب كان (يوليسيس إس غرانت)
‫قائداً للجيش؟"

5
00:01:37,097 --> 00:01:38,466
‫الحرب على المخدرات؟

6
00:01:40,067 --> 00:01:42,403
‫- اقتربت من الإجابة الصحيحة.
‫- بحقك.

7
00:01:42,470 --> 00:01:44,605
‫كلا، الإجابة الصحيحة هي الحرب الأهلية.

8
00:01:45,272 --> 00:01:47,508
‫أسموا حرباً تيمناً بـ"سيفيل شيبرد"؟

9
00:01:50,010 --> 00:01:51,378
‫يا للروعة!

10
00:01:54,348 --> 00:01:56,183
‫الآن، تعلمين قواعد اللعبة.

11
00:01:56,250 --> 00:01:58,953
‫عليك خلع قطعة من الملابس
‫مقابل كل إجابة خاطئة.

12
00:02:03,257 --> 00:02:07,428
‫يا إلهي، إن كنت أعرف القواعد
‫لارتديت ملابس داخلية.

13
00:02:14,168 --> 00:02:17,371
‫حسناً، "من كان أول رئيس
‫للـ(ولايات المتحدة الأمريكية)؟"

14
00:02:17,438 --> 00:02:19,273
‫- "جورج واشنطن"؟
‫- إجابة خاطئة.

15
00:02:24,812 --> 00:02:27,248
‫بحقك يا "باد"، لست ذكية إلى ذلك الحد.

16
00:02:27,314 --> 00:02:29,783
‫لا أفهم ماذا يدفعك للمذاكرة معي.

17
00:02:34,421 --> 00:02:37,157
‫حسناً، تضفين الروح على أي مادة.

18
00:02:39,627 --> 00:02:42,329
‫"باد"، الامتحانات النهائية بعد أسبوع،

19
00:02:42,396 --> 00:02:45,332
‫وكلما حاولنا أن نذاكر،
‫ينتهي بنا الأمر بممارسة الجنس.

20
00:02:48,536 --> 00:02:52,006
‫ثقي بي يا "آريال".
‫سنعود إلى المذاكرة مباشرة بعد دقيقتين.

21
00:02:55,843 --> 00:02:59,246
‫"الصباح التالي"

22
00:03:00,748 --> 00:03:02,182
‫استيقظ يا "باد".

23
00:03:04,418 --> 00:03:05,452
‫ما الخطب؟

24
00:03:05,519 --> 00:03:09,423
‫كان "جورج واشنطن" أول رئيس
‫للولايات الأمريكية المتحدة.

25
00:03:14,328 --> 00:03:17,331
‫يا إلهي، أتعلمين كم الساعة الآن؟

26
00:03:17,398 --> 00:03:18,999
‫الـ6؟

27
00:03:19,066 --> 00:03:21,769
‫- بل الـ8.
‫- سحقاً.

28
00:03:26,273 --> 00:03:28,676
‫كلا، لن نلعب تلك اللعبة مجدداً يا "آريال".

29
00:03:28,742 --> 00:03:30,144
‫لقد حل الصباح.

30
00:03:30,210 --> 00:03:31,745
‫ماذا سأفعل؟

31
00:03:31,812 --> 00:03:34,281
‫إن لم أجتز هذه الاختبارات، لن أتخرج.

32
00:03:34,348 --> 00:03:35,716
‫هيا، علينا الخروج من هنا.

33
00:03:35,783 --> 00:03:39,153
‫ألن يكون الأمر محرجاً عندما تراني
‫عائلتك أخرج من غرفتك؟

34
00:03:39,219 --> 00:03:41,088
‫كلا، أستضيف الفتيات هنا طول الوقت.

35
00:03:43,223 --> 00:03:45,092
‫لن يحركوا جفناً. هيا، لنذهب.

36
00:03:52,099 --> 00:03:53,867
‫ها هو ولدي!

37
00:03:56,337 --> 00:04:00,007
‫مبروك يا بني. حظيت بأول موعد بيات لك.

38
00:04:02,409 --> 00:04:04,745
‫ومع فتاة أيضاً.

39
00:04:06,647 --> 00:04:09,083
‫إلا لو كانت رجلاً متبرجاً.

40
00:04:11,318 --> 00:04:12,953
‫كيف علمتم بوجود "آريال" هنا؟

41
00:04:13,020 --> 00:04:16,757
‫حسناً، هذه المرة لم تأت صيحات اسمك

42
00:04:16,824 --> 00:04:18,892
‫من صوتك الرفيع.

43
00:04:21,495 --> 00:04:24,865
‫أجل، ثم عند قرابة الـ1 بعد منتصف الليل،
‫صرخت من النافذة فجأة قائلاً:

44
00:04:24,932 --> 00:04:26,533
‫"سجلت نقطة للتو."

45
00:04:28,168 --> 00:04:31,271
‫الآن، باعتباري متابعاً للغة الشبابية
‫التي تستخدمونها هذه الأيام،

46
00:04:31,338 --> 00:04:34,775
‫علمت أنك قد "أحرزت هدفاً".

47
00:04:37,344 --> 00:04:41,682
‫إذن، أمضيت الليلة مع أخي "باد".

48
00:04:41,749 --> 00:04:44,551
‫أيمكنك أن تحني رأسك إلى الأمام، من فضلك؟

49
00:04:45,753 --> 00:04:47,788
‫كلا، ليست دمية منفوخة.

50
00:04:53,060 --> 00:04:55,496
‫هلا تتركونها وشأنها؟

51
00:04:55,562 --> 00:04:57,731
‫نالت الفتاة أفضل جنس في حياتها للتو.

52
00:04:59,600 --> 00:05:03,437
‫لم أقل إنه كانت الأفضل،
‫بل قلت إنك بذلت أفضل ما بوسعك.

53
00:05:07,174 --> 00:05:11,679
‫إذن يا "باد"، هل أذاكر لك مجدداً الليلة؟

54
00:05:13,814 --> 00:05:17,484
‫كلا، علي أن أذاكر بمفردي حقاً.

55
00:05:17,551 --> 00:05:21,355
‫علي أن أحصل على شهادتي
‫حتى أغادر هذا المنزل.

56
00:05:22,056 --> 00:05:24,458
‫"باد"، تعال إلى هنا لحظة يا بني.

57
00:05:25,559 --> 00:05:29,396
‫ستفعل الصواب مع هذه الفتاة، أليس كذلك؟

58
00:05:30,264 --> 00:05:33,967
‫- أتعني أن أتزوجها؟
‫- كلا، أعني ألا تتصل بها مجدداً.

59
00:05:36,437 --> 00:05:38,272
‫أجل، شكراً على النصيحة يا أبي.

60
00:05:39,339 --> 00:05:41,942
‫اسمعي يا "آريال"، أحتاج
‫إلى تحسين درجاتي حقاً، اتفقنا؟

61
00:05:42,009 --> 00:05:46,947
‫لذلك سأمتنع عن الجنس حتى نهاية الامتحانات.

62
00:05:47,414 --> 00:05:50,484
‫هذه فكرة جيدة. سأحسّن درجاتي أيضاً.

63
00:05:50,551 --> 00:05:52,619
‫إذن ستمتنعين عن الجنس أيضاً؟

64
00:05:52,686 --> 00:05:55,289
‫بل سأمارسه مع جميع معلميّ.

65
00:05:56,156 --> 00:05:57,458
‫شكراً.

66
00:06:02,730 --> 00:06:05,999
‫الطاقة تساوي السرعة في كتلة الـ...

67
00:06:06,066 --> 00:06:07,668
‫ثدي.

68
00:06:10,204 --> 00:06:11,572
‫علي أن أركز.

69
00:06:12,673 --> 00:06:13,774
‫أعلم ما علي فعله.

70
00:06:20,514 --> 00:06:21,949
‫و...

71
00:06:26,353 --> 00:06:27,855
‫لا تزال جذابة للغاية.

72
00:06:40,300 --> 00:06:41,602
‫"باد"؟

73
00:06:43,904 --> 00:06:45,939
‫ما هذا بحق الجحيم؟

74
00:06:46,006 --> 00:06:47,474
‫أبي، أحاول أن أذاكر.

75
00:06:47,541 --> 00:06:50,010
‫تذاكر ماذا؟ سبب زواج الرؤساء بالقبيحات؟

76
00:06:51,578 --> 00:06:54,281
‫لكن في الحقيقة يا بني، تسعدني مذاكرتك،

77
00:06:54,348 --> 00:06:56,650
‫لأنك ستكون هادئاً
‫بينما نشاهد أنا والرفاق التلفاز.

78
00:06:56,717 --> 00:06:59,920
‫اليوم افتتاح قناة "الكبيران" الجديدة،
‫اسمها "بي يو إن".

79
00:07:01,655 --> 00:07:03,290
‫أي "مؤخرة".

80
00:07:04,725 --> 00:07:07,294
‫أبي، لماذا عليكم أن تشاهدوها هنا
‫على تلفازي الصغير؟

81
00:07:07,361 --> 00:07:10,597
‫لن نشاهدها على تلفازك الصغير.

82
00:07:13,901 --> 00:07:17,204
‫هلا تساعدونني في حمل تلفاز "مارسي"؟

83
00:07:17,271 --> 00:07:19,406
‫- بالتأكيد.
‫- ضعه هناك تماماً.

84
00:07:20,674 --> 00:07:22,743
‫أبي، لن أتمكن من المذاكرة

85
00:07:22,810 --> 00:07:24,945
‫بوجودكم هنا تشاهدون قناة الساقطات.

86
00:07:25,012 --> 00:07:28,549
‫لسن ساقطات. إنهن أمريكيات بصدور كبيرة.

87
00:07:30,050 --> 00:07:33,353
‫وثانياً يا بني، لن تلاحظ حتى وجودنا هنا.

88
00:07:35,255 --> 00:07:38,025
‫مرحباً بكم في افتتاح قناة "الكبيران".

89
00:07:38,692 --> 00:07:41,895
‫أنا عضو مجلس الشيوخ السابق،
‫"بوب باكوود"...

90
00:07:42,830 --> 00:07:45,933
‫وهذا يوم تاريخي بالنسبة لي حقاً.

91
00:07:50,103 --> 00:07:52,973
‫أجل، هزوها!

92
00:07:53,040 --> 00:07:57,277
‫هذا سخيف. علي أن أجد مكاناً للمذاكرة

93
00:07:57,344 --> 00:08:00,013
‫دون أي مغريات.

94
00:08:04,618 --> 00:08:07,020
‫"باد"، ما مناسبة هذه؟

95
00:08:08,055 --> 00:08:09,756
‫طبيعتك الجميلة فحسب يا آنسة "هارداوي".

96
00:08:11,058 --> 00:08:12,659
‫ما أظرفك!

97
00:08:13,727 --> 00:08:15,462
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

98
00:08:15,529 --> 00:08:18,165
‫وأبدع كما تشاء في إجابتك.

99
00:08:22,703 --> 00:08:26,773
‫أود كتب هذه المواد فحسب، من فضلك.

100
00:08:28,308 --> 00:08:31,078
‫بالمناسبة، ألديك ملصق لصورتك

101
00:08:31,144 --> 00:08:33,513
‫يمكنني أن أعلقه فوق طاولتي؟

102
00:08:35,449 --> 00:08:37,484
‫حسناً، ليس لدي ملصق لصورتي،

103
00:08:37,551 --> 00:08:40,921
‫لكنها معروضة في هذه المجلة.

104
00:08:42,656 --> 00:08:44,591
‫"كبيرا أمينات المكتبة"؟

105
00:08:47,961 --> 00:08:49,529
‫صورتي على الغلاف.

106
00:08:57,838 --> 00:08:59,206
‫ها هي الكتب.

107
00:08:59,273 --> 00:09:01,508
‫أشرت إلى الأجزاء التي عليك قراءتها،

108
00:09:01,575 --> 00:09:04,378
‫وسمحت لنفسي أن أكتب رقم هاتف منزلي

109
00:09:04,444 --> 00:09:06,079
‫على مؤشر الكتاب.

110
00:09:08,482 --> 00:09:11,418
‫"باد"، إن كنت تبحث عن مكان هادئ للمذاكرة،

111
00:09:11,485 --> 00:09:15,422
‫جرب غرفة القراءة تلك هناك.
‫إنها خاصة للغاية.

112
00:09:16,657 --> 00:09:18,358
‫شكراً. سأجربها.

113
00:09:25,299 --> 00:09:26,700
‫هذا مثالي.

114
00:09:28,201 --> 00:09:29,736
‫مثالي.

115
00:09:29,803 --> 00:09:34,107
‫الآن يمكنني أخيراً أن أنسى أمر الجنس

116
00:09:34,174 --> 00:09:36,677
‫وأركز على مذاكرتي.

117
00:09:36,743 --> 00:09:40,447
‫أظن أني سأبدأ بـ"شكسبير".

118
00:09:42,649 --> 00:09:46,386
‫"نهداها، ككرتين بيضاويتين
‫مطوقتين بالقماش الأزرق،

119
00:09:46,453 --> 00:09:48,722
‫جوز من العوالم العذراء التي لم تُكتشف بعد."

120
00:09:49,990 --> 00:09:53,527
‫يا إلهي، كم أرغب في جوز من الكرات الآن!

121
00:09:56,897 --> 00:10:00,734
‫حسناً، علي أن أهدأ.

122
00:10:13,080 --> 00:10:16,183
‫حسناً، ماذا يمكنه أن يكون
‫أكثر مللاً من الأحياء؟

123
00:10:20,253 --> 00:10:22,756
‫"تشير المرأة إلى استعدادها
‫للتزاوج عن طريق..."

124
00:10:24,324 --> 00:10:27,027
‫"عندما تصل الأنثى إلى ذروة الإغراء..."

125
00:10:28,829 --> 00:10:31,365
‫كم أرغب في بعض الإغراء!

126
00:10:34,334 --> 00:10:36,336
‫حسناً، لا جنس.

127
00:10:36,403 --> 00:10:38,772
‫لا جنس.

128
00:10:38,839 --> 00:10:41,508
‫حسناً، سيهدئ علم البشريات من روعي حتماً.

129
00:10:44,044 --> 00:10:46,747
‫"أزياء سكان جزيرة (تروبرياند)". حسناً.

130
00:10:48,148 --> 00:10:50,684
‫"تستخدم النساء قشر جوز الهند ككساء."

131
00:10:53,720 --> 00:10:57,090
‫مهلاً، هذا ليس قشر جوز الهند.

132
00:10:59,159 --> 00:11:00,627
‫لكن هذا جوز هند.

133
00:11:04,464 --> 00:11:06,933
‫للإنسان حدود.

134
00:11:18,011 --> 00:11:20,714
‫أتساءل ماذا يجري مع "باد".

135
00:11:32,592 --> 00:11:36,830
‫معكم "باكوود"، عضو مجلس الشعب،
‫مباشرة من أولمبيات "الكبيران".

136
00:11:38,532 --> 00:11:40,967
‫المسؤولون في الملعب يأخذون القياسات.

137
00:11:41,034 --> 00:11:43,003
‫إنه رقم قياسي عالمي جديد!

138
00:11:43,070 --> 00:11:46,973
‫184 سم. ربحت الميدالية الذهبية.

139
00:11:47,040 --> 00:11:51,178
‫أجل! كنت أعلم أنها تمتلك مقومات النجاح.

140
00:11:52,245 --> 00:11:53,547
‫أي رياضة هذه؟ الوثب الطويل؟

141
00:11:53,613 --> 00:11:55,415
‫كلا، إنهم يقيسون صدرها فحسب.

142
00:11:58,418 --> 00:12:00,187
‫أبي، أحتاج إلى أن أتحدث إليك.

143
00:12:01,855 --> 00:12:03,657
‫وضعتني الجامعة للتو في فترة تجريبية.

144
00:12:03,723 --> 00:12:05,325
‫أحسنت يا بني.

145
00:12:06,693 --> 00:12:09,362
‫ماذا فعلت؟ أرسمت رمز الجامعة؟

146
00:12:09,429 --> 00:12:10,931
‫أسرقت سراويل أحدهم؟

147
00:12:12,532 --> 00:12:15,769
‫ضُبط وأنا أمارس الجنس في مكتبة الجامعة.

148
00:12:18,205 --> 00:12:21,174
‫أحسنت! هذا هو ولدي!

149
00:12:25,345 --> 00:12:27,080
‫ومن سعيدة الحظ؟

150
00:12:33,620 --> 00:12:35,388
‫إنك تصافحها.

151
00:12:41,361 --> 00:12:44,297
‫أبي، سيحاكمني عمداء الجامعة.

152
00:12:44,364 --> 00:12:47,667
‫ربما لا أتمكن من التخرج.
‫هلا تمد لي يد العون؟

153
00:12:50,036 --> 00:12:52,739
‫من الواضح أن لديك ما يكفي
‫منها بطبيعة الحال.

154
00:12:54,941 --> 00:12:58,211
‫أبي، إن لم أتخرج، ربما أعيش هنا إلى الأبد.

155
00:12:59,246 --> 00:13:01,248
‫بني...

156
00:13:01,314 --> 00:13:04,784
‫تحتاج إلى أفضل محامي دفاع لا يُشترى بالمال.

157
00:13:13,727 --> 00:13:17,664
‫سنحكم الآن في قضية
‫جامعة "تروماين" ضد "باد بندي".

158
00:13:17,731 --> 00:13:19,833
‫لقد اجتمعنا هنا في مسرح الجريمة.

159
00:13:20,634 --> 00:13:24,704
‫ليس بنية تمثيلها، أليس كذلك؟

160
00:13:26,706 --> 00:13:29,676
‫كلا، لم تكن هذه نيتي
‫يا حضرة العميد "ماركواند".

161
00:13:29,743 --> 00:13:32,212
‫لكن لا يمكنني قول المثل عن السيد "بندي".

162
00:13:33,180 --> 00:13:36,449
‫ربما عليه أن يكون مقيداً في أثناء المحضر.

163
00:13:38,185 --> 00:13:40,854
‫لا داعي لذلك.

164
00:13:40,921 --> 00:13:44,591
‫أثق أن موكلي يمكنه السيطرة على نفسه.

165
00:13:44,658 --> 00:13:46,760
‫إذن من الواضح أنك لم تري الشريط.

166
00:13:48,762 --> 00:13:53,433
‫أظن أنه يمكنني أن أدافع
‫عن السيد "بندي" دون مشاهدة الشريط.

167
00:13:53,500 --> 00:13:58,104
‫في الحقيقة، كان هذا شرطي
‫الوحيد لأقبل تولي القضية.

168
00:13:59,673 --> 00:14:02,008
‫"باد بندي"، كيف ترد على اتهامك؟

169
00:14:03,310 --> 00:14:05,979
‫أجد نفسي غير مذنب تماماً.

170
00:14:09,115 --> 00:14:11,117
‫أجل، كان لطفاً من "باد" حقاً

171
00:14:11,184 --> 00:14:14,054
‫أن يتركنا نشاهد "ألعاب الكبيرين" في غرفته.

172
00:14:15,722 --> 00:14:17,657
‫بالمناسبة، أين هو ابنك؟

173
00:14:17,724 --> 00:14:19,526
‫ليس لدي أي ابن.

174
00:14:20,860 --> 00:14:22,495
‫ألم تسمع الخبر؟

175
00:14:22,562 --> 00:14:24,931
‫ضُبط "باد" في مكتبة "تروماين"،

176
00:14:24,998 --> 00:14:27,567
‫وهو يمارس ما سيُعرف قريباً بـ...

177
00:14:28,868 --> 00:14:30,303
‫عادة "بندي" السرية.

178
00:14:32,505 --> 00:14:34,741
‫حاول أن تربي ابناً بالقيم والأدب...

179
00:14:34,808 --> 00:14:36,543
‫انظروا إنه القفز الحر للـ"كبيران".

180
00:14:38,578 --> 00:14:41,581
‫لا تحتاج إلى مظلة
‫عندما يكون لديك "كبيران".

181
00:14:43,083 --> 00:14:45,285
‫إنها كافية لأن تجعلك
‫تريد ممارسة عادة "بندي".

182
00:14:48,488 --> 00:14:52,325
‫سأعطي "باد" حقه.
‫فالمكتبة مكان مُبتكر بالفعل.

183
00:14:52,392 --> 00:14:54,661
‫أكثر مكان مُبتكر مارستها
‫فيه كان على متن طائرة.

184
00:14:54,728 --> 00:14:56,529
‫مارستها في مرحاض طائرة؟

185
00:14:57,597 --> 00:14:58,999
‫من ذكر أي شيء عن المرحاض؟

186
00:15:01,134 --> 00:15:04,704
‫لذلك، وفي ضوء الدليل التسجيلي،

187
00:15:04,771 --> 00:15:08,575
‫ورواية شاهد العيان من الطالب المصدوم نفسياً

188
00:15:08,642 --> 00:15:12,312
‫الذي فتح الباب في اللحظة
‫الخاطئة تماماً لسوء حظه...

189
00:15:14,047 --> 00:15:19,352
‫علينا أن نستخلص أن "باد بندي" مذنب تماماً.

190
00:15:21,621 --> 00:15:24,858
‫هل لدى الدفاع أي شيء يمكنه قوله،

191
00:15:24,924 --> 00:15:28,795
‫غير الاعتذار البديهي؟

192
00:15:29,663 --> 00:15:32,899
‫لا ننكر أدلة هذه القضية.

193
00:15:32,966 --> 00:15:35,502
‫إذن تعترفين أن موكلك ارتكب هذه الجريمة.

194
00:15:35,568 --> 00:15:39,839
‫ارتكب الفعل، لكن ليست هناك أي جريمة.

195
00:15:40,540 --> 00:15:44,411
‫اسمحوا لي أن أقتبس من دليلكم
‫الإرشادي الرسمي للطلاب.

196
00:15:45,745 --> 00:15:48,648
‫"الامتناع الجنسي ينقذ الأرواح."

197
00:15:50,483 --> 00:15:55,822
‫وماذا يضمن الامتناع الجنسي
‫أكثر من حب الذات؟

198
00:15:58,358 --> 00:16:01,628
‫حب الذات الدائم المستمر.

199
00:16:03,396 --> 00:16:06,333
‫أطلب منكم أن تنظروا إلى هذا الشاب.

200
00:16:06,399 --> 00:16:09,703
‫أتفضلون أن يفعل ما فعله،

201
00:16:09,769 --> 00:16:11,538
‫أو أن يتكاثر؟

202
00:16:14,441 --> 00:16:16,943
‫ومارست عادة "بندي" في العروض الجليدية.

203
00:16:18,978 --> 00:16:21,781
‫في أثناء اختبار قيادتي.

204
00:16:24,017 --> 00:16:26,152
‫في أثناء مشاهدة فيلم "شافت".

205
00:16:27,554 --> 00:16:29,656
‫في شهر عسلي.

206
00:16:34,594 --> 00:16:37,163
‫- في شهر عسلك؟
‫- هذا لا يُحتسب.

207
00:16:37,230 --> 00:16:39,132
‫أيها السادة.

208
00:16:40,133 --> 00:16:44,537
‫أظن أني ربما قسوت على ابني أكثر من اللازم.

209
00:16:44,604 --> 00:16:46,406
‫ففي النهاية، الذنب الوحيد الذي اقترفه

210
00:16:46,473 --> 00:16:48,808
‫هو الذهاب إلى المكتبة في المقام الأول.

211
00:16:49,609 --> 00:16:52,112
‫أما الباقي فيمكن تفهمه بالكامل.

212
00:16:52,178 --> 00:16:54,514
‫أعني أننا نحن الرجال، لدينا احتياجاتنا.

213
00:16:58,885 --> 00:17:02,789
‫النساء هن من يخبرننا أن هذه الأشياء خاطئة.

214
00:17:04,758 --> 00:17:08,128
‫ولماذا؟ لأنهن يردن سلب
‫الجنس الجيد الوحيد الذي نمارسه.

215
00:17:10,597 --> 00:17:12,599
‫أعرف الآن ما علينا فعله.

216
00:17:13,833 --> 00:17:19,305
‫لذا في الختام، أقول إنه
‫إذا كان الاستمناء جريمة...

217
00:17:20,340 --> 00:17:23,910
‫إذن من منا لا يستحق العقاب؟

218
00:17:30,550 --> 00:17:32,152
‫حسناً.

219
00:17:32,218 --> 00:17:38,425
‫نقر أن ما فعله "بندي"
‫لم يكن جرماً بحد ذاته.

220
00:17:38,491 --> 00:17:41,861
‫لكن كيف تفسرين فعله في المكتبة؟

221
00:17:41,928 --> 00:17:43,897
‫حسناً، يسعدني سؤالك هذا.

222
00:17:43,963 --> 00:17:47,333
‫"باد"، كيف تفسر هذا بحق الجحيم؟

223
00:17:50,170 --> 00:17:52,272
‫بسهولة...

224
00:17:52,338 --> 00:17:53,640
‫أوقع بي أحدهم.

225
00:17:55,141 --> 00:17:58,578
‫أوجه انتباه المحكمة
‫إلى الآنسة "هارداوي"...

226
00:18:00,180 --> 00:18:02,315
‫المعجبة بي منذ سنين.

227
00:18:04,617 --> 00:18:06,186
‫في الحقيقة، إنها في هذه اللحظة،

228
00:18:06,252 --> 00:18:08,788
‫تتخيل كيف أبدو دون ملابسي.

229
00:18:10,990 --> 00:18:12,859
‫هذه كذبة مثيرة.

230
00:18:16,262 --> 00:18:18,765
‫أعني كذبة صغيرة.

231
00:18:19,666 --> 00:18:21,534
‫أيمكنك إنكار أنك في ليلة الحادثة،

232
00:18:21,601 --> 00:18:23,803
‫قد أعطيتني رقم هاتف منزلك؟

233
00:18:23,870 --> 00:18:25,805
‫هذا الرقم؟

234
00:18:29,776 --> 00:18:32,612
‫وألم تخبريني في أي غرفة أجلس،

235
00:18:32,679 --> 00:18:35,215
‫مع معرفتك التامة بوجود
‫كاميرا للمراقبة فيها؟

236
00:18:38,518 --> 00:18:42,088
‫وألم تعطيني كتباً مثيرة

237
00:18:42,155 --> 00:18:44,157
‫مُشار إلى كل الأجزاء الجيدة فيها؟

238
00:18:45,358 --> 00:18:48,695
‫أعطيته كتاب أزياء سكان جزيرة "تروبرياند"؟

239
00:18:51,297 --> 00:18:54,501
‫- أجل.
‫- يا إلهي!

240
00:18:54,567 --> 00:18:56,469
‫الفتى مجرد إنسان.

241
00:19:02,141 --> 00:19:04,611
‫إذن كما ترون، أوقعت بي...

242
00:19:06,579 --> 00:19:09,949
‫أمينة مكتبة متقدمة في العمر،
‫رأت مؤخرة جذابة صغيرة

243
00:19:10,016 --> 00:19:12,452
‫وأرادت رؤية المزيد.

244
00:19:12,519 --> 00:19:14,787
‫ذلك غير صحيح.

245
00:19:14,854 --> 00:19:19,659
‫أتحداك أن تنظري إلى هذه
‫وتستمري في إنكار مشاعرك.

246
00:19:22,495 --> 00:19:25,365
‫حسناً، أعترف.

247
00:19:25,431 --> 00:19:27,300
‫أنا مُغرمة بـ"باد بندي".

248
00:19:29,002 --> 00:19:31,271
‫كلما دخل إلى المكتبة،

249
00:19:31,337 --> 00:19:34,707
‫كنت أرفع الحرارة
‫حتى يتعرى إلى قميصه الداخلي.

250
00:19:37,110 --> 00:19:41,114
‫عندما يتأخر في إرجاع كتاب،
‫آمل دائماً أن يقول،

251
00:19:41,881 --> 00:19:44,183
‫"لقد كنت مشاغباً اليوم يا آنسة (هارداوي).

252
00:19:46,352 --> 00:19:48,421
‫عاقبيني بالصفع."

253
00:19:53,259 --> 00:19:55,795
‫هلا يعذر المجلس اضطراب توازني؟

254
00:19:58,531 --> 00:20:02,068
‫قرأت كل كتاب عن الحب في هذه المكتبة.

255
00:20:02,135 --> 00:20:05,438
‫يمكنني أن أفعل له أشياء لم يحلم بها قط.

256
00:20:08,908 --> 00:20:10,276
‫حقاً؟

257
00:20:15,882 --> 00:20:18,751
‫أعتقد أن لدينا قراراً موحداً.

258
00:20:18,818 --> 00:20:23,089
‫سنرفض الدعوى، ونسمح للسيد "بندي" بالتخرج،

259
00:20:23,156 --> 00:20:26,159
‫ونعتبر السجلات سرية،

260
00:20:26,225 --> 00:20:30,730
‫حفاظاً على سمعة مكتبة "مايكل ميلكن" الطيبة.

261
00:20:37,870 --> 00:20:41,174
‫شكراً لك يا سيدة "دارسي".

262
00:20:41,240 --> 00:20:42,475
‫كنت رائعة.

263
00:20:42,542 --> 00:20:46,312
‫وأفضل ما في الأمر أنه لن يعرف أحد
‫بهذه الحادثة الصغيرة الكريهة.

264
00:20:46,379 --> 00:20:51,084
‫الحرية لـ"بندي"!

265
00:20:51,150 --> 00:20:53,319
‫"ساعدوا هذا الولد
‫أطلقوا صيحة ودنسوا أنفسكم"

266
00:20:53,386 --> 00:20:54,887
‫"مدوا يد العون واستمنوا"

267
00:20:54,954 --> 00:20:58,224
‫معكم "ميراندا فيراكروز دي لا خويا كاردينل"

268
00:21:00,426 --> 00:21:03,096
‫على الهواء مباشرة من جامعة "تروماين"،

269
00:21:03,162 --> 00:21:05,498
‫حيث تعتصم مجموعة "لا للمرأة"

270
00:21:05,565 --> 00:21:09,636
‫دعماً لحق "باد بندي" الراسخ كأمريكي

271
00:21:09,702 --> 00:21:12,739
‫في أن يستمني في المكتبة،

272
00:21:13,272 --> 00:21:16,009
‫أو بالأحرى في أي مكان آخر.

273
00:21:16,075 --> 00:21:19,912
‫4، 3، 2 ،1، "باد" بمفرده لكنه مستمتع.

274
00:21:19,979 --> 00:21:23,149
‫2، 4، 6، 8، إنها علاقته المستقرة الوحيدة.

275
00:21:23,216 --> 00:21:26,586
‫1، 2، 3، 4، يحق له ألا يقفل الباب.

276
00:21:27,286 --> 00:21:28,621
‫الحرية لـ"بندي"!

277
00:21:28,688 --> 00:21:34,127
‫"جامعة (تروماين)"

