﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:36,221 --> 00:01:43,228
‫{\an8}"صندوق موسيقى (نيويورك)"

3
00:02:51,379 --> 00:02:52,213
‫ادخل.

4
00:02:59,971 --> 00:03:00,805
‫لا، شكراً.

5
00:03:02,599 --> 00:03:04,225
‫أليس من المفترض أن تكون في المشفى؟

6
00:03:04,309 --> 00:03:05,518
‫{\an8}"الحرب كنزهة"

7
00:03:05,602 --> 00:03:07,353
‫قالوا إنني أستطيع المشي.

8
00:03:08,021 --> 00:03:09,480
‫لكن لا أستطيع إطلاق النار بعد الآن.

9
00:03:13,151 --> 00:03:14,485
‫حسناً، لا بأس في ذلك.

10
00:03:14,986 --> 00:03:16,487
‫نجوتُ على الأقل.

11
00:03:18,323 --> 00:03:20,533
‫بالمناسبة، كيف أخرجتني من ذلك الخندق؟

12
00:03:22,744 --> 00:03:23,620
‫اعتقدت

13
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
‫أن بإمكاني الحصول على ترقية عبر ذلك.

14
00:03:25,747 --> 00:03:27,373
‫حسناً، نجحت خطتك.

15
00:03:28,124 --> 00:03:30,501
‫"يوجين"، صنعنا نجاحاً عظيماً.

16
00:03:31,961 --> 00:03:35,173
‫حصلنا على ترقية، وعلى دعوة
‫من "البيت الأبيض".

17
00:03:42,764 --> 00:03:43,598
‫أيها السادة.

18
00:03:45,141 --> 00:03:47,477
‫كل شيء كان جيداً بالنسبة لنا حتى الآن

19
00:03:47,810 --> 00:03:49,771
‫ونحن مدينون بذلك إلى المناطق الحدودية.

20
00:03:50,855 --> 00:03:52,690
‫بفضل الحرب الإسبانية الأمريكية،

21
00:03:52,774 --> 00:03:55,526
‫كسبنا آفاقاً جديدة مثل

22
00:03:56,110 --> 00:03:59,197
‫"الفلبين" و"غوام" و"بورتو ريكو".

23
00:04:01,241 --> 00:04:03,493
‫من الآن فصاعداً، عوضاً عن التركيز

24
00:04:03,576 --> 00:04:05,370
‫على منطقة "الأطلسي" الأوربية،

25
00:04:06,204 --> 00:04:09,666
‫يعتمد مستقبلنا على منطقة "المحيط الهادئ"
‫حول "الصين".

26
00:04:11,084 --> 00:04:12,168
‫الرائد "كايل مور"،

27
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
‫النقيب "يوجين تشوي".

28
00:04:13,920 --> 00:04:15,088
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

29
00:04:15,171 --> 00:04:18,007
‫عليكما بلغة اللين والشدة بالفعل،

30
00:04:18,591 --> 00:04:20,218
‫وانطلقا إلى "جوسون".

31
00:04:20,301 --> 00:04:21,427
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

32
00:04:24,764 --> 00:04:26,307
‫هل هو خبر سيئ أم خبر جيد؟

33
00:04:27,558 --> 00:04:28,434
‫أعني،

34
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
‫هل "جوسون" خبر جيد؟

35
00:04:32,146 --> 00:04:34,190
‫خلال فترة حساسة مثل هذه،

36
00:04:34,482 --> 00:04:36,109
‫ووجودك في البعثة الأمريكية،

37
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
‫قد يكون دعماً عظيماً لـ"جوسون".

38
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
‫"جوسون" هي وطنك، صحيح؟

39
00:04:41,781 --> 00:04:42,615
‫ذلك غير صحيح.

40
00:04:44,826 --> 00:04:46,703
‫قد أكون وُلدت في "كوريا"،

41
00:04:47,620 --> 00:04:48,913
‫لكن وطني هو "أمريكا".

42
00:04:50,373 --> 00:04:52,417
‫"جوسون" لم تقم باحتضاني مطلقاً.

43
00:05:02,176 --> 00:05:03,678
‫{\an8}"تقرير من العميد البحري (جون روجرز)"

44
00:05:35,168 --> 00:05:37,086
‫"جزيرة (غانغهوا)"

45
00:05:43,176 --> 00:05:45,595
‫{\an8}"الحلقة 1"

46
00:07:28,364 --> 00:07:30,950
‫{\an8}"10 يونيو 1871، السنة الثامنة
‫من حكم (غوجونغ)"

47
00:07:34,745 --> 00:07:38,458
‫تم رصد 5 بارجات أمريكية
‫في المياه الإقليمية لـ"غانغهوا".

48
00:07:39,041 --> 00:07:41,210
‫أرادوا الحصول على إذن
‫لاستكشاف منطقة "غانغهوا".

49
00:07:41,502 --> 00:07:44,589
‫بعد ذلك، اتهمونا بإحراق سفينة أجنبية

50
00:07:44,672 --> 00:07:46,799
‫في "بيونغ يانغ" عام 1866.

51
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫لكن اليوم،

52
00:07:49,093 --> 00:07:51,512
‫يريدون إقامة علاقات دبلوماسية معنا.

53
00:07:54,307 --> 00:07:56,434
‫أي نوع من البلاد هي "أمريكا"؟

54
00:07:56,517 --> 00:08:00,605
‫{\an8}"أمريكا" هي دولة أسسها "واشنطن"

55
00:08:00,813 --> 00:08:03,191
‫{\an8}الذي تفاوض مع "إنكلترا".

56
00:08:03,357 --> 00:08:05,985
‫يمكنك التفكير بها كقرية صغيرة

57
00:08:07,153 --> 00:08:10,448
‫وأناسها لا يختلفون عن البرابرة.

58
00:08:11,365 --> 00:08:12,408
‫هذا صحيح.

59
00:08:12,825 --> 00:08:14,285
‫يجب عليك محاربتهم.

60
00:08:14,368 --> 00:08:16,245
‫{\an8}"والي (هيون)"

61
00:08:17,997 --> 00:08:19,957
‫{\an8}"غوجونغ"

62
00:08:24,212 --> 00:08:25,588
‫- إذاً...
‫- لا.

63
00:08:26,506 --> 00:08:30,092
‫لا يمكننا إقامة علاقات دبلوماسية
‫مع البرابرة.

64
00:08:32,887 --> 00:08:35,014
‫قم بزيادة عدد الجنود والمدافع
‫في منطقة "غانغهوا".

65
00:08:35,598 --> 00:08:38,434
‫من بين فيلق تدريب عسكري
‫ووحدتين وفيلق تدمير خاص و300 رجل،

66
00:08:38,518 --> 00:08:40,937
‫1000 غيون مزوّدون بالبارود
‫و10 رجال قوس ونشاب

67
00:08:41,229 --> 00:08:42,522
‫و300 رام.

68
00:08:43,105 --> 00:08:46,359
‫تم إضافة 4 وحدات فقط في منطقة "غانغهوا"؟

69
00:08:46,442 --> 00:08:49,654
‫هذا يعني 500 جندي على الأكثر.

70
00:08:49,737 --> 00:08:51,531
‫كيف يمكن لذلك أن يكون كافياً؟

71
00:08:51,614 --> 00:08:53,658
‫ربما كانوا يمتلكون أسلحة بحرية أكثر منا.

72
00:08:54,242 --> 00:08:55,368
‫تعرف كيف هو الوصيّ على العرش.

73
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
‫يقلق من الثورات أكثر من البرابرة الغربيين.

74
00:08:59,205 --> 00:09:03,543
‫إنه قلق من حصول انتفاضة
‫عندما يتم إرسال المزيد من الجنود.

75
00:09:05,378 --> 00:09:09,298
‫من المؤكد أنه يعرف كيف يفكر بالمستقبل،
‫أليس كذلك؟

76
00:09:14,679 --> 00:09:16,222
‫بعد قول ذلك،

77
00:09:16,639 --> 00:09:20,017
‫دراستك كرجل نبيل أمر مشرّف،

78
00:09:20,601 --> 00:09:23,271
‫لكن ربما تستطيع مساعدة الوصيّ...

79
00:09:23,354 --> 00:09:24,855
‫لا بد أنك لا تمتلك شيئاً أفضل تفعله

80
00:09:27,024 --> 00:09:29,485
‫بالنظر للطريقة التي تقضي بها وقتك
‫قلقاً على الأمة.

81
00:09:37,410 --> 00:09:39,370
‫سمعت أنك انتقلت إلى مسكن أكبر.

82
00:09:40,246 --> 00:09:42,373
‫أنا واثق أنه يحتاج للمزيد من الخادمات.

83
00:09:49,714 --> 00:09:51,215
‫حتى أخدم الوصي،

84
00:09:51,966 --> 00:09:54,093
‫أعتقد أنني يجب أن أكون قاضي القضاة
‫في العاصمة.

85
00:09:55,052 --> 00:09:56,387
‫نعم، بالطبع.

86
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
‫يا إلهي.

87
00:10:00,182 --> 00:10:02,768
‫أليس هناك من يشغل ذاك المنصب أصلاً؟

88
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
‫قد يكون شاغراً بحلول الغد.

89
00:10:08,566 --> 00:10:10,192
‫يا بارع الذكاء.

90
00:10:11,193 --> 00:10:12,028
‫لكن...

91
00:10:12,778 --> 00:10:15,072
‫تلك الفتات قد تزوجت.

92
00:10:15,406 --> 00:10:16,657
‫دعني أجد لك فتاة عذراء...

93
00:10:19,702 --> 00:10:20,828
‫من رؤية حالتك،

94
00:10:20,911 --> 00:10:24,582
‫من الواضح جداً لماذا لم تصل بعيداً.

95
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
‫يمكنك إخلاء منصب مشغول بالقوة

96
00:10:27,293 --> 00:10:30,171
‫والتخلص من زوج الفتاة إن كانت متزوجة.

97
00:10:31,380 --> 00:10:34,342
‫أنت على حق تماماً، الآن اشرب.

98
00:10:34,425 --> 00:10:37,803
‫بتلك الطريقة، يمكنني أن أسكب لك كأساً آخر.

99
00:11:14,673 --> 00:11:15,758
‫إلام تنظر؟

100
00:11:18,010 --> 00:11:19,387
‫السماء يا سيدي.

101
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
‫لكن لماذا؟

102
00:11:23,891 --> 00:11:28,854
‫كنت أفكر كيف يستطيع طائر أسود واحد
‫إفساد منظر السماء.

103
00:11:30,856 --> 00:11:32,149
‫أي عائلة تخدم؟

104
00:11:34,610 --> 00:11:35,861
‫لماذا تسأل؟

105
00:11:36,487 --> 00:11:38,447
‫يجب أن تلتصق عيناك بالأرض.

106
00:11:39,073 --> 00:11:40,533
‫السماء عالية جداً عليك.

107
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
‫إذا نظر العبيد للأعلى أو طمحوا،

108
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
‫غالباً ما يموتون صغاراً.

109
00:11:47,498 --> 00:11:49,041
‫أعرف ذلك سيدي.

110
00:12:05,599 --> 00:12:07,726
‫علمتُ أن حلم الليلة الماضية
‫كان إشارة جيدة.

111
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫الآن هذا ما أدعوه بالحظ.

112
00:12:11,480 --> 00:12:13,649
‫كيف تجرؤون أنتم العبيد على محاولة الهرب!

113
00:12:15,526 --> 00:12:16,444
‫خصوصاً

114
00:12:17,445 --> 00:12:18,279
‫أنت من بين كل الناس.

115
00:12:19,113 --> 00:12:21,115
‫أنت من بين كل الناس؟

116
00:12:25,953 --> 00:12:26,996
‫ماذا تنتظرون؟

117
00:12:27,580 --> 00:12:28,581
‫قوموا بلفّه.

118
00:12:28,664 --> 00:12:29,665
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

119
00:12:32,460 --> 00:12:33,586
‫سيدي، نحن آسفان.

120
00:12:34,253 --> 00:12:35,588
‫أرجوك سامحنا!

121
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
‫ارتكبنا خطيئة قاتلة.

122
00:12:37,339 --> 00:12:40,885
‫أرجوك لا تقتله يا سيدي، أنا آسفة!

123
00:12:40,968 --> 00:12:43,304
‫لم يقترف ذنباً، كنت أنا السبب.

124
00:12:43,888 --> 00:12:45,514
‫أنا طلبت منه أن يهرب.

125
00:12:45,598 --> 00:12:47,183
‫- أرجوك...
‫- أبي! أمي!

126
00:12:47,266 --> 00:12:48,100
‫لا تذهب.

127
00:12:50,769 --> 00:12:52,021
‫لا بد أن الصبي عرف كذلك.

128
00:12:53,022 --> 00:12:54,315
‫- لم يعرف!
‫- خذوه.

129
00:12:54,398 --> 00:12:56,984
‫لم يكن يعرف يا سيدي، أرجوك صدّقني!

130
00:12:57,067 --> 00:12:59,528
‫أرجوك لا تقتله يا سيدي!

131
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
‫يجب أن يحمل الولد وزر والديه أيضاً.

132
00:13:02,364 --> 00:13:04,074
‫اجلسي هناك وشاهدي.

133
00:13:04,158 --> 00:13:06,535
‫شاهدي وتعلمي ماذا يحدث للعبيد

134
00:13:07,203 --> 00:13:08,078
‫الذين يعصون القانون.

135
00:13:08,662 --> 00:13:09,663
‫ماذا تنتظرون؟

136
00:13:10,122 --> 00:13:11,081
‫اضربوه.

137
00:13:27,264 --> 00:13:29,767
‫أيها السيد الشاب، ساعدنا أرجوك.

138
00:13:29,850 --> 00:13:32,436
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

139
00:13:32,520 --> 00:13:34,063
‫سوف يموت إن لم تفعل!

140
00:13:34,146 --> 00:13:35,940
‫سوف يقوم والدي بلفّي أنا أيضاً إن فعلت،
‫اذهب.

141
00:13:36,023 --> 00:13:37,274
‫الناس يشاهدون، اذهب وحسب!

142
00:13:39,777 --> 00:13:40,861
‫اقتلوه.

143
00:13:41,737 --> 00:13:43,113
‫قد يكون هذا هدراً لممتلكاتي،

144
00:13:44,114 --> 00:13:46,200
‫لكن هذا سيعلّم العبيد الآخرين درساً،

145
00:13:46,742 --> 00:13:47,993
‫لذا لا أظن أنها خسارة كاملة.

146
00:13:50,829 --> 00:13:52,540
‫"يو جين"!

147
00:13:53,207 --> 00:13:54,375
‫"يو جين"...

148
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
‫أنت...

149
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
‫- عزيزي...
‫- عزيزتي!

150
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
‫أبي...

151
00:14:29,994 --> 00:14:31,745
‫كفوا عن الوقوف وأحضروا تلك العاهرة!

152
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
‫لا أحد يتحرك.

153
00:14:35,082 --> 00:14:36,876
‫إذا تحركتم، سأقتلها.

154
00:14:36,959 --> 00:14:40,212
‫لا تتحركوا، قالت أن تبقوا ساكنين!

155
00:14:40,588 --> 00:14:44,174
‫أيتها العاهرة، كيف تحاولين قتلي!

156
00:14:44,258 --> 00:14:45,926
‫الجرح التالي سيكون أعمق.

157
00:14:46,427 --> 00:14:48,137
‫أنت تنقذ أبناءك

158
00:14:48,220 --> 00:14:49,930
‫وأنا سأنقذ أبنائي.

159
00:14:53,225 --> 00:14:54,602
‫لماذا قمت...

160
00:14:54,685 --> 00:14:56,729
‫التقطها، الآن!

161
00:15:10,492 --> 00:15:11,994
‫قيمة هذا لا تقل عن 3 وزنات من الأرز.

162
00:15:12,828 --> 00:15:15,414
‫لا تستبدلها بأقل من ذلك، خذها واركض

163
00:15:15,539 --> 00:15:16,707
‫ولا تعد أبداً.

164
00:15:19,126 --> 00:15:21,170
‫اذهب، اركض!

165
00:15:21,837 --> 00:15:22,671
‫أمي...

166
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
‫- اذهب الآن!
‫- اخرسي!

167
00:15:25,549 --> 00:15:27,801
‫أمسكوا بالعاهرة، لا، أمسكوا الصبي أولاً.

168
00:15:27,885 --> 00:15:30,304
‫لا تجرؤ على ذلك وإلا سأطعن الجنين بعد ذلك.

169
00:15:32,973 --> 00:15:34,475
‫لماذا أنت...

170
00:15:34,558 --> 00:15:36,852
‫اصبري، يجب أن تكوني قوية.

171
00:15:36,936 --> 00:15:39,188
‫توقفوا عن الكلام

172
00:15:39,271 --> 00:15:42,483
‫وافعلوا شيئاً، أنا على وشك الموت!

173
00:15:42,983 --> 00:15:45,694
‫اذهب أيها الصبي، اهرب من هنا!

174
00:15:45,778 --> 00:15:47,738
‫أيها الأحمق المثير للشفقة.

175
00:15:48,447 --> 00:15:49,490
‫أوقفوا الصبي!

176
00:15:49,573 --> 00:15:50,866
‫لا تتحركوا!

177
00:15:51,909 --> 00:15:53,869
‫لا أحد يتحرك خطوة واحدة.

178
00:15:54,370 --> 00:15:57,581
‫أنا أشاهد من يفعل!

179
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
‫أمي...

180
00:16:08,550 --> 00:16:09,385
‫اذهب!

181
00:16:09,760 --> 00:16:11,011
‫أرجوك...

182
00:16:15,432 --> 00:16:18,310
‫موتنا لن يكون عبثاً إذا هربت!

183
00:16:19,895 --> 00:16:23,023
‫اذهب الآن، اذهب أبعد مسافة تستطيع.

184
00:16:36,286 --> 00:16:38,914
‫لماذا هؤلاء الأوغاد التافهون...

185
00:16:40,416 --> 00:16:43,502
‫يا إلهي، إنها على وشك أن تلد!

186
00:16:44,253 --> 00:16:47,589
‫- عزيزتي، هل أنت على ما يرام؟
‫- هل أبدو على ما يرام لك؟

187
00:16:52,469 --> 00:16:53,887
‫ذلك الأحمق!

188
00:16:53,971 --> 00:16:55,222
‫ابتعد!

189
00:17:17,202 --> 00:17:18,287
‫اقتلني.

190
00:17:24,460 --> 00:17:25,669
‫أريد ذلك بشدة،

191
00:17:26,336 --> 00:17:28,964
‫لكن صعودي في هذا العالم يعتمد عليك

192
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
‫ولذلك لن أفعل.

193
00:17:30,758 --> 00:17:34,553
‫أنا أموت، هذا مؤلم جداً!

194
00:17:44,396 --> 00:17:46,273
‫ألا ترون أن الساحة بحالة فوضى؟

195
00:17:47,232 --> 00:17:48,901
‫ارموه ونظفوا الساحة.

196
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
‫بالنسبة لها، احبسوها...

197
00:18:51,130 --> 00:18:53,882
‫اذهب! أرجوك...

198
00:18:55,968 --> 00:18:56,969
‫اذهب الآن.

199
00:18:57,594 --> 00:18:59,429
‫اذهب أبعد مسافة تستطيع.

200
00:19:32,671 --> 00:19:34,840
‫إلى أين ذهب؟ جدوه!

201
00:19:36,508 --> 00:19:37,634
‫من هناك.

202
00:19:38,177 --> 00:19:39,261
‫من هنا.

203
00:20:04,369 --> 00:20:05,996
‫عيناه مشرقتان جداً.

204
00:20:06,371 --> 00:20:09,708
‫شعره أشعث لكنه يناسبه جداً وأنفه...

205
00:20:12,794 --> 00:20:15,839
‫ماذا؟ هذا ما يبدو عليه فعلاً.

206
00:20:17,090 --> 00:20:18,383
‫إنه في التاسعة من عمره.

207
00:20:18,967 --> 00:20:19,801
‫معكم 6 أيام.

208
00:20:19,885 --> 00:20:21,553
‫لا تقلق يا سيدي.

209
00:20:21,637 --> 00:20:23,347
‫لماذا ننفق المال على إيجاده؟

210
00:20:23,430 --> 00:20:24,723
‫سوف يتجمد أو يتضور جوعاً...

211
00:20:24,806 --> 00:20:25,724
‫أغلق فمك!

212
00:20:26,725 --> 00:20:28,060
‫إنه أحد ممتلكاتي.

213
00:20:30,604 --> 00:20:31,438
‫أسرعوا.

214
00:20:32,022 --> 00:20:33,023
‫- حاضر مولاي.
‫- حاضر مولاي.

215
00:21:12,271 --> 00:21:14,231
‫ذهب من ذلك الطريق.

216
00:22:50,911 --> 00:22:52,412
‫هل الطعام كما تحب؟

217
00:22:56,875 --> 00:22:58,376
‫سوف تتقيأ إذا أكلت بسرعة كبيرة.

218
00:22:59,920 --> 00:23:01,338
‫البئر هناك.

219
00:23:29,074 --> 00:23:31,618
‫- ماذا؟
‫- قيمتها 3 وزنات من الأرز،

220
00:23:31,701 --> 00:23:33,787
‫لكنني سآخذ 2 ونصف فقط.

221
00:23:34,204 --> 00:23:35,914
‫الباقي ثمن الطعام.

222
00:23:37,124 --> 00:23:39,209
‫ما نفع هذه لي؟

223
00:23:39,709 --> 00:23:40,544
‫هل أرتديها؟

224
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
‫يمكنك أن تربح إذا بعتها.

225
00:23:44,005 --> 00:23:44,840
‫من أين حصلت عليها؟

226
00:23:46,049 --> 00:23:49,636
‫تبدو مثل عبد هارب أو مثل ابن جزار مهجور.

227
00:23:50,262 --> 00:23:52,556
‫كيف يمكنني أن أبيع شيئاً سرقته؟

228
00:23:53,306 --> 00:23:54,391
‫لست أحمق.

229
00:23:54,474 --> 00:23:55,600
‫ليست مسروقة.

230
00:23:57,769 --> 00:23:59,521
‫كان ثمنها حياة أمي.

231
00:24:07,362 --> 00:24:10,365
‫تلك الزينة قيمتها حياة شخص وبعض الطعام؟

232
00:24:10,448 --> 00:24:11,283
‫كم هو باهظ الثمن.

233
00:24:12,159 --> 00:24:13,660
‫إنه غال الثمن كثيراً بالنسبة لي.

234
00:24:13,743 --> 00:24:15,370
‫خذه واغرب عن وجهي، أنا مشغول.

235
00:24:15,453 --> 00:24:18,456
‫إذاً أعطني وزنتين من الأرز ودعني أنام
‫هنا الليلة.

236
00:24:19,082 --> 00:24:20,292
‫أنا متعب جداً.

237
00:24:23,378 --> 00:24:25,005
‫قلت إنني مشغول.

238
00:24:25,088 --> 00:24:26,256
‫"إيون سان"!

239
00:24:26,756 --> 00:24:28,008
‫يا إلهي.

240
00:24:31,344 --> 00:24:33,722
‫هل ابتلع هواتونغ كاملاً؟
‫لماذا صوته عال جداً؟

241
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
‫لماذا عدت إلى هنا؟

242
00:24:35,932 --> 00:24:37,434
‫قلت إنني لن أبيع الأواني الصينية خاصتي.

243
00:24:37,517 --> 00:24:40,061
‫"إيون سان"، ما هو الهواتونغ؟ هل هو لذيذ؟

244
00:24:41,021 --> 00:24:43,064
‫حاول أكل واحد لتعرف إن كان كذلك.

245
00:24:43,565 --> 00:24:45,233
‫حسناً، جاءت السفينة الأمريكية.

246
00:24:45,942 --> 00:24:47,319
‫أمتلك مالاً اليوم.

247
00:24:47,402 --> 00:24:48,695
‫قم ببيع الأواني الصينية لي.

248
00:24:48,778 --> 00:24:52,657
‫اشتر هذا، بع ذلك، ما هي مشكلتكم جميعاً؟

249
00:24:52,741 --> 00:24:53,783
‫اغربا عن وجهي، كلاكما.

250
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
‫الأدميرال يحب الأواني الصينية.

251
00:24:56,161 --> 00:24:57,537
‫يجب أن أعود إلى "أمريكا".

252
00:24:57,621 --> 00:24:59,664
‫اذهب إذاً، أنا لا أقف في طريقك.

253
00:25:00,373 --> 00:25:01,249
‫وأنت أيضاً.

254
00:25:03,919 --> 00:25:05,170
‫هيا، "إيون سان".

255
00:25:06,838 --> 00:25:07,714
‫يا إلهي.

256
00:25:08,757 --> 00:25:09,966
‫ماذا تريد؟

257
00:25:10,800 --> 00:25:12,344
‫أين "أمريكا"؟

258
00:25:59,766 --> 00:26:00,767
‫إنها قنبلة!

259
00:27:03,705 --> 00:27:04,956
‫نار!

260
00:27:10,086 --> 00:27:11,713
‫اخرجوا من هنا!

261
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
‫تمالك نفسك وتحرك!

262
00:28:26,746 --> 00:28:29,040
‫لا يزال الأعداء يقاومون بشدة.

263
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‫حتى في مواجهة الهزيمة الساحقة.

264
00:28:40,427 --> 00:28:42,053
‫رغم كونهم على وشك الخسارة،

265
00:28:43,930 --> 00:28:45,932
‫لم يكن هناك هارب واحد.

266
00:29:32,145 --> 00:29:35,315
‫على الرغم من كونهم محاصرين

267
00:29:35,523 --> 00:29:37,317
‫من قبل قوتنا العسكرية الساحقة،

268
00:29:39,986 --> 00:29:41,821
‫لا يزال الأعداء ينهضون

269
00:29:42,739 --> 00:29:44,616
‫مراراً وتكراراً

270
00:29:45,200 --> 00:29:47,160
‫تحت راية قائدهم.

271
00:29:55,627 --> 00:29:57,629
‫أولئك الذين كُسرت رماحهم وسيوفهم،

272
00:29:58,755 --> 00:30:01,758
‫يشاركون في القتال عبر رمي الأحجار والتراب.

273
00:30:06,095 --> 00:30:09,390
‫لم أشهد في حياتي معركة مستعرة شعواء كهذه.

274
00:30:41,714 --> 00:30:42,549
‫ماء.

275
00:30:43,842 --> 00:30:45,301
‫نار!

276
00:30:45,385 --> 00:30:47,011
‫نار!

277
00:31:03,987 --> 00:31:04,821
‫نار!

278
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
‫نار!

279
00:31:10,618 --> 00:31:13,204
‫أبي، دعنا نهرب بينما نستطيع ذلك.

280
00:31:13,288 --> 00:31:15,039
‫- سوف نموت كلنا!
‫- أيها الأحمق!

281
00:31:16,875 --> 00:31:19,419
‫من سيحمي هذا المكان إذا هربنا؟

282
00:31:19,502 --> 00:31:20,336
‫نار!

283
00:31:21,170 --> 00:31:22,005
‫- نار!
‫- أبي.

284
00:31:27,510 --> 00:31:28,887
‫أبي، دعنا نهرب.

285
00:31:28,970 --> 00:31:30,138
‫أسرع!

286
00:31:30,221 --> 00:31:32,307
‫دعنا نهرب! دعنا نذهب.

287
00:31:32,432 --> 00:31:33,433
‫تباً.

288
00:32:02,503 --> 00:32:03,338
‫أبي.

289
00:32:07,050 --> 00:32:09,010
‫أبي، ابق معي.

290
00:32:09,552 --> 00:32:10,470
‫أبي.

291
00:32:31,074 --> 00:32:32,075
‫أبي.

292
00:32:34,994 --> 00:32:35,995
‫أبي.

293
00:32:40,249 --> 00:32:41,626
‫أبي.

294
00:32:44,504 --> 00:32:46,339
‫أبي.

295
00:32:48,132 --> 00:32:50,259
‫أبي!

296
00:32:52,887 --> 00:32:54,806
‫أبي!

297
00:32:55,431 --> 00:32:57,892
‫أبي...

298
00:32:59,352 --> 00:33:00,812
‫أبي.

299
00:33:18,621 --> 00:33:19,831
‫هل كان ذلك أنت؟

300
00:33:20,915 --> 00:33:22,875
‫هل أنت القائد؟

301
00:34:38,534 --> 00:34:41,120
‫قُتل 243 رجل من "جوسون" في المعركة بالمجمل

302
00:34:43,164 --> 00:34:44,373
‫وغرق 100.

303
00:34:46,209 --> 00:34:49,921
‫فقد الجنرال "هيو" حياته في القتال أيضاً.

304
00:34:58,846 --> 00:35:00,848
‫هل خسرت "جوسون"؟

305
00:35:02,475 --> 00:35:04,268
‫العديد قُتلوا

306
00:35:04,352 --> 00:35:06,062
‫لكننا لم نقم علاقات دبلوماسية

307
00:35:06,145 --> 00:35:08,439
‫لذا لا يمكنني القول إننا خسرنا
‫يا صاحب الجلالة.

308
00:35:08,689 --> 00:35:11,067
‫إذاً هل خسرت "أمريكا"؟

309
00:35:13,236 --> 00:35:16,781
‫قد تمتلك "أمريكا" قوة عسكرية متفوقة،

310
00:35:16,864 --> 00:35:18,866
‫لكنهم خسروا في الجانب الدبلوماسي.

311
00:35:18,950 --> 00:35:21,452
‫إنه انتصارهم الفارغ

312
00:35:21,536 --> 00:35:24,497
‫وهزيمتنا المثمرة.

313
00:35:26,332 --> 00:35:27,875
‫هل توجد هزيمة كتلك؟

314
00:35:29,168 --> 00:35:32,213
‫أخذوا حوالي 20 أسيراً.

315
00:35:32,839 --> 00:35:34,966
‫- علينا أن نحضرهم...
‫- هل تقول

316
00:35:36,259 --> 00:35:38,594
‫إن علينا أن نتفاوض مع البرابرة؟

317
00:35:39,220 --> 00:35:41,305
‫علينا أن ننقذ الرجال الذين قاتلوا
‫من أجل بلدنا.

318
00:35:41,389 --> 00:35:42,765
‫أغلق فمك!

319
00:35:44,684 --> 00:35:48,855
‫ليس لديك فكرة عما سيطلبونه مقابل الأسرى!

320
00:35:50,898 --> 00:35:53,151
‫أولئك الذين تم أسرهم

321
00:35:53,234 --> 00:35:55,736
‫تم القبض عليهم لأنهم فشلوا بالقيام بواجبهم
‫وبقوا أحياء.

322
00:35:55,820 --> 00:35:57,238
‫إنهم جبناء.

323
00:35:58,990 --> 00:36:01,242
‫بلاطنا الملكي لا يرحّب بعودتهم.

324
00:36:01,325 --> 00:36:03,703
‫أرسلوا خبراً بألا يعودوا.

325
00:36:07,540 --> 00:36:08,916
‫ماذا عن عرض السلام؟

326
00:36:10,585 --> 00:36:11,544
‫عرض السلام

327
00:36:13,462 --> 00:36:16,048
‫يساوي بيع بلدنا.

328
00:36:17,758 --> 00:36:21,929
‫ما زلنا غير قادرين على إقامة
‫علاقات دبلوماسية

329
00:36:22,013 --> 00:36:23,848
‫مع البلاط الملكي في "جوسون".

330
00:36:23,931 --> 00:36:26,976
‫يبدو أنّ شعب "جوسون" لا يعترف
‫بالهزيمة بسهولة.

331
00:36:28,686 --> 00:36:32,023
‫أخطأنا في الاعتقاد أنهم سيفتحون موانئهم
‫بسبب الخوف

332
00:36:32,356 --> 00:36:33,608
‫مثل اليابانيين.

333
00:36:36,110 --> 00:36:38,863
‫أيها الأحمق، لماذا لا تترجم؟

334
00:36:38,946 --> 00:36:41,032
‫ماذا قال هذا الرجل للتو؟

335
00:36:43,868 --> 00:36:47,538
‫"أردنا أن نحوّل همج (جوسون) إلى حضر.

336
00:36:47,622 --> 00:36:49,999
‫إذا لم يكونوا مهتمين، اتركوا الأمر."
‫هذا ما قاله.

337
00:36:52,501 --> 00:36:54,587
‫أيها الأحمق الوقح!

338
00:36:54,879 --> 00:36:58,007
‫كيف تجرؤ على التحدث
‫بهذه اللغة البذيئة! أنت مجرد مترجم!

339
00:37:16,776 --> 00:37:18,486
‫1، 2، 3.

340
00:37:21,113 --> 00:37:22,114
‫حسناً.

341
00:37:22,823 --> 00:37:23,991
‫حسناً، جيد.

342
00:37:34,919 --> 00:37:35,753
‫مهلاً.

343
00:37:36,921 --> 00:37:38,339
‫ماذا سيحدث لنا؟

344
00:37:38,798 --> 00:37:41,259
‫هل سمعتم خبراً من بلاط "جوسون"؟

345
00:37:41,968 --> 00:37:43,427
‫لماذا تعتقدون أننا لم نفعل؟

346
00:37:45,012 --> 00:37:49,475
‫حياتكم أو موتكم متروكة للأجانب.

347
00:37:50,101 --> 00:37:53,521
‫تخلت "جوسون" عنكم.

348
00:37:53,604 --> 00:37:55,815
‫ذلك غير ممكن، أنت تكذب.

349
00:37:56,023 --> 00:37:58,693
‫ليس هناك بلد ينقلب على شعبه.

350
00:37:58,776 --> 00:38:00,278
‫عمّ تتحدث؟

351
00:38:00,361 --> 00:38:04,031
‫أنتم جهلاء ولذلك تخاطرون بحياتكم
‫في القتال.

352
00:38:04,115 --> 00:38:07,243
‫ماذا قدمت بلدكم لكم؟ هل أنا محق؟

353
00:38:13,040 --> 00:38:14,375
‫أنت ابن العاهرة.

354
00:38:14,875 --> 00:38:18,254
‫سوف أقتلك بنفسي.

355
00:38:18,337 --> 00:38:19,171
‫انتظر فقط.

356
00:38:19,255 --> 00:38:21,465
‫أيها الحثالة.

357
00:38:21,549 --> 00:38:23,259
‫ألست كورياً؟

358
00:38:23,342 --> 00:38:24,760
‫إذا أردت بشدة أن تكون كورياً،

359
00:38:25,094 --> 00:38:27,305
‫امض قدماً.

360
00:38:29,974 --> 00:38:30,933
‫سيد "لي".

361
00:38:32,310 --> 00:38:34,145
‫- نعم سيدي.
‫- من فضلك ترجم لي.

362
00:38:34,228 --> 00:38:36,147
‫أفرج عن جميع أسرى الحرب.

363
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
‫ماذا؟

364
00:38:39,400 --> 00:38:40,484
‫أفرج عنهم؟

365
00:38:40,568 --> 00:38:42,278
‫إذاً تعني أنكم لن تقتلونهم؟

366
00:38:42,361 --> 00:38:45,072
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" بلد أخلاقي.

367
00:38:45,197 --> 00:38:47,950
‫هؤلاء الأسرى قاتلوا بشراسة من أجل بلدهم.

368
00:38:48,784 --> 00:38:51,120
‫ستفرج "الولايات المتحدة" عنهم تعبيراً
‫عن احترامها لهم.

369
00:38:53,205 --> 00:38:54,373
‫"أخلاقي"؟

370
00:38:55,082 --> 00:38:57,126
‫يا له من كلام أخرق.

371
00:38:57,835 --> 00:39:00,588
‫إذاً قتلتم أكثر من 300 شخص لأنكم أخلاقيين.

372
00:39:05,259 --> 00:39:06,385
‫بهذه الحالة،

373
00:39:07,595 --> 00:39:09,138
‫هل يجب أن أتحول إلى "اليابان"؟

374
00:39:26,364 --> 00:39:27,198
‫أبي.

375
00:39:32,203 --> 00:39:33,287
‫أبي.

376
00:39:38,209 --> 00:39:40,002
‫أبي.

377
00:39:43,547 --> 00:39:44,382
‫"سيونغ غو".

378
00:39:52,390 --> 00:39:53,557
‫سيدي.

379
00:39:55,684 --> 00:39:57,978
‫سيدي، أبي...

380
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
‫سيدي.

381
00:40:05,403 --> 00:40:06,779
‫أبي.

382
00:40:08,823 --> 00:40:10,324
‫أبي.

383
00:40:44,859 --> 00:40:45,693
‫لا شيء مكسور،

384
00:40:47,445 --> 00:40:49,864
‫ولكن لديك جروح وكدمات في كل مكان.

385
00:40:51,323 --> 00:40:52,867
‫ستشعر بالمرض لبضعة أيام.

386
00:40:55,244 --> 00:40:57,788
‫نم هنا الآن

387
00:40:58,914 --> 00:40:59,874
‫وغداً،

388
00:41:00,916 --> 00:41:02,084
‫تعال معي إلى موقع الأتون.

389
00:41:04,712 --> 00:41:06,255
‫أنا ذاهب إلى كوخ الطين.

390
00:41:07,131 --> 00:41:08,215
‫عليّ أن أعود إلى المنزل.

391
00:41:10,801 --> 00:41:12,011
‫أسلحة أبي هناك.

392
00:41:13,304 --> 00:41:15,681
‫لماذا تريد الأسلحة وأنت لا تستطيع
‫أن تقتل نملة؟

393
00:41:16,432 --> 00:41:19,435
‫ماذا سيفعل ابن جندي البندقية
‫إلا أن يكون جندي بندقية؟

394
00:41:20,853 --> 00:41:22,062
‫أعرف كيف أنصب فخاً

395
00:41:22,146 --> 00:41:23,731
‫وكيف أشذب فرو الثعالب والأرانب...

396
00:41:23,814 --> 00:41:26,650
‫سيأتي الشتاء قريباً، عليك أن تذهب
‫عندما يحلّ الربيع.

397
00:41:30,112 --> 00:41:31,447
‫لا تقلق بشأني سيدي.

398
00:41:32,072 --> 00:41:33,199
‫لن أتضور جوعاً.

399
00:41:39,872 --> 00:41:40,789
‫"سيونغ غو".

400
00:41:45,836 --> 00:41:46,795
‫مات والدك

401
00:41:50,424 --> 00:41:52,176
‫موتاً مشرّفاً.

402
00:41:55,721 --> 00:41:58,933
‫خاطر بحياته من أجل أبنائه

403
00:41:59,892 --> 00:42:01,393
‫الذين سيتابعون العيش على هذه الأرض.

404
00:42:03,687 --> 00:42:05,064
‫لا تنس ذلك.

405
00:42:05,814 --> 00:42:07,983
‫سيدي، أنا...

406
00:42:16,492 --> 00:42:17,451
‫سيدي، أنا...

407
00:42:19,954 --> 00:42:22,248
‫لن أموت أبداً مثل والدي.

408
00:42:24,375 --> 00:42:26,168
‫لذلك أنا أحمل السلاح مجدداً.

409
00:42:29,922 --> 00:42:31,882
‫لأدمر بيديّ هاتين

410
00:42:33,968 --> 00:42:35,678
‫بلداً تخلى عن شعبه.

411
00:42:45,145 --> 00:42:46,480
‫سيدي، أنا...

412
00:42:53,612 --> 00:42:54,905
‫سوف أصبح متمرداً.

413
00:43:26,437 --> 00:43:27,479
‫من أنت؟

414
00:43:27,563 --> 00:43:30,232
‫هل أنت مالك هذا المكان؟ دعني أسألك شيئاً.

415
00:43:30,316 --> 00:43:32,484
‫هل رأيت صبياً بهذا الطول؟

416
00:43:32,568 --> 00:43:33,485
‫هل كان عليّ ذلك؟

417
00:43:34,111 --> 00:43:35,821
‫انظر يا سيدي.

418
00:43:44,204 --> 00:43:46,081
‫أنت بالتأكيد لم تره، هيا نذهب.

419
00:43:48,250 --> 00:43:49,084
‫"إيل سيك"!

420
00:44:11,565 --> 00:44:12,650
‫هل هذه قطعة من الفخار؟

421
00:44:14,318 --> 00:44:16,195
‫هل صنعتُ شيئاً من هذا القبيل؟

422
00:44:17,529 --> 00:44:19,948
‫هلّا رأينا إن كانت تنكسر؟

423
00:44:25,579 --> 00:44:27,164
‫أخبرتك أن تغرب عن وجهي.

424
00:44:30,584 --> 00:44:32,252
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.

425
00:44:33,671 --> 00:44:34,505
‫إذاً؟

426
00:44:35,589 --> 00:44:37,549
‫تعرض والدي للضرب حتى الموت

427
00:44:39,009 --> 00:44:42,096
‫ورمت أمي نفسها في البئر.

428
00:44:43,347 --> 00:44:44,848
‫كما ترى،

429
00:44:45,182 --> 00:44:47,226
‫صيادو العبيد يلاحقونني.

430
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
‫سوف يضربونني حتى الموت إذا قبضوا عليّ

431
00:44:53,023 --> 00:44:56,068
‫أو سأموت جوعاً إذا لم يفعلوا.

432
00:44:57,945 --> 00:45:01,532
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه في هذه البلد.

433
00:45:03,450 --> 00:45:05,702
‫أرجوك ساعدني.

434
00:45:09,081 --> 00:45:10,249
‫تلك مشكلتك.

435
00:45:10,624 --> 00:45:11,959
‫لديّ ما يكفيني أيها الصبي.

436
00:45:12,167 --> 00:45:13,335
‫أرجوك ساعدني.

437
00:45:14,670 --> 00:45:16,880
‫سوف أذهب إلى "أمريكا" حيثما كانت.

438
00:45:18,424 --> 00:45:21,552
‫تظاهر فقط بأنك لم ترني أبداً.

439
00:45:27,307 --> 00:45:28,434
‫"إيون سان"!

440
00:45:32,646 --> 00:45:35,816
‫"إيون سان"، ماذا يجري؟ ما خطب هذا الصبي؟

441
00:45:41,655 --> 00:45:44,825
‫المدعوّ "الرب" الذي تؤمن به.

442
00:45:45,576 --> 00:45:46,410
‫هل يوجد حقاً؟

443
00:45:47,035 --> 00:45:47,870
‫بالطبع.

444
00:45:49,371 --> 00:45:51,957
‫هل يسمع حقاً إذا صلّيت؟

445
00:45:53,542 --> 00:45:54,376
‫بالطبع.

446
00:45:56,044 --> 00:45:57,588
‫إذاً صلّ بصوت عال.

447
00:45:58,380 --> 00:46:00,632
‫من أجل كل رجال "جوسون" الذين قتلهم شعبك،

448
00:46:01,508 --> 00:46:02,759
‫عليه أن يعتني به.

449
00:46:03,385 --> 00:46:04,678
‫ماذا تعني؟

450
00:46:04,761 --> 00:46:05,804
‫خذه

451
00:46:06,430 --> 00:46:08,390
‫إلى "أمريكا" أو أياً كانت تسمى.

452
00:46:08,474 --> 00:46:10,017
‫أنا؟ لماذا؟

453
00:46:11,518 --> 00:46:12,686
‫"إيون سان"، حقاً؟

454
00:46:13,729 --> 00:46:15,647
‫سوف أقع في ورطة، لا أعرفه.

455
00:46:15,731 --> 00:46:18,775
‫شكراً لك سيدي، شكراً جزيلاً لك.

456
00:46:20,194 --> 00:46:22,362
‫هذه من أجلك.

457
00:46:22,446 --> 00:46:25,365
‫سوف أوفي لك كرمك.

458
00:46:26,116 --> 00:46:28,785
‫حتى لو بحياتي، سوف...

459
00:46:28,869 --> 00:46:30,996
‫توقف عن الثرثرة وانج بنفسك

460
00:46:31,622 --> 00:46:33,165
‫واذهب إلى "أمريكا".

461
00:46:33,957 --> 00:46:35,792
‫اتبعني، سوف أعطيك أواني الفخار.

462
00:46:36,835 --> 00:46:38,378
‫هذه كارثة.

463
00:46:39,379 --> 00:46:41,173
‫"إيون سان"، انتظر.

464
00:50:11,049 --> 00:50:12,718
‫هل هذا صبي أم فتاة؟

465
00:50:27,774 --> 00:50:28,734
‫بحق السماء!

466
00:50:30,193 --> 00:50:32,279
‫خفت كثيراً لدرجة أنني تكلمت بلغة "جوسون"!

467
00:50:32,612 --> 00:50:33,947
‫لماذا تتبعني؟

468
00:50:34,030 --> 00:50:36,074
‫- ليس هناك مكان آخر أذهب إليه.
‫- ماذا؟

469
00:50:36,658 --> 00:50:37,909
‫أرجوك خذني يا سيدي.

470
00:50:37,993 --> 00:50:40,620
‫اسمع أيها الصبي، أنا مشغول كثيراً أصلاً.

471
00:50:41,079 --> 00:50:43,915
‫أردت القدوم إلى "أمريكا"، هذه "أمريكا".

472
00:50:43,999 --> 00:50:45,542
‫ساعدتك.

473
00:50:46,126 --> 00:50:47,627
‫أتوسل إليك يا سيدي.

474
00:50:48,170 --> 00:50:50,505
‫سوف أفعل كل ما تطلبه.

475
00:50:51,965 --> 00:50:54,718
‫سآكل أقل وأعمل بجد أكثر.

476
00:50:55,510 --> 00:50:57,095
‫لا أطلب إلا مكاناً أقيم فيه.

477
00:50:59,055 --> 00:51:01,266
‫أناس "جوسون" يرعبونني.

478
00:51:01,349 --> 00:51:04,394
‫أعطيتك إنشاً، والآن تريد أن تأخذ ميلاً؟

479
00:51:05,812 --> 00:51:08,815
‫قلت إن الرب في كل مكان يا سيدي.

480
00:51:09,733 --> 00:51:11,526
‫قلت إنه يسمع كل شيء.

481
00:51:13,153 --> 00:51:14,279
‫أليس موجوداً هنا؟

482
00:51:15,322 --> 00:51:17,949
‫عجباً، أنت حقاً...

483
00:51:18,825 --> 00:51:20,202
‫متكلم بارع.

484
00:51:23,538 --> 00:51:24,539
‫حسناً.

485
00:51:26,708 --> 00:51:28,168
‫قصة حياتي...

486
00:51:34,800 --> 00:51:36,843
‫سأساعدك لفترة فقط.

487
00:51:37,344 --> 00:51:39,221
‫لا أستطيع الاستمرار بالاعتناء بك.

488
00:51:39,304 --> 00:51:40,430
‫نعم سيدي.

489
00:51:40,806 --> 00:51:43,308
‫تعلمني لغة "جوسون"

490
00:51:43,600 --> 00:51:46,102
‫وسوف أعود إلى "جوسون" خلال 3 سنوات.

491
00:51:46,853 --> 00:51:47,979
‫حاضر سيدي.

492
00:51:48,939 --> 00:51:49,981
‫ما اسمك؟

493
00:51:50,565 --> 00:51:52,317
‫"تشوي يو جين" سيدي.

494
00:51:53,318 --> 00:51:54,319
‫"يو جين"؟

495
00:51:55,362 --> 00:51:56,238
‫"إيوغينياس".

496
00:51:57,239 --> 00:51:59,825
‫- عذراً؟
‫- تمتلك اسماً عظيماً.

497
00:52:00,200 --> 00:52:02,077
‫لدينا هذا الاسم هنا كذلك.

498
00:52:02,994 --> 00:52:04,037
‫"يوجين".

499
00:52:05,580 --> 00:52:07,791
‫العظيم والنبيل.

500
00:52:14,047 --> 00:52:16,550
‫دولار واحد!

501
00:52:17,592 --> 00:52:21,429
‫دولار واحد!

502
00:52:22,055 --> 00:52:23,640
‫دولار واحد!

503
00:52:24,224 --> 00:52:25,225
‫أيها الصبي.

504
00:52:32,691 --> 00:52:35,068
‫شكراً لك سيدي.

505
00:53:02,888 --> 00:53:04,848
‫"صندوق موسيقى (نيويورك)"

506
00:54:10,914 --> 00:54:12,290
‫عد إلى "الصين".

507
00:54:51,454 --> 00:54:55,959
‫"شوكولا"

508
00:55:02,382 --> 00:55:04,801
‫اغرب، إنها لي.

509
00:55:06,302 --> 00:55:08,138
‫حسناً، خذها.

510
00:55:08,972 --> 00:55:10,765
‫لدي شيء آخر فقط.

511
00:55:11,850 --> 00:55:13,601
‫ما هو؟ ماذا لديك أيضاً؟

512
00:55:16,187 --> 00:55:18,398
‫الطريقة كي تصبح أمريكياً.

513
00:55:18,648 --> 00:55:19,482
‫ماذا؟

514
00:55:47,927 --> 00:55:52,223
‫وُلدت الابن الخامس لمزارع ضعيف مُستأجر.

515
00:55:52,515 --> 00:55:55,935
‫ألقيت اللوم على عائلتي لعدم امتلاك شيء.

516
00:55:56,686 --> 00:56:01,024
‫لكنني أدركت أنني وُلدت مع شيء استثنائي.

517
00:56:01,691 --> 00:56:05,528
‫شيء من شأنه أن يجلب الثروة حتماً.

518
00:56:06,654 --> 00:56:07,697
‫ما هو؟

519
00:56:11,868 --> 00:56:13,620
‫إنه "جوسون".

520
00:56:15,538 --> 00:56:16,790
‫"جوسون".

521
00:56:17,373 --> 00:56:19,292
‫رجاءً أعطني 50 ألف وون.

522
00:56:19,667 --> 00:56:23,129
‫إذا فعلت، سوف أعطيك "جوسون".

523
00:56:24,756 --> 00:56:27,217
‫"جوسون" مقابل 50 ألف وون فقط.

524
00:56:28,468 --> 00:56:31,221
‫لا تستحق أكثر من ذلك.

525
00:56:32,388 --> 00:56:33,723
‫اعتباراً من الآن،

526
00:56:34,015 --> 00:56:38,561
‫تم قطع الدعم اللوجستي لمعسكرات
‫الجيش الكبرى في "جوسون" لعدة أشهر.

527
00:56:39,145 --> 00:56:40,730
‫بأسطول واحد من الأونيو،

528
00:56:40,855 --> 00:56:42,941
‫يمكننا قطع أوصال "جوسون" بالكامل

529
00:56:43,024 --> 00:56:45,443
‫بضربة واحدة.

530
00:56:46,611 --> 00:56:47,862
‫سوف تفتح موانئها

531
00:56:48,279 --> 00:56:51,074
‫أو تضحي بحياة الأبرياء من "جوسون"
‫بسبب قذائف مدافعك.

532
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
‫في كلتا الحالتين،

533
00:56:53,576 --> 00:56:56,079
‫لن تتكبد "اليابان" أي خسارة.

534
00:57:41,166 --> 00:57:42,876
‫لماذا أنتم وحيدون يا رجال؟
‫أين هو "سانغ وان"؟

535
00:57:42,959 --> 00:57:45,962
‫احزمي حقائبك، احملي الرضيع على ظهرك،
‫علينا أن نهرب.

536
00:57:48,381 --> 00:57:50,633
‫هل فشلت الثورة؟

537
00:57:50,717 --> 00:57:52,343
‫تم إطلاق رصاصة واحدة فقط.

538
00:57:52,635 --> 00:57:54,846
‫واحدة فقط بدون تبادل إطلاق نار
‫أو تأكيد القتل.

539
00:57:55,138 --> 00:57:57,515
‫ذلك يعني أن أحد رجالنا قد خاننا.

540
00:57:58,099 --> 00:57:59,309
‫أياً كان، علينا أن نهرب.

541
00:58:00,643 --> 00:58:01,895
‫حزمت الحقائب.

542
00:58:01,978 --> 00:58:04,189
‫هيا نذهب، يمكننا التفكير بالأمر لاحقاً.

543
00:58:18,077 --> 00:58:19,496
‫قد وضعت طفلي البارحة.

544
00:58:20,163 --> 00:58:21,915
‫إذا ذهبت، سنموت كلنا.

545
00:58:22,749 --> 00:58:24,250
‫- أسرعوا.
‫- ماذا تقولين؟

546
00:58:24,334 --> 00:58:25,418
‫اذهبوا وحسب!

547
00:58:40,558 --> 00:58:43,102
‫سأحاول أن أوفّر لكم الوقت بقدر استطاعتي،
‫لكن لن يكون وقتاً طويلاً.

548
00:58:44,437 --> 00:58:47,398
‫عليكم أن تنجوا وتحموا "سانغ وان" وطفلي.

549
00:58:47,482 --> 00:58:48,358
‫"هوي جين".

550
00:58:50,318 --> 00:58:51,486
‫وداعاً أصدقائي.

551
00:59:04,332 --> 00:59:05,375
‫وداعاً طفلي.

552
01:00:10,315 --> 01:00:11,649
‫لماذا لا تلتقطينها؟

553
01:00:12,233 --> 01:00:13,610
‫ألا تريدين مكافئتك؟

554
01:00:21,993 --> 01:00:23,077
‫أخفض

555
01:00:24,287 --> 01:00:25,163
‫مسدسك.

556
01:00:28,207 --> 01:00:29,500
‫لا أستطيع.

557
01:00:30,251 --> 01:00:31,461
‫أنا فرد من "جيش الصالحين"،

558
01:00:32,670 --> 01:00:33,588
‫في النهاية.

559
01:00:35,423 --> 01:00:36,507
‫كم دفعوا لك؟

560
01:00:38,092 --> 01:00:40,595
‫كم يكلف الأمر

561
01:00:41,763 --> 01:00:43,723
‫كي تعيش كأب مخز

562
01:00:45,016 --> 01:00:46,476
‫وابن مخز

563
01:00:48,978 --> 01:00:50,229
‫بدون شرف،

564
01:00:50,772 --> 01:00:52,273
‫بدون وطن،

565
01:00:53,483 --> 01:00:54,776
‫لبقية حياتك؟

566
01:01:14,295 --> 01:01:15,963
‫من أجل "جوسون"، أنا،

567
01:01:17,298 --> 01:01:18,174
‫"لي"

568
01:01:18,841 --> 01:01:20,426
‫"وان إيك"،

569
01:01:22,720 --> 01:01:24,681
‫أسألك.

570
01:01:39,320 --> 01:01:42,907
‫في النهاية، لم تحصل على الإجابة

571
01:01:44,242 --> 01:01:46,744
‫لأنك صادقت مُخبراً.

572
01:01:47,620 --> 01:01:48,496
‫بالطبع.

573
01:01:51,332 --> 01:01:52,834
‫"سانغ وان" لن...

574
01:01:59,966 --> 01:02:03,010
‫كنت أنت، أنت الخائن.

575
01:02:05,304 --> 01:02:06,931
‫هل تعتقدين أن قتلي

576
01:02:07,473 --> 01:02:09,100
‫سوف يغير مصير "جوسون"؟

577
01:02:15,273 --> 01:02:16,149
‫خلفك،

578
01:02:17,316 --> 01:02:18,526
‫إلى جانبك،

579
01:02:19,110 --> 01:02:20,403
‫وأمامك...

580
01:02:21,070 --> 01:02:24,615
‫العديد من الرجال يكسبون عيشهم
‫من مصير "جوسون".

581
01:02:27,285 --> 01:02:28,369
‫هل تعتقد

582
01:02:29,954 --> 01:02:33,916
‫أن القضاء على منظمتنا يستطيع تغيير مصيرك؟

583
01:02:34,500 --> 01:02:36,127
‫أيتها العاهرة، أنت على وشك الموت.

584
01:02:37,628 --> 01:02:39,213
‫أجيبي سؤالي وحسب.

585
01:02:39,881 --> 01:02:41,340
‫أين هم الأعضاء الآخرون؟

586
01:02:45,303 --> 01:02:47,013
‫انطلقوا لقتلك.

587
01:02:51,350 --> 01:02:52,769
‫حتى لو استغرق الأمر وقتاً

588
01:02:54,729 --> 01:02:57,940
‫سوف يعودون لقتلك.

589
01:03:04,864 --> 01:03:05,990
‫افعلوها.

590
01:03:06,449 --> 01:03:07,283
‫تعالوا.

591
01:03:08,659 --> 01:03:12,038
‫سوف أبيع "جوسون" قطعة قطعة.

592
01:03:18,711 --> 01:03:21,547
‫السيد الشاب!

593
01:03:22,590 --> 01:03:25,968
‫السيد الشاب!

594
01:03:27,094 --> 01:03:28,888
‫يا إلهي.

595
01:03:29,680 --> 01:03:33,017
‫السيد الشاب المسكين!

596
01:03:35,895 --> 01:03:38,064
‫السيد الشاب!

597
01:03:46,989 --> 01:03:50,993
‫وُلد الطفل من "سانغ وان"
‫والمرأة التي أحبها.

598
01:03:53,496 --> 01:03:54,497
‫إنها فتاة.

599
01:03:54,580 --> 01:03:56,165
‫السيد الشاب!

600
01:04:00,419 --> 01:04:02,713
‫لا!

601
01:04:03,714 --> 01:04:05,174
‫سيدتي.

602
01:04:06,676 --> 01:04:08,845
‫سيدتي.

603
01:04:22,441 --> 01:04:23,442
‫هكذا التقيت

604
01:04:25,486 --> 01:04:27,572
‫جدي للمرة الأولى.

605
01:04:29,824 --> 01:04:32,034
‫في صندوق صغير لا يكاد يتجاوز طوله 15 سم،

606
01:04:34,579 --> 01:04:38,207
‫كان رماد أبي وأمي الناعم.

607
01:04:42,253 --> 01:04:43,713
‫وفي ذلك الخريف،

608
01:04:57,602 --> 01:05:00,396
‫"جوسون" التي مات العديد لحمايتها

609
01:05:01,439 --> 01:05:03,733
‫تم تدميرها بعد رسو القوات البحرية
‫اليابانية.

610
01:05:05,610 --> 01:05:07,236
‫عدد قواتهم

611
01:05:09,280 --> 01:05:10,615
‫كان 14 فقط.

612
01:05:13,200 --> 01:05:17,163
‫{\an8}"1894، السنة 31 من حكم (غوجونغ)"

613
01:05:18,372 --> 01:05:19,624
‫"إصلاح (غابو)"

614
01:05:21,459 --> 01:05:23,669
‫ماذا تقول؟ اقرأها.

615
01:05:24,587 --> 01:05:25,922
‫يا للهول.

616
01:05:26,756 --> 01:05:28,674
‫"إيل سيك"، انتهى أمرنا.

617
01:05:28,758 --> 01:05:30,468
‫ماذا تعني؟

618
01:05:31,260 --> 01:05:33,054
‫كان هناك إصلاح

619
01:05:33,137 --> 01:05:35,598
‫وتم إلغاء العبودية.

620
01:05:36,557 --> 01:05:38,726
‫- ماذا نفعل؟
‫- ماذا؟ حقاً؟

621
01:05:42,271 --> 01:05:43,439
‫ما خطبهم؟

622
01:05:43,522 --> 01:05:46,692
‫الأرستقراطيون الذين درسوا
‫للامتحانات انتهى أمرهم أيضاً.

623
01:05:46,776 --> 01:05:49,820
‫تخلصوا من العبودية وامتحان الخدمة المدنية.

624
01:05:50,404 --> 01:05:52,406
‫لا يبدو أنهم كانوا سينجحون على أي حال.

625
01:05:52,490 --> 01:05:54,659
‫- "إيل سيك"، أخفض صوتك.
‫- هيا انهض.

626
01:05:56,535 --> 01:05:59,580
‫هيا نذهب توجد الفرص في أوقات المحن.

627
01:05:59,664 --> 01:06:02,792
‫ماذا يحتاج العبيد في العالم الجديد
‫والأرستقراطيين

628
01:06:03,376 --> 01:06:05,378
‫الذين لا يستطيعون دخول الخدمة الحكومية؟

629
01:06:05,795 --> 01:06:06,921
‫ما الأمر؟

630
01:06:09,423 --> 01:06:10,758
‫"أي شيء تريدونه"

631
01:06:12,093 --> 01:06:14,136
‫نحتفظ بالأشياء مثل مكتب رهينات،

632
01:06:14,220 --> 01:06:16,138
‫نعثر على الأشخاص مثل وكالة مباحث،

633
01:06:16,681 --> 01:06:19,433
‫ونوفر أي شيء مثل متجر عام.

634
01:06:19,517 --> 01:06:22,478
‫أي شيء تطلبونه، نؤديه لكم.

635
01:06:22,687 --> 01:06:24,480
‫ولهذا اسم محلنا "أي شيء تريدونه".

636
01:06:25,064 --> 01:06:26,232
‫سينجح شيء من هذا، صحيح؟

637
01:06:26,315 --> 01:06:28,025
‫- نعم.
‫- بالطبع

638
01:06:28,109 --> 01:06:31,320
‫"إيل سيك"، تمتلك حدساً رائعاً.

639
01:06:31,404 --> 01:06:33,447
‫يعتقد الناس أن اسمي يعني "غبي"،

640
01:06:33,531 --> 01:06:34,740
‫لكنهم لا يعرفون شيئاً.

641
01:06:34,824 --> 01:06:38,035
‫لكنه حقاً كذلك، اسمك يعني "غبي".

642
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
‫لا!

643
01:06:43,290 --> 01:06:46,419
‫اسمي يعني، "لا تفوّت وجبة أبداً".

644
01:06:46,544 --> 01:06:48,170
‫أمي أخبرتني ألا أجوع أبداً.

645
01:06:48,671 --> 01:06:51,382
‫"إيل سيك"، هل تبكي؟

646
01:06:55,219 --> 01:06:56,554
‫"إيل سيك"، زبون.

647
01:06:56,637 --> 01:06:57,888
‫أين؟

648
01:06:58,973 --> 01:07:01,350
‫إنه العبد المملوك من عائلة "يو".

649
01:07:01,434 --> 01:07:03,144
‫قمنا بمطاردته من أجلهم.

650
01:07:03,477 --> 01:07:05,354
‫عبد عائلة "يو"؟ إذاً نعرف بعضنا؟

651
01:07:05,438 --> 01:07:06,814
‫كيف حالك؟

652
01:07:06,897 --> 01:07:08,399
‫لسنا على علاقة طيبة.

653
01:07:08,482 --> 01:07:11,819
‫ضربناه بأقدامنا وبسيوفنا.

654
01:07:13,654 --> 01:07:14,905
‫هل رآنا؟

655
01:07:14,989 --> 01:07:17,366
‫أريد أن أجد شخصاً، لدي المال.

656
01:07:18,159 --> 01:07:22,621
‫لا داع أن تخبرني، تبحث عن الرجل
‫الذي هرب مع زوجتك.

657
01:07:22,705 --> 01:07:23,831
‫أنا أعزب.

658
01:07:24,874 --> 01:07:26,083
‫الرجل الذي أريد إيجاده

659
01:07:26,167 --> 01:07:28,586
‫هو صاحب أملاك عائلة "يو"، "يو جونغ ميونغ".

660
01:07:28,669 --> 01:07:29,920
‫الرجل الذي طاردني.

661
01:07:30,004 --> 01:07:31,338
‫ماذا؟

662
01:07:31,797 --> 01:07:33,758
‫ليس لدينا خبرة مع الأرستقراطيين.

663
01:07:33,841 --> 01:07:35,718
‫انقلب العالم رأساً على عقب.

664
01:07:37,720 --> 01:07:39,638
‫أعتقد أن عام "غابو" هو عام التغيير.

665
01:07:41,223 --> 01:07:46,103
‫كيف يمكنك القيام بذلك يا مولاي؟

666
01:07:46,771 --> 01:07:50,733
‫ما زال في ذمّتي دين من المجاعة.

667
01:07:50,816 --> 01:07:52,943
‫إذا قمت ببيع أرض الزراعة المُستأجرة،

668
01:07:53,527 --> 01:07:57,698
‫سوف أجوع حتى الموت يا مولاي!

669
01:07:59,867 --> 01:08:01,619
‫كيف تتجرأ!

670
01:08:02,495 --> 01:08:04,163
‫هل أنا من جلبت المجاعة؟

671
01:08:04,997 --> 01:08:06,665
‫إنها أرضي وأرغب في بيعها.

672
01:08:06,749 --> 01:08:09,376
‫عليّ أن أبيع الأرض حتى أشتري ساعة لحفيدي

673
01:08:09,960 --> 01:08:11,670
‫وأدفع له كي يذهب ليدرس في الخارج.

674
01:08:12,254 --> 01:08:15,633
‫عليك أن تلوم أجدادك لأنهم لم يتركوا لك
‫قطعة أرض واحدة.

675
01:08:15,716 --> 01:08:17,635
‫كيف تتجرأ على القدوم إلى هنا وإحداث جلبة!

676
01:08:17,718 --> 01:08:20,471
‫نحتاج إلى الأرض حتى ندفع الدين.

677
01:08:21,055 --> 01:08:25,017
‫علينا كسب العيش بطريقة ما يا مولاي!

678
01:08:25,559 --> 01:08:27,937
‫أرجوك أنقذني يا مولاي!

679
01:08:28,521 --> 01:08:32,149
‫لديّ عائلة من 7 أشخاص، يا مولاي!

680
01:08:32,233 --> 01:08:34,318
‫يجب أن تتم معاقبتك أيها الوضيع.

681
01:08:34,985 --> 01:08:37,696
‫إذا لم يكن لديك أي أرض،
‫يمكنك تسديد الدين بجسدك.

682
01:08:37,863 --> 01:08:39,156
‫إذا كنت لا تستطيع الدفع بالزراعة،

683
01:08:39,281 --> 01:08:42,368
‫عليك أن تفكر بالعمل كعبد.

684
01:08:42,952 --> 01:08:45,579
‫بدلاً من ذلك، تأتي لتبكي وتتوسل.

685
01:08:45,704 --> 01:08:48,541
‫لهذا السبب ستبقى كما أنت.

686
01:08:50,042 --> 01:08:51,627
‫خذوه من وجهي!

687
01:08:51,710 --> 01:08:55,005
‫مولاي! أرجوك ارحم عائلتي!

688
01:08:55,089 --> 01:08:56,757
‫اتركوني!

689
01:08:56,841 --> 01:08:59,385
‫مولاي! عائلتي!

690
01:08:59,468 --> 01:09:01,387
‫ارحم عائلتي!

691
01:09:01,470 --> 01:09:03,347
‫مولاي!

692
01:09:03,430 --> 01:09:05,057
‫فقط لأن العالم قد تغير،

693
01:09:05,599 --> 01:09:09,145
‫يبدو أن الوضيعين يعتقدون أن بإمكانهم
‫التحدث عما يدور في بالهم.

694
01:09:12,106 --> 01:09:13,023
‫نعم.

695
01:09:13,899 --> 01:09:16,485
‫تبدو وسيماً بشعرك القصير.

696
01:09:17,111 --> 01:09:18,404
‫هل أعجبتك هديتي؟

697
01:09:22,408 --> 01:09:25,744
‫لم أتوقع أنك ستعطيني شيئاً ثميناً للغاية.

698
01:09:28,330 --> 01:09:31,375
‫حفيدي يدرس في الخارج، أنا فخور جداً.

699
01:09:34,670 --> 01:09:36,714
‫قم بتوسيع دائرة معارفك وأنت هناك،

700
01:09:37,298 --> 01:09:39,884
‫وبعد حوالي السنة، عد لتتزوج.

701
01:09:40,759 --> 01:09:41,760
‫عندما تعود،

702
01:09:42,845 --> 01:09:44,597
‫سوف أرتب لك منصباً.

703
01:09:47,224 --> 01:09:48,058
‫أنا...

704
01:09:49,977 --> 01:09:51,395
‫غير مهتم بالشؤون الوطنية.

705
01:09:51,478 --> 01:09:53,856
‫هل طلب منك أحد أن تدير الشؤون الوطنية؟

706
01:09:54,648 --> 01:09:57,610
‫المنصب سيعتني بك.

707
01:09:59,153 --> 01:10:00,613
‫بما أن والدك غير موثوق به،

708
01:10:01,530 --> 01:10:04,742
‫ليس أمامي سوى الاعتماد عليك
‫في هذا العالم المضطرب.

709
01:10:05,492 --> 01:10:07,119
‫ما قمتُ أنا بتحقيقه،

710
01:10:08,078 --> 01:10:09,413
‫عليك أن تحميه.

711
01:10:09,705 --> 01:10:11,248
‫عليك أن تجعله أعظم.

712
01:10:12,082 --> 01:10:15,252
‫كي تقوم بذلك، عليك ألا تكون راضياً
‫عما تملك،

713
01:10:16,337 --> 01:10:18,881
‫وعليك أن لا تضع حداً لمقدار ما يمكن للمرء
‫أن يمتلكه.

714
01:10:26,847 --> 01:10:27,723
‫تماماً مثل هذه

715
01:10:28,724 --> 01:10:30,559
‫زمن لانهائي.

716
01:10:34,980 --> 01:10:36,273
‫هل تفهم؟

717
01:11:21,193 --> 01:11:23,028
‫ماذا تعتقدين يا سيدتي؟

718
01:11:25,030 --> 01:11:26,073
‫جميعها جميلة.

719
01:11:26,949 --> 01:11:28,951
‫أنت لا تتقنين الكذب.

720
01:11:49,680 --> 01:11:51,515
‫كم أنت متميزة.

721
01:11:52,141 --> 01:11:53,976
‫تبدين أكثر اهتماماً

722
01:11:54,059 --> 01:11:56,437
‫بالجريدة اليومية من هذه الجواهر.

723
01:11:57,813 --> 01:11:59,481
‫عودي بعد أسبوعين.

724
01:11:59,732 --> 01:12:02,234
‫بينما أقرأ كل هذا، جهزي صفقة أخرى لي.

725
01:12:02,318 --> 01:12:03,902
‫حاضر سيدتي.

726
01:12:10,993 --> 01:12:14,246
‫بدا يوم أمس وكأنه ماض بعيد، بدا اليوم
‫غير مألوف،

727
01:12:15,372 --> 01:12:18,375
‫وكان الغد مرعباً، كان وقت الاضطراب.

728
01:12:20,085 --> 01:12:23,756
‫جميعنا، كلّ بطريقته الخاصة،

729
01:12:24,715 --> 01:12:27,259
‫كنا نعيش ذلك التغيير السريع في "جوسون".

730
01:13:25,359 --> 01:13:27,611
‫{\an8}"جوسون" تصبح خطيرة أكثر وأكثر.

731
01:13:29,154 --> 01:13:32,282
‫{\an8}وهي تبدو أنها ترغب بأن تصبح مقاتلة خفية

732
01:13:32,366 --> 01:13:35,285
‫{\an8}خلال ذلك الوقت.

733
01:13:35,452 --> 01:13:38,122
‫{\an8}في أي طريق ستذهب؟
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

734
01:13:39,456 --> 01:13:41,291
‫{\an8}يبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

735
01:13:42,167 --> 01:13:43,419
‫{\an8}ليس لدي نية للمساعدة.

736
01:13:44,002 --> 01:13:46,463
‫{\an8}هذه الأيام، "جوسون" تمتلئ بالشذوذ.

737
01:13:47,673 --> 01:13:49,091
‫{\an8}هناك واحد يقف أمامي.

738
01:13:57,433 --> 01:13:59,476
‫ترجمة "آلاء سلوم"

