﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,064 --> 00:01:06,524
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:09,819 --> 00:01:11,362
‫{\an8}سمعت أنك ستعود إلى وطنك.

5
00:01:11,446 --> 00:01:13,698
‫{\an8}"الحلقة 21"

6
00:01:13,782 --> 00:01:14,949
‫{\an8}هل جئت لتقولي وداعاً؟

7
00:01:15,533 --> 00:01:16,910
‫سوف آتي معك.

8
00:01:17,619 --> 00:01:20,246
‫خذني معك.

9
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
‫إلى "أمريكا".

10
00:01:25,919 --> 00:01:26,753
‫رجاءً.

11
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
‫ماذا لو قلت لا؟

12
00:01:28,880 --> 00:01:30,632
‫أعرف أنك لن تفعل.

13
00:01:32,717 --> 00:01:34,552
‫تنوين استخدامي،

14
00:01:35,845 --> 00:01:38,723
‫ومع ذلك لا تبذلين أقل جهد ممكن.

15
00:01:40,058 --> 00:01:42,936
‫بدلاً من طلب التماس، يجب أن تعترفي بحبك.

16
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫ينبغي أن تقولي إنك تحبينني،

17
00:01:48,983 --> 00:01:50,151
‫إنك واقعة في حبي،

18
00:01:51,569 --> 00:01:52,904
‫وإنك تريدين أن تكوني معي.

19
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
‫عندها ستعميني تلك الكذبة الحلوة

20
00:01:57,992 --> 00:01:59,536
‫وسينتهي الأمر بمخاطرتي بكل ما عندي.

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,876
‫ما هي وجهتك الأخيرة؟

22
00:02:08,419 --> 00:02:10,171
‫أين تحاولين أن تذهبي عبر استخدامي؟

23
00:02:11,714 --> 00:02:12,549
‫"اليابان".

24
00:02:16,678 --> 00:02:18,054
‫أنا مستاء منك كثيراً.

25
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
‫من المؤسف أنك يجب أن تغادر.

26
00:02:30,525 --> 00:02:32,443
‫سمعت أنك ستنضم لجيش الحامية

27
00:02:32,527 --> 00:02:33,570
‫عندما تعود.

28
00:02:33,653 --> 00:02:34,529
‫من المؤسف؟

29
00:02:34,612 --> 00:02:37,323
‫معظم الناس قاموا بتهنئتي على الترقية.

30
00:02:37,907 --> 00:02:39,409
‫أنا سيدة أعمال.

31
00:02:39,659 --> 00:02:42,245
‫أتمنى أنك استمتعت بإقامتك في فندقي.

32
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
‫سيدتي.

33
00:02:45,123 --> 00:02:47,625
‫رأيت شيئاً عندما كنت في غرفة العقيد.

34
00:02:48,126 --> 00:02:50,044
‫شيئاً أسود مرّ من الشرفة.

35
00:02:51,087 --> 00:02:53,047
‫أنا واثق أنها لم تكن قطة أو أي شيء
‫من ذلك القبيل.

36
00:02:53,381 --> 00:02:54,799
‫احمل حقائب العقيد أولاً.

37
00:02:54,883 --> 00:02:56,968
‫لا نريده أن يفوّت قطاره.

38
00:02:57,802 --> 00:03:00,013
‫شيء أسود؟ هل أنت متأكد؟

39
00:03:00,096 --> 00:03:01,431
‫لست متأكداً،

40
00:03:01,514 --> 00:03:03,016
‫لكنني ظننت أنه قد يكون لصاً.

41
00:03:03,099 --> 00:03:04,434
‫لست متأكداً كذلك،

42
00:03:04,517 --> 00:03:06,644
‫لكن رؤيته مجدداً قد تنشط ذاكرتك.

43
00:03:07,353 --> 00:03:08,605
‫ومن الأفضل لك أن تتمنى أن تتنشط.

44
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
‫- أعيدوا جميع رجالنا.
‫- لكن قطارك...

45
00:03:11,691 --> 00:03:13,067
‫اخرس!

46
00:03:13,526 --> 00:03:15,403
‫{\an8}فتشوا كل زاوية في هذا الفندق

47
00:03:15,486 --> 00:03:16,946
‫{\an8}واعتقلوا متمرد "جوسون".

48
00:03:17,030 --> 00:03:18,114
‫{\an8}- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

49
00:03:19,782 --> 00:03:21,409
‫ابق قريباً من هذا الرجل

50
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
‫وفتش كل شخص يمر من هنا.

51
00:03:23,036 --> 00:03:23,953
‫حاضر سيدي!

52
00:03:24,495 --> 00:03:26,205
‫بقيتكم، اتبعوني.

53
00:03:28,374 --> 00:03:29,334
‫سيدتي.

54
00:03:30,376 --> 00:03:31,544
‫لا تنظر إليّ.

55
00:03:31,836 --> 00:03:33,588
‫أبق عينيك مفتوحة ولا تفوّت شيئاً.

56
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
‫"هينا" تخبرنا بوجود خطر.

57
00:03:46,476 --> 00:03:48,603
‫ربما كان العقيد الياباني "تاكاشي موري".

58
00:03:49,229 --> 00:03:50,271
‫قم بحمايتي من الخلف.

59
00:03:55,443 --> 00:03:57,195
‫كما هو الحال دائماً، لا تقلق عليّ.

60
00:04:24,305 --> 00:04:25,306
‫فكرت أن أزورك ربما.

61
00:04:25,974 --> 00:04:27,267
‫بما أنك أخبرتني أن أقوم بذلك.

62
00:04:30,311 --> 00:04:31,604
‫ظننت...

63
00:04:32,939 --> 00:04:34,399
‫أنك ستدخلين من الباب.

64
00:04:35,149 --> 00:04:36,526
‫يجب أن يبقى الباب مغلقاً.

65
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
‫الجنود اليابانيون يلاحقونني.

66
00:04:42,782 --> 00:04:44,325
‫إذاً أنت هنا لتختبئي.

67
00:04:59,549 --> 00:05:02,385
‫استغرقت وقتاً لتفتح الباب،
‫ألا تشعر بالفضول تجاه هذا الاضطراب؟

68
00:05:02,468 --> 00:05:03,970
‫لا أشعر بالفضول تجاه أي شيء.

69
00:05:04,053 --> 00:05:05,388
‫لا تجاهك ولا تجاه الاضطراب.

70
00:05:17,483 --> 00:05:18,735
‫ماذا يجري؟

71
00:05:21,446 --> 00:05:22,572
‫أنا هنا لأقول وداعاً فقط.

72
00:05:24,240 --> 00:05:27,076
‫الوداع الشخصي أكثر صعوبة مما ظننت.

73
00:05:29,370 --> 00:05:30,830
‫سوف أعود إلى "اليابان" اليوم.

74
00:05:31,539 --> 00:05:34,250
‫ظننت أنك ربما لا تكون هنا
‫في الوقت الذي أعود فيه.

75
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
‫ذلك ما سمعته.

76
00:05:35,543 --> 00:05:37,920
‫سوف تعود من "اليابان" كضابط قيادي.

77
00:05:39,047 --> 00:05:42,967
‫هل يعني ذلك أنه ستكون هناك
‫فجوة أكبر بيننا؟

78
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
‫ألا يجب أن تفتش هناك أيضاً؟

79
00:05:46,137 --> 00:05:47,513
‫ألق نظرة.

80
00:05:51,059 --> 00:05:54,562
‫أنت محظوظ لأنك ستعود لوطنك في هذا التوقيت.

81
00:05:55,146 --> 00:05:56,314
‫أنقذتك "أمريكا".

82
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
‫لذلك عش كأمريكي يا "يوجين".

83
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
‫ابق أمريكياً.

84
00:06:00,860 --> 00:06:03,696
‫جندي مخلص لـ"أمريكا".

85
00:06:03,780 --> 00:06:06,032
‫سوف أقرر طريقي الخاص،

86
00:06:06,532 --> 00:06:08,868
‫لذلك قرر أنت إن كنت ستتابع البحث أم لا.

87
00:06:09,410 --> 00:06:11,037
‫أتساءل ما هذا الصندوق.

88
00:06:12,080 --> 00:06:12,914
‫إنه يثير فضولي.

89
00:06:34,060 --> 00:06:35,061
‫ما الأمر؟

90
00:06:35,144 --> 00:06:36,979
‫هناك متمرد من "جوسون" اقتحم الفندق،

91
00:06:37,063 --> 00:06:38,815
‫لذلك نحن نفتش جميع الغرف.

92
00:06:46,114 --> 00:06:49,408
‫ماذا تفعل؟ هل تحدق بامرأتي؟

93
00:06:51,160 --> 00:06:52,620
‫ما اسمك أيها الجندي؟

94
00:06:53,121 --> 00:06:54,288
‫في أي كتيبة أنت؟

95
00:06:54,372 --> 00:06:57,041
‫لم يكن ذلك ما كنت...
‫اعذرني على التطفل يا سيدي.

96
00:06:58,334 --> 00:06:59,377
‫غادر.

97
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
‫غادر!

98
00:07:16,727 --> 00:07:17,687
‫غيّري ملابسك.

99
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‫لا أعرف إن كان هذا سيلائمك،

100
00:07:20,857 --> 00:07:23,401
‫لكنني انتظرت اليوم الذي قد يكون فيه
‫هذا مفيداً.

101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
‫شكراً لك.

102
00:07:39,041 --> 00:07:40,710
‫غريب، أليس كذلك؟

103
00:07:41,669 --> 00:07:44,672
‫تم العثور على شيء أمريكي في غرفة
‫امرأة من "جوسون"

104
00:07:45,256 --> 00:07:48,509
‫بينما تم العثور على علم "جوسون" الوطني
‫في غرفة رجل أمريكي.

105
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
‫لا تنس قائمة الأسماء الكورية
‫في غرفة عقيد ياباني.

106
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
‫أيها الوغد!

107
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
‫لم تكن أنت، أليس كذلك؟

108
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
‫ماذا لو كنت أنا؟

109
00:08:00,021 --> 00:08:01,355
‫أنت ياباني

110
00:08:02,231 --> 00:08:03,399
‫وأنا أمريكي.

111
00:08:05,693 --> 00:08:06,944
‫ماذا يمكنك أن تفعل لي؟

112
00:08:16,787 --> 00:08:19,624
‫هل يمكنك أن تحزر ماذا سيكون الشيء
‫الأول الذي سأفعله عندما أعود؟

113
00:08:20,625 --> 00:08:22,960
‫سوف ألاحق تلك المرأة النبيلة.

114
00:08:27,465 --> 00:08:28,299
‫ستفعل؟

115
00:08:29,467 --> 00:08:31,385
‫لا تنظر لي هكذا يا "يوجين".

116
00:08:32,094 --> 00:08:34,013
‫أنت تؤمن بالإمبريالية أيضاً.

117
00:08:34,180 --> 00:08:36,390
‫ذهبتم إلى الحرب مع "إسبانيا"

118
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
‫وفازت "أمريكا" بالسيطرة على "الفلبين".

119
00:08:38,476 --> 00:08:41,395
‫تريد "اليابان" ببساطة أن تفوز ضد "روسيا"

120
00:08:41,479 --> 00:08:43,689
‫وتأخذ "جوسون" كغنيمة لها.

121
00:08:44,273 --> 00:08:46,192
‫حتماً، الدولة المتفوقة

122
00:08:46,275 --> 00:08:48,319
‫ستخيب آمال الدولة الوضيعة في نهاية المطاف.

123
00:08:48,903 --> 00:08:50,863
‫"أمريكا" ستخيب آمال "الفلبين"،

124
00:08:51,447 --> 00:08:52,823
‫"إنكلترا" ستخيب آمال "الهند"،

125
00:08:53,533 --> 00:08:55,910
‫و"اليابان" ستخيب آمال "جوسون".

126
00:08:56,994 --> 00:08:59,455
‫شعب الدولة الوضيعة،

127
00:08:59,539 --> 00:09:03,834
‫خصوصاً المرأة التي كانت نبيلة من قبل

128
00:09:04,377 --> 00:09:05,878
‫سوف تتعرض للأذى مجدداً.

129
00:09:05,962 --> 00:09:08,422
‫في كل من جسدها وروحها، حتماً.

130
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
‫انظر بتمعن.

131
00:09:15,763 --> 00:09:16,722
‫هل هو هنا أم لا؟

132
00:09:25,731 --> 00:09:28,109
‫تم تسليم هذه لك من ورشة الخياطة.

133
00:09:28,192 --> 00:09:29,485
‫شكراً لك.

134
00:09:31,904 --> 00:09:34,240
‫أليس ذلك الزي الذي رأيته؟

135
00:09:34,699 --> 00:09:36,617
‫لكن ذلك هو السيد الشاب "هوي سيونغ".

136
00:09:36,701 --> 00:09:39,078
‫هل ذلك الرجل الذي رأيته؟

137
00:09:39,161 --> 00:09:40,788
‫لا يمكنك أن تحكم على شخص من مظهره.

138
00:09:40,871 --> 00:09:42,039
‫عذراً؟

139
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
‫لم كل هذا الهرج والمرج؟

140
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
‫كل ما في الأمر أنني رأيت شيئاً.

141
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
‫- هل يمكنك القيام بهذا يا سيدي؟
‫- هكذا؟

142
00:09:50,423 --> 00:09:53,009
‫ذلك الرجل كان يذهب في هذا الاتجاه،
‫كان يتجه إلى اليسار.

143
00:09:53,092 --> 00:09:54,844
‫اليسار، هكذا؟

144
00:09:55,553 --> 00:09:57,597
‫- هل أنا الرجل الذي رأيته؟
‫- ماذا تفعل؟

145
00:09:57,722 --> 00:09:59,390
‫هل هذا الوغد الذي رأيته؟

146
00:10:01,851 --> 00:10:04,478
‫انظر هنا، قد لا أكون عرّفت عن نفسي،

147
00:10:04,562 --> 00:10:05,980
‫لكن ألم يكن ذلك وقحاً فظاً؟

148
00:10:11,319 --> 00:10:12,194
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

149
00:10:14,196 --> 00:10:15,615
‫ثابروا على العمل الجيد.

150
00:10:15,698 --> 00:10:16,824
‫أنت عند الباب!

151
00:10:16,907 --> 00:10:19,160
‫الآن هي فرصتك إذا أردت أن تطلق النار عليّ.

152
00:10:19,744 --> 00:10:21,787
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة.

153
00:10:21,871 --> 00:10:23,873
‫لست واثقاً إن كانت ستكون فرصتي الأخيرة،

154
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
‫لكنها فرصة بالتأكيد.

155
00:10:31,380 --> 00:10:32,590
‫ابتعدوا!

156
00:10:47,271 --> 00:10:48,773
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

157
00:10:51,484 --> 00:10:52,735
‫هل أنت بخير أيها العقيد؟

158
00:10:52,818 --> 00:10:54,654
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟

159
00:10:54,737 --> 00:10:55,738
‫لكن إطلاق النار...

160
00:10:55,821 --> 00:10:57,823
‫لا بد أن الخادم كان مخطئاً فيما رآه.

161
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
‫ليس هناك أحد في الأسفل.

162
00:10:58,991 --> 00:11:01,952
‫لم يخطئ فيما رأى، لم تبحثوا بجد كاف!

163
00:11:02,536 --> 00:11:04,080
‫كان إطلاق النار لصرف انتباهكم.

164
00:11:04,163 --> 00:11:05,665
‫توقفوا عن التكلم واغربوا عن وجهي!

165
00:11:05,748 --> 00:11:07,667
‫دعنا نحمل أمتعتك.

166
00:11:11,379 --> 00:11:12,880
‫أترى؟ تستمر في إثارة فضولي.

167
00:11:13,631 --> 00:11:15,549
‫أشعر بفضول كبير لأرى

168
00:11:15,633 --> 00:11:19,428
‫لو ستكون أمريكياً أم رجلاً من "جوسون"

169
00:11:20,429 --> 00:11:21,555
‫عندما نلتقي في المرة القادمة.

170
00:11:22,139 --> 00:11:23,391
‫خمّن ذلك.

171
00:11:23,974 --> 00:11:25,226
‫أنا سبق وحسمت أمري.

172
00:11:32,566 --> 00:11:35,152
‫"فندق [غلوري]"

173
00:12:03,305 --> 00:12:04,765
‫"الولايات المتحدة"

174
00:12:21,031 --> 00:12:23,784
‫سيدي، هناك مسؤول كبير من القصر هنا
‫يطلب رؤيتك.

175
00:12:33,210 --> 00:12:34,753
‫كنت تخبر الآخرين عني.

176
00:12:34,837 --> 00:12:36,589
‫ظننت أنني كنت أنقل الرسالة

177
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
‫للشخص الذي وجب أن يعرف.

178
00:12:39,425 --> 00:12:42,470
‫سمعت أنك قلت للخباز إنك بانتظارها.

179
00:12:43,053 --> 00:12:44,346
‫عرفت ذلك.

180
00:12:44,930 --> 00:12:46,015
‫كنتم جميعكم في الأمر معاً.

181
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
‫متى ستغادر؟

182
00:12:54,732 --> 00:12:55,733
‫عندما أريد ذلك.

183
00:12:55,983 --> 00:12:57,026
‫توقفوا عن إجباري.

184
00:12:57,109 --> 00:12:59,737
‫هل ستنضم السيدة "اي سين" لك أيضاً؟

185
00:13:00,779 --> 00:13:02,781
‫أعرف مسبقاً

186
00:13:03,115 --> 00:13:05,951
‫أن الوجهة هي "اليابان"، وليس "أمريكا".

187
00:13:08,204 --> 00:13:10,247
‫- علمت أنه لا يمكن خداعك.
‫- لكنك حاولت ذلك.

188
00:13:12,082 --> 00:13:14,960
‫ليس لدينا أي خيار آخر، كُن متفهماً رجاءً.

189
00:13:16,837 --> 00:13:19,256
‫قلت إن "تاكاشي موري" لا يجب أن يُقتل
‫من قبل رجل من "جوسون".

190
00:13:19,340 --> 00:13:20,382
‫هل تتذكر ذلك؟

191
00:13:20,966 --> 00:13:23,886
‫طلب مني اللورد "غو" أن أقوم بذلك كأمريكي.

192
00:13:24,845 --> 00:13:26,305
‫كانت تلك كلماته الأخيرة.

193
00:13:27,556 --> 00:13:29,266
‫أظن أنه حان الوقت

194
00:13:30,643 --> 00:13:32,269
‫الذي أفي فيه بوعدي لذلك العجوز القاسي.

195
00:13:33,938 --> 00:13:34,939
‫لذا في النهاية،

196
00:13:36,982 --> 00:13:39,693
‫ستفترق طرقنا أنا وتلك المرأة.

197
00:13:41,070 --> 00:13:43,447
‫إما أن تخفق خطتي ويفرقنا الموت

198
00:13:45,157 --> 00:13:48,661
‫أو أن تفترق طرقنا لأن علينا
‫أن نعود إلى أوطاننا.

199
00:13:50,829 --> 00:13:52,248
‫تلك الفكرة أرعبتني لبرهة.

200
00:13:53,332 --> 00:13:55,125
‫خشيت أنني قد أغيّر رأيي.

201
00:13:57,878 --> 00:13:58,754
‫"جوسون"...

202
00:14:00,756 --> 00:14:02,383
‫تدين لك بدين عظيم.

203
00:14:12,268 --> 00:14:13,269
‫أنت هنا.

204
00:14:14,061 --> 00:14:15,980
‫الطقس جميل ومشمس، أليس كذلك؟

205
00:14:16,313 --> 00:14:18,649
‫بل هو غائم، ما هو الشيء الذي تحاول إخفاءه؟

206
00:14:18,899 --> 00:14:21,318
‫ماذا تعني؟ أنا لا أخفي شيئاً.

207
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
‫لا شيء.

208
00:14:27,408 --> 00:14:29,577
‫- لديك زبون.
‫- تفضل.

209
00:14:31,745 --> 00:14:33,581
‫ظننت أنك لا تريد أن تعرف.

210
00:14:34,790 --> 00:14:37,918
‫لا أعرف الغرض منها، لكنها قالت
‫إنها تحتاجها حقاً.

211
00:14:54,435 --> 00:14:56,020
‫لكن تم تزوير الوثيقة بأكملها.

212
00:14:56,604 --> 00:14:58,230
‫إنها مزيفة كما تعلم.

213
00:14:59,565 --> 00:15:00,566
‫حتى لو كانت مزيفة،

214
00:15:02,276 --> 00:15:03,944
‫فقد وجدوا بعضهم مجدداً.

215
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
‫"يوجين تشوي"

216
00:15:05,738 --> 00:15:08,782
‫"اي سين تشوي"

217
00:15:28,385 --> 00:15:32,222
‫مبارزون يابانيون أخذوا
‫اللورد "لي جيونغ مون".

218
00:15:32,765 --> 00:15:34,475
‫نعلم أنك وراء ذلك.

219
00:15:35,726 --> 00:15:37,770
‫إن قلت لي أين يوجد في "اليابان"،

220
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
‫لن تتعرض هذه المرأة لأذى.

221
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
‫سوف يعبر "منشوريا"

222
00:15:49,448 --> 00:15:51,992
‫و"جوسون" كي يعود إلى "اليابان".

223
00:15:52,785 --> 00:15:55,371
‫فقط لأننا نرتدي نفس الملابس
‫لا يعني أنني وراء ذلك.

224
00:16:01,752 --> 00:16:05,130
‫هل تقول إن جمعية "موسين"
‫متورطة بهذا بشكل مباشر؟

225
00:16:09,551 --> 00:16:11,637
‫ليس لدينا سبب لنثق بك.

226
00:16:11,720 --> 00:16:13,597
‫مضى وقت طويل منذ أن فقدت تأييد رئيسي.

227
00:16:14,264 --> 00:16:17,101
‫كما ترى، تعرضت لإطلاق نار من قبل شخص
‫في منطقة سيطرتي مرة.

228
00:16:17,685 --> 00:16:18,936
‫وبالرغم من أنني عرفت من فعل ذلك،

229
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
‫لم أقم بتعقب مطلق النار،
‫لا بد أنه عرف ذلك.

230
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
‫إذاً...

231
00:16:34,827 --> 00:16:36,704
‫ماذا عن مساعدتنا قليلاً؟

232
00:16:36,787 --> 00:16:38,205
‫أخشى أن عليّ أن أقول لا.

233
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
‫حتى في المكان الذي أتيت منه،
‫هناك قواعد أخلاقية يجب اتباعها.

234
00:16:45,337 --> 00:16:47,047
‫سوف نلتقي لاحقاً.

235
00:16:50,634 --> 00:16:52,344
‫إذا لم يكن لديك أي شيء آخر تقوله،

236
00:16:53,345 --> 00:16:54,763
‫لديّ شيء أقوله أنا.

237
00:17:00,561 --> 00:17:02,521
‫أخشى أنك ما زلت تدينين لي.

238
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
‫مضت عدة شهور

239
00:17:06,191 --> 00:17:08,318
‫بدون أن تزوريني.

240
00:17:17,244 --> 00:17:18,746
‫"المخبز الفرنسي"

241
00:17:18,829 --> 00:17:20,622
‫انتظر هنا قليلاً.

242
00:17:21,957 --> 00:17:23,250
‫ستبدأ ساعات حظر التجول قريباً.

243
00:18:05,375 --> 00:18:06,794
‫أعتذر لأنني تأخرت.

244
00:18:08,212 --> 00:18:09,338
‫كنت أنتظر وقت حظر التجول.

245
00:18:12,257 --> 00:18:13,550
‫ظننت أنك كنت تنتظرينه.

246
00:18:13,634 --> 00:18:17,012
‫أخبروني أن لديك جواباً لطلبي.

247
00:18:43,413 --> 00:18:44,373
‫"الحب"

248
00:18:44,498 --> 00:18:45,624
‫هذا هو جوابي.

249
00:18:52,047 --> 00:18:53,006
‫دعينا نقوم به.

250
00:18:53,090 --> 00:18:54,049
‫الحب.

251
00:18:55,843 --> 00:18:56,760
‫معي.

252
00:18:59,596 --> 00:19:00,681
‫دعينا نقوم به معاً.

253
00:19:02,474 --> 00:19:03,684
‫دعينا نقوم به معاً.

254
00:19:04,017 --> 00:19:05,102
‫إلى "اليابان".

255
00:19:07,104 --> 00:19:08,355
‫سوف آخذك إلى هناك.

256
00:19:09,940 --> 00:19:11,483
‫"اليابان" في حالة حرب الآن.

257
00:19:12,067 --> 00:19:14,903
‫دخول "اليابان" بجنسيتك الحالية
‫لن يكون سهلاً.

258
00:19:33,672 --> 00:19:36,717
‫"[الولايات المتحدة الأمريكية]،
‫[اي سين تشوي]"

259
00:19:36,800 --> 00:19:38,302
‫"اي سين تشوي".

260
00:19:39,761 --> 00:19:41,555
‫- "تشوي"؟
‫- إنه الطريق الأكثر أماناً

261
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
‫لدخول "اليابان".

262
00:19:45,601 --> 00:19:46,435
‫في "أمريكا"،

263
00:19:48,103 --> 00:19:49,646
‫الزوجة تأخذ كنية زوجها.

264
00:19:51,773 --> 00:19:54,443
‫عندما تضعين قدمك على تراب "اليابان"،
‫سيكون اسمك...

265
00:19:55,861 --> 00:19:56,820
‫"اي سين تشوي".

266
00:20:14,171 --> 00:20:15,589
‫معنى الخاتم هو...

267
00:20:16,673 --> 00:20:17,841
‫إنه يعني...

268
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
‫أنك زوجتي التي أحبها.

269
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
‫في الغرب،

270
00:20:28,185 --> 00:20:30,562
‫عادةً ما يركع الرجل على ركبة واحدة،

271
00:20:31,355 --> 00:20:32,731
‫ويقدم الخاتم للمرأة،

272
00:20:33,857 --> 00:20:35,442
‫ويطلب من المرأة بطريقة لطيفة...

273
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
‫أن تتزوجه.

274
00:20:42,824 --> 00:20:44,451
‫إذا كنت ستتجهين عكس إرادتي

275
00:20:45,452 --> 00:20:46,370
‫وتتركيني

276
00:20:47,621 --> 00:20:49,164
‫لتنقذي وطنك "جوسون"،

277
00:20:50,832 --> 00:20:52,584
‫عرفت ذلك...

278
00:20:53,919 --> 00:20:57,673
‫لن أكون قادراً على تغيير رأيك.

279
00:20:59,591 --> 00:21:01,593
‫من اللحظة التي رأيتك بها،

280
00:21:03,553 --> 00:21:05,597
‫عرفت أنك كنت امرأة قاسية.

281
00:21:07,557 --> 00:21:09,142
‫ومع ذلك، أولعت بك.

282
00:21:15,190 --> 00:21:18,485
‫يمكننا أن نتظاهر بأنني ركعت على ركبتي.

283
00:21:19,820 --> 00:21:20,862
‫لكن لا تأسفي.

284
00:21:22,114 --> 00:21:23,407
‫هذا هو الخيار الذي اتخذته.

285
00:21:26,493 --> 00:21:28,036
‫سنغادر في غضون يومين.

286
00:21:29,579 --> 00:21:30,956
‫سألتقي بك عند محطة القطار.

287
00:21:45,804 --> 00:21:47,681
‫ظننت أن الحب سهل.

288
00:21:49,766 --> 00:21:50,726
‫لكنه صعب للغاية.

289
00:21:52,144 --> 00:21:53,186
‫عن كل شيء...

290
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
‫أعتذر.

291
00:21:55,814 --> 00:21:57,399
‫يمكننا أن نتوقف إن كان صعباً جداً.

292
00:21:59,860 --> 00:22:02,946
‫يمكننا أن نتوقف في أي وقت.

293
00:22:04,906 --> 00:22:06,408
‫لذلك دعنا لا نتوقف اليوم.

294
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
‫استعدوا لإطلاق النار.

295
00:22:30,140 --> 00:22:31,141
‫صوّبوا.

296
00:22:33,643 --> 00:22:34,895
‫أطلقوا.

297
00:22:37,064 --> 00:22:38,398
‫يمين دُر.

298
00:22:38,482 --> 00:22:39,733
‫إلى الأمام سر.

299
00:22:41,318 --> 00:22:42,444
‫التالي.

300
00:22:43,528 --> 00:22:44,613
‫استعدوا لإطلاق النار.

301
00:22:45,822 --> 00:22:46,782
‫صوّبوا.

302
00:22:49,201 --> 00:22:50,243
‫أطلقوا.

303
00:22:53,246 --> 00:22:55,582
‫في يومنا الأول، أخبرتكم أن الباقي
‫سيأتي بشكل طبيعي

304
00:22:55,665 --> 00:22:57,459
‫عندما تألفون التعامل مع البندقية.

305
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
‫دعونا نسمع ذلك.

306
00:22:59,336 --> 00:23:00,837
‫- صوب بدقة.
‫- صوب بدقة.

307
00:23:00,921 --> 00:23:02,380
‫- احبس أنفاسك.
‫- احبس أنفاسك.

308
00:23:02,464 --> 00:23:04,424
‫- اسحب الزناد، بانغ.
‫- اسحب الزناد، بانغ.

309
00:23:04,925 --> 00:23:06,259
‫ممتاز.

310
00:23:06,843 --> 00:23:09,221
‫سوف تصبحون رماة جيدين.

311
00:23:10,305 --> 00:23:11,348
‫ولذلك السبب

312
00:23:12,557 --> 00:23:13,767
‫سيكون اليوم آخر تدريب لنا.

313
00:23:18,480 --> 00:23:20,315
‫ماذا يعني ذلك يا سيدي؟

314
00:23:20,690 --> 00:23:22,025
‫يقول المثل العربي

315
00:23:22,275 --> 00:23:24,236
‫"جيش من الخراف يقوده أسد

316
00:23:24,820 --> 00:23:27,697
‫سيهزم جيشاً من الأسود يقوده خروف."

317
00:23:28,865 --> 00:23:30,867
‫تزداد "جوسون" ضعفاً يوماً بعد يوم.

318
00:23:31,785 --> 00:23:33,286
‫وعندما تتداعى أمة،

319
00:23:34,663 --> 00:23:36,248
‫فإن أول ما يصبح هدفاً

320
00:23:37,999 --> 00:23:39,126
‫هو جيشها.

321
00:23:40,544 --> 00:23:43,630
‫{\an8}سوف تسيطر "اليابان" قريباً
‫على مجلس المارشالات

322
00:23:44,214 --> 00:23:47,467
‫{\an8}وستقوم بإغلاق الأكاديمية العسكرية الملكية
‫في البداية.

323
00:23:48,093 --> 00:23:50,720
‫لن يفكروا كثيراً بكم، معتقدين أنكم
‫قطيع من الخرفان،

324
00:23:52,097 --> 00:23:54,558
‫لكنكم جنود ممتازون بالفعل.

325
00:23:56,143 --> 00:23:58,895
‫لذلك كونوا أسوداً.

326
00:23:59,855 --> 00:24:01,356
‫الشجاعة تصنع التاريخ.

327
00:24:01,982 --> 00:24:03,358
‫تقدموا للأمام بشجاعة

328
00:24:03,984 --> 00:24:05,485
‫وتراجعوا عندما يكون ذلك ضرورياً.

329
00:24:06,278 --> 00:24:07,112
‫تلك...

330
00:24:08,363 --> 00:24:09,865
‫هي الطريقة التي سيُخلد ذكركم بها.

331
00:24:12,909 --> 00:24:13,910
‫عمل جيد.

332
00:24:15,078 --> 00:24:16,454
‫ستكون هذه نهاية تدريبنا.

333
00:24:27,299 --> 00:24:29,342
‫انتباه.

334
00:24:31,094 --> 00:24:31,928
‫يسار دُر.

335
00:24:35,515 --> 00:24:37,684
‫ألقوا التحية للمدرب العسكري.

336
00:25:17,432 --> 00:25:18,516
‫لا تبك.

337
00:25:19,142 --> 00:25:21,019
‫سنكون قادرين على اللقاء مرة أخرى.

338
00:25:22,479 --> 00:25:23,647
‫أنا أقصد ذلك.

339
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
‫لا، أنت مخطئ.

340
00:25:26,107 --> 00:25:27,442
‫لن نكون قادرين على اللقاء.

341
00:25:27,817 --> 00:25:29,736
‫"أمريكا" بلد بعيد جداً.

342
00:25:30,362 --> 00:25:31,905
‫"أمريكا" غنية جداً أيضاً.

343
00:25:33,448 --> 00:25:35,408
‫أنت أمريكي،

344
00:25:35,992 --> 00:25:38,161
‫ولذلك لن نتمكن من اللقاء مجدداً أبداً.

345
00:25:40,205 --> 00:25:42,082
‫بسبب الوضع في "جوسون"،

346
00:25:42,874 --> 00:25:45,043
‫فإن حقيقة أننا كنا في البعثة

347
00:25:45,669 --> 00:25:48,463
‫يجب أن تكون جعلتنا نشعر بالأمان بحد ذاتها.

348
00:25:49,297 --> 00:25:51,174
‫فكرت قليلاً يا سيدي.

349
00:25:52,050 --> 00:25:54,678
‫إذا فازت "اليابان" في الحرب،

350
00:25:55,345 --> 00:25:57,847
‫ستصبح "جوسون" مثل وجبة
‫على مائدة "اليابان".

351
00:25:58,306 --> 00:26:01,142
‫كما تعلم، وقعت "أمريكا" معاهدة
‫مع "جوسون" عام 1882.

352
00:26:01,893 --> 00:26:03,812
‫وعدوا أنهم سيساعدوننا

353
00:26:03,895 --> 00:26:05,397
‫في حال قامت دول أخرى بغزو "جوسون".

354
00:26:05,939 --> 00:26:09,359
‫لكن لماذا لا تقف "أمريكا"
‫إلى جانب "جوسون"؟

355
00:26:09,442 --> 00:26:11,611
‫قامت "أمريكا" و"بريطانيا" بإقراض "اليابان"

356
00:26:12,612 --> 00:26:14,531
‫مبلغ 410 مليون دولار،

357
00:26:14,614 --> 00:26:17,701
‫و40 بالمئة من هذه الأموال يتم إنفاقها
‫على الحرب.

358
00:26:18,118 --> 00:26:21,621
‫قام البلدان بشكل أساسي بإجبار "اليابان"
‫على الحرب.

359
00:26:22,205 --> 00:26:23,039
‫لذلك،

360
00:26:23,873 --> 00:26:25,542
‫"أمريكا" لن تساعد "جوسون" أبداً.

361
00:26:26,209 --> 00:26:27,168
‫الحرب الروسية اليابانية

362
00:26:27,252 --> 00:26:30,922
‫ستؤدي إلى قدر كبير من الأرباح لـ"أمريكا"

363
00:26:32,799 --> 00:26:35,135
‫تحقق من البقاء في البعثة مهما حصل.

364
00:26:36,469 --> 00:26:39,222
‫نظراً للوضع الراهن، ستكون البعثة
‫هي المكان الأكثر أماناً.

365
00:26:40,223 --> 00:26:41,850
‫وعلى "دو مي" أن يبقى هنا أيضاً.

366
00:27:00,910 --> 00:27:02,662
‫أخبرتك أن لا تتورطي،

367
00:27:03,455 --> 00:27:05,206
‫ومع ذلك كان عليك أن تظهري هكذا.

368
00:27:06,708 --> 00:27:09,711
‫قلت إنني سأقتلك إذا لمحتك مرة أخرى،

369
00:27:11,463 --> 00:27:13,465
‫ومع ذلك، ها نحن نلتقي مجدداً.

370
00:27:15,342 --> 00:27:17,969
‫لماذا أعطيتني المال إذا كنت ستقتلينني
‫على أي حال؟

371
00:27:20,638 --> 00:27:23,016
‫المال يكفي لتغطية 3 شهور قادمة.

372
00:27:25,393 --> 00:27:27,479
‫بعد قضاء الشهور الثلاثة،
‫تعالي وادفعي بنفسك.

373
00:27:29,064 --> 00:27:30,648
‫يجب أن أراك

374
00:27:32,025 --> 00:27:33,318
‫لأتحقق أنك ما زلت على قيد الحياة.

375
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
‫لسنا على علاقة طيبة في الواقع.

376
00:28:03,473 --> 00:28:05,809
‫لماذا اقترحت أن نلتقي في مكان بعيد كهذا؟

377
00:28:07,185 --> 00:28:09,604
‫سيكون هذا المكان الأمثل للثمل
‫والسقوط والموت.

378
00:28:11,189 --> 00:28:12,690
‫إذا كنت تريد أن تقتلني، امض قدماً.

379
00:28:13,608 --> 00:28:16,319
‫قد لا تحظى بفرصة أخرى أبداً بعد اليوم.

380
00:28:19,239 --> 00:28:20,865
‫سوف أعود إلى "أمريكا".

381
00:28:21,574 --> 00:28:22,867
‫سوف أغادر غداً.

382
00:28:25,578 --> 00:28:27,414
‫هذا خبر عظيم.

383
00:28:31,334 --> 00:28:32,585
‫بدا صوتك حزيناً للغاية الآن.

384
00:28:32,669 --> 00:28:35,338
‫إذا استمررت في هذا السلوك،
‫قد أدفعك لتسقط فعلاً.

385
00:28:37,090 --> 00:28:38,299
‫يا لها من صدفة.

386
00:28:39,092 --> 00:28:42,011
‫هناك جندي ياباني عاد إلى وطنه كذلك.

387
00:28:43,221 --> 00:28:46,975
‫لذلك، أظن أنني يجب أن أفي بوعدي
‫في طريق عودتي إلى "أمريكا".

388
00:28:51,730 --> 00:28:54,065
‫ماذا؟ هل تظن أنني سوف أخسر؟

389
00:28:56,401 --> 00:28:58,570
‫سواءً مت أنا أم مات هو، لن تكون خسارة لك.

390
00:29:03,575 --> 00:29:06,369
‫قريباً، سيُقام مهرجان في "طوكيو".

391
00:29:07,620 --> 00:29:09,664
‫سيكون هناك ألعاب نارية طوال وقت المهرجان.

392
00:29:10,498 --> 00:29:13,084
‫صوت المفرقعات النارية في المهرجان حاد.

393
00:29:16,087 --> 00:29:17,589
‫إنه عال بما يكفي لكتم صوت رصاصة.

394
00:29:19,007 --> 00:29:20,467
‫هل تقوم بتشجيعي الآن؟

395
00:29:22,552 --> 00:29:23,970
‫لطالما شجعتك.

396
00:29:30,685 --> 00:29:33,313
‫- منذ ذلك اليوم في مكتب البريد؟
‫- لا.

397
00:29:34,814 --> 00:29:36,483
‫هل تقول إن التشجيع بدأ قبل ذلك؟

398
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
‫هل ينبغي أن أدفعك لتصمت؟

399
00:29:43,865 --> 00:29:45,575
‫ماذا سيكون في تلك الحالة؟ موت إثر السقوط؟

400
00:29:46,117 --> 00:29:47,410
‫أم مجرد موت مؤسف؟

401
00:29:48,620 --> 00:29:49,704
‫لست واثقاً.

402
00:30:03,593 --> 00:30:04,677
‫شكراً لك على كل شيء.

403
00:30:06,429 --> 00:30:08,097
‫هل سيكون هناك سرقة أقل في الفندق الآن؟

404
00:30:10,141 --> 00:30:11,226
‫سأفتقد المكان هنا.

405
00:30:12,936 --> 00:30:13,937
‫مزاحك،

406
00:30:15,522 --> 00:30:16,898
‫والقهوة هنا أيضاً.

407
00:30:17,649 --> 00:30:19,067
‫كانت إقامة جميلة.

408
00:30:21,486 --> 00:30:22,612
‫عد في أي وقت.

409
00:30:23,279 --> 00:30:25,198
‫كلما افتقدت هذا المكان فجأة،

410
00:30:26,032 --> 00:30:28,159
‫أسرع بالعودة إلى هنا وحسب.

411
00:30:29,536 --> 00:30:32,413
‫"جوسون" وفندق "غلوري" سيكونان كلاهما هنا.

412
00:30:37,168 --> 00:30:38,086
‫سأفعل.

413
00:30:42,340 --> 00:30:48,054
‫{\an8}"محطة [هانسيونغ]"

414
00:31:03,695 --> 00:31:04,821
‫هل أبدو غريبة؟

415
00:31:05,864 --> 00:31:07,073
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟

416
00:31:09,033 --> 00:31:11,327
‫أنا أغادر "جوسون" مجدداً،

417
00:31:13,204 --> 00:31:16,583
‫وهذه اللحظة ستكون آخر ذكرى لي
‫في هذا البلد.

418
00:31:18,835 --> 00:31:21,254
‫إذا كانت اللحظة الأخيرة بهذا الجمال،

419
00:31:22,714 --> 00:31:24,424
‫فلن أكون قادراً على نسيان "جوسون".

420
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
‫{\an8}تساءلت

421
00:31:44,694 --> 00:31:47,447
‫كيف يمكن لهذا الخاتم أن يُظهر
‫أنني متزوجة من شخص ما.

422
00:31:48,990 --> 00:31:50,450
‫بقيت أفكر

423
00:31:52,785 --> 00:31:54,370
‫وأدركت أن زوجي

424
00:31:55,371 --> 00:31:57,373
‫لا بد أنه يضع نفس الخاتم.

425
00:32:49,592 --> 00:32:50,510
‫أنا أحبك.

426
00:32:54,138 --> 00:32:55,515
‫كنت دائماً واقعة في حبك.

427
00:33:07,652 --> 00:33:11,280
‫"مصير حزين"

428
00:33:29,882 --> 00:33:32,051
‫كل لحظة حطمتني

429
00:33:34,554 --> 00:33:35,888
‫كانت ممتلئة بالاحمرار.

430
00:33:43,646 --> 00:33:46,399
‫لو عرفت أن "لي وان إيك" سيموت هكذا،

431
00:33:46,983 --> 00:33:48,901
‫كنت سأبقي سمك الكورفينا المجفف لنفسي.

432
00:33:51,404 --> 00:33:53,614
‫سأشتري لك الكورفينا المجفف كثيراً يا أبي.

433
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
‫لم تتمكن من الزواج من خطيبتك حتى.

434
00:33:58,619 --> 00:34:00,496
‫لا تتحدث حتى عن سمك الكورفينا المجفف.

435
00:34:00,580 --> 00:34:02,874
‫أبق فمك مغلقاً وحسب

436
00:34:02,957 --> 00:34:05,752
‫إلى أن تقول "نعم" في مراسم زفافك، حسناً؟

437
00:34:07,920 --> 00:34:10,548
‫تبذل أمك قصارى جهدها لإيجاد سيدة جيدة لك،

438
00:34:11,174 --> 00:34:12,508
‫لذلك كل ما عليك هو أن تقول نعم.

439
00:34:12,592 --> 00:34:14,343
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- لا.

440
00:34:16,137 --> 00:34:17,597
‫لا تهدرا وقتكما.

441
00:34:17,680 --> 00:34:19,140
‫لن أتزوج.

442
00:34:19,223 --> 00:34:20,808
‫أيها الشقي المدلل!

443
00:34:21,392 --> 00:34:22,268
‫ماذا قلت للتو؟

444
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
‫كيف تجرؤ على قول ذلك وأنت الابن الوحيد
‫في العائلة؟

445
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
‫نحتاج إلى وريث.

446
00:34:28,107 --> 00:34:29,442
‫عائلتنا تحتاج إلى وريث!

447
00:34:29,525 --> 00:34:30,902
‫مع كامل احترامي،

448
00:34:30,985 --> 00:34:33,696
‫أريد أن أشير إلى أن هذا خطؤك وليس خطئي.

449
00:34:38,159 --> 00:34:40,286
‫لم تتمكن من إنجاب أكثر من ولد،
‫لماذا تلقي اللوم عليّ؟

450
00:34:46,667 --> 00:34:48,169
‫ماذا قلت؟

451
00:34:48,252 --> 00:34:50,755
‫سوف تعترف أنه خطأك إذا غضبت الآن.

452
00:34:52,673 --> 00:34:54,133
‫حسناً.

453
00:34:54,217 --> 00:34:56,552
‫جيل واحد لن يحدث فرقاً كبيراً.

454
00:34:56,803 --> 00:34:59,347
‫سوف أقتلك اليوم، تعال إلى هنا، أيها الشقي.

455
00:35:00,306 --> 00:35:01,849
‫- يا إلهي.
‫- كيف تجرؤ! تعال إلى هنا.

456
00:35:01,933 --> 00:35:03,810
‫- يا إلهي، أبي.
‫- أيها الـ...انظر إلى هذا.

457
00:35:05,394 --> 00:35:06,646
‫مهلاً، 1، 2...

458
00:35:07,021 --> 00:35:10,858
‫أيها الشقي الفطن، يجب أن أعلّمك درساً،
‫بئساً!

459
00:35:11,734 --> 00:35:14,237
‫يجب أن أقول إن "هانسيونغ" تبدو فارغة جداً

460
00:35:14,695 --> 00:35:16,239
‫بعد مغادرة الرجل الأمريكي.

461
00:35:18,407 --> 00:35:20,076
‫أتساءل إن كان وصل بأمان.

462
00:35:20,159 --> 00:35:22,078
‫ربما لن نراه مجدداً أبداً.

463
00:35:22,161 --> 00:35:24,288
‫من حسن حظه، "جوسون" في فوضى الآن
‫على أي حال.

464
00:35:25,665 --> 00:35:28,167
‫ألا يمكننا أن نرمي هذا الآن؟

465
00:35:28,751 --> 00:35:29,961
‫لا، لا تفعل.

466
00:35:30,044 --> 00:35:31,003
‫لا بد أنه ذو قيمة.

467
00:35:32,171 --> 00:35:34,799
‫إنه من الأشخاص الذين شاركوا
‫في "جيش الصالحين" عام 1895.

468
00:35:34,882 --> 00:35:37,135
‫قاموا ببيع حذاء هذه الطفلة حتى
‫للحصول على المال للهرب.

469
00:35:39,554 --> 00:35:41,013
‫أفترض أنهم لم يستطيعوا العودة.

470
00:35:42,807 --> 00:35:44,142
‫أشياء تركها شخص معكم

471
00:35:45,351 --> 00:35:46,561
‫يمكن أن تصبح تذكاراتهم.

472
00:35:48,396 --> 00:35:50,523
‫لا أظن أن لدينا الوقت لنصبح حساسين
‫لتلك الدرجة.

473
00:35:51,107 --> 00:35:53,818
‫سوف نزيل مكتبك إذا لم تدفع الإيجار
‫مع نهاية اليوم.

474
00:35:54,443 --> 00:35:56,279
‫أردت أن أدفع لكما اليوم،

475
00:35:56,362 --> 00:35:58,531
‫- لذلك قمت بزيارة والديّ...
‫- لكنك عدت خاوي الوفاض.

476
00:35:58,614 --> 00:35:59,866
‫أريد أن أترك هذه معكم.

477
00:36:01,450 --> 00:36:04,370
‫أشعر أنه قد يموت أيضاً بسبب المحادثة
‫التي أجريناها.

478
00:36:04,453 --> 00:36:06,205
‫- يا إلهي!
‫- إذاً في المرة القادمة...

479
00:36:06,789 --> 00:36:09,417
‫لا أظن أنه قلق إزاء ذلك في الواقع.

480
00:36:13,963 --> 00:36:17,842
‫{\an8}"ميناء [شيمونوسيكي]، [اليابان]"

481
00:36:17,925 --> 00:36:19,051
‫{\an8}التالي.

482
00:36:21,137 --> 00:36:22,388
‫يمكنك الذهاب.

483
00:36:22,471 --> 00:36:23,347
‫حسناً، التالي.

484
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
‫يمكنك الذهاب، التالي.

485
00:36:31,939 --> 00:36:32,899
‫التالي.

486
00:36:34,650 --> 00:36:35,651
‫التالي.

487
00:36:35,735 --> 00:36:36,861
‫يمكنك الذهاب، التالي.

488
00:36:39,614 --> 00:36:40,823
‫يمكنك الذهاب.

489
00:36:41,157 --> 00:36:42,366
‫التالي.

490
00:36:50,374 --> 00:36:51,709
‫يمكنك الذهاب، التالي.

491
00:36:57,882 --> 00:36:59,759
‫"[الولايات المتحدة الأمريكية]،
‫[اي سين تشوي]"

492
00:37:02,803 --> 00:37:04,555
‫هل أنت أمريكية حقاً؟

493
00:37:06,515 --> 00:37:09,393
‫اسمي "اي سين تشوي"، أنا زوجته.

494
00:37:09,477 --> 00:37:11,187
‫تتكلمين الإنكليزية.

495
00:37:14,565 --> 00:37:16,943
‫بلمحة واحدة، يمكنني أن أحزر أنكما
‫من "جوسون".

496
00:37:17,610 --> 00:37:20,696
‫كيف تمتلكين جواز سفر أمريكي حتى؟

497
00:37:32,959 --> 00:37:34,961
‫اذهبي والبسي هذه الحلية وحسب.

498
00:37:35,044 --> 00:37:37,672
‫لماذا قطعت كل الطريق إلى هنا؟

499
00:37:43,803 --> 00:37:46,472
‫أنا "يوجين تشوي"، نقيب في مشاة البحرية
‫الأمريكية.

500
00:37:47,807 --> 00:37:51,102
‫نحن نمر عبر "اليابان" ببساطة
‫في طريق عودتنا إلى "أمريكا".

501
00:37:52,353 --> 00:37:53,354
‫إذا كان لديكم أي مشكلة،

502
00:37:54,605 --> 00:37:56,649
‫يمكنكم التواصل مع البعثة الأمريكية
‫هنا في "اليابان".

503
00:37:58,109 --> 00:38:01,988
‫ومن الأفضل أن تعاملوا زوجتي بلطف

504
00:38:03,739 --> 00:38:05,491
‫ما لم ترغبوا بأن تُكسر معاصمكم.

505
00:38:07,785 --> 00:38:09,495
‫أعتذر بصدق يا سيدي.

506
00:38:09,578 --> 00:38:11,497
‫يمكنك الذهاب.

507
00:38:15,459 --> 00:38:16,836
‫هيا نذهب.

508
00:38:18,337 --> 00:38:19,422
‫التالي.

509
00:38:29,181 --> 00:38:30,433
‫دعنا نفترق هنا.

510
00:38:35,187 --> 00:38:36,272
‫شكراً جزيلاً لك

511
00:38:38,691 --> 00:38:39,900
‫على إيصالي إلى هنا.

512
00:38:45,990 --> 00:38:47,491
‫ربما ينبغي أن أذهب من هذا الطريق.

513
00:38:48,701 --> 00:38:50,870
‫سوف أذهب إذاً.

514
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
‫هل حقاً لا تريدين...

515
00:39:00,713 --> 00:39:02,590
‫أن تذهبي إلى "أمريكا" معي؟

516
00:39:04,258 --> 00:39:05,217
‫هل تريدني حقاً...

517
00:39:07,178 --> 00:39:10,097
‫أن أنجو بنفسي ولا أكترث
‫بشأن الآخرين أبداً؟

518
00:39:12,350 --> 00:39:13,768
‫نعم، أريدك أن تفعلي ذلك.

519
00:39:14,977 --> 00:39:16,479
‫لماذا تكترثين بالناس الآخرين؟

520
00:39:18,105 --> 00:39:20,566
‫لا يمكن أن تفوز "جوسون" ضد "اليابان"
‫على أي حال.

521
00:39:20,649 --> 00:39:22,401
‫لا تخاطري بحياتك من أجل قتال ستخسرينه.

522
00:39:23,152 --> 00:39:25,446
‫هيا نذهب، تعالي معي إلى "أمريكا".

523
00:39:26,739 --> 00:39:28,532
‫لا يمكنني أن أدعك تذهبين هكذا.

524
00:39:30,534 --> 00:39:32,244
‫أنا واثق أننا نمتلك العديد من الخيارات.

525
00:39:32,787 --> 00:39:34,580
‫سوف أتأكد من إيجاد طريقة.

526
00:39:34,663 --> 00:39:37,249
‫هل تظن أنني لم أفكر أبداً بالأمر؟

527
00:39:39,126 --> 00:39:41,629
‫رغم أنني لم أذهب مطلقاً إلى "أمريكا"،
‫إلا أنني مشيت في شوارعها

528
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
‫كل يوم في مخيلتي

529
00:39:44,465 --> 00:39:45,633
‫جنباً إلى جنب

530
00:39:46,550 --> 00:39:47,551
‫معك.

531
00:39:49,804 --> 00:39:51,555
‫درست هناك،

532
00:39:52,681 --> 00:39:54,183
‫حتى إنني رأيت حماراً وحشياً.

533
00:39:56,310 --> 00:39:58,312
‫كل ليلة، غرقنا في النوم معاً.

534
00:40:00,147 --> 00:40:01,649
‫وضحكنا كثيراً أيضاً.

535
00:40:03,526 --> 00:40:05,861
‫في مخيلتي، غادرت "جوسون" أكثر من 100 مرة،

536
00:40:08,072 --> 00:40:09,281
‫لكن في كل مرة،

537
00:40:11,492 --> 00:40:13,202
‫كنت أعود من جديد.

538
00:40:18,582 --> 00:40:19,500
‫يجب علينا...

539
00:40:23,921 --> 00:40:25,214
‫أن ننهي الأمر هنا.

540
00:40:27,216 --> 00:40:29,093
‫تركت وطني الأم،

541
00:40:30,928 --> 00:40:32,847
‫لكنك سوف تعود

542
00:40:34,598 --> 00:40:35,599
‫إلى وطنك،

543
00:40:36,725 --> 00:40:37,810
‫"أمريكا".

544
00:40:40,688 --> 00:40:41,689
‫أرجوك...

545
00:40:43,899 --> 00:40:45,067
‫رحلة آمنة.

546
00:42:14,865 --> 00:42:18,369
‫تبدو هذه الحقيبة ثقيلة جداً.

547
00:42:18,536 --> 00:42:19,495
‫هل تريدين المساعدة؟

548
00:42:20,287 --> 00:42:22,665
‫لا بد أنها تملك العديد من الأشياء القيمة
‫داخل الحقيبة.

549
00:42:22,748 --> 00:42:24,792
‫دعونا نتشاركها.

550
00:42:26,627 --> 00:42:28,546
‫إذا أردت أن تعيش، من الأفضل
‫أن تتنحى جانباً.

551
00:42:29,129 --> 00:42:31,215
‫لا بد أن هذه الساقطة من "جوسون".

552
00:42:31,298 --> 00:42:33,842
‫ساقطة من "جوسون" تزور "اليابان" بمفردها؟

553
00:42:34,552 --> 00:42:36,136
‫كم هذا جريء.

554
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
‫أنت، أعطيني هذا.

555
00:43:07,459 --> 00:43:08,919
‫شكراً لك على مساعدتي،

556
00:43:09,753 --> 00:43:10,754
‫لكن ابتعد عن طريقي.

557
00:43:12,089 --> 00:43:13,340
‫قد كبرت كثيراً.

558
00:43:14,508 --> 00:43:15,968
‫من الجميل لقاؤك يا "اي سين".

559
00:43:19,513 --> 00:43:20,472
‫من أنت؟

560
00:43:21,765 --> 00:43:23,309
‫أنا صديق أبيك

561
00:43:24,310 --> 00:43:26,145
‫وقريب أمك.

562
00:43:27,313 --> 00:43:28,522
‫اسمي "سونغ يونغ".

563
00:43:30,691 --> 00:43:31,650
‫سيدة "اي سين".

564
00:43:32,526 --> 00:43:33,611
‫أهلاً بك.

565
00:43:34,528 --> 00:43:36,739
‫لا بد أنك مُرهقة من رحلتك إلى هنا.

566
00:43:37,031 --> 00:43:39,491
‫وضعت أشياءك في العلية في الطابق العلوي.

567
00:43:39,992 --> 00:43:42,369
‫يمكنك أن تمكثي في تلك الغرفة.

568
00:43:44,330 --> 00:43:45,414
‫شكراً لك.

569
00:43:45,789 --> 00:43:47,875
‫سوف أحضّر لك بعض الطعام بسرعة.

570
00:43:48,292 --> 00:43:49,376
‫لحظة فقط.

571
00:43:53,756 --> 00:43:55,299
‫هذه من صاحب الجلالة.

572
00:44:05,142 --> 00:44:07,811
‫كنت قلقاً عليك، أنا ممتن لأنك وصلت
‫إلى هنا بأمان.

573
00:44:08,896 --> 00:44:09,897
‫بماذا ستطلقين النار؟

574
00:44:10,564 --> 00:44:12,358
‫ببندقية روسية تعمل بآلية دافع الطلقات.

575
00:44:12,524 --> 00:44:14,526
‫إنها في العلية الآن.

576
00:44:14,610 --> 00:44:16,153
‫ذلك نوع نادر.

577
00:44:18,614 --> 00:44:21,909
‫أتمنى لو أن كل الرفاق يمكنهم
‫أن يتسلحوا بواحدة منها.

578
00:44:24,078 --> 00:44:25,746
‫شهادة الإيداع هذه هي أملنا.

579
00:44:27,956 --> 00:44:30,793
‫أخبرني "إيون سان" عن مدى دقة تصويبك.

580
00:44:31,877 --> 00:44:34,588
‫سوف أحضر شخصاً آخر لاختراق جمعية "موسين".

581
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
‫عليك أن تقفي حارسة فقط.

582
00:44:37,508 --> 00:44:39,134
‫- حسناً.
‫- هناك سفينة متجهة إلى "شانغهاي"

583
00:44:39,218 --> 00:44:40,552
‫ستغادر في غضون ليلتين.

584
00:44:41,178 --> 00:44:43,847
‫علينا أن نصعد على متن تلك السفينة
‫مع اللورد "لي جيونغ مون".

585
00:44:46,392 --> 00:44:48,769
‫يمكننا مناقشة التفاصيل غداً.

586
00:44:49,353 --> 00:44:51,021
‫لا بد أنك منهكة، خذي قسطاً من الراحة الآن.

587
00:44:53,565 --> 00:44:54,400
‫حسناً.

588
00:45:31,019 --> 00:45:32,813
‫{\an8}بكى "دو مي" كثيراً، أليس كذلك؟

589
00:45:32,896 --> 00:45:34,565
‫{\an8}"البعثة الأمريكية في [اليابان]"

590
00:45:35,023 --> 00:45:37,526
‫كان من المحزن جداً سماعه يقول بالإنكليزية،

591
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
‫"وداعاً يا سيدي."

592
00:45:46,326 --> 00:45:48,871
‫هل تزوجت يا "يوجين"؟

593
00:45:58,172 --> 00:46:00,466
‫هل ستهنئني لو أنني تزوجت؟

594
00:46:01,633 --> 00:46:02,759
‫لم يهنئني أحد بعد.

595
00:46:04,803 --> 00:46:06,096
‫تلك المرأة النبيلة؟

596
00:46:07,514 --> 00:46:09,391
‫مبارك يا "يوجين".

597
00:46:10,976 --> 00:46:11,977
‫شكراً لك.

598
00:46:23,363 --> 00:46:24,990
‫فيما يخص المعاهدة اليابانية الكورية،

599
00:46:26,325 --> 00:46:28,327
‫تمكنّا من توقيعها بلا صعوبات كثيرة

600
00:46:30,120 --> 00:46:32,623
‫بفضل غيابك في "جوسون".

601
00:46:34,208 --> 00:46:37,669
‫ذلك، بحد ذاته، سيجعلك خائناً لـ"جوسون".

602
00:46:38,670 --> 00:46:40,172
‫حتى إذا قررت أن تعود،

603
00:46:40,923 --> 00:46:42,508
‫لن يرحب بك أحد.

604
00:46:46,512 --> 00:46:48,055
‫بما أن هذا حدث أصلاً،

605
00:46:48,972 --> 00:46:50,682
‫ما رأيك بالتخلي عن ولائك ببساطة؟

606
00:46:52,017 --> 00:46:54,394
‫يجب عليك أن تتعاون مع "اليابان"
‫إذا كنت تريد إنقاذ حياتك.

607
00:46:55,103 --> 00:46:59,107
‫المال والنساء والجاه.

608
00:46:59,942 --> 00:47:01,401
‫ماذا تريد؟

609
00:47:03,237 --> 00:47:04,780
‫مهما كان ما تريده

610
00:47:07,407 --> 00:47:09,368
‫سوف نعطيك أكثر مما تطلبه.

611
00:47:10,077 --> 00:47:13,247
‫بما أنني لا أفهم لغتك،

612
00:47:14,289 --> 00:47:17,000
‫لا يمكنك أن تدنس آذاني.

613
00:47:17,501 --> 00:47:20,128
‫أرفض التحدث معك

614
00:47:21,380 --> 00:47:23,882
‫لأنني لا أريد أن أنجس فمي.

615
00:47:26,426 --> 00:47:27,761
‫أوقفوه!

616
00:47:33,016 --> 00:47:34,268
‫ذلك الأبله العنيد من "جوسون".

617
00:47:36,186 --> 00:47:40,315
‫{\an8}"القرية الكاثوليكية، [غانغنيونغ]"

618
00:47:56,707 --> 00:47:58,041
‫أنا أبحث عن أمي.

619
00:47:59,334 --> 00:48:00,168
‫أنا...

620
00:48:01,753 --> 00:48:03,338
‫"لي يانغ هوا".

621
00:48:04,673 --> 00:48:06,008
‫أتيت أخيراً.

622
00:48:14,266 --> 00:48:16,602
‫جاء سيد نبيل يبحث عنها

623
00:48:16,685 --> 00:48:19,146
‫بعد سنين قليلة من وفاتها.

624
00:48:19,771 --> 00:48:23,567
‫كان يزورها كل عام منذ ذلك الحين
‫ليصلّي من أجلها.

625
00:48:25,569 --> 00:48:28,989
‫"جيونغ ميونغ سين"

626
00:49:15,494 --> 00:49:17,245
‫هل تلاحقني حتى في هذه الأيام؟

627
00:49:18,622 --> 00:49:20,957
‫كنت على وشك أن أتقدم عليك.

628
00:49:22,459 --> 00:49:23,877
‫إذا كان هذا يشعرك بعدم الارتياح،

629
00:49:24,670 --> 00:49:25,879
‫يمكنني أن أسير أمامك.

630
00:49:39,726 --> 00:49:40,977
‫هل تريدين أن أحملك على أكتافي،

631
00:49:41,561 --> 00:49:42,646
‫"لي يانغ هوا"؟

632
00:49:58,954 --> 00:50:00,247
‫أنا...

633
00:50:01,373 --> 00:50:02,833
‫يتيمة الآن.

634
00:50:17,848 --> 00:50:20,225
‫أمي...

635
00:50:24,187 --> 00:50:25,731
‫أصبحت يتيماً منذ سنين طويلة.

636
00:50:25,856 --> 00:50:27,274
‫أمي...

637
00:50:29,317 --> 00:50:31,611
‫أمي...

638
00:50:34,197 --> 00:50:36,324
‫أمي...

639
00:50:37,033 --> 00:50:38,326
‫أمي.

640
00:50:38,410 --> 00:50:39,411
‫لا بأس.

641
00:50:40,495 --> 00:50:42,164
‫ابكي كما تشائين اليوم

642
00:50:43,540 --> 00:50:45,542
‫حتى تتمكني من البدء من جديد
‫مع حلم جديد غداً.

643
00:50:46,376 --> 00:50:47,919
‫انسي حياتك كـ"لي يانغ هوا"،

644
00:50:48,336 --> 00:50:50,380
‫وتوقفي عن العيش كـ"هينا كودو".

645
00:50:51,923 --> 00:50:54,009
‫احملي المكياج في حقيبتك عوضاً عن مسدس.

646
00:50:55,844 --> 00:50:58,847
‫في غرفتك، علقي لوحة جميلة
‫عوضاً عن سيف للمبارزة.

647
00:51:00,724 --> 00:51:02,434
‫التقي برجل جيد

648
00:51:03,977 --> 00:51:06,855
‫واشتري لنفسك فساتين جميلة مثلك فقط.

649
00:51:08,899 --> 00:51:11,193
‫لا تبكي ولا تهاجمي.

650
00:51:13,195 --> 00:51:15,447
‫احلمي فقط بأن تعيشي حياة طبيعية.

651
00:51:22,704 --> 00:51:23,789
‫لكن لماذا...

652
00:51:26,124 --> 00:51:28,376
‫تتكلم معي وكأنك سوف تموت أو شيء
‫من هذا القبيل؟

653
00:51:33,715 --> 00:51:35,592
‫لأنني لست رجلاً صالحاً.

654
00:51:36,384 --> 00:51:37,469
‫أنا رجل سيئ.

655
00:51:39,763 --> 00:51:41,515
‫السيئون عادةً يموتون أولاً.

656
00:51:44,100 --> 00:51:46,436
‫بتلك الطريقة، يمكن للصالحين أن يعيشوا
‫وقتاً أطول.

657
00:52:14,714 --> 00:52:16,550
‫لا تمت قبل أن أموت.

658
00:52:18,635 --> 00:52:20,929
‫سوف أكون بحال أسوأ حينها.

659
00:52:23,765 --> 00:52:26,309
‫لا تتجرأ على الموت قبل أن أموت.

660
00:52:47,664 --> 00:52:51,668
‫{\an8}"طوكيو، اليابان"

661
00:53:42,969 --> 00:53:46,514
‫{\an8}"مسكن زعيم جمعية [موسين]"

662
00:53:46,598 --> 00:53:47,849
‫في صحتكم.

663
00:54:11,957 --> 00:54:14,834
‫أبي، هل الضابط القيادي منصب عال جداً؟

664
00:54:14,960 --> 00:54:19,255
‫بالطبع، والدك سيكون له الشرف

665
00:54:19,339 --> 00:54:21,633
‫في مرافقة اللورد "إيتو" إلى "جوسون".

666
00:54:21,716 --> 00:54:22,884
‫في "جوسون"،

667
00:54:22,968 --> 00:54:25,720
‫سوف يكون والدك ملك "جوسون".

668
00:54:25,804 --> 00:54:27,889
‫إذاً ماذا عن اللورد "إيتو"؟

669
00:54:27,973 --> 00:54:30,392
‫اللورد "إيتو" سوف يصبح إلهاً.

670
00:54:34,521 --> 00:54:36,523
‫احم ابني بحياتك.

671
00:54:37,649 --> 00:54:39,234
‫سيري، أسرعي وسيري.

672
00:54:39,901 --> 00:54:40,944
‫عزيزي.

673
00:54:42,821 --> 00:54:45,615
‫على يمينكم على السقف،
‫هناك رجل يحمل بندقية.

674
00:54:45,699 --> 00:54:47,117
‫- اقبضوا عليه!
‫- حاضر سيدي.

675
00:54:59,004 --> 00:55:00,213
‫أيها الأحمق.

676
00:55:03,216 --> 00:55:04,259
‫يا لك من أحمق.

677
00:55:04,342 --> 00:55:06,136
‫أنتم لئيمون جداً.

678
00:55:08,638 --> 00:55:10,682
‫هذا الرجل النبيل من "جوسون"

679
00:55:10,765 --> 00:55:13,309
‫لا يمكن أن يكون معتاداً على مكان كهذا.

680
00:55:13,935 --> 00:55:15,061
‫هذه هي الفكرة.

681
00:55:15,145 --> 00:55:16,938
‫إذا استطعت مضاجعته الليلة،

682
00:55:17,522 --> 00:55:20,108
‫سوف أعطيك قطعة من الذهب.

683
00:55:21,735 --> 00:55:26,072
‫إذا سمحت لي بالمحاولة، سوف أخضعه
‫على أطرافه الثلاثة.

684
00:55:27,115 --> 00:55:28,324
‫قومي بذلك!

685
00:55:28,908 --> 00:55:30,744
‫- سوف يكون هذا ممتعاً.
‫- قومي بذلك!

686
00:55:37,125 --> 00:55:38,752
‫انظروا إليها.

687
00:55:58,146 --> 00:55:59,105
‫يا عزيزي.

688
00:55:59,898 --> 00:56:01,691
‫جلدي مثل الحرير،

689
00:56:01,775 --> 00:56:03,443
‫لكن ليس هناك يد تلمسه.

690
00:56:05,070 --> 00:56:06,988
‫وجدت استعمالاً ليده إذاً.

691
00:56:09,616 --> 00:56:10,825
‫جميل.

692
00:56:13,203 --> 00:56:14,913
‫اقلب الطاولة عند العد لـ3.

693
00:56:17,040 --> 00:56:18,917
‫1، 2،

694
00:56:19,000 --> 00:56:20,460
‫3.

695
00:56:22,212 --> 00:56:23,505
‫ماذا يجري؟

696
00:57:23,940 --> 00:57:25,859
‫السقف المقابل! اقبضوا عليه!

697
00:57:26,443 --> 00:57:28,987
‫- اللعنة.
‫- ابتعدوا.

698
00:57:29,779 --> 00:57:30,864
‫اذهبوا!

699
00:57:31,322 --> 00:57:32,615
‫تنحوا جانباً!

700
00:57:32,699 --> 00:57:34,701
‫- ابتعدوا عن طريقي!
‫- أين هو؟

701
00:57:35,535 --> 00:57:37,120
‫تحركوا!

702
00:57:42,125 --> 00:57:43,126
‫هل أنت بخير؟

703
00:57:44,836 --> 00:57:46,004
‫اتركاني.

704
00:57:54,679 --> 00:57:56,973
‫- أين الآخرين؟
‫- أظن أنهم فقدوك على الطريق...

705
00:58:04,772 --> 00:58:05,773
‫تباً لك!

706
00:58:27,795 --> 00:58:29,172
‫أيها الحثالة.

707
00:58:30,131 --> 00:58:32,175
‫عرفت أنك كنت أنت.

708
00:58:33,134 --> 00:58:35,720
‫كان ينبغي أن أقتلك عندما حظيت بالفرصة.

709
00:58:37,096 --> 00:58:38,139
‫أخبرتك

710
00:58:39,265 --> 00:58:40,433
‫أنني حسمت أمري.

711
00:58:45,021 --> 00:58:47,690
‫في النهاية، أصبحت رجلاً من "جوسون"...

712
00:58:52,487 --> 00:58:53,655
‫أنت مخطئ.

713
00:58:54,280 --> 00:58:57,367
‫ما زلت أمريكياً ولدي العديد من الطلقات.

714
00:58:59,869 --> 00:59:01,788
‫- أيها العقيد!
‫- من هنا!

715
00:59:09,212 --> 00:59:12,840
‫{\an8}"محطة [جيمولبو]"

716
00:59:26,771 --> 00:59:30,567
‫"فندق [غلوري]"

717
00:59:46,249 --> 00:59:48,084
‫أخبرتك ألا تعلقيه على الجدار حتى

718
00:59:48,710 --> 00:59:50,753
‫وها أنت هنا في الخارج تلوحين به؟

719
00:59:52,422 --> 00:59:54,424
‫- أين كنت؟
‫- لماذا تسألين؟

720
00:59:54,507 --> 00:59:56,259
‫في حال كنت في المنزل.

721
00:59:57,302 --> 01:00:00,263
‫كيف حال صديقتك الصامتة؟

722
01:00:03,558 --> 01:00:05,268
‫تسألين عن أشياء لم تسألي عنها من قبل.

723
01:00:06,144 --> 01:00:09,772
‫لمعلوماتك، اسمها "هوتارو".

724
01:00:09,856 --> 01:00:12,025
‫كيف انتهى بكما الحال بالعيش معاً؟

725
01:00:13,860 --> 01:00:15,445
‫لمن تلك المعلومة؟

726
01:00:16,195 --> 01:00:17,280
‫أتساءل.

727
01:00:18,239 --> 01:00:19,115
‫هل ستشتريها؟

728
01:00:21,367 --> 01:00:22,827
‫هل كان ذلك في "فوكوكا"؟

729
01:00:23,870 --> 01:00:24,912
‫قبل أن آتي إلى "جوسون"،

730
01:00:25,913 --> 01:00:28,374
‫قام أحد رجالي بخيانتي وأنا هارب.

731
01:00:30,835 --> 01:00:32,962
‫اختبأت في منزل شامان بعيداً
‫عن أنظار الناس.

732
01:00:36,174 --> 01:00:38,217
‫كان هناك فتاة مُحتجزة هناك.

733
01:00:39,093 --> 01:00:40,386
‫عرفتُ مباشرةً

734
01:00:40,470 --> 01:00:42,722
‫أنها كانت تعيش حياة مليئة بالعذاب.

735
01:00:42,805 --> 01:00:44,098
‫3 ين ستفي بالغرض.

736
01:00:45,224 --> 01:00:46,434
‫حالفك الحظ.

737
01:00:47,977 --> 01:00:49,020
‫إنها عذراء.

738
01:00:59,238 --> 01:01:01,491
‫اقض ليلة جميلة إذاً.

739
01:01:32,438 --> 01:01:33,731
‫لا تقلقي.

740
01:01:34,607 --> 01:01:36,359
‫سوف أغادر غداً.

741
01:01:37,151 --> 01:01:38,194
‫قبل أن أفعل،

742
01:01:39,445 --> 01:01:40,947
‫سوف أعطيك هدية.

743
01:01:43,366 --> 01:01:44,742
‫الطعام الذي حضّرته

744
01:01:45,743 --> 01:01:46,744
‫كان لذيذاً جداً.

745
01:01:48,204 --> 01:01:50,081
‫اعتبريها الأجر الذي سأدفعه.

746
01:02:06,681 --> 01:02:07,765
‫هل أنت...

747
01:02:09,392 --> 01:02:10,601
‫بكماء؟

748
01:02:18,651 --> 01:02:20,236
‫هل أقتله من أجلك؟

749
01:02:29,495 --> 01:02:30,538
‫{\an8}"نعم"

750
01:02:37,837 --> 01:02:40,631
‫هل قضيت ليلة ممتعة؟

751
01:02:40,715 --> 01:02:42,300
‫كنت قلقاً بما أنها لا تستطيع...

752
01:02:42,383 --> 01:02:43,301
‫لا تنظري.

753
01:03:07,033 --> 01:03:09,827
‫الآن، قومي ببيعي تلك المعلومة.

754
01:03:10,328 --> 01:03:11,996
‫لماذا سألت عنها؟

755
01:03:13,206 --> 01:03:14,165
‫ما الأمر؟

756
01:03:14,248 --> 01:03:17,794
‫أتساءل إلى أي مدى ستذهب من أجلك.

757
01:03:20,129 --> 01:03:21,923
‫تم إرسال برقية إلى "اليابان".

758
01:03:22,131 --> 01:03:23,466
‫إلى رئيسك.

759
01:03:24,926 --> 01:03:26,385
‫من صديقتك الصامتة.

760
01:03:41,442 --> 01:03:42,860
‫سوف نلتقي مجدداً، صحيح؟

761
01:03:46,239 --> 01:03:47,907
‫دعينا نأمل ذلك.

762
01:03:49,534 --> 01:03:51,786
‫أعدك بأنني سأزورك.

763
01:03:53,913 --> 01:03:54,956
‫حسناً.

764
01:03:58,167 --> 01:04:00,002
‫شكراً لأنك كبرت لتصبحي امرأة صالحة.

765
01:04:01,003 --> 01:04:04,590
‫أشعر بأنني عوضت أمك نوعاً ما.

766
01:04:05,925 --> 01:04:07,301
‫هذا متأخر جداً،

767
01:04:09,929 --> 01:04:11,305
‫لكن شكراً لك

768
01:04:13,182 --> 01:04:14,725
‫على حمايتي.

769
01:04:19,272 --> 01:04:20,648
‫والداك...

770
01:04:21,607 --> 01:04:23,442
‫"سانغ وان" و"هوي جين"

771
01:04:23,526 --> 01:04:25,862
‫سوف يعرفان بعضهما حتى في الحياة القادمة.

772
01:04:26,696 --> 01:04:29,866
‫سوف يقعان في الحب مجدداً.

773
01:04:30,491 --> 01:04:33,244
‫وبعد عدة سنين، في "جوسون" أفضل،

774
01:04:33,744 --> 01:04:35,788
‫سوف يعيشان الحياة

775
01:04:35,955 --> 01:04:38,499
‫التي أخفقا بعيشها في هذه الحياة.

776
01:04:42,169 --> 01:04:43,212
‫بالطبع.

777
01:04:45,548 --> 01:04:46,716
‫أتمنى لك...

778
01:04:47,884 --> 01:04:49,719
‫رحلة آمنة.

779
01:04:52,138 --> 01:04:53,180
‫وأنت أيضاً.

780
01:04:54,849 --> 01:04:56,684
‫والداك أعطياك هذه الحياة.

781
01:04:57,518 --> 01:04:58,644
‫دعينا لا...

782
01:05:00,354 --> 01:05:01,939
‫نموت بسهولة.

783
01:05:05,610 --> 01:05:06,819
‫بالطبع.

784
01:05:44,315 --> 01:05:47,193
‫"استديو تصوير [طوكيو]"

785
01:06:02,291 --> 01:06:04,710
‫- كيف حالك هنا؟
‫- كنت آمل أن ألتقي صدفة...

786
01:06:05,670 --> 01:06:07,338
‫هذا استديو التصوير الوحيد في المدينة.

787
01:06:14,720 --> 01:06:16,180
‫تفاجأت كثيراً وحسب.

788
01:06:17,598 --> 01:06:18,975
‫ظننت أنك غادرت.

789
01:06:20,184 --> 01:06:21,978
‫سوف أغادر في غضون ساعتين.

790
01:06:23,312 --> 01:06:24,897
‫كدت أفوّت هذه.

791
01:06:26,732 --> 01:06:30,569
‫هذه التعابير التي تعلو وجهك وكأنه تم
‫القبض عليك بجرم مشهود.

792
01:06:45,876 --> 01:06:48,045
‫لم أعرف أين أضعه.

793
01:06:51,674 --> 01:06:53,092
‫هذا هو المكان الذي يجب أن يكون فيه.

794
01:06:55,886 --> 01:06:57,138
‫هل ندخل؟

795
01:07:03,769 --> 01:07:06,981
‫هل تريد شراء شيء غير الكاميرا؟

796
01:07:07,189 --> 01:07:09,650
‫التقيت بالشخص الذي كنت تنتظره.

797
01:07:10,276 --> 01:07:11,318
‫لحسن الحظ.

798
01:07:12,278 --> 01:07:13,696
‫هل يمكنك أن تلتقط صورة لنا؟

799
01:07:13,779 --> 01:07:17,783
‫بالطبع، هل يمكنني أن أعرف العلاقة
‫بينك وبين السيدة؟

800
01:07:20,619 --> 01:07:21,746
‫نحن متزوجان.

801
01:07:22,121 --> 01:07:23,205
‫من هنا رجاءً.

802
01:07:24,290 --> 01:07:25,124
‫اجلسي.

803
01:07:32,256 --> 01:07:34,842
‫لماذا نأخذ صورة فجأة؟

804
01:07:35,593 --> 01:07:36,802
‫ابتسمي.

805
01:07:44,018 --> 01:07:45,269
‫ليس لي.

806
01:07:45,603 --> 01:07:46,812
‫انظري للأمام.

807
01:07:50,941 --> 01:07:52,359
‫حسناً، ها هي.

808
01:07:56,822 --> 01:07:58,866
‫1، 2، 3!

809
01:08:03,120 --> 01:08:05,164
‫"فعلت ذلك لإنقاذك"

810
01:08:09,502 --> 01:08:11,003
‫"يجب أن تموت في [اليابان]

811
01:08:11,087 --> 01:08:12,671
‫حينها فقط يمكنك أن تعيش"

812
01:08:25,351 --> 01:08:27,353
‫"لا تجعل رئيس يستاء منك بسببها

813
01:08:27,436 --> 01:08:29,522
‫إذا عادت، سوف أقتلها"

814
01:08:48,541 --> 01:08:50,501
‫"لست نادمة، لذلك سوف أقتلها بنفسي

815
01:08:50,584 --> 01:08:52,002
‫ثم يمكنك أن تقتلني"

816
01:09:13,858 --> 01:09:16,569
‫حان الوقت لتغادري.

817
01:09:19,905 --> 01:09:21,782
‫لا يمكنني إبقاؤك بعد الآن.

818
01:09:25,703 --> 01:09:27,329
‫دعوها تغادر قبل أن أعود.

819
01:09:29,123 --> 01:09:30,040
‫أنا أقصد ذلك.

820
01:09:45,431 --> 01:09:48,309
‫أين ستذهب يا سيدي؟

821
01:09:49,268 --> 01:09:50,352
‫إلى "اليابان".

822
01:09:51,896 --> 01:09:52,771
‫أيها الزعيم.

823
01:09:57,401 --> 01:09:59,236
‫{\an8}"ميناء [شيمونوسيكي]، [اليابان]"

824
01:09:59,320 --> 01:10:02,323
‫{\an8}النداء الأخير للعبّارة المغادرة
‫إلى "نيو يورك"!

825
01:10:02,406 --> 01:10:05,492
‫{\an8}جهزوا تذاكركم من أجل الصعود رجاءً!

826
01:10:08,078 --> 01:10:10,956
‫النداء الأخيّر للعبارة المغادرة
‫إلى "نيو يورك"!

827
01:10:15,669 --> 01:10:16,837
‫النداء الأخير!

828
01:10:19,798 --> 01:10:22,301
‫تلك هي السفينة إلى "نيو يورك".

829
01:10:23,385 --> 01:10:26,096
‫أليست كبيرة جداً لأتظاهر أنها ليست هنا؟

830
01:10:39,944 --> 01:10:41,862
‫سنبعد عن بعضنا شبرين ونصف،

831
01:10:46,158 --> 01:10:47,785
‫لكن هل يمكنك أن تأتي من أجلي
‫مرة على الأقل؟

832
01:10:50,371 --> 01:10:53,123
‫عبر البحر الذي ترينه في الأفق؟

833
01:10:57,127 --> 01:10:58,128
‫لرؤيتي؟

834
01:11:06,303 --> 01:11:08,389
‫في اليوم الذي تستعيد فيه "جوسون" السلام،

835
01:11:14,561 --> 01:11:16,021
‫أعدك أن أذهب.

836
01:11:21,568 --> 01:11:23,153
‫أظن أن عليّ أن أغادر أولاً.

837
01:11:29,243 --> 01:11:30,536
‫وداعاً.

838
01:12:13,037 --> 01:12:17,499
‫{\an8}"ميناء [شيمونوسيكي]"

839
01:12:24,757 --> 01:12:26,800
‫ها هي، اقبضوا عليها!

840
01:12:27,801 --> 01:12:29,928
‫- ابتعدوا عن الطريق!
‫- تحركوا!

841
01:12:30,012 --> 01:12:30,971
‫تحركوا!

842
01:12:32,139 --> 01:12:34,308
‫- إنها هناك!
‫- تحركوا!

843
01:12:35,309 --> 01:12:36,393
‫تحركوا!

844
01:12:37,102 --> 01:12:39,104
‫- توقفي!
‫- اقبض عليها!

845
01:12:39,188 --> 01:12:40,397
‫تحركوا!

846
01:12:41,648 --> 01:12:42,649
‫اقبضوا عليها!

847
01:12:44,777 --> 01:12:45,694
‫"ميناء [شيمونوسيكي]"

848
01:12:45,778 --> 01:12:46,612
‫اقبضوا عليها.

849
01:13:20,562 --> 01:13:22,272
‫لماذا لا تزال هنا؟

850
01:13:22,439 --> 01:13:23,524
‫ماذا عن السفينة؟

851
01:13:23,607 --> 01:13:24,733
‫غادرت.

852
01:13:24,858 --> 01:13:25,984
‫لم تصعد على متنها؟

853
01:13:26,068 --> 01:13:27,444
‫رأيت المبارزين.

854
01:13:28,153 --> 01:13:29,530
‫في الوقت الذي عدت فيه إلى وعيي،

855
01:13:30,364 --> 01:13:31,865
‫كنت أركض،

856
01:13:32,950 --> 01:13:34,368
‫تجاه اللهب.

857
01:13:36,954 --> 01:13:38,705
‫بفضلك، رأيت الألعاب النارية.

858
01:13:39,373 --> 01:13:41,625
‫يا لك من رجل متهور.

859
01:13:42,709 --> 01:13:43,961
‫أخشى أنه لا يمكنني أن أنكر ذلك.

860
01:13:45,379 --> 01:13:46,922
‫ما زال هناك طلقة.

861
01:13:47,172 --> 01:13:48,674
‫غادر قبل أن يفوت الأوان.

862
01:13:48,757 --> 01:13:51,385
‫هذه مشكلتي، لذلك سوف أتعامل معها.

863
01:13:51,468 --> 01:13:52,594
‫دعينا نقوم بذلك معاً.

864
01:13:53,220 --> 01:13:54,888
‫سوف نستخدم الطلقة الأخيرة بحكمة.

865
01:13:55,681 --> 01:13:56,849
‫هيا نذهب.

866
01:14:09,611 --> 01:14:10,737
‫اقبضوا عليهما!

867
01:14:12,406 --> 01:14:13,407
‫الحقوا بهما!

868
01:14:18,745 --> 01:14:21,331
‫{\an8}"البعثة الأمريكية في [اليابان]"

869
01:14:22,499 --> 01:14:24,126
‫لا تطلقوا النار!

870
01:14:24,209 --> 01:14:25,502
‫اقبضوا عليهما!

871
01:14:26,378 --> 01:14:27,629
‫لا تتحركا.

872
01:14:30,174 --> 01:14:32,885
‫أنا النقيب "يوجين تشوي"
‫من مشاة البحرية الأمريكية.

873
01:14:32,968 --> 01:14:34,261
‫وهذه زوجتي.

874
01:15:27,356 --> 01:15:28,899
‫لا بأس في أن تستاء مني.

875
01:15:29,816 --> 01:15:31,401
‫{\an8}لأنك التقيت بي،

876
01:15:31,485 --> 01:15:33,779
‫{\an8}تخوض في هذا المُنعطف الطويل.

877
01:15:33,862 --> 01:15:35,572
‫{\an8}مثلما أنقذتك مرة،

878
01:15:35,656 --> 01:15:37,407
‫{\an8}سوف أنقذ السيدة "اي سين" هذه المرة.

879
01:15:38,200 --> 01:15:42,996
‫{\an8}فوهة مصوّبة دائماً في الاتجاه الصحيح.

880
01:15:43,080 --> 01:15:47,042
‫{\an8}كيف يمكننا أن نخونهم هكذا

881
01:15:47,125 --> 01:15:48,835
‫{\an8}بعد كل ما قامت به "اليابان" من أجلنا؟

882
01:15:48,919 --> 01:15:52,005
‫{\an8}سوف تقوم الحكومة اليابانية بالرد.

883
01:15:52,130 --> 01:15:55,342
‫{\an8}أنا "جانغ سيونغ غو"، سوف أصبح متمرداً.

884
01:15:55,425 --> 01:15:58,595
‫{\an8}هل يجب أن أشارك في الفوز باستقلال "جوسون"؟

885
01:15:59,304 --> 01:16:02,724
‫{\an8}سوف أذهب في نزهة أخرى إلى "جوسون".

886
01:16:02,891 --> 01:16:04,351
‫{\an8}سوف أكون غريباً حقيقياً.

887
01:16:08,063 --> 01:16:09,773
‫ترجمة "آلاء سلوم"

