﻿1
00:00:11,120 --> 00:00:15,170
‫"الحلقة 2"

2
00:00:18,500 --> 00:00:21,500
‫بدا يوم أمس وكأنه ماض بعيد، بدا اليوم
‫غير مألوف،

3
00:00:22,000 --> 00:00:24,880
‫وكان الغد مرعباً، كان وقت الاضطراب.

4
00:00:26,710 --> 00:00:30,470
‫جميعنا، كلّ بطريقته الخاصة،

5
00:00:30,890 --> 00:00:33,850
‫كنا نعيش ذلك التغيير السريع في "جوسون".

6
00:00:41,150 --> 00:00:44,320
‫تأتي البائعة المتجولة إلى بابنا
‫في كثير من الأحيان.

7
00:00:44,900 --> 00:00:47,150
‫كيف لا تمتلك حتى خاتماً صغيراً؟

8
00:00:50,030 --> 00:00:52,570
‫أين أخفيتموها يا "اي سين"؟

9
00:00:54,030 --> 00:00:56,240
‫أنا بحاجة ماسّة لخاتم.

10
00:01:10,590 --> 00:01:13,590
‫انظروا ماذا تمتلك هذه المرأة الوضيعة.

11
00:01:15,470 --> 00:01:17,220
‫جدي!

12
00:01:18,770 --> 00:01:19,810
‫أين "اي سين"؟

13
00:01:20,600 --> 00:01:24,190
‫البائعة المتجولة هنا، لذا هي
‫على الشرفة الآن.

14
00:01:34,950 --> 00:01:37,950
‫سيدتي، جدّك...

15
00:01:44,920 --> 00:01:46,460
‫لكن...

16
00:01:48,420 --> 00:01:49,710
‫لا تخبريني.

17
00:01:50,460 --> 00:01:51,550
‫هل هي الصحيفة؟

18
00:01:53,090 --> 00:01:54,180
‫هل تم القبض عليّ؟

19
00:01:55,590 --> 00:01:57,810
‫أنت غير معقولة!

20
00:01:57,890 --> 00:02:00,350
‫هذا كثير للحصول على ليلة هانئة اليوم.

21
00:02:00,600 --> 00:02:02,520
‫أخبرتك أنها كانت فكرة سيئة.

22
00:02:02,600 --> 00:02:04,310
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

23
00:02:08,480 --> 00:02:10,280
‫كيف تتجرئين!

24
00:02:10,940 --> 00:02:14,070
‫ألهذا السبب تأتي البائعة المتجولة إلى هنا
‫كل أسبوعين؟

25
00:02:14,740 --> 00:02:18,080
‫أخبرتك مرات عديدة أن تبعدي
‫نفسك عن الشؤون الدنيوية.

26
00:02:20,700 --> 00:02:24,000
‫ليس من عمل السيدة أن تخدم في الحكومة،

27
00:02:24,080 --> 00:02:26,420
‫لذلك لا أعرف لماذا

28
00:02:26,540 --> 00:02:28,920
‫تهتم بالصحيفة.

29
00:02:32,460 --> 00:02:34,380
‫أبي، سأتحدث معها عن الصواب.

30
00:02:35,130 --> 00:02:36,220
‫لا تجلسي هنا وحسب.

31
00:02:36,300 --> 00:02:38,930
‫اعتذري لجدّك.

32
00:02:41,020 --> 00:02:42,060
‫أنا آسفة.

33
00:02:42,640 --> 00:02:43,930
‫لا أصدقك.

34
00:02:46,650 --> 00:02:48,610
‫- أنا أعني ذلك.
‫- لا، أنت تكذبين.

35
00:02:50,520 --> 00:02:52,990
‫بدءاً من اليوم، ستكونين حبيسة هذا المنزل.

36
00:02:53,070 --> 00:02:55,400
‫لن يُسمح لك باستقبال أي زوار.

37
00:02:55,490 --> 00:02:57,740
‫تجنبي اللقاءات الصباحية كذلك.

38
00:02:57,820 --> 00:03:01,370
‫سوف تقرئين وتكتبين
‫"أعمال كونفوشيوس" نهاراً وليلاً.

39
00:03:01,540 --> 00:03:02,830
‫انقشي الكلمات في قلبك.

40
00:03:03,200 --> 00:03:05,250
‫إذا قرأت الكلمات فقط،

41
00:03:05,330 --> 00:03:06,370
‫سوف لن تتعلمي

42
00:03:07,290 --> 00:03:08,580
‫شيئاً منها.

43
00:03:53,380 --> 00:03:56,010
‫لماذا كان على "كونفوشيوس"
‫أن يقول العديد من الأمور؟

44
00:03:57,220 --> 00:03:58,220
‫يا إلهي.

45
00:03:58,840 --> 00:04:00,510
‫يمكنني أن أفهم كلام "منسيوس"،

46
00:04:01,100 --> 00:04:02,850
‫لكن كلمات "كونفوشيوس" تجعلني أنام.

47
00:04:03,930 --> 00:04:05,390
‫أخبرتك أن تذهبي للنوم وحسب.

48
00:04:05,810 --> 00:04:08,600
‫كيف يمكنني أن أنام وأنت مستيقظة يا سيدتي؟

49
00:04:09,140 --> 00:04:12,110
‫كان عليك أن تخبّئي الصحف بشكل أفضل.

50
00:04:12,190 --> 00:04:14,940
‫سوف تُخلع ذراعي بهذه الوتيرة.

51
00:04:15,030 --> 00:04:17,030
‫نجونا من كلمات "منسيوس" بشكل جيد.

52
00:04:17,110 --> 00:04:18,820
‫بالضبط.

53
00:04:19,030 --> 00:04:20,610
‫كلمات كلا الفيلسوفين

54
00:04:20,700 --> 00:04:22,280
‫ستخلع إحدى يديّ في النهاية.

55
00:04:24,080 --> 00:04:25,290
‫ما الأمر؟

56
00:04:26,200 --> 00:04:28,960
‫دعينا نذهب ونتمنى لجدي صباحاً جميلاً.

57
00:04:35,300 --> 00:04:38,220
‫لماذا عليك أن تفوزي دائماً؟

58
00:04:41,680 --> 00:04:44,970
‫هل تعرفين لماذا ماتت
‫الملكة "مين" بعمر صغير؟

59
00:04:46,680 --> 00:04:48,390
‫هل كان ذلك لأن بلدنا ضعيف للغاية؟

60
00:04:48,480 --> 00:04:49,640
‫لا، أنت مخطئة.

61
00:04:50,810 --> 00:04:52,600
‫أقامت صداقات مع البرابرة الغربيين

62
00:04:52,690 --> 00:04:56,280
‫وتدخلت في الشؤون الحكومية
‫وفي واجبات الملك.

63
00:04:56,360 --> 00:04:59,150
‫"جوسون" تتغير.

64
00:04:59,240 --> 00:05:00,320
‫مجدداً، أنت مخطئة.

65
00:05:00,950 --> 00:05:02,910
‫"جوسون" لا تتغير.

66
00:05:03,620 --> 00:05:05,240
‫إنها تنهار.

67
00:05:05,660 --> 00:05:07,750
‫سوف أقرأ الصحيفة مرة واحدة في الشهر.

68
00:05:08,290 --> 00:05:11,290
‫حتى الوضيعين يمكنهم الدراسة والحصول
‫على وظائف في الحكومة في الوقت الحاضر.

69
00:05:11,370 --> 00:05:14,920
‫أنا واثقة أن المرأة يمكن أن تكون
‫مفيدة أيضاً.

70
00:05:15,000 --> 00:05:16,340
‫لا تكوني مفيدة!

71
00:05:17,050 --> 00:05:19,800
‫لا تكوني بأي فائدة.

72
00:05:21,470 --> 00:05:23,590
‫أنت تُعدين متعلمة جيداً كفتاة.

73
00:05:24,390 --> 00:05:26,010
‫لذلك، لن أسمح بتلك الصحف.

74
00:05:27,430 --> 00:05:28,720
‫لا.

75
00:05:30,680 --> 00:05:31,850
‫لا؟

76
00:05:33,270 --> 00:05:36,060
‫"تشينغ" و"ألمانيا" و"فرنسا"

77
00:05:36,190 --> 00:05:38,150
‫جميعهم يتدفقون إلى "جوسون".

78
00:05:38,320 --> 00:05:40,280
‫اليابانيون يسرقون الأرز منا أيضاً.

79
00:05:40,530 --> 00:05:41,900
‫هكذا حال "جوسون"...

80
00:05:41,990 --> 00:05:44,870
‫هذا بالضبط السبب في أنني أمنعك.

81
00:05:46,160 --> 00:05:47,910
‫أليس لبلدنا ملك؟

82
00:05:48,370 --> 00:05:50,080
‫أليس هناك وزراء في البلاط الملكي؟

83
00:05:50,620 --> 00:05:53,120
‫حتى لو كانوا كلهم غائبين،

84
00:05:54,170 --> 00:05:55,330
‫لا يمكن أن تكوني أنت.

85
00:05:58,840 --> 00:06:00,170
‫عائلتنا

86
00:06:00,960 --> 00:06:04,050
‫قلقت بما فيه الكفاية حول رفاهية
‫هذه المملكة.

87
00:06:05,090 --> 00:06:07,300
‫فقد والدك وعمك أكثر مما يكفي.

88
00:06:10,350 --> 00:06:13,890
‫كوني أنيقة ومُذهبة، جدي زوجاً

89
00:06:13,980 --> 00:06:15,940
‫وعيشي مثل زهرة تحت رعايته.

90
00:06:16,310 --> 00:06:18,270
‫املئي وقتك بتطريز الفراشات.

91
00:06:18,770 --> 00:06:20,650
‫اقضي حياتك في تطريز النباتات الجميلة.

92
00:06:21,900 --> 00:06:24,030
‫هل هذا طلب كبير حقاً؟

93
00:06:26,240 --> 00:06:29,240
‫إذاً أفضّل أن أموت.

94
00:06:33,410 --> 00:06:34,410
‫إذاً...

95
00:06:36,040 --> 00:06:37,250
‫موتي.

96
00:06:40,250 --> 00:06:43,090
‫إذا جرى شيء للسيدة "اي سين"،

97
00:06:43,170 --> 00:06:47,220
‫سوف أتبعها وأموت أنا أيضاً.

98
00:06:47,300 --> 00:06:51,310
‫سوف أنهي حياتي كذلك، سيدتي!

99
00:06:51,770 --> 00:06:53,270
‫سيدتي!

100
00:06:55,060 --> 00:06:57,350
‫أعددت الكثير من الأطباق لها

101
00:06:57,440 --> 00:06:59,650
‫لكنها ترفض أن تأكل.

102
00:06:59,730 --> 00:07:02,530
‫سيدة "اي سين"!

103
00:07:02,610 --> 00:07:05,490
‫سوف أنهي حياتي إذا حدث مكروه لها!

104
00:07:05,570 --> 00:07:06,530
‫يا إلهي...

105
00:07:06,610 --> 00:07:10,030
‫لم تأكل أي شيء منذ 4 أيام، إنها ترفض
‫أن تشرب الماء حتى.

106
00:07:10,120 --> 00:07:12,290
‫خادمتها مضطربة تماماً كذلك.

107
00:07:12,370 --> 00:07:15,830
‫أنا قلق من أننا سننتهي بدفن جثتين يا سيدي.

108
00:07:18,330 --> 00:07:19,710
‫استمع.

109
00:07:20,040 --> 00:07:20,880
‫نعم مولاي.

110
00:07:21,460 --> 00:07:23,260
‫أرغب بتناول الخنزير البري،

111
00:07:24,010 --> 00:07:25,630
‫لذا ادع جندي البندقية "جانغ" كي يأتي إليّ.

112
00:07:25,720 --> 00:07:27,470
‫كيف يمكنك أن ترغب بتناول اللحم عندما...

113
00:07:31,680 --> 00:07:35,060
‫إذا كنت ترغب بأكله، سوف أحضره
‫مباشرةً يا مولاي.

114
00:08:00,170 --> 00:08:04,420
‫الثقافة الجديدة جعلت هذا البلد
‫ضحلاً وجلفاً.

115
00:08:05,420 --> 00:08:08,470
‫السياسيون ليسوا إلا خائنين،

116
00:08:08,970 --> 00:08:11,140
‫والمثقفون الشباب تبعثروا في البلاد

117
00:08:11,680 --> 00:08:13,140
‫بعد أن أضاعوا هدفهم.

118
00:08:13,760 --> 00:08:15,310
‫هذا العجوز

119
00:08:15,390 --> 00:08:18,690
‫مستاء للغاية من "جوسون" في الوضع الراهن.

120
00:08:18,890 --> 00:08:20,480
‫أنا آسف لسماع ذلك يا مولاي.

121
00:08:20,810 --> 00:08:23,070
‫"جوسون" تصبح خطيرة أكثر وأكثر.

122
00:08:23,690 --> 00:08:24,780
‫وهي تبدو أنها ترغب

123
00:08:25,730 --> 00:08:28,650
‫بأن تصبح مقاتلة خفية

124
00:08:29,660 --> 00:08:32,740
‫خلال ذلك الوقت، تماماً مثل والدها.

125
00:08:34,620 --> 00:08:37,250
‫فعلت كل شيء بيدي لأوقفها

126
00:08:37,830 --> 00:08:39,540
‫عن اتباع خطى والدها.

127
00:08:40,120 --> 00:08:41,830
‫ومع ذلك، إذا كانت هذه هي رغبتها،

128
00:08:42,630 --> 00:08:44,670
‫وإذا كنت لن أستطيع إيقافها بعد الآن،

129
00:08:45,250 --> 00:08:48,090
‫يجب أن أعلّمها أساليب البقاء.

130
00:08:50,470 --> 00:08:53,050
‫خسرتُ ولدين أصلاً،

131
00:08:54,180 --> 00:08:56,430
‫لذلك لا أستطيع فقدان حفيدتي أيضاً.

132
00:08:58,350 --> 00:09:00,480
‫لن أطلب منك أن تحميها.

133
00:09:01,690 --> 00:09:05,150
‫علّمها فقط ما يجب أن تعرفه حتى تحمي نفسها.

134
00:09:08,070 --> 00:09:09,860
‫سأفعل يا مولاي.

135
00:10:04,330 --> 00:10:07,040
‫هل أمرك جدي أن تقتلني؟

136
00:10:09,800 --> 00:10:11,210
‫سأكون ممتنة إن لم يفعل

137
00:10:11,470 --> 00:10:13,010
‫لأنه أخبرني أن أموت.

138
00:10:15,720 --> 00:10:16,680
‫الشتاء طويل يا سيدتي.

139
00:10:17,260 --> 00:10:18,350
‫كوني مقتصدة.

140
00:10:24,230 --> 00:10:27,310
‫لماذا أخبرك أن تتبعني؟

141
00:10:27,400 --> 00:10:28,480
‫سيدتي،

142
00:10:28,570 --> 00:10:30,320
‫من هذه اللحظة فصاعداً،

143
00:10:30,980 --> 00:10:32,820
‫سأكون معلمك الخاص.

144
00:10:34,110 --> 00:10:35,110
‫معلمي الخاص؟

145
00:10:37,370 --> 00:10:39,030
‫ماذا ستعلمني؟

146
00:10:39,120 --> 00:10:40,370
‫استخدام البندقية يا سيدتي.

147
00:10:42,580 --> 00:10:43,790
‫استخدام البندقية؟

148
00:10:44,460 --> 00:10:46,830
‫- أنا؟
‫- كان ذلك أمر جدك.

149
00:10:48,750 --> 00:10:50,590
‫بقول هذا، الشخص الذي يطلب ذلك رسمياً

150
00:10:51,170 --> 00:10:52,090
‫يجب أن يكون أنت.

151
00:10:53,050 --> 00:10:55,550
‫كيف تعرف جدي؟

152
00:10:58,180 --> 00:11:00,180
‫أعني، كيف تعرفه يا سيدي؟

153
00:11:00,260 --> 00:11:01,810
‫غيّري ملابسك أولاً.

154
00:11:02,220 --> 00:11:04,140
‫ستجدين ملابسك في الداخل.

155
00:11:12,820 --> 00:11:15,070
‫هل سأطلق النار من السلاح
‫بعد أن أغير ملابسي؟

156
00:11:17,490 --> 00:11:18,780
‫كنت أتحدث إلى نفسي.

157
00:11:20,950 --> 00:11:22,290
‫بدا وكأنه سؤال.

158
00:12:45,620 --> 00:12:46,950
‫ألم أتسلق بما فيه الكفاية؟

159
00:12:49,500 --> 00:12:50,710
‫باللحظة التي تطلقين فيها النار،

160
00:12:51,080 --> 00:12:52,670
‫سيتم الكشف عن موقعك.

161
00:12:52,750 --> 00:12:54,040
‫ماذا يجب أن تكون حركتك التالية؟

162
00:12:55,380 --> 00:12:57,670
‫- هل أطلق النار مجدداً؟
‫- لا، تركضين.

163
00:12:58,590 --> 00:12:59,630
‫انتهى جزء التسلق.

164
00:13:00,220 --> 00:13:01,550
‫الآن، حان وقت هذا.

165
00:14:05,820 --> 00:14:06,990
‫أنت بطيئة جداً.

166
00:14:07,620 --> 00:14:09,330
‫كان عليك أن تطلقي النار بمجرد التفافك.

167
00:14:12,040 --> 00:14:13,790
‫لكن ربما كان صديقاً.

168
00:14:20,090 --> 00:14:22,010
‫كان ذلك خنزيراً برياً ضخماً.

169
00:14:22,300 --> 00:14:24,180
‫هاجمني بشكل مباشر.

170
00:14:24,680 --> 00:14:27,680
‫استخدمت ذلك العذر مسبقاً عندما لويت كاحلك.

171
00:14:28,560 --> 00:14:29,760
‫مشاجرة العشاق

172
00:14:29,850 --> 00:14:32,430
‫التي أفضت إلى وجه ممزق
‫كانت جديرة أكثر بالتصديق.

173
00:14:33,770 --> 00:14:35,060
‫لا تقلق.

174
00:14:35,600 --> 00:14:37,940
‫لن أسألك ما كنت تفعله.

175
00:14:39,520 --> 00:14:42,990
‫سوف أصدقك حتى لو قلت إنك جابهت
‫خنزيراً من أجل امرأة.

176
00:14:43,990 --> 00:14:45,490
‫لا تمت وحسب.

177
00:14:49,990 --> 00:14:51,450
‫لكن يوماً ما،

178
00:14:52,870 --> 00:14:54,290
‫إذا طلبت مني

179
00:14:55,710 --> 00:14:56,750
‫أن أنضم إليك،

180
00:14:58,250 --> 00:15:01,130
‫سأقول نعم

181
00:15:02,420 --> 00:15:03,630
‫بلا أدنى شك.

182
00:15:08,090 --> 00:15:09,930
‫لهذا السبب كنت أتدرب جيداً.

183
00:15:10,350 --> 00:15:12,810
‫أصبت على الأقل 2 أو 3 في كل مرة.

184
00:15:14,060 --> 00:15:15,270
‫هناك دائماً طريقة أخرى.

185
00:15:16,850 --> 00:15:18,610
‫يمكنك الكتابة لصحيفة

186
00:15:19,190 --> 00:15:20,570
‫أو التعليم في مدرسة ليلية.

187
00:15:20,650 --> 00:15:23,190
‫تم قتل إمبراطورة هذه المملكة.

188
00:15:24,610 --> 00:15:27,280
‫فرّ الملك إلى بعثة دولة أخرى

189
00:15:27,700 --> 00:15:30,700
‫وكان يطلب المساعدة من الدول الأخرى

190
00:15:31,120 --> 00:15:32,370
‫على شكل رسائل.

191
00:15:33,330 --> 00:15:37,000
‫بسبب ذلك، كانت الدول الأجنبية تتطفل
‫على أرضنا.

192
00:15:38,630 --> 00:15:40,000
‫الكلمات...

193
00:15:40,590 --> 00:15:42,000
‫ليس لها قوة مؤثرة.

194
00:15:44,460 --> 00:15:46,130
‫سوف أقاتل بالسلاح.

195
00:15:48,970 --> 00:15:50,260
‫إذاً تدربي أكثر.

196
00:15:51,260 --> 00:15:52,260
‫عليك أن تكوني قادرة

197
00:15:53,220 --> 00:15:54,930
‫على إصابة 5 من 5.

198
00:15:59,770 --> 00:16:00,770
‫حاضر معلمي.

199
00:16:09,200 --> 00:16:10,320
‫طبعة خاصة!

200
00:16:10,910 --> 00:16:11,870
‫طبعة خاصة!

201
00:16:12,830 --> 00:16:14,830
‫احصلوا على طبعتكم الخاصة!

202
00:16:15,790 --> 00:16:18,040
‫ماذا يجري؟ تغيير آخر؟

203
00:16:22,130 --> 00:16:23,340
‫"صحيفة الاستقلال"

204
00:16:26,010 --> 00:16:27,220
‫"فبراير 19، 1898، السبت"

205
00:16:27,300 --> 00:16:30,550
‫يبدو أن الأمريكيين والإسبانيين
‫قريبون من الحرب.

206
00:16:31,180 --> 00:16:33,350
‫- "الأمريكيين"؟
‫- نعم.

207
00:16:33,430 --> 00:16:34,850
‫هل ذلك نوع من العلب المعدنية؟

208
00:16:37,060 --> 00:16:38,810
‫ماذا تظن "إسبانيا" إذاً؟

209
00:16:39,390 --> 00:16:40,850
‫هل هي امرأة تعرفها؟

210
00:17:17,890 --> 00:17:22,650
‫"معركة إل كانيه، 1898"

211
00:19:32,320 --> 00:19:33,530
‫الرائد "كايل مور".

212
00:19:33,650 --> 00:19:35,190
‫النقيب "يوجين تشوي".

213
00:19:35,280 --> 00:19:36,450
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

214
00:19:36,530 --> 00:19:39,740
‫عليكما بلغة اللين والشدة بالفعل،

215
00:19:39,820 --> 00:19:42,160
‫وانطلقا إلى "جوسون".

216
00:19:42,240 --> 00:19:43,370
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

217
00:19:58,260 --> 00:19:59,800
‫"جزيرة (غانغهوا)"

218
00:20:07,060 --> 00:20:08,390
‫إنها خريطة.

219
00:20:09,770 --> 00:20:11,020
‫هذا المكان هنا.

220
00:20:11,480 --> 00:20:12,400
‫أنا من هنا.

221
00:20:15,860 --> 00:20:20,370
‫حسناً، إذا ذهبت إلى "جوسون"،
‫سيكون هناك العديد ممن يشبهونك.

222
00:20:21,280 --> 00:20:24,450
‫سوف تكون مألوفاً أكثر، صحيح؟

223
00:20:26,960 --> 00:20:28,250
‫لسوء الحظ،

224
00:20:28,330 --> 00:20:32,000
‫بغض النظر عن المكان الذي أذهب إليه،
‫أجذب الانتباه دائماً.

225
00:20:34,170 --> 00:20:38,630
‫هذا "لوغان تايلور"، عمل لصالح
‫البعثة الأمريكية في "اليابان".

226
00:20:38,840 --> 00:20:42,140
‫الآن، هو في "جوسون"، يعمل مستشاراً
‫للشؤون الخارجية،

227
00:20:42,220 --> 00:20:44,600
‫يبيع جميع أنواع المعلومات لـ"اليابان"،

228
00:20:44,680 --> 00:20:47,020
‫ويلطّخ اسم "أمريكا" الجيد.

229
00:20:52,440 --> 00:20:53,520
‫ما الخطب؟

230
00:20:55,360 --> 00:20:59,360
‫إذا نجحت في هذا، سيعود كل الفضل
‫إلى "أمريكا".

231
00:20:59,990 --> 00:21:00,860
‫لكن إذا فشلت،

232
00:21:02,660 --> 00:21:04,660
‫سيقع اللوم على "جوسون".

233
00:21:05,240 --> 00:21:07,410
‫لذلك قاموا باختياري، صحيح؟

234
00:21:08,290 --> 00:21:09,540
‫لن تفشل.

235
00:21:10,620 --> 00:21:13,630
‫هذه المهمة قد تكون نزهة حقيقية.

236
00:21:13,710 --> 00:21:15,340
‫إنها سهلة جداً.

237
00:21:16,500 --> 00:21:17,550
‫أي شيء آخر؟

238
00:21:17,630 --> 00:21:20,630
‫في البداية، إلى "هانسيونغ"،
‫يا زملائي الأمريكيين.

239
00:21:21,470 --> 00:21:22,930
‫من بعدك.

240
00:21:26,850 --> 00:21:28,600
‫لماذا لا تحزم حقائبك وتنتظرني؟

241
00:21:28,680 --> 00:21:30,350
‫لا أستطيع حزمها كما ينبغي.

242
00:21:30,770 --> 00:21:32,810
‫لا أستطيع استخدام سوى يد واحدة الآن.

243
00:21:58,670 --> 00:22:02,010
‫أعتقد أنني استهلكت كل أمنياتي هذا العام

244
00:22:02,090 --> 00:22:05,260
‫كي أنجو من المعركة في "إسبانيا".

245
00:22:05,340 --> 00:22:07,260
‫لم تتحسن لغتك الإنكليزية على الإطلاق.

246
00:22:07,350 --> 00:22:10,930
‫بخلافك، أنا لست أمريكياً.

247
00:22:11,980 --> 00:22:15,150
‫سمعت أنك ستُنقل مرة أخرى،
‫هذه المرة إلى "جوسون".

248
00:22:16,770 --> 00:22:19,400
‫هناك طلاب من "جوسون" في "نيويورك"
‫أكثر من أي وقت مضى.

249
00:22:19,480 --> 00:22:21,400
‫لا بد أن الحياة في "جوسون" قد تحسنت.

250
00:22:21,490 --> 00:22:23,320
‫ربما لا يريدون أن يكونوا معزولين.

251
00:22:23,860 --> 00:22:26,870
‫اعتقدتُ أنك ستعود إلى بلدك قريباً كذلك.

252
00:22:27,200 --> 00:22:28,660
‫نعم، قريباً.

253
00:22:29,370 --> 00:22:32,460
‫"يوجين"، "اليابان" و"جوسون" قريبتان جداً.

254
00:22:32,620 --> 00:22:34,960
‫عندما تعود إلى بلدك، عليك أن تزورني
‫في "طوكيو".

255
00:22:35,040 --> 00:22:37,710
‫في "اليابان" العديد من الأشياء
‫التي لا تستطيع إيجادها في "جوسون".

256
00:22:37,790 --> 00:22:40,090
‫يمكنك إحضار تلك الأشياء إلى "هانسيونغ".

257
00:22:40,710 --> 00:22:41,550
‫سأشتري لك المشروبات.

258
00:22:42,420 --> 00:22:44,470
‫إذا ذهبتُ إلى "هانسيونغ"،

259
00:22:46,640 --> 00:22:48,140
‫لن يكون مُرحباً بي.

260
00:22:52,480 --> 00:22:55,810
‫لكن سيتوجب عليك شراء المشروبات لي،
‫من الأفضل أن تحافظ على وعدك.

261
00:23:01,980 --> 00:23:04,070
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

262
00:23:54,750 --> 00:23:56,790
‫- مرحباً سيدتي.
‫- مرحباً.

263
00:23:58,290 --> 00:24:00,590
‫- مرحباً سيدتي.
‫- مرحباً سيدتي.

264
00:24:02,630 --> 00:24:03,880
‫سيدة "اي سين"!

265
00:24:05,260 --> 00:24:07,220
‫سيدتي، ألا تتذكرينني؟

266
00:24:07,300 --> 00:24:09,340
‫زرت مسكنك عدة مرات

267
00:24:09,430 --> 00:24:10,850
‫مع بعض الأقمشة.

268
00:24:12,760 --> 00:24:14,640
‫هذا صحيح، أنا أتذكرك.

269
00:24:14,970 --> 00:24:18,480
‫سيدتي، إنها "نام جونغ"، والدها هو "يون"
‫تاجر الأقمشة.

270
00:24:18,810 --> 00:24:19,810
‫نعم، صحيح.

271
00:24:20,270 --> 00:24:22,650
‫كبرت كثيراً حتى إنني لم أعرفك.

272
00:24:22,730 --> 00:24:25,030
‫أخبريني، كم أصبح عمرك هذا العام؟

273
00:24:25,780 --> 00:24:28,240
‫أنا أكبر منك بسنتين سيدتي.

274
00:24:29,200 --> 00:24:30,280
‫حسناً.

275
00:24:31,030 --> 00:24:34,290
‫بالمناسبة، ماذا تفعلين مع أجنبية؟

276
00:24:34,580 --> 00:24:36,830
‫هل تذهبين إلى المدرسة الجديدة؟

277
00:24:36,910 --> 00:24:39,750
‫نعم، أنا أتعلم الإنكليزية هناك.

278
00:24:39,830 --> 00:24:41,460
‫إنها معلمتي.

279
00:24:42,420 --> 00:24:43,590
‫صديقتك؟

280
00:24:43,960 --> 00:24:45,380
‫لا.

281
00:24:45,460 --> 00:24:47,550
‫إنها من عائلة نبيلة.

282
00:24:49,380 --> 00:24:50,260
‫سررت بلقائك.

283
00:24:54,850 --> 00:24:56,310
‫سُرّت بلقائك، سيدتي.

284
00:24:57,020 --> 00:24:58,890
‫فهمت ذلك القدر.

285
00:24:59,350 --> 00:25:01,230
‫أنت تتكلمين لغتهم جيداً.

286
00:25:03,110 --> 00:25:05,270
‫إذاً، تلك اللغة...

287
00:25:09,400 --> 00:25:11,740
‫ما فائدة ذلك الشيء الذي تُعلّمينه؟

288
00:25:11,820 --> 00:25:13,280
‫هل هو للحصول على لقب؟

289
00:25:13,660 --> 00:25:14,950
‫قالت...

290
00:25:17,080 --> 00:25:19,000
‫لم أتعلّم مثل هذه الكلمات الصعبة بعد،

291
00:25:19,080 --> 00:25:20,580
‫لذلك لا يمكنني ترجمة سؤالك.

292
00:25:20,670 --> 00:25:23,500
‫لكن بالنسبة لي، أنا لا أتعلم الإنكليزية

293
00:25:23,580 --> 00:25:24,920
‫للحصول على لقب.

294
00:25:26,500 --> 00:25:27,710
‫أنا أقوم بذلك من أجل الحب.

295
00:25:29,380 --> 00:25:31,680
‫لا أكترث كثيراً بالحصول على لقب،

296
00:25:32,680 --> 00:25:34,800
‫لكنني أريد الحب.

297
00:25:36,640 --> 00:25:37,680
‫"نام جونغ".

298
00:25:38,930 --> 00:25:39,890
‫الجميع ينتظرون.

299
00:25:41,190 --> 00:25:42,560
‫آسفة.

300
00:25:42,650 --> 00:25:44,110
‫وداعاً يا سيدتي.

301
00:25:53,820 --> 00:25:55,320
‫"الحب"؟

302
00:25:57,660 --> 00:26:00,410
‫إن كانت تريد ذلك أكثر من اللقب،

303
00:26:00,500 --> 00:26:02,620
‫فهو بالتأكيد شيء أفضل.

304
00:26:02,710 --> 00:26:04,630
‫يمكنك القيام بكل الأشياء الجيدة،

305
00:26:04,710 --> 00:26:07,000
‫لكن لا تفكري حتى بذكر المدرسة الجديدة.

306
00:26:09,510 --> 00:26:11,760
‫ماذا يمكن أن يكون؟

307
00:26:12,880 --> 00:26:14,550
‫"الحب"؟

308
00:26:25,400 --> 00:26:26,860
‫"فندق (غلوري)"

309
00:26:35,110 --> 00:26:38,030
‫جرت الاستعدادات بدون عقبات.

310
00:26:38,120 --> 00:26:40,580
‫غداً، ستُضاء جميع أضواء الشوارع
‫في "جونغنو" أخيراً.

311
00:26:40,660 --> 00:26:46,500
‫تكنولوجيا "أمريكا" تحضر الضوء إلى "جوسون".

312
00:26:46,580 --> 00:26:50,380
‫"جوسون" يجب أن تكون ممتنة لـ"أمريكا".

313
00:26:50,710 --> 00:26:51,800
‫نعم، بالطبع.

314
00:26:52,090 --> 00:26:56,140
‫سوف أشتري لك مشروباً غداً
‫لأشكرك بالنيابة عن "جوسون".

315
00:26:58,930 --> 00:27:01,680
‫ماذا عن "هواوولو"؟

316
00:27:02,220 --> 00:27:07,020
‫سمعت أن مضيفات الغيشا هناك رائعات.

317
00:27:07,100 --> 00:27:09,070
‫كما يقولون، لا تصدق حتى ترى.

318
00:27:13,070 --> 00:27:14,400
‫"هواوولو"

319
00:27:14,490 --> 00:27:15,490
‫- في صحتك.
‫- في صحتك.

320
00:27:15,820 --> 00:27:20,660
‫"هواوولو"

321
00:27:20,740 --> 00:27:23,040
‫"عربات ريكشا"

322
00:27:31,300 --> 00:27:33,340
‫"هواوولو"

323
00:27:34,550 --> 00:27:38,220
‫هل تسمعون ذلك؟ إنه صوت المولدة الكهربائية.

324
00:27:38,300 --> 00:27:41,930
‫الفضل كله يعود للحكمة الأمريكية...

325
00:27:43,090 --> 00:27:44,560
‫لا بد أنه الدخان.

326
00:27:45,230 --> 00:27:46,850
‫سوف أفتح الباب.

327
00:27:47,350 --> 00:27:48,770
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- نعم.

328
00:28:00,240 --> 00:28:02,790
‫نخب "جوسون" غير المتحضرة

329
00:28:02,870 --> 00:28:06,620
‫والتي بدأت بالتطور للتو.

330
00:28:07,670 --> 00:28:09,360
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

331
00:28:14,460 --> 00:28:15,880
‫ماذا حدث؟

332
00:28:55,170 --> 00:28:56,420
‫هناك!

333
00:28:57,010 --> 00:28:58,630
‫- من هنا!
‫- حاضر سيدي!

334
00:30:04,530 --> 00:30:05,740
‫هدف واحد.

335
00:30:07,620 --> 00:30:08,950
‫قناصان.

336
00:30:11,120 --> 00:30:12,290
‫رفيق؟

337
00:30:38,360 --> 00:30:40,480
‫هل سمعت ذلك الدوي الغريب للتو؟

338
00:30:40,650 --> 00:30:41,990
‫بدا وكأنه طلقة نارية.

339
00:30:42,440 --> 00:30:43,490
‫طلقة نارية؟

340
00:30:43,700 --> 00:30:44,700
‫نعم.

341
00:30:44,820 --> 00:30:46,820
‫لا يمكن، ألم يكن صوت المولدة؟

342
00:30:48,990 --> 00:30:49,990
‫لا؟

343
00:30:50,490 --> 00:30:51,540
‫الطقس بارد جداً.

344
00:30:52,080 --> 00:30:53,210
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.

345
00:30:53,710 --> 00:30:56,290
‫بالمناسبة، متى ستتم إنارة الأضواء؟

346
00:30:56,380 --> 00:30:59,710
‫الطقس بارد جداً، سوف نتجمد ونحن ننتظر.

347
00:30:59,880 --> 00:31:01,710
‫- هل نغادر وحسب؟
‫- انتظر.

348
00:31:02,050 --> 00:31:03,130
‫حسناً.

349
00:31:22,150 --> 00:31:23,490
‫رائحة البارود.

350
00:31:24,360 --> 00:31:25,280
‫الآن.

351
00:31:25,860 --> 00:31:26,780
‫ذلك الرجل.

352
00:31:27,620 --> 00:31:28,700
‫تلك المرأة.

353
00:31:30,120 --> 00:31:31,120
‫مهلاً، امرأة؟

354
00:31:48,220 --> 00:31:49,560
‫رائحة البارود.

355
00:31:50,430 --> 00:31:51,350
‫الآن.

356
00:31:51,930 --> 00:31:52,850
‫ذلك الرجل.

357
00:31:53,690 --> 00:31:54,770
‫تلك المرأة.

358
00:31:56,190 --> 00:31:57,190
‫مهلاً، امرأة؟

359
00:34:03,730 --> 00:34:05,530
‫إذا كنت تبحثين عني، أنا هنا.

360
00:34:17,950 --> 00:34:19,660
‫لم أكن أبحث عنك.

361
00:34:19,750 --> 00:34:20,870
‫كنت تفعلين.

362
00:34:21,790 --> 00:34:22,750
‫لا، أنت مخطئ.

363
00:34:24,840 --> 00:34:26,170
‫في أي طريق تذهبين؟

364
00:34:26,670 --> 00:34:27,510
‫لماذا تسأل؟

365
00:34:27,590 --> 00:34:29,590
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

366
00:34:30,510 --> 00:34:31,970
‫هناك متشردون في كل مكان،

367
00:34:32,640 --> 00:34:34,890
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

368
00:34:47,190 --> 00:34:49,190
‫أعتقد أنك تلتبس بيني وبين شخص آخر.

369
00:34:49,860 --> 00:34:53,450
‫مع ذلك، لن تفقد حياتك لأنك أجنبي.

370
00:34:53,870 --> 00:34:56,200
‫لماذا تفترضين أنني أجنبي؟

371
00:34:57,200 --> 00:34:58,410
‫ملابسك الغريبة،

372
00:34:59,250 --> 00:35:01,370
‫الطريقة التي تتحدث بها،
‫وهي رسمية لكن وقحة،

373
00:35:01,830 --> 00:35:02,750
‫والأهم،

374
00:35:04,250 --> 00:35:08,210
‫الطريقة التي تعاين بها لكن تخفق
‫في التمييز.

375
00:35:10,170 --> 00:35:12,380
‫لا تعرف من أنا.

376
00:35:14,050 --> 00:35:15,300
‫في هذه البلد،

377
00:35:16,260 --> 00:35:19,100
‫ليس هناك رجل يتجرأ على إبقائي واقفة

378
00:35:19,680 --> 00:35:21,850
‫في الخارج هكذا.

379
00:35:25,020 --> 00:35:25,900
‫سيدة "اي سين".

380
00:35:26,060 --> 00:35:27,320
‫هل هذه أنت حقاً؟

381
00:35:27,400 --> 00:35:29,650
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا سيدتي؟

382
00:35:29,730 --> 00:35:31,440
‫كيف حالك سيدتي؟

383
00:35:31,530 --> 00:35:34,200
‫لماذا أنت في الخارج ليلاً بدون مرافقة؟

384
00:35:34,780 --> 00:35:36,450
‫يقوم الخدم بتنفيذ مهامي الآن.

385
00:35:36,660 --> 00:35:38,030
‫سوف ألتقي بهم في محل العطارة.

386
00:35:38,120 --> 00:35:39,200
‫حسناً.

387
00:35:39,450 --> 00:35:42,250
‫ها هي، نحن هنا!

388
00:35:44,540 --> 00:35:47,130
‫لماذا جميعكم هنا؟ هل حدث شيء؟

389
00:35:47,420 --> 00:35:49,420
‫حدث شيء جنوني على التل.

390
00:35:49,500 --> 00:35:52,720
‫تعرفون، تلك الحانة على مشارف المدينة.

391
00:35:53,300 --> 00:35:55,380
‫على ما يبدو، مات رجل غربي
‫في أحد الغرف هناك.

392
00:35:55,470 --> 00:35:59,010
‫مشاهدة نيران مستعرة لا تعدّ شيئاً مقارنةً
‫بما يحدث هناك.

393
00:35:59,100 --> 00:36:00,180
‫يا للهول.

394
00:36:00,600 --> 00:36:03,350
‫الطقس فظيع، ويبدو أن الأمور ستصبح أصعب.

395
00:36:03,430 --> 00:36:04,440
‫علينا أن نسرع للمنزل.

396
00:36:06,230 --> 00:36:08,150
‫هذا الرجل تائه، أروه الطريق.

397
00:36:08,860 --> 00:36:10,650
‫- بالطبع سيدتي.
‫- هيا نذهب.

398
00:36:11,650 --> 00:36:12,690
‫حاضر سيدتي.

399
00:36:24,410 --> 00:36:25,620
‫انتبه لفستانها.

400
00:36:29,540 --> 00:36:31,840
‫وداعاً سيدتي.

401
00:36:36,680 --> 00:36:38,300
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

402
00:36:44,060 --> 00:36:45,850
‫أين هي البعثة الأمريكية؟

403
00:36:46,270 --> 00:36:47,810
‫هل يمكنكم أن تخبروني من أي طريق هي؟

404
00:36:57,820 --> 00:36:59,530
‫لذلك كانت السيدة "اي سين" بتلك العجلة.

405
00:37:00,950 --> 00:37:03,410
‫- يا إلهي.
‫- أخبرتنا أن نساعده، أنتم سيئون.

406
00:37:03,490 --> 00:37:05,330
‫أنت، انتظر!

407
00:37:20,970 --> 00:37:24,100
‫لو كان رفيقاً، كان سيهرب بسرعة.

408
00:37:27,180 --> 00:37:30,940
‫لو كان عدواً، كان يجب أن يهرب بشكل أسرع.

409
00:37:31,150 --> 00:37:32,650
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

410
00:37:33,980 --> 00:37:36,190
‫سيذهب بنفس الطريق مثلي؟

411
00:37:36,570 --> 00:37:38,200
‫هناك متشردون في كل مكان،

412
00:37:38,780 --> 00:37:40,910
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

413
00:37:42,700 --> 00:37:44,200
‫هل هو جريء

414
00:37:44,830 --> 00:37:46,620
‫أم مستهتر؟

415
00:38:37,710 --> 00:38:40,260
‫"فندق (غلوري)"

416
00:39:41,900 --> 00:39:42,860
‫من أنت؟

417
00:39:51,080 --> 00:39:53,210
‫القنصل القائم بالأعمال
‫من "الولايات المتحدة".

418
00:39:53,750 --> 00:39:55,040
‫"الولايات المتحدة"؟

419
00:39:55,710 --> 00:39:57,750
‫هل تقول إنك أمريكي؟

420
00:40:01,380 --> 00:40:03,130
‫من وجهك إلى الطريقة التي تتحدث بها،

421
00:40:03,840 --> 00:40:05,760
‫تبدو مثل واحد منا.

422
00:40:08,510 --> 00:40:09,600
‫أنا "يوجين تشوي".

423
00:40:20,730 --> 00:40:22,480
‫ما هذا؟

424
00:40:24,400 --> 00:40:26,660
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

425
00:40:27,530 --> 00:40:28,990
‫يا إلهي.

426
00:40:29,620 --> 00:40:30,490
‫تقبّل اعتذاري يا سيدي.

427
00:40:30,580 --> 00:40:33,620
‫سمعنا أن القائم بأعمال القنصل سيصل،
‫كنا بانتظارك يا سيدي.

428
00:40:33,700 --> 00:40:35,920
‫أنا "غوان سو"، أعمل مترجماً في البعثة.

429
00:40:36,000 --> 00:40:37,460
‫كنيتي هي "ايم".

430
00:40:38,130 --> 00:40:40,500
‫لم يكن لدي فكرة أنك ستكون
‫من "جوسون" بالأصل.

431
00:40:40,590 --> 00:40:41,590
‫أنا أمريكي.

432
00:40:42,250 --> 00:40:43,460
‫عذراً؟

433
00:40:45,510 --> 00:40:47,640
‫- ما قصدته كان...
‫- أريد مقابلة الوزير.

434
00:40:48,220 --> 00:40:50,850
‫إنه يحضر جنازة حالياً.

435
00:40:51,510 --> 00:40:54,930
‫الليلة الماضية، مات أمريكي بالقرب من التل.

436
00:40:56,140 --> 00:40:57,310
‫أين هي؟

437
00:40:57,900 --> 00:40:58,770
‫عذراً؟

438
00:40:59,360 --> 00:41:00,810
‫أين تُقام الجنازة؟

439
00:41:01,610 --> 00:41:03,400
‫"لوغان جيه تايلور"

440
00:41:03,530 --> 00:41:04,860
‫"أبانا الذي في السموات.

441
00:41:05,360 --> 00:41:09,370
‫في بعض الأحيان، يصعب فهم طرقك
‫وخططك في حياتنا،

442
00:41:09,950 --> 00:41:12,120
‫خصوصاً عندما تحدث الأشياء السيئة.

443
00:41:12,450 --> 00:41:16,000
‫نفكر، (لماذا يا سيدنا؟ لماذا تدع
‫تلك الأمور تحدث؟)"

444
00:41:16,080 --> 00:41:18,080
‫الرجل بالكيمونو هو الوزير الياباني
‫"هاياشي".

445
00:41:18,170 --> 00:41:19,830
‫الوزير الروسي الطويل هو "بافلوف".

446
00:41:19,920 --> 00:41:21,590
‫بجانبه الوزير البريطاني "جوردان".

447
00:41:21,670 --> 00:41:24,130
‫أولئك الذين يضعون القبعات
‫هم وزير الشؤون الخارجية "لي سي هون"

448
00:41:24,210 --> 00:41:25,920
‫ونائب القيّم الملكي، "لي جيونغ مون".

449
00:41:26,010 --> 00:41:27,880
‫الرجل الذي يقف إلى جانب السيدة "تايلور"

450
00:41:27,970 --> 00:41:29,510
‫هو وزيرنا، السيد "هوراس ألين".

451
00:41:31,640 --> 00:41:33,970
‫كم عدد الأجانب المقيمين في "هانسيونغ"
‫في الوقت الراهن؟

452
00:41:35,270 --> 00:41:36,980
‫باستثناء أولئك من "تشينغ" و"اليابان".

453
00:41:38,100 --> 00:41:39,770
‫حسناً، إنه...

454
00:41:39,850 --> 00:41:42,150
‫أعتقد أن هناك 9 من "ألمانيا"،
‫و28 من "فرنسا".

455
00:41:42,230 --> 00:41:44,900
‫هناك أيضاً 57 من "روسيا" و37 من "إنكلترا".

456
00:41:45,070 --> 00:41:46,690
‫أما بالنسبة للأمريكيين، فهم 95...

457
00:41:47,610 --> 00:41:49,240
‫أعني، 96، بما فيهم أنت يا سيدي.

458
00:41:49,320 --> 00:41:51,410
‫بالمجمل، هناك 227 أجنبياً يعيشون هنا.

459
00:41:51,820 --> 00:41:53,660
‫فقدنا واحداً منهم، لذا انخفض العدد
‫إلى 226 الآن.

460
00:41:56,750 --> 00:41:58,660
‫نعم أنت محق يا سيدي.

461
00:42:14,390 --> 00:42:15,560
‫فتشوا كل زاوية وركن!

462
00:42:40,750 --> 00:42:42,040
‫هل يمكنني أن أساعدك يا سيدي؟

463
00:42:47,460 --> 00:42:50,340
‫جئت مع الرجال الذين هم في الداخل الآن.

464
00:42:51,720 --> 00:42:53,180
‫أنا رئيسهم.

465
00:42:53,390 --> 00:42:55,510
‫لذلك أنا أتسكع في الخارج هنا.

466
00:42:58,220 --> 00:42:59,770
‫هل تعملين لهذه العائلة؟

467
00:43:00,640 --> 00:43:01,690
‫نعم سيدي.

468
00:43:03,480 --> 00:43:05,480
‫هل تعتقدين أنهم يقومون بعمل جيد؟

469
00:43:07,900 --> 00:43:08,980
‫عذراً؟

470
00:43:09,440 --> 00:43:11,820
‫هل يفتش رجالي جيداً؟

471
00:43:12,320 --> 00:43:15,030
‫يجب أن يبحثوا في كل زاوية وركن.

472
00:43:15,530 --> 00:43:17,160
‫أخبرتهم أن يقلبوا المنزل رأساً على عقب.

473
00:43:20,750 --> 00:43:25,210
‫قطع الأثاث وأواني الطعام باهظة الثمن
‫كلها انكسرت.

474
00:43:25,830 --> 00:43:27,170
‫من يكترث؟ ليست لك.

475
00:43:35,890 --> 00:43:37,390
‫لا يبدو أنه هنا أيها الرئيس.

476
00:43:38,600 --> 00:43:39,770
‫هل أنتم واثقون من ذلك؟

477
00:43:40,140 --> 00:43:41,890
‫أم أنكم سيئون في عملكم؟

478
00:43:42,140 --> 00:43:43,390
‫بحثنا جيداً أيها الرئيس.

479
00:43:44,270 --> 00:43:46,060
‫إذاً أنتم لم تستطيعوا إيجاده

480
00:43:46,150 --> 00:43:48,940
‫إما لأن المستند اختفى في الهواء

481
00:43:50,730 --> 00:43:52,690
‫أو لأن شخصاً

482
00:43:52,820 --> 00:43:54,660
‫قام بإخفائه في مكان آمن.

483
00:43:55,610 --> 00:43:57,870
‫أرسلت بعض الرجال إلى الجنازة.

484
00:43:57,950 --> 00:44:00,200
‫سوف ننضم لهم هناك ونتعقب السيدة "تايلور".

485
00:44:00,700 --> 00:44:02,200
‫- هيا نذهب.
‫- حاضر سيدي.

486
00:44:12,420 --> 00:44:14,720
‫هل أنت حزينة لأن سيدك ميت الآن؟

487
00:44:18,930 --> 00:44:21,470
‫انظري إلى هذا، وكأن الرضيعة فهمت
‫ما قلته للتو.

488
00:44:22,390 --> 00:44:23,980
‫لا بد أنها تبكي لأنها خائفة.

489
00:44:26,230 --> 00:44:27,480
‫سوف أغادر كذلك.

490
00:44:29,770 --> 00:44:31,400
‫لكن لماذا هي خائفة؟

491
00:44:32,530 --> 00:44:34,860
‫لا أقتل الناس أبداً عندما لا أستطيع
‫جني المال من ورائهم.

492
00:44:55,920 --> 00:44:57,300
‫يا إلهي، كم هذا غير لائق.

493
00:44:58,340 --> 00:44:59,930
‫دعنا نذهب يا سيدي.

494
00:45:00,680 --> 00:45:04,680
‫قال الوزير إن علينا أن نبدأ التحقيق
‫بمجرد وصولك.

495
00:45:05,020 --> 00:45:07,810
‫كما ترى، لديه الكثير ليشغله.

496
00:45:08,100 --> 00:45:10,650
‫قال إننا سنحصل على المساعدة
‫من مكتب الشرطة،

497
00:45:10,730 --> 00:45:12,520
‫لكننا سنكون المسؤولين.

498
00:45:18,030 --> 00:45:19,820
‫هناك رعاع في كل مكان.

499
00:45:22,080 --> 00:45:25,330
‫تكرر هذه الهجمات الإرهابية البشعة

500
00:45:25,410 --> 00:45:28,620
‫التي تستهدف الأجانب تركتني أشعر

501
00:45:28,710 --> 00:45:31,960
‫بالقلق الشديد على سلامة مواطني بلدي.

502
00:45:33,130 --> 00:45:35,800
‫يا صاحب الجلالة، أسألك من فضلك

503
00:45:35,880 --> 00:45:39,380
‫أن تصادق على تفويض القوات الأمريكية
‫في العمل هنا...

504
00:45:41,090 --> 00:45:44,470
‫لاستعادة النظام العام هنا في "جوسون".

505
00:45:44,720 --> 00:45:46,600
‫قال إن هناك رعاع في كل مكان،

506
00:45:47,100 --> 00:45:50,060
‫وإن تكرر الهجمات الإرهابية البشعة
‫التي تستهدف الأجانب تجعله

507
00:45:50,440 --> 00:45:52,610
‫يقلق بشدة على سلامة مواطني بلده.

508
00:45:53,110 --> 00:45:55,980
‫طلب الإذن للموافقة على عمل
‫القوات الأمريكية في "جوسون"

509
00:45:56,070 --> 00:45:59,030
‫لاستعادة النظام العام في البلد
‫يا صاحب الجلالة.

510
00:46:00,030 --> 00:46:01,740
‫لدينا قواتنا الخاصة، ليس هناك أسباب

511
00:46:01,820 --> 00:46:04,240
‫تجعلنا ندع القوات الأمريكية
‫تقوّم نظامنا العام.

512
00:46:04,950 --> 00:46:06,370
‫هذا لا معنى له يا صاحب الجلالة.

513
00:46:06,660 --> 00:46:09,290
‫إذا احتجنا للمساعدة،
‫سوف يهمّ اليابانيون ويساعدوننا

514
00:46:09,370 --> 00:46:10,710
‫كما فعلوا دائماً.

515
00:46:10,790 --> 00:46:13,250
‫"اليابان" ليست في موضع
‫تساعد به أحداً في الوقت الراهن.

516
00:46:13,670 --> 00:46:16,630
‫في الحقيقة، كان الجنود اليابانيون
‫يسببون العديد من المشاكل مؤخراً.

517
00:46:17,800 --> 00:46:19,420
‫إذا كان علينا طلب المساعدة،

518
00:46:20,760 --> 00:46:22,930
‫ليس علينا أن نلتجأ
‫للأمريكيين ولا لليابانيين.

519
00:46:24,640 --> 00:46:26,770
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نطلب المساعدة من "روسيا".

520
00:46:28,430 --> 00:46:30,850
‫"روسيا" لا تستطيع العناية
‫بنفسها حتى في الوقت الحالي.

521
00:46:31,140 --> 00:46:34,770
‫الولايات المتحدة هي حليف قوي لكوريا.

522
00:46:34,860 --> 00:46:36,440
‫"سي هون" و"جيونغ مون".

523
00:46:39,360 --> 00:46:41,990
‫- نعم، صاحب الجلالة.
‫- نعم، صاحب الجلالة.

524
00:46:42,700 --> 00:46:46,290
‫هل هناك أي دليل يثبت أن العمل
‫كان من صنيع مواطن محلي؟

525
00:46:50,660 --> 00:46:52,750
‫- لا، صاحب الجلالة.
‫- لا، صاحب الجلالة.

526
00:46:52,830 --> 00:46:54,170
‫إذاً لماذا لا يشعر أي منكم

527
00:46:54,750 --> 00:46:58,170
‫بالغضب من حقيقة أنه يتحدث كما لو أنّ

528
00:46:58,670 --> 00:47:00,720
‫شعب "جوسون" كلهم من الرعاع؟

529
00:47:05,260 --> 00:47:06,640
‫أيها الوزير "ألين".

530
00:47:07,220 --> 00:47:08,270
‫نعم، صاحب الجلالة.

531
00:47:09,520 --> 00:47:12,980
‫أنا آسف حقاً على خسارة مواطنك.

532
00:47:14,310 --> 00:47:16,400
‫سمعت أن جنازته أقيمت في وقت سابق اليوم.

533
00:47:17,270 --> 00:47:18,570
‫نعم يا صاحب الجلالة.

534
00:47:18,650 --> 00:47:21,280
‫عدت للتو من الجنازة.

535
00:47:21,780 --> 00:47:23,610
‫لكن لماذا...

536
00:47:24,700 --> 00:47:25,990
‫تبدو مبتهجاً للغاية؟

537
00:47:29,750 --> 00:47:30,580
‫ماذا؟

538
00:47:31,160 --> 00:47:33,170
‫يمكنكم المغادرة جميعاً الآن،
‫أنا متعب جداً.

539
00:47:34,250 --> 00:47:36,710
‫أحضر بعض القهوة والسجائر إلى حجرة نومي.

540
00:47:41,010 --> 00:47:43,130
‫لا بد أن هذا أكبر عرض منذ الليلة

541
00:47:43,220 --> 00:47:45,340
‫التي تمت فيها إنارة أول ضوء طريق
‫قبل ربيعين.

542
00:47:46,550 --> 00:47:47,720
‫هل هناك سبب محدد؟

543
00:47:48,310 --> 00:47:49,930
‫كنا نمتلك ضوئي طريق فقط،

544
00:47:50,020 --> 00:47:52,140
‫وأخيراً حصلنا على 600 ضوء الليلة الماضية.

545
00:47:52,230 --> 00:47:53,770
‫كان عرضاً مميزاً بالطبع

546
00:47:53,850 --> 00:47:57,520
‫سمعت أن العديد من الناس ركبوا القطار
‫مع عائلاتهم لمشاهدته.

547
00:48:02,780 --> 00:48:04,860
‫ذلك يعني أنه يجب أن يكون هناك
‫عدد من الشاهدين.

548
00:48:04,950 --> 00:48:08,160
‫نعم، سيدي. يبدو الأمر وكأن هناك
‫عطلة هنا كلما كان هناك فعالية كهذه.

549
00:48:09,530 --> 00:48:12,540
‫تواصلوا مع مكتب الشرطة
‫وأخبروهم أن يحشدوا جميع

550
00:48:12,620 --> 00:48:15,290
‫من شاهد العرض، أو سمع أي شيء،
‫أو تحدث عن الأمر.

551
00:48:15,870 --> 00:48:17,750
‫رجاءً لا تقلق، لن يكون ذلك مشكلة.

552
00:48:17,880 --> 00:48:19,670
‫حتى ذلك سيكون حدثاً يستحق المشاهدة.

553
00:48:20,300 --> 00:48:21,420
‫سوف أترك الأمر لك إذاً.

554
00:48:21,670 --> 00:48:22,670
‫أين أنت ذاهب يا سيدي؟

555
00:48:23,260 --> 00:48:24,170
‫انتهى عملي اليوم.

556
00:48:25,260 --> 00:48:26,430
‫ماذا عني يا سيدي؟

557
00:48:27,340 --> 00:48:28,390
‫سيدي...

558
00:48:31,680 --> 00:48:33,770
‫انتهي عملي أنا أيضاً إذاً.

559
00:49:36,540 --> 00:49:38,080
‫"هونغ با"، هل أنت في الداخل؟

560
00:49:39,210 --> 00:49:40,330
‫أنا هنا.

561
00:49:41,460 --> 00:49:44,210
‫متى ستصيد نمراً؟ كل ما تصيده
‫هو طائر الحجل والأرانب.

562
00:49:44,670 --> 00:49:46,630
‫أنت جبان.

563
00:49:46,720 --> 00:49:48,510
‫تناول بعضها، لن تكون لذيذة عندما تبرد.

564
00:49:50,340 --> 00:49:54,140
‫لن يتم اصطياد نمر من قبل جندي بندقية مثلي.

565
00:49:55,430 --> 00:49:56,430
‫رباه.

566
00:49:56,520 --> 00:49:58,100
‫هل عرفت إن كانت دجاجة أم ماذا؟

567
00:50:00,940 --> 00:50:03,440
‫كنت تحدق بها بعينين حزينتين،

568
00:50:03,520 --> 00:50:05,650
‫لذا كنت أفكر إن كانت صديقتك القديمة.

569
00:50:07,900 --> 00:50:09,200
‫لم أمتلك صديقاً من قبل.

570
00:50:09,700 --> 00:50:11,910
‫لكن تبدو وكأنه من اليسير لك
‫شراء وعاء من بايكسوك.

571
00:50:12,820 --> 00:50:14,240
‫تريد نبيذ الأرز، أليس كذلك؟

572
00:50:14,450 --> 00:50:15,870
‫- سيكون ذلك رائعاً.
‫- لحظة واحدة.

573
00:50:46,440 --> 00:50:49,280
‫قناصان وهدف واحد.

574
00:50:49,820 --> 00:50:52,780
‫أظن أن الآخرين تحرّكوا لأنهم لا يثقون بي.

575
00:50:52,990 --> 00:50:54,910
‫- "الآخرين"؟
‫- "عصابة الصالحين" ربما؟

576
00:50:56,030 --> 00:50:57,660
‫أو واحد من رجال الميليشيات الخاصة بك؟

577
00:50:59,250 --> 00:51:01,330
‫إن لم يكن أحد هذين الاثنين،
‫ربما كان من قطاع الطرق

578
00:51:01,410 --> 00:51:03,250
‫من مقاطعة "غانغوون" أو جبل "جيري".

579
00:51:04,670 --> 00:51:06,420
‫بدا جاهلاً تماماً،

580
00:51:06,500 --> 00:51:09,210
‫لكنني بخير الآن لأنني أعرف أن لديّ رفيق.

581
00:51:12,130 --> 00:51:14,970
‫امتلاك نفس الهدف لا يجعله رفيقك.

582
00:51:15,600 --> 00:51:17,140
‫كما يقولون، "حلفاء اليوم

583
00:51:17,720 --> 00:51:19,470
‫أعداء الغد."

584
00:51:20,520 --> 00:51:22,020
‫بالتالي، لا تثقي أحد،

585
00:51:23,020 --> 00:51:24,230
‫بمن فيهم أنا.

586
00:51:27,230 --> 00:51:28,940
‫توقفت عن الثقة بك منذ فترة.

587
00:51:30,030 --> 00:51:30,860
‫ماذا؟

588
00:51:31,530 --> 00:51:33,860
‫أنت مشرّد عملياً، كيف يفترض أن أثق بك؟

589
00:51:38,540 --> 00:51:39,540
‫اذهبي الآن.

590
00:51:43,080 --> 00:51:44,580
‫أشعر بالتعب فجأة.

591
00:51:45,080 --> 00:51:47,340
‫لم يتبقّ لدي العديد من الطلقات،
‫توقفي عن الرماية وغادري.

592
00:51:47,420 --> 00:51:50,210
‫حسناً يا معلمي، سوف أذهب إذاً.

593
00:51:59,220 --> 00:52:01,730
‫مهما يكن من فعلها، يجب أن يتم القبض عليه.

594
00:52:11,530 --> 00:52:14,030
‫- هل سيخرجون أم ماذا؟
‫- أنت، هل رأيت شيئاً؟

595
00:52:15,410 --> 00:52:16,570
‫شخصاً مشبوهاً؟

596
00:52:17,120 --> 00:52:18,370
‫لا، لم أر أحداً.

597
00:52:18,450 --> 00:52:20,540
‫من يضمر بنفسه القيام بشيء
‫لا يجعل ذلك واضحاً.

598
00:52:20,620 --> 00:52:21,750
‫لم أر أحداً.

599
00:52:21,830 --> 00:52:23,160
‫لكن ذلك الرجل...

600
00:52:25,870 --> 00:52:27,710
‫حسناً، أنا بالفعل لم أر أي شخص مشبوه.

601
00:52:30,300 --> 00:52:32,800
‫كانت تلك الأضواء ساطعة بشكل لا يصدق.

602
00:52:33,470 --> 00:52:37,010
‫كنت مفتوناً بها لدرجة أنني لم أنتبه
‫لأي شيء آخر.

603
00:52:38,720 --> 00:52:40,930
‫السيد "تايلور"، الذي كان بجانبي تماماً،
‫قد سقط.

604
00:52:42,810 --> 00:52:44,680
‫بعد أن سمعت طلقة الرصاص،

605
00:52:44,770 --> 00:52:46,810
‫أغلقت عينيّ وغطيت أذنيّ،

606
00:52:46,900 --> 00:52:48,440
‫واختبأت.

607
00:52:49,730 --> 00:52:52,900
‫سيدي، كنت أركز على إتقان الإنكليزية،
‫لذلك فاليابانية ليست...

608
00:52:52,980 --> 00:52:56,150
‫إذاً، لا أحد

609
00:52:56,820 --> 00:52:58,370
‫رأى أي شيء.

610
00:53:00,910 --> 00:53:02,740
‫بعد أن سمعت أن رجلاً غربياً مات،

611
00:53:02,830 --> 00:53:04,830
‫خرجت لأرى ماذا يجري،

612
00:53:04,910 --> 00:53:06,790
‫وصادفت السيدة "اي سين" على الطريق هناك.

613
00:53:07,790 --> 00:53:08,920
‫كانت هناك أيضاً؟

614
00:53:09,000 --> 00:53:10,920
‫نعم، تفاجأت كثيراً لأنني رأيتها.

615
00:53:11,000 --> 00:53:13,420
‫أخبرتني أنها ستحضر مستخلصها العشبي.

616
00:53:13,510 --> 00:53:15,510
‫يا إلهي، أنا أنسى كثيراً.

617
00:53:16,260 --> 00:53:18,510
‫بما أن الجميع يقولون إنهم لم يروا شيئاً...

618
00:53:18,590 --> 00:53:19,550
‫هو كان هناك أيضاً.

619
00:53:23,470 --> 00:53:24,850
‫كنت هناك أيضاً يا سيدي؟

620
00:53:25,020 --> 00:53:27,850
‫إذاً لا بد أنك رأيت السيدة "اي سين" كذلك.

621
00:53:29,190 --> 00:53:31,310
‫- أنا؟
‫- ماذا إذاً؟

622
00:53:31,400 --> 00:53:32,230
‫من يكترث؟

623
00:53:32,860 --> 00:53:35,530
‫لا يبدو الأمر وكأنهم يستطيعون استدعاءها.

624
00:53:35,610 --> 00:53:37,110
‫حسناً، هذا صحيح،

625
00:53:37,200 --> 00:53:38,240
‫مع ذلك...

626
00:53:39,240 --> 00:53:40,570
‫سيدي، يجب أن نستدعيها، صحيح؟

627
00:53:41,780 --> 00:53:44,580
‫أيها الأحمق، فهمت أنك لديك
‫منصباً مرموقاً، لكن لا يمكنك القيام بذلك.

628
00:53:44,660 --> 00:53:47,120
‫كيف يمكنك الحديث عن استدعاء
‫السيدة "اي سين"؟

629
00:53:47,790 --> 00:53:49,080
‫حسناً، أنت محق.

630
00:53:49,790 --> 00:53:52,590
‫لكن علينا أن نستجوب كل شاهد بإنصاف

631
00:53:52,670 --> 00:53:53,750
‫وفقاً للقانون.

632
00:53:53,840 --> 00:53:56,210
‫سوف تفهم الأمر لأنها عميقة التفكير
‫ومتفهّمة.

633
00:53:57,420 --> 00:54:00,220
‫أرجوك لا تقلق سيدي، سوف أتأكد من إحضارها.

634
00:54:05,850 --> 00:54:08,850
‫ماذا قلت للتو؟ تريد أن تأخذ
‫السيدة "اي سين" إلى أين؟

635
00:54:09,060 --> 00:54:10,980
‫ألا تعرف من يكون جدها؟

636
00:54:12,560 --> 00:54:15,730
‫حكومتنا في موقف صعب لأن أمريكياً
‫مات على أرضنا.

637
00:54:16,190 --> 00:54:17,530
‫أنا آسف حقاً،

638
00:54:17,610 --> 00:54:20,070
‫لكن بعض الناس رأوها في مكان الحدث،
‫لذا سيكون علينا أن...

639
00:54:20,160 --> 00:54:23,830
‫من قال ذلك بحق الجحيم؟
‫من قال إنه رأى السيدة "اي سين" هناك؟

640
00:54:23,950 --> 00:54:26,160
‫هل أقتلع عينيه وأمتص السائل منهما

641
00:54:26,240 --> 00:54:28,080
‫حتى لا يستطيع أن يرى شيئاً؟

642
00:54:28,160 --> 00:54:29,500
‫أخفض صوتك.

643
00:54:30,960 --> 00:54:32,920
‫سيدتي، منذ متى تقفين هنا؟

644
00:54:33,630 --> 00:54:34,750
‫من فضلك انسي ما قلته...

645
00:54:34,840 --> 00:54:36,340
‫سمعت الكلمات القليلة الأخيرة فقط.

646
00:54:42,890 --> 00:54:44,680
‫اليوم وغداً غير مناسبين.

647
00:54:45,310 --> 00:54:46,720
‫ماذا عن بعد الغد؟

648
00:54:49,140 --> 00:54:50,640
‫سوف أخبرهم بذلك سيدتي.

649
00:54:50,940 --> 00:54:53,650
‫أعتذر كثيراً على الإزعاج.

650
00:54:54,860 --> 00:54:55,690
‫أتفهم الأمر.

651
00:54:57,280 --> 00:54:59,110
‫لكن لا تخبر جدي.

652
00:55:13,500 --> 00:55:16,130
‫من قد يقول إنه رآني هناك؟

653
00:55:17,250 --> 00:55:18,460
‫في أي طريق تذهبين؟

654
00:55:19,460 --> 00:55:21,050
‫لماذا تسأل؟

655
00:55:21,130 --> 00:55:22,880
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

656
00:55:23,680 --> 00:55:25,350
‫هناك متشردون في كل مكان،

657
00:55:25,430 --> 00:55:27,930
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

658
00:55:29,310 --> 00:55:30,520
‫لا بد أنه كان ذلك الرجل.

659
00:55:36,520 --> 00:55:37,820
‫يا إلهي، ما هذا؟

660
00:55:38,360 --> 00:55:40,740
‫مذاقه مريع، هل هو سمّ أم ماذا؟

661
00:55:40,940 --> 00:55:42,400
‫أبق صوتك منخفضاً.

662
00:55:42,490 --> 00:55:45,410
‫إنها تُدعى القهوة، الملك يشربها كثيراً
‫كذلك.

663
00:55:46,910 --> 00:55:48,830
‫سمعت أن السيد "لي وان إيك" سيعود قريباً.

664
00:55:48,910 --> 00:55:51,910
‫يجب أن تعوّد نفسك على القهوة
‫حتى تلتقي معه.

665
00:55:52,000 --> 00:55:53,870
‫أعرف أنني ركبت العربة في وقت متأخر قليلاً،

666
00:55:54,460 --> 00:55:56,130
‫لكن لا تعاملني باستعلاء هكذا.

667
00:55:56,330 --> 00:55:57,670
‫لم أشرب القهوة من قبل،

668
00:55:57,750 --> 00:56:00,880
‫لكن يمكنني أن أقول بثقة إنه لا أحد
‫يؤيد "اليابان" أكثر مني.

669
00:56:00,960 --> 00:56:03,420
‫- يا إلهي، يا لك من ثرثار.
‫- مهلاً.

670
00:56:03,510 --> 00:56:06,470
‫أنت، أرني وجهك، كم تبلغ تكلفة
‫قضاء ليلة معك؟

671
00:56:06,550 --> 00:56:08,180
‫رجاءً اتركني يا سيدي.

672
00:56:08,260 --> 00:56:10,270
‫أنا خادمة هنا، ولست عاهرة.

673
00:56:10,350 --> 00:56:12,640
‫- إنه نفس الشيء.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

674
00:56:12,730 --> 00:56:14,230
‫اتركها يا سيدي.

675
00:56:23,820 --> 00:56:24,780
‫إذا تركتُ يدها،

676
00:56:24,860 --> 00:56:26,740
‫هل تدعيني أمسك يدك؟

677
00:56:27,280 --> 00:56:29,200
‫أنت أجمل في الحقيقة.

678
00:56:29,700 --> 00:56:31,410
‫عليّ أن أقول، لديك حسّ جيد في الجمال.

679
00:56:32,080 --> 00:56:34,120
‫لكنك لن تستطيع إمساك أيّ من أيدينا.

680
00:56:34,210 --> 00:56:35,160
‫لماذا ذلك؟

681
00:56:40,340 --> 00:56:43,260
‫- أيتها العاهرة! هل فقدت عقلك؟
‫- اخرس!

682
00:56:44,970 --> 00:56:47,140
‫إنها الآنسة "هينا كودو"، مالكة هذا الفندق.

683
00:56:47,220 --> 00:56:49,300
‫عليك أن تختار أصدقاءك بعناية أكبر.

684
00:56:49,390 --> 00:56:50,970
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة، سيد "جيونغ".

685
00:56:51,060 --> 00:56:54,480
‫المالكة؟ هذه البغية تملك هذا الفندق الضخم؟

686
00:56:54,560 --> 00:56:55,940
‫أغلق فمك، هل يمكنك ذلك؟

687
00:56:56,480 --> 00:56:59,110
‫أعتذر بالنيابة عنه، أرجوك سامحينا
‫يا آنسة "هينا".

688
00:56:59,190 --> 00:57:00,270
‫سوف أخرجه من هنا.

689
00:57:00,360 --> 00:57:03,280
‫يجب أن تغادر هذه اللحظة إذا أردت
‫أن تسمّي نفسك مؤيداً لـ"اليابان"!

690
00:57:10,200 --> 00:57:11,080
‫أنا آسفة جداً.

691
00:57:11,910 --> 00:57:14,950
‫كسرت ذلك الشيء الثمين من أجلي.

692
00:57:15,210 --> 00:57:16,830
‫أنا آسفة جداً سيدتي.

693
00:57:16,960 --> 00:57:19,210
‫إنه مجرد صحن، يمكننا أن نشتري صحناً آخر.

694
00:57:20,170 --> 00:57:21,790
‫أنت أهم بالنسبة لي.

695
00:57:23,460 --> 00:57:25,970
‫إذا حاول أي شخص أن يؤذيك أو يستغلك،

696
00:57:26,050 --> 00:57:28,010
‫قومي بعضّ ذلك الشخص بدلاً
‫من الانهيار والبكاء.

697
00:57:29,180 --> 00:57:30,350
‫حسناً؟

698
00:57:33,140 --> 00:57:35,430
‫نعم، سيدتي.

699
00:57:37,560 --> 00:57:39,270
‫أعتذر عن الفوضى.

700
00:57:39,690 --> 00:57:41,860
‫أنا أعتذر بصدق.

701
00:57:43,150 --> 00:57:45,900
‫من المؤكد أنها كانت صاخبة،
‫لكن ألم تكن ممتعة؟

702
00:57:54,830 --> 00:57:56,250
‫باتت الأمور صاخبة قليلاً، أليس كذلك؟

703
00:57:56,830 --> 00:57:57,960
‫أنا أعتذر.

704
00:57:58,410 --> 00:58:00,880
‫نعم صحيح، لكنها كانت ممتعة.

705
00:58:02,170 --> 00:58:04,750
‫لا أعتقد أننا التقينا، في أي غرفة تقيم؟

706
00:58:04,840 --> 00:58:06,340
‫الغرفة 304.

707
00:58:07,170 --> 00:58:10,760
‫الغرفة 304؟ سمعت أن أمريكياً يقيم
‫في تلك الغرفة.

708
00:58:11,840 --> 00:58:14,930
‫اعتقدتُ أن هذا الفندق مملوك من اليابانيين.

709
00:58:18,430 --> 00:58:20,270
‫سوف أرسل مشروباً مجانياً إلى غرفتك

710
00:58:20,350 --> 00:58:22,150
‫للاعتذار عن كل المشاكل.

711
00:58:22,230 --> 00:58:23,820
‫أرجوك اقبله بلطفك.

712
00:58:24,820 --> 00:58:26,730
‫أنا مالكة فندق "غلوري"،

713
00:58:27,320 --> 00:58:28,280
‫"هينا كودو".

714
00:58:30,030 --> 00:58:32,910
‫- أنا "يوجين تشوي".
‫- أجنبيان التقيا في "جوسون".

715
00:58:32,990 --> 00:58:34,580
‫هل نتصافح؟

716
00:58:37,950 --> 00:58:39,870
‫ضمدي جرحك في البداية، أنت تنزفين كثيراً.

717
00:58:45,800 --> 00:58:48,170
‫يمكنك إرسال المصافحة إلى غرفتي مع المشروب.

718
00:58:48,260 --> 00:58:49,340
‫سوف أترك المفتاح معك.

719
00:59:00,140 --> 00:59:01,190
‫ما الخطب؟

720
00:59:02,600 --> 00:59:03,980
‫لم أر ذلك الرجل من قبل.

721
00:59:06,110 --> 00:59:07,030
‫هل آذيت يدك؟

722
00:59:07,730 --> 00:59:08,820
‫دعنا نذهب للغرفة.

723
00:59:19,750 --> 00:59:21,750
‫هل تأذيت أو آذيت شخصاً؟

724
00:59:23,460 --> 00:59:24,750
‫ماذا حدث؟

725
00:59:26,420 --> 00:59:27,960
‫كنت أحاول مساعدة إحدى الفتيات.

726
00:59:30,550 --> 00:59:32,930
‫إذاً يجب أن أساعد هذه الفتاة هنا.

727
00:59:36,390 --> 00:59:38,680
‫هل وجدت المستند الذي كنت تبحث عنه؟

728
00:59:40,430 --> 00:59:41,980
‫من المؤكد أنك تعرفين شيئاً.

729
00:59:42,060 --> 00:59:43,560
‫هل تعرفين شيئاً آخر؟

730
00:59:45,020 --> 00:59:47,520
‫فتّشنا الجثة بالإضافة إلى منزله

731
00:59:48,400 --> 00:59:49,570
‫لكننا لم نجد شيئاً.

732
00:59:49,900 --> 00:59:51,490
‫لو عرفت شيئاً، كنت سأجده بنفسي.

733
00:59:53,610 --> 00:59:57,120
‫هل السيدة "تايلور" إحدى النساء
‫اللواتي يزرن هذا المكان

734
00:59:57,450 --> 00:59:59,080
‫من الباب الخلفي؟

735
00:59:59,870 --> 01:00:01,750
‫إذا كانت ترى أي شخص،

736
01:00:02,000 --> 01:00:04,370
‫- يجب أن أبحث في ذلك.
‫- ألا تعرف أنني لا أعطي

737
01:00:04,460 --> 01:00:06,170
‫أي معلومات عن ضيوف فندقي؟

738
01:00:08,000 --> 01:00:09,840
‫كنت لطيفاً معك بدون فائدة.

739
01:00:13,380 --> 01:00:14,380
‫أنا خارج.

740
01:00:15,590 --> 01:00:16,840
‫لا تنسي أن تضعي المرهم.

741
01:00:17,600 --> 01:00:19,470
‫الندبة لا تناسب تلك اليد.

742
01:00:28,940 --> 01:00:31,280
‫"إي جي تشوي"

743
01:00:37,700 --> 01:00:39,280
‫هل هذا النمط من الفناجين هو الموضة الآن؟

744
01:00:41,290 --> 01:00:43,120
‫- عفواً؟
‫- لا شيء.

745
01:00:43,660 --> 01:00:44,540
‫حسناً.

746
01:00:51,130 --> 01:00:54,300
‫أخبرتك أنّ بوسعك الاعتماد عليّ سيدي.

747
01:01:17,110 --> 01:01:18,740
‫انظري لهذا المكان الشاسع.

748
01:01:18,820 --> 01:01:20,830
‫من المؤكد أنها بعثة لدولة قوية.

749
01:01:22,620 --> 01:01:25,290
‫قد يبلل البعض سراويلهم وهم يحاولون العثور
‫على المرحاض.

750
01:01:26,660 --> 01:01:27,920
‫تباً.

751
01:01:28,830 --> 01:01:30,250
‫أهلاً سيدة "اي سين".

752
01:01:32,000 --> 01:01:33,500
‫ادخلي رجاءً.

753
01:01:39,300 --> 01:01:40,340
‫يا إلهي.

754
01:01:41,430 --> 01:01:44,310
‫أليس هذا الرجل الذي سألك
‫عن الاتجاهات ذلك اليوم؟

755
01:01:45,930 --> 01:01:47,230
‫هل تم استدعاؤه أيضاً؟

756
01:01:47,310 --> 01:01:48,560
‫عذراً؟

757
01:01:50,810 --> 01:01:53,440
‫لا، ذلك الرجل لم يتم استدعاؤه.

758
01:01:53,520 --> 01:01:54,690
‫إنه هنا طوال الوقت.

759
01:01:58,700 --> 01:02:00,780
‫ماذا تعني؟ إنه هنا دائماً؟

760
01:02:01,620 --> 01:02:03,080
‫إنه يعمل هنا.

761
01:02:03,160 --> 01:02:05,330
‫ذلك السيد هو القائم بأعمال القنصل.

762
01:02:05,580 --> 01:02:07,210
‫إنه هنا للتحقيق في القضية.

763
01:02:08,540 --> 01:02:09,790
‫من هنا سيدتي.

764
01:02:13,000 --> 01:02:14,750
‫أعتقد أنهم ينادون بعضهم الآخر هكذا.

765
01:02:14,840 --> 01:02:16,010
‫لا بد أنه مترجم.

766
01:02:16,550 --> 01:02:18,630
‫حتى ابن ذلك المزارع المستأجر،
‫"لي وان إيك"،

767
01:02:18,720 --> 01:02:19,930
‫درس اللغة الغربية

768
01:02:20,010 --> 01:02:22,260
‫وشقّ طريقه للأعلى ليصبح وزيراً
‫في "اليابان".

769
01:02:39,450 --> 01:02:40,570
‫من فضلك اجلسي سيدتي.

770
01:02:46,290 --> 01:02:47,450
‫ذلك...

771
01:02:49,620 --> 01:02:52,120
‫لا بد أن أقول إنه من المنطقي
‫نوعاً ما أن تجلسي هناك.

772
01:02:52,210 --> 01:02:53,920
‫لكن هذا غير ملائم.

773
01:02:55,340 --> 01:02:58,880
‫- اسأله لماذا أراد أن يراني.
‫- حاضر سيدتي.

774
01:02:59,550 --> 01:03:01,760
‫- السيدة "اي سين"...
‫- من بضع ليال عندما أنيرت الأضواء،

775
01:03:03,050 --> 01:03:05,180
‫هل رأيت أي شيء أو أي شخص مشبوه

776
01:03:05,760 --> 01:03:08,140
‫في شوارع "جونغنو"؟

777
01:03:09,180 --> 01:03:11,690
‫لا أتذكر حتى ماذا حدث البارحة.

778
01:03:11,770 --> 01:03:13,520
‫ماذا عنك؟ هل خطر لك شيء؟

779
01:03:13,650 --> 01:03:14,770
‫هل رأيت أي شيء؟

780
01:03:15,480 --> 01:03:16,400
‫نعم.

781
01:03:18,860 --> 01:03:20,030
‫رأيت الأشياء التي اشتريتها.

782
01:03:20,530 --> 01:03:23,820
‫حلجت بعض القطن واشتريت بعض الأقمشة
‫للتحضير لفصل الشتاء، لماذا تسأل؟

783
01:03:26,620 --> 01:03:28,120
‫أنا أسألكم أنتم الثلاثة.

784
01:03:31,540 --> 01:03:34,380
‫هذه الأيام، "جوسون" تمتلئ بالشذوذ.

785
01:03:35,380 --> 01:03:37,210
‫هناك واحد يقف أمامي.

786
01:03:37,840 --> 01:03:40,210
‫أريد أن أعرف تفاصيل أكثر عمّا كان
‫يجب أن أراه.

787
01:03:41,840 --> 01:03:43,010
‫اسأله.

788
01:03:46,140 --> 01:03:48,010
‫- سيدي، السيدة "اي سين" تسأل...
‫- أغلق فمك.

789
01:03:49,640 --> 01:03:51,060
‫انظر.

790
01:03:51,310 --> 01:03:54,560
‫سيدتي لا تنظر إلى شيء مريب أبداً.

791
01:03:55,150 --> 01:03:58,150
‫إنها تنظر للأمام فقط عندما تمشي،

792
01:03:58,230 --> 01:04:00,480
‫وعيناها تتألق مثل الرخام الزجاجي.

793
01:04:00,570 --> 01:04:03,990
‫لا أحد يستطيع رسم عينين كعينيها.

794
01:04:04,070 --> 01:04:05,740
‫إنها مثل عمل فنّي.

795
01:04:05,820 --> 01:04:08,780
‫سيدتي طفلة بريئة، إنها مثل رضيع.

796
01:04:11,580 --> 01:04:12,830
‫ذلك لم يجبني عن سؤالي.

797
01:04:12,910 --> 01:04:15,710
‫أنا آسفة لأنني لا أعرف شيئاً.

798
01:04:20,170 --> 01:04:21,550
‫أرسلهما الاثنين خارجاً.

799
01:04:22,050 --> 01:04:23,300
‫قدم لهما بعض الشاي و...

800
01:04:23,920 --> 01:04:26,510
‫أخبرني لاحقاً إذا سمعت أي شيء مهم.

801
01:04:31,180 --> 01:04:32,680
‫ماذا يقول؟

802
01:04:33,310 --> 01:04:35,770
‫حاضر سيدي، هل تسمحان من فضلكما...

803
01:04:37,690 --> 01:04:39,770
‫هل لكما أن تمنحاهما بعض الخصوصية؟

804
01:04:39,860 --> 01:04:40,980
‫ماذا؟

805
01:04:41,070 --> 01:04:44,280
‫هل تخبرنا أن نترك السيدة "اي سين"
‫هنا لوحدها؟

806
01:04:45,150 --> 01:04:47,370
‫انتظرا في الخارج، لا تقلقا بشأني.

807
01:04:47,450 --> 01:04:49,160
‫كيف لي أن لا أقلق؟

808
01:04:49,240 --> 01:04:51,450
‫لا تستطيعين أن تتحدثي ولا أن تقرئي
‫تلك اللغة، سيدتي.

809
01:04:51,540 --> 01:04:53,950
‫لا تعرفين كلمة واحدة، أنت أميّة عملياً...

810
01:04:56,620 --> 01:04:58,420
‫ماذا تنتظر؟ دعنا نذهب.

811
01:05:13,140 --> 01:05:15,100
‫لا تبدين جاهلة، لذا لا تقلقي.

812
01:05:15,770 --> 01:05:17,230
‫تبدين مثل عمل فني.

813
01:05:19,730 --> 01:05:21,520
‫دعينا ندخل إلى بيت القصيد مباشرةً.

814
01:05:22,730 --> 01:05:25,030
‫كانت هناك مراسم إنارة المصابيح
‫في يوم الجريمة.

815
01:05:26,200 --> 01:05:28,740
‫ضجيج المولدة العالي كتم صوت إطلاق النار،

816
01:05:29,200 --> 01:05:32,490
‫والحشد الكبير هناك وفّر المكان المثاليّ
‫للاختباء.

817
01:05:33,370 --> 01:05:35,250
‫لا بد أن ذلك كان سبب اختيارك ذلك اليوم.

818
01:05:36,040 --> 01:05:37,160
‫هل أنا محق؟

819
01:05:39,250 --> 01:05:40,330
‫لماذا تسألني ذلك؟

820
01:05:40,920 --> 01:05:42,250
‫أنا أطلب مساعدتك فقط.

821
01:05:44,170 --> 01:05:45,760
‫ليس لدي نية للمساعدة.

822
01:05:48,130 --> 01:05:50,430
‫الطلقات جاءت من اتجاهين.

823
01:05:52,260 --> 01:05:54,350
‫هل أنت واثقة أنك لم تري أياً من القناصين؟

824
01:05:55,600 --> 01:05:56,850
‫نعم، لم أر أحداً.

825
01:06:32,220 --> 01:06:34,010
‫أعتقد أنني قد أكون رأيت أحدهم.

826
01:06:52,490 --> 01:06:54,200
‫إذا كنت تسمي هذا مشبوهاً،

827
01:06:56,990 --> 01:06:58,620
‫أعتقد أنني رأيت أحدهم كذلك.

828
01:08:02,940 --> 01:08:04,060
‫من أنت؟

829
01:08:05,020 --> 01:08:07,110
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

830
01:08:08,820 --> 01:08:10,990
‫دعني أسألك إذاً، من أنت حقاً؟

831
01:08:11,360 --> 01:08:13,200
‫على عكس ما يبدو عليه،

832
01:08:13,280 --> 01:08:15,070
‫إنه أمريكي تماماً.

833
01:08:15,160 --> 01:08:16,320
‫أمريكي؟

834
01:08:18,240 --> 01:08:20,200
‫ما هو بخت اليوم؟

835
01:08:25,580 --> 01:08:28,840
‫أليس هذا الرجل من الهودج؟

836
01:08:28,920 --> 01:08:30,750
‫أنقذت حياته.

837
01:08:33,630 --> 01:08:37,430
‫قرأت في الصحيفة أننا نعيش
‫في الحقبة الرومانسية الآن.

838
01:08:38,100 --> 01:08:39,350
‫لكن رومانسيتي

839
01:08:40,850 --> 01:08:42,890
‫تكمن في فوهة بندقية ألمانية.

840
01:08:45,100 --> 01:08:46,400
‫لا تلفتي الانتباه.

841
01:08:47,060 --> 01:08:49,980
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

842
01:08:50,610 --> 01:08:51,780
‫هذه هي الديمقراطية.

843
01:08:55,070 --> 01:08:57,070
‫ترجمة "آلاء سلوم"

