﻿1
00:00:20,230 --> 00:00:24,610
‫"الحلقة 3"

2
00:00:25,970 --> 00:00:27,720
‫لا تبدين جاهلة، لذا لا تقلقي.

3
00:00:28,510 --> 00:00:29,930
‫تبدين مثل عمل فني.

4
00:00:32,510 --> 00:00:34,260
‫دعينا ندخل إلى بيت القصيد مباشرةً.

5
00:00:35,680 --> 00:00:37,930
‫كانت هناك مراسم إنارة المصابيح
‫في يوم الجريمة.

6
00:00:39,190 --> 00:00:41,690
‫ضجيج المولدة العالي كتم صوت إطلاق النار،

7
00:00:41,900 --> 00:00:45,110
‫والحشد الكبير هناك وفّر المكان المثاليّ
‫للاختباء.

8
00:00:46,690 --> 00:00:48,610
‫لا بد أن ذلك كان سبب اختيارك ذلك اليوم.

9
00:00:49,490 --> 00:00:50,530
‫هل أنا محق؟

10
00:00:51,870 --> 00:00:53,490
‫لماذا تسألني ذلك؟

11
00:00:53,580 --> 00:00:54,830
‫أنا أطلب مساعدتك فقط.

12
00:00:56,080 --> 00:00:57,290
‫ليس لدي نية للمساعدة.

13
00:01:00,420 --> 00:01:02,460
‫الطلقات جاءت من اتجاهين.

14
00:01:04,250 --> 00:01:06,170
‫هل أنت واثقة أنك لم تري أياً من القناصين؟

15
00:01:07,960 --> 00:01:09,170
‫نعم، لم أر أحداً.

16
00:01:44,540 --> 00:01:46,040
‫أعتقد أنني قد أكون رأيت أحدهم.

17
00:02:04,730 --> 00:02:06,440
‫إذا كنت تسمي هذا مشبوهاً،

18
00:02:12,530 --> 00:02:14,240
‫أعتقد أنني رأيت أحدهم كذلك.

19
00:02:54,070 --> 00:02:55,110
‫من أنت؟

20
00:02:56,410 --> 00:02:58,330
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

21
00:02:59,080 --> 00:03:01,080
‫دعني أسألك إذاً، من أنت حقاً؟

22
00:03:01,950 --> 00:03:03,080
‫"عصابة الصالحين"؟

23
00:03:03,660 --> 00:03:05,210
‫- "جيش الصالحين"؟
‫- إذا كنت كذلك،

24
00:03:06,290 --> 00:03:07,630
‫هل هذا يعني أننا حلفاء؟

25
00:03:15,380 --> 00:03:17,140
‫ليس لديّ أيّ فكرة عمّا تقوله.

26
00:03:19,600 --> 00:03:21,930
‫أعتذر على كوني جاهلة.

27
00:03:22,520 --> 00:03:25,140
‫كل ما تعلّمت القيام به هو الرسم.

28
00:03:25,480 --> 00:03:27,730
‫ما هو الشيء الذي تفعله هنا؟

29
00:03:28,310 --> 00:03:30,020
‫لا بدّ أنّك أكثر من مجرّد مترجم

30
00:03:30,480 --> 00:03:31,570
‫إن كنت القائم بأعمال القنصل.

31
00:03:31,650 --> 00:03:33,820
‫أنا فقط من يحق له طرح الأسئلة هنا.

32
00:03:41,030 --> 00:03:42,290
‫يمكنك الذهاب الآن.

33
00:04:07,020 --> 00:04:08,900
‫- ما هو السبب؟
‫- عذراً؟

34
00:04:09,230 --> 00:04:10,190
‫سبب ماذا، هل لي أن أسأل؟

35
00:04:11,480 --> 00:04:13,610
‫تلك المرأة التي تناديها بـ"سيدتي".

36
00:04:15,440 --> 00:04:18,990
‫لماذا يعرفها الجميع، ولماذا يقومون
‫بحمايتها؟

37
00:04:19,110 --> 00:04:20,200
‫السيدة "اي سين"؟

38
00:04:20,280 --> 00:04:22,030
‫نسيت أن أخبرك.

39
00:04:22,530 --> 00:04:24,700
‫السيدة "اي سين" هي الابنة الأصغر

40
00:04:24,790 --> 00:04:26,540
‫لعائلة "غو" المرموقة.

41
00:04:27,290 --> 00:04:29,000
‫إنها امرأة نبيلة.

42
00:04:29,420 --> 00:04:31,920
‫جدّها، اللورد "غو سا هونغ"،

43
00:04:32,000 --> 00:04:34,050
‫لم يكن مستشار جلالة الملك فقط

44
00:04:34,130 --> 00:04:35,880
‫بل تم تكريمه أيضاً كمسؤول عن النزاهة.

45
00:04:35,960 --> 00:04:38,050
‫"من خلال المتابعة بدقة ليلاً ونهاراً

46
00:04:38,550 --> 00:04:39,550
‫والحفاظ على العدل

47
00:04:39,930 --> 00:04:42,390
‫على المرء أن يوطد النظام من الأعلى."

48
00:04:42,850 --> 00:04:46,890
‫"هناك فضائل داخلية يجب على الحاكم
‫الذي يمارس الكونفوشيوسية

49
00:04:47,680 --> 00:04:49,810
‫أن يمتلكها."

50
00:04:51,520 --> 00:04:53,270
‫- تبدو لذيذة.
‫- حقاً؟

51
00:04:53,610 --> 00:04:55,280
‫أنتم هنا، كُلوا.

52
00:04:55,360 --> 00:04:56,570
‫استمتعوا.

53
00:04:56,650 --> 00:04:59,780
‫خلال فترة المجاعة، كانت تطعم الناس

54
00:04:59,860 --> 00:05:01,610
‫الأرز من مخزونها الخاص.

55
00:05:01,700 --> 00:05:04,660
‫ليس هناك إنسان في القرى المجاورة
‫لا يدين لها بحياته.

56
00:05:05,200 --> 00:05:06,790
‫يجب أن تعرف بما أنك التقيت بها،

57
00:05:06,870 --> 00:05:09,000
‫لكنها سيدة شابة مفعمة بالجمال

58
00:05:09,080 --> 00:05:11,000
‫تجهل كيف يسير العالم

59
00:05:11,080 --> 00:05:14,420
‫ولذلك فإن جميع رجال ونساء "هانسيونغ"
‫يحبونها.

60
00:05:16,420 --> 00:05:17,460
‫تبدو في حيرة.

61
00:05:19,670 --> 00:05:20,970
‫هل قلت جاهلة؟

62
00:05:21,050 --> 00:05:23,800
‫نعم سيدي، عاشت حياة محمية للغاية.

63
00:05:24,220 --> 00:05:25,560
‫يا إلهي.

64
00:05:32,980 --> 00:05:34,230
‫هل لديك مشكلة معي؟

65
00:05:35,070 --> 00:05:36,980
‫هل اقترفت خطأ؟

66
00:05:37,730 --> 00:05:38,860
‫سيدي!

67
00:05:48,120 --> 00:05:49,910
‫إنه ناجح كرجل من "جوسون"

68
00:05:50,000 --> 00:05:51,660
‫بالنظر للطريقة التي يتزعم فيها الأمريكيين.

69
00:05:51,750 --> 00:05:53,710
‫لا بد أنه تقبّل الثقافة الغربية
‫في عمر صغير.

70
00:06:04,680 --> 00:06:07,810
‫"سيول إليكتريك"

71
00:06:17,860 --> 00:06:19,440
‫تلك العربة المعدنية الكبيرة،

72
00:06:19,530 --> 00:06:22,070
‫- إنها تجلجل بصوت عال.
‫- صحيح.

73
00:06:22,240 --> 00:06:24,410
‫مما أسمعه،

74
00:06:24,490 --> 00:06:26,950
‫فإن سائقي عربات الريكشا خسروا الكثير
‫من الزبائن بسببها.

75
00:06:27,160 --> 00:06:29,580
‫وبسبب السكاكر القاسية
‫التي تُباع في "جينغوغاي"،

76
00:06:29,660 --> 00:06:31,540
‫فإن بائعي سكاكر التافي يخسرون أعمالهم.

77
00:06:35,540 --> 00:06:37,460
‫- سيدة "هامان".
‫- نعم سيدتي.

78
00:06:37,540 --> 00:06:38,670
‫أديري الهودج.

79
00:06:39,880 --> 00:06:41,590
‫لماذا؟ هل ترغبين بالذهاب إلى مكان ما؟

80
00:06:42,170 --> 00:06:43,220
‫بما أنك ذكرت ذلك،

81
00:06:43,380 --> 00:06:45,760
‫أرغب بالذهاب إلى "جينغوغاي"
‫لشراء بعض السكاكر القاسية.

82
00:06:45,840 --> 00:06:48,510
‫إنها باهظة الثمن يا سيدتي.

83
00:06:48,600 --> 00:06:52,430
‫المخبز الفرنسي، خذها إلى المخبز الفرنسي!

84
00:06:52,520 --> 00:06:54,480
‫- بالطبع.
‫- هيا، إنه من هناك.

85
00:06:57,560 --> 00:06:58,570
‫هيا.

86
00:07:06,410 --> 00:07:07,660
‫أريد الكثير وأريدها بسرعة.

87
00:07:07,740 --> 00:07:09,330
‫الأمر مستعجل.

88
00:07:09,620 --> 00:07:11,950
‫يبدو أنك اليوم،

89
00:07:12,580 --> 00:07:15,170
‫فقدت الكثير وبسرعة كذلك.

90
00:07:15,250 --> 00:07:18,840
‫لديّ كل شيء تملكينه الآن، لذا كل ما
‫عليك فعله هو أن تنتقلي أنت.

91
00:07:18,920 --> 00:07:19,790
‫كيف تجرؤ!

92
00:07:20,300 --> 00:07:21,670
‫من تعتقد أنك تخاطب؟

93
00:07:22,010 --> 00:07:22,840
‫بئساً.

94
00:07:22,920 --> 00:07:24,380
‫أعطني المال وحسب.

95
00:07:24,470 --> 00:07:26,760
‫أخشى أنني لا أستطيع أخذ هذا.

96
00:07:26,840 --> 00:07:29,220
‫السيدة "هامان" جاءت تبحث عن هذه 3 مرات.

97
00:07:30,640 --> 00:07:32,600
‫هذا يعني أن السيدة "تشو" تعرف كل شيء عنها.

98
00:07:34,020 --> 00:07:36,140
‫ماذا؟ ماذا يفترض بي أن أفعل إذاً؟

99
00:07:36,230 --> 00:07:38,310
‫أريد أن أستعيد أشيائي.

100
00:07:38,400 --> 00:07:39,440
‫عمّ تتحدثين؟

101
00:07:39,690 --> 00:07:41,860
‫ماذا تركت وراءك؟ هل أحضره لك؟

102
00:07:42,440 --> 00:07:43,320
‫سيدتي،

103
00:07:43,650 --> 00:07:46,400
‫هذه كلمات الحكماء.

104
00:07:46,490 --> 00:07:48,280
‫"في لعبة،

105
00:07:48,870 --> 00:07:51,660
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه،
‫فربما هي أنت."

106
00:07:51,740 --> 00:07:52,910
‫ماذا؟

107
00:07:53,660 --> 00:07:55,210
‫أعد ذلك مجدداً.

108
00:07:56,210 --> 00:07:58,170
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه...

109
00:07:58,250 --> 00:07:59,210
‫كيف تجرؤ!

110
00:08:05,760 --> 00:08:09,260
‫"المخبز الفرنسي"

111
00:08:10,680 --> 00:08:12,970
‫يا إلهي، هذا لا يصدق.

112
00:08:17,140 --> 00:08:18,140
‫هذا لذيذ.

113
00:08:19,980 --> 00:08:21,060
‫هذا لذيذ حقاً.

114
00:08:29,030 --> 00:08:31,740
‫يا إلهي، كيف وجدت هذا المكان أصلاً؟

115
00:08:42,670 --> 00:08:43,920
‫في "جوسون"...

116
00:08:49,090 --> 00:08:51,390
‫هناك من يجب أن يركعوا

117
00:08:52,010 --> 00:08:53,720
‫حتى للعوام.

118
00:08:59,270 --> 00:09:01,850
‫الأكثر من ذلك، يجب أن لا يتكلم

119
00:09:03,150 --> 00:09:04,610
‫إلى إذا...

120
00:09:09,360 --> 00:09:10,320
‫خاطبهم أحد.

121
00:09:10,410 --> 00:09:11,700
‫مذاق البطاطا طيب.

122
00:09:11,780 --> 00:09:15,790
‫في الشتاء، البطاطا المسلوقة
‫هي الوجبة الخفيفة الأفضل.

123
00:09:15,870 --> 00:09:18,450
‫يا إلهي، ما خطب الطقس؟

124
00:09:18,540 --> 00:09:19,960
‫ستكون التربة متجمدة مع حلول الغد.

125
00:09:20,040 --> 00:09:21,540
‫في "جوسون"...

126
00:09:22,540 --> 00:09:23,960
‫هذا ما تستحقونه.

127
00:09:24,040 --> 00:09:24,960
‫يُعرفون باسم الجزارين.

128
00:09:25,130 --> 00:09:28,340
‫كيف تجرؤ جزّارة مثلك أن تطأ قدماها السوق؟

129
00:09:28,420 --> 00:09:30,090
‫هذا صحيح، أيتها العاهرة!

130
00:09:30,170 --> 00:09:31,590
‫نحنا هنا للحصول على المال.

131
00:09:33,220 --> 00:09:35,470
‫لم تدفعوا ثمن اللحم.

132
00:09:37,520 --> 00:09:41,350
‫- أرجوكم، ادفعوا لنا.
‫- عاهرة، كيف تجرئين على التحديق بي!

133
00:09:41,520 --> 00:09:43,520
‫أنت أيتها الـ...

134
00:09:47,190 --> 00:09:48,860
‫سوف ألقنك درساً.

135
00:09:48,940 --> 00:09:51,490
‫- أرجوك توقفي.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

136
00:09:51,570 --> 00:09:53,410
‫كيف تجرؤ على وضع يديك القذرتين عليّ؟

137
00:09:53,490 --> 00:09:55,120
‫أيها النذل القذر!

138
00:09:55,200 --> 00:09:56,620
‫لا، لا تفعلي!

139
00:09:56,700 --> 00:09:59,120
‫- انظروا لها تمثّل دور الأم.
‫- جزاران قذران!

140
00:10:09,170 --> 00:10:10,260
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

141
00:10:24,980 --> 00:10:27,520
‫كان الجزارون يملكون سكاكين بمتناول أيديهم،

142
00:10:28,690 --> 00:10:30,400
‫لكن لم يستطيعوا استخدامها ضد أي شخص.

143
00:10:31,820 --> 00:10:33,700
‫كل ليلة كانت مليئة بالإهانة.

144
00:10:36,910 --> 00:10:38,120
‫ماذا يعني أن تكون جزاراً؟

145
00:10:40,450 --> 00:10:41,870
‫ماذا أنا؟

146
00:10:43,500 --> 00:10:46,960
‫لماذا ولدتني إذا كانت ستتم معاملتي هكذا؟

147
00:10:51,880 --> 00:10:55,640
‫لحماية أبنائهن، الأمهات في "جوسون"

148
00:10:57,220 --> 00:10:58,890
‫قتلن أنفسهنّ،

149
00:11:01,810 --> 00:11:03,060
‫تعرضن للقتل،

150
00:11:07,150 --> 00:11:08,230
‫أو...

151
00:11:13,570 --> 00:11:15,030
‫اخترن أن يتخلين عن أطفالهنّ.

152
00:11:18,360 --> 00:11:19,190
‫غادر.

153
00:11:19,900 --> 00:11:20,950
‫اذهب!

154
00:11:21,820 --> 00:11:24,450
‫مت على الطرقات، أصبح غجرياً،

155
00:11:24,530 --> 00:11:25,990
‫أو انضم إلى العصابات.

156
00:11:27,080 --> 00:11:29,080
‫تأكد أن لا تُريني نفسك مطلقاً.

157
00:11:31,540 --> 00:11:32,670
‫اذهب!

158
00:11:33,710 --> 00:11:37,250
‫لا يمكنني تحمل رؤية جزار آخر.

159
00:11:38,760 --> 00:11:40,260
‫لا أريد أن أراك، اغرب!

160
00:11:42,130 --> 00:11:44,050
‫اذهب قبل أن أقتلك!

161
00:11:54,730 --> 00:11:57,150
‫حسناً، أنا ذاهب، سأفعل!

162
00:12:02,780 --> 00:12:05,030
‫لن أعود، لن أعود أبداً!

163
00:12:06,320 --> 00:12:09,620
‫لا أريد أبوين جزارين أصلاً!

164
00:12:53,910 --> 00:12:55,160
‫"دونغ ماي"...

165
00:13:03,880 --> 00:13:07,050
‫هل تعرفين ما كان الشيء الأول
‫الذي فعلته بعد أن أتيت إلى "جوسون"؟

166
00:13:09,550 --> 00:13:13,060
‫جعلت الجميع يعرفون أنني كنت ابناً هارباً
‫لأحد الجزارين.

167
00:13:15,060 --> 00:13:16,810
‫على عكس أبي،

168
00:13:20,360 --> 00:13:22,570
‫كنت قادراً على ذبح أي شخص.

169
00:14:20,710 --> 00:14:21,710
‫أنت...

170
00:14:35,520 --> 00:14:36,350
‫يا إلهي، لا...

171
00:14:36,430 --> 00:14:37,850
‫أرجوك...

172
00:14:37,930 --> 00:14:40,810
‫أرجوك لا تقتلني يا "دونغ ماي".

173
00:14:41,400 --> 00:14:42,860
‫أنا آسفة.

174
00:14:43,480 --> 00:14:44,860
‫أعتذر عن كل شيء.

175
00:14:44,940 --> 00:14:46,780
‫أتوسل إليك، أرجوك.

176
00:14:47,280 --> 00:14:50,320
‫أرجوك، لا تقتلني.

177
00:14:51,780 --> 00:14:53,160
‫"دونغ ماي"، أرجوك.

178
00:14:58,540 --> 00:14:59,370
‫حسناً.

179
00:15:01,790 --> 00:15:03,500
‫يمكنك أن تعيشي.

180
00:15:05,090 --> 00:15:06,170
‫حقاً؟

181
00:15:07,630 --> 00:15:09,590
‫"دونغ ماي"!

182
00:15:10,170 --> 00:15:13,050
‫"دونغ ماي"! لا!

183
00:15:15,220 --> 00:15:17,270
‫ستزحفين للأبد على أطرافك الأربعة كالكلبة.

184
00:15:23,520 --> 00:15:26,110
‫لن تستطيعي الهرب أبداً.

185
00:15:30,190 --> 00:15:32,320
‫سوف تتسولين في الطرقات لبقية حياتك.

186
00:15:34,490 --> 00:15:36,740
‫ربما كان من الأفضل لك أن تموتي.

187
00:15:37,410 --> 00:15:38,740
‫هكذا...

188
00:15:43,290 --> 00:15:44,540
‫ستعيشين حياتك.

189
00:16:11,900 --> 00:16:16,320
‫يمكنك أن تعرف من نظرة أن عاهرة
‫من "جوسون" هي امرأة نبيلة.

190
00:16:16,570 --> 00:16:20,200
‫من السهل التلاعب بنبيلات "جوسون".

191
00:16:20,790 --> 00:16:22,660
‫عندما نجد طريقنا إليهن،

192
00:16:23,290 --> 00:16:24,420
‫يقتلن أنفسهن.

193
00:16:24,500 --> 00:16:26,420
‫هذا مناسب جداً.

194
00:16:26,500 --> 00:16:28,960
‫إذا قتلن أنفسهن، ستكون مشاكلنا أقل.

195
00:16:37,180 --> 00:16:38,930
‫ما هو بختي اليوم؟

196
00:16:52,780 --> 00:16:55,070
‫"لمّ شمل: لم يكن يجب أن يلتقوا"

197
00:17:00,580 --> 00:17:01,790
‫أنت ماهرة.

198
00:17:16,130 --> 00:17:17,590
‫لا بد أنّ هناك قتالاً هناك.

199
00:17:25,770 --> 00:17:29,150
‫ليس قتالاً، هناك شيء أزعجه مجدداً.

200
00:17:29,770 --> 00:17:31,690
‫الرجل الذي يحمل سيفاً هو "غو دونغ ماي".

201
00:17:31,770 --> 00:17:34,150
‫إنه زعيم ياكوزا لديه سيطرة مطلقة
‫على هذه المنطقة.

202
00:17:35,150 --> 00:17:37,360
‫لا تنظري يا سيدتي، إنه منظر مروّع.

203
00:18:01,220 --> 00:18:04,270
‫أليس هذا الرجل من المحفّة؟

204
00:18:04,930 --> 00:18:06,520
‫قد أنقذت حياته.

205
00:19:04,580 --> 00:19:06,950
‫الجاهل لا يعرف الامتنان.

206
00:19:07,870 --> 00:19:10,750
‫ليس لديه فكرة عمّن أنقذ حياته.

207
00:19:11,290 --> 00:19:14,630
‫تم إعطاؤه فرصة ثانية ويستخدمها هكذا.

208
00:19:14,960 --> 00:19:16,050
‫يا إلهي.

209
00:20:17,150 --> 00:20:18,860
‫بماذا تفكر؟

210
00:20:21,820 --> 00:20:23,570
‫أفكر أين سأذهب.

211
00:20:26,820 --> 00:20:28,080
‫أين ستذهب؟

212
00:20:29,490 --> 00:20:31,620
‫هل أتبع الحلية وأزور عدوتي

213
00:20:34,500 --> 00:20:36,710
‫أم أتبع الوعاء وأزور منقذي؟

214
00:20:38,920 --> 00:20:40,090
‫بما أن الطقس جميل جداً،

215
00:20:43,340 --> 00:20:44,930
‫هل يجب أن أذهب في نزهة؟

216
00:20:48,850 --> 00:20:49,810
‫عفواً؟

217
00:20:50,390 --> 00:20:52,430
‫دائماً ما أذهب بعيداً، بعيداً جداً.

218
00:20:54,480 --> 00:20:56,230
‫لا أعرف أيهما أبعد.

219
00:20:59,020 --> 00:21:00,400
‫أم أنني قد وصلت؟

220
00:21:03,650 --> 00:21:05,030
‫ماذا شربت؟

221
00:21:08,120 --> 00:21:11,200
‫أنا جائع، دعنا نحضر شيئاً نأكله.

222
00:21:11,950 --> 00:21:13,580
‫هذه فكرة رائعة.

223
00:21:13,660 --> 00:21:14,500
‫دعنا نذهب.

224
00:21:27,010 --> 00:21:28,840
‫بالنسبة لشخص عاش في الخارج مدة طويلة،

225
00:21:28,930 --> 00:21:31,100
‫لا بد أن طعام "جوسون" يرضي ذوقك جيداً.

226
00:21:32,470 --> 00:21:34,680
‫لم أكن أستطيع أكل هذا عندما كنت
‫في "جوسون".

227
00:21:36,020 --> 00:21:37,230
‫عفواً؟

228
00:21:37,310 --> 00:21:38,190
‫كُل.

229
00:21:38,560 --> 00:21:39,560
‫شكراً.

230
00:21:39,860 --> 00:21:42,610
‫في الحقيقة، أنا أتضور جوعاً
‫من التفكير كثيراً طوال اليوم.

231
00:21:44,860 --> 00:21:46,780
‫قمت ببعض التفكير يا سيدي.

232
00:21:47,780 --> 00:21:50,910
‫الأمريكي الميت، "لوغان تايلور".

233
00:21:52,490 --> 00:21:54,040
‫أليس هناك شيء غريب؟

234
00:21:54,790 --> 00:21:55,870
‫ما الغريب؟

235
00:21:57,920 --> 00:21:59,710
‫أعتقد أن وراء موته

236
00:21:59,790 --> 00:22:02,920
‫سرّ أنا وأنت فقط لا نعرفه.

237
00:22:06,220 --> 00:22:07,550
‫كانت ساخنة.

238
00:22:09,010 --> 00:22:10,220
‫اسمعني يا سيدي.

239
00:22:10,300 --> 00:22:13,010
‫كان مستشاراً دبلوماسياً
‫للمحكمة الملكية ومؤيداً لليابانيين،

240
00:22:13,100 --> 00:22:14,560
‫لذا فإن موته يخصّ

241
00:22:14,640 --> 00:22:17,140
‫"أمريكا"، "جوسون" و"اليابان"،
‫ما لا يقل عن 3 دول.

242
00:22:17,560 --> 00:22:20,400
‫لكن عليّ أن أقول، كان هادئاً بشكل غريب.

243
00:22:22,150 --> 00:22:24,780
‫ربما، الجاني الذي أطلق النار عليه

244
00:22:25,690 --> 00:22:27,150
‫كان أمريكياً؟

245
00:22:32,120 --> 00:22:33,830
‫لماذا يريده الأمريكيون ميتاً؟

246
00:22:34,580 --> 00:22:35,620
‫إذاً كان يابانياً.

247
00:22:36,200 --> 00:22:38,080
‫نعم، هذه هي.

248
00:22:39,500 --> 00:22:41,790
‫في يوم الجنازة،

249
00:22:41,880 --> 00:22:44,090
‫اقتحمت جمعية "موسين"

250
00:22:44,170 --> 00:22:46,260
‫بيته وقلبته رأساً على عقب.

251
00:22:46,340 --> 00:22:47,670
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.

252
00:22:47,760 --> 00:22:50,510
‫أرملته وأولاده في منزل الوزير "ألين".

253
00:22:51,620 --> 00:22:53,120
‫إنهم يختبئون من شيء ما.

254
00:22:54,880 --> 00:22:56,380
‫- جمعية "موسين"؟
‫- نعم.

255
00:22:56,880 --> 00:22:59,010
‫إنها منظمة يقودها رجل يدعى "غو دونغ ماي".

256
00:22:59,300 --> 00:23:00,630
‫سوف تعرف عندما تراه.

257
00:23:00,720 --> 00:23:02,510
‫يبدو واضحاً...

258
00:23:06,640 --> 00:23:09,020
‫يستلّون سيوفهم هكذا بدون تحذير،

259
00:23:09,680 --> 00:23:11,730
‫يلبسون هكذا ويبدون بهذا الشكل.

260
00:23:11,810 --> 00:23:14,650
‫أيها المترجم، نحتاج إلى الترجمة.

261
00:23:14,900 --> 00:23:17,020
‫إذا كنت تقدّر حياتك، تعال بهدوء.

262
00:23:20,440 --> 00:23:22,150
‫هل هم مع جمعية "موسين"؟

263
00:23:22,450 --> 00:23:24,950
‫لا يمكنك أن تقول ذلك بصوت عال هكذا.

264
00:23:26,740 --> 00:23:27,660
‫أنت.

265
00:23:30,290 --> 00:23:32,160
‫ابق هادئاً فقط وتناول طعامك.

266
00:23:32,960 --> 00:23:33,870
‫ابق خارج الأمر.

267
00:23:38,550 --> 00:23:40,210
‫سيدي، لماذا تفعلون هذا بي؟

268
00:23:40,300 --> 00:23:42,630
‫سيدي، أنقذني.

269
00:23:43,380 --> 00:23:44,590
‫سيدي!

270
00:23:45,590 --> 00:23:47,600
‫- سيدي!
‫- امش.

271
00:23:48,050 --> 00:23:49,100
‫اخرس.

272
00:23:54,270 --> 00:23:55,730
‫ذلك الرجل المسكين.

273
00:23:55,900 --> 00:23:58,400
‫لا يأخذون أحداً ويعود حياً.

274
00:23:58,480 --> 00:24:00,230
‫البارحة في "جينغوغاي"،

275
00:24:00,320 --> 00:24:02,400
‫"غو دونغ ماي" دخل في نوبة غضب

276
00:24:02,490 --> 00:24:04,400
‫وتسبب بحمام دم.

277
00:24:12,870 --> 00:24:15,710
‫لا أعرف بماذا يتعلق هذا، لكنني أعمل
‫مع البعثة الأمريكية.

278
00:24:15,790 --> 00:24:17,290
‫مهما كان الأمر فهو سوء تفاهم.

279
00:24:17,380 --> 00:24:19,290
‫هل تسمعونني جميعاً؟

280
00:24:19,920 --> 00:24:22,880
‫سيدي، أنا هنا!

281
00:24:26,340 --> 00:24:29,220
‫لماذا تتبعنا؟

282
00:24:34,020 --> 00:24:35,390
‫نحن ذاهبون في نفس الاتجاه.

283
00:24:35,480 --> 00:24:36,770
‫لا تهتموا بي.

284
00:24:36,850 --> 00:24:40,070
‫أخبرتك أن تبقى خارج الأمر.

285
00:24:41,940 --> 00:24:43,900
‫إذا أردتم أن تستعرضوا الأسلحة،

286
00:24:45,030 --> 00:24:46,400
‫أمتلك واحداً كذلك.

287
00:24:50,240 --> 00:24:51,830
‫يا للإزعاج.

288
00:24:53,120 --> 00:24:54,500
‫دعونا نتركه.

289
00:24:58,080 --> 00:24:59,040
‫سوف نراك في الجوار.

290
00:25:04,840 --> 00:25:06,300
‫شكراً لك سيدي.

291
00:25:06,380 --> 00:25:09,760
‫لم أصدق أنك تابعت الأكل وهم يأخذونني.

292
00:25:10,050 --> 00:25:11,350
‫سوف أردّ لك معروفك...

293
00:25:12,430 --> 00:25:13,680
‫هل يحدث هذا في كثير من الأحيان؟

294
00:25:14,220 --> 00:25:15,520
‫ما الذي يحدث؟

295
00:25:15,600 --> 00:25:18,190
‫أرادوا مترجماً وبشكل مستعجل.

296
00:25:18,270 --> 00:25:20,480
‫مترجم؟ هم؟

297
00:25:20,560 --> 00:25:23,230
‫ماذا يمكنني أن أترجم
‫وأنا لا أعرف اليابانية؟

298
00:25:25,530 --> 00:25:26,860
‫أرشدني إلى الطريق.

299
00:25:29,070 --> 00:25:30,070
‫إلى أين؟

300
00:25:30,450 --> 00:25:31,620
‫إلى حيث كانوا يأخذونك.

301
00:25:32,240 --> 00:25:34,120
‫أشعر بالفضول لماذا يريدون مترجماً
‫إنكليزياً.

302
00:25:35,950 --> 00:25:38,670
‫هل يمكنك أن تجد ذلك ثم تخبرني؟

303
00:25:38,750 --> 00:25:40,330
‫لا أشعر بالفضول على الإطلاق.

304
00:25:43,380 --> 00:25:44,460
‫هيا نذهب.

305
00:25:46,050 --> 00:25:47,380
‫في تلك الحالة،

306
00:25:49,130 --> 00:25:50,890
‫سوف أدلّك من الخلف.

307
00:25:51,550 --> 00:25:52,680
‫هيا نذهب.

308
00:26:02,770 --> 00:26:04,270
‫هل يعجبك هذا؟

309
00:26:05,980 --> 00:26:06,860
‫ما هذا؟

310
00:26:06,940 --> 00:26:11,360
‫يرتدون تلك الأزياء المخزية
‫عندما تغيب الشمس.

311
00:26:25,550 --> 00:26:28,510
‫ينبغي أن نغادر وأقدامنا ما تزال سليمة.

312
00:26:31,340 --> 00:26:32,930
‫أنت المترجم الذي رأيناه سابقاً.

313
00:26:33,010 --> 00:26:35,050
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا بنفسك؟

314
00:26:35,140 --> 00:26:36,430
‫قلت إنك ستراني في الجوار.

315
00:26:37,430 --> 00:26:38,520
‫أيها الأحمق.

316
00:26:47,030 --> 00:26:48,650
‫من هو "غو دونغ ماي"؟

317
00:26:49,900 --> 00:26:53,320
‫إذا لم تكن تستطيع قتل 10 بكل طلقة،
‫فأنت ميت.

318
00:26:53,410 --> 00:26:54,490
‫لهذا السبب أطلقت أولاً.

319
00:26:54,570 --> 00:26:56,910
‫حتى تسمع الشرطة.

320
00:26:57,290 --> 00:26:58,580
‫كذلك،

321
00:26:58,790 --> 00:27:00,040
‫ألم تكن طلقة صائبة؟

322
00:27:01,620 --> 00:27:03,540
‫هل هذا طبعك؟

323
00:27:03,630 --> 00:27:05,460
‫دعنا نبقى أحياءً إلى أن تصل المساعدة.

324
00:27:06,800 --> 00:27:08,050
‫ماذا لو قتلونا أولاً؟

325
00:27:08,130 --> 00:27:09,340
‫الآن أفكر

326
00:27:09,960 --> 00:27:13,050
‫يجب أن نرسل تلميحاً بأنني أمريكي.

327
00:27:13,130 --> 00:27:14,430
‫يجب أن يساعد هذا.

328
00:27:15,300 --> 00:27:16,300
‫هل أنت جاهز؟

329
00:27:17,390 --> 00:27:19,520
‫هل هذا طبعك حقاً؟

330
00:27:19,850 --> 00:27:21,060
‫سوف أسأل مجدداً.

331
00:27:21,640 --> 00:27:23,600
‫- من هو...
‫- أنا "غو دونغ ماي".

332
00:27:41,410 --> 00:27:45,670
‫إذا أخرجت مسدسك خلال الليل
‫في "جينغوغاي" من بين كل الأماكن،

333
00:27:46,250 --> 00:27:48,090
‫ستقع في مشكلة حقيقية يا سيدي.

334
00:27:49,250 --> 00:27:51,710
‫قد لا أحضر جنازتك لأقول وداعاً.

335
00:27:52,220 --> 00:27:54,680
‫لماذا لا نعرّف عن أنفسنا الآن؟

336
00:27:59,060 --> 00:28:01,680
‫أنا "يوجين تشوي"، القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية.

337
00:28:03,020 --> 00:28:04,980
‫هل هذه كنية من "جوسون"؟

338
00:28:05,060 --> 00:28:07,480
‫إنه من "أمريكا"، ليس من "جوسون".

339
00:28:09,520 --> 00:28:11,280
‫كنتُ أمريكياً البارحة.

340
00:28:11,730 --> 00:28:13,110
‫كان يُدفع لي بالدولار.

341
00:28:13,700 --> 00:28:16,740
‫اليوم، أنا ياباني، وسيُدفع لي بالين.

342
00:28:16,820 --> 00:28:19,030
‫لذلك طلبتُ مترجماً.

343
00:28:19,200 --> 00:28:21,950
‫سمعت أنه رفض وشعرتُ بالخيبة.

344
00:28:22,410 --> 00:28:23,960
‫لماذا تريد مترجماً؟

345
00:28:24,040 --> 00:28:25,000
‫من أجل المال بالطبع.

346
00:28:25,080 --> 00:28:27,540
‫لم يُدفع لي مقابل عملي،

347
00:28:28,040 --> 00:28:30,500
‫لكن لا يمكن إيجاد زبوني في أي مكان.

348
00:28:32,670 --> 00:28:34,170
‫بتعبير آخر،

349
00:28:35,260 --> 00:28:36,630
‫تم إطلاق النار عليه وقتله.

350
00:28:38,340 --> 00:28:41,760
‫الرجال الأربعة الذين ماتوا
‫وهم يحمون "لوغان" كانوا عائلتي.

351
00:28:41,850 --> 00:28:44,310
‫حياتهم لا تساوي شيئاً،

352
00:28:44,600 --> 00:28:45,770
‫لكن أجورهم ليست كذلك.

353
00:28:45,850 --> 00:28:48,100
‫على الأرملة أن تدفع،

354
00:28:48,190 --> 00:28:50,320
‫لكنها تختبئ في منزل "هوراس ألين".

355
00:28:50,820 --> 00:28:52,980
‫ليس هناك طريقة للوصول إليها الآن.

356
00:28:53,070 --> 00:28:56,150
‫كنت آمل أن أكتب خطاباً.

357
00:28:56,780 --> 00:29:00,700
‫هل سيساعدني الرجل الأمريكي النبيل في ذلك؟

358
00:29:03,240 --> 00:29:05,790
‫إذا كانت هذه هي الظروف، أعتذر.

359
00:29:07,330 --> 00:29:10,210
‫أتمنى أن أساعد، لكنني سيئ في الكتابة.

360
00:29:10,750 --> 00:29:11,630
‫أوصي بهذا الرجل.

361
00:29:11,710 --> 00:29:14,090
‫إنه سريع البديهة وسوف يساعدك.

362
00:29:16,590 --> 00:29:19,090
‫ساعده، يبدو أن الأمر مستعجل.

363
00:29:19,180 --> 00:29:20,350
‫أثق بك.

364
00:29:23,060 --> 00:29:25,680
‫سيدي، لا يمكنك المغادرة وحسب.

365
00:29:25,770 --> 00:29:27,810
‫عذراً، هيا.

366
00:29:27,890 --> 00:29:29,310
‫هيا.

367
00:29:29,400 --> 00:29:30,690
‫سيدي!

368
00:29:31,270 --> 00:29:32,360
‫سيدي.

369
00:29:32,860 --> 00:29:33,940
‫ماذا يجب أن أفعل؟

370
00:29:34,780 --> 00:29:36,030
‫ليس لدينا خيار.

371
00:29:36,900 --> 00:29:38,860
‫قد يسبب لنا العناء.

372
00:29:39,360 --> 00:29:40,740
‫دعوه يذهب.

373
00:29:41,450 --> 00:29:42,950
‫حياً.

374
00:29:51,210 --> 00:29:52,920
‫لا بد أنك قضيت حياةً معقدة.

375
00:29:53,420 --> 00:29:55,000
‫العديد من الناس يلاحقونك.

376
00:29:58,420 --> 00:30:00,260
‫سوف أبقى خارج الأمر.

377
00:30:01,800 --> 00:30:05,720
‫"فندق (غلوري)"

378
00:30:05,850 --> 00:30:09,560
‫المستند الذي كان مع "لوغان"

379
00:30:09,640 --> 00:30:11,190
‫قد اختفى.

380
00:30:11,480 --> 00:30:12,480
‫لحسن الحظ،

381
00:30:12,650 --> 00:30:15,690
‫يبدو أن المستند لم يقع بعد بيد اليابانيين.

382
00:30:15,780 --> 00:30:19,200
‫سوف أسمح للجيش الأمريكي بإقامة معسكر.

383
00:30:20,200 --> 00:30:23,160
‫أرسلوا رسالة رسمية إلى "أمريكا"

384
00:30:23,870 --> 00:30:25,330
‫وقوموا بالتجهيزات.

385
00:30:26,330 --> 00:30:29,580
‫هل هذا ما تريد القيام به يا صاحب الجلالة؟

386
00:30:31,330 --> 00:30:32,710
‫الوزير "ألين"،

387
00:30:33,380 --> 00:30:36,750
‫يتظاهر بمساعدتنا بوجهه اللطيف،

388
00:30:37,010 --> 00:30:39,260
‫لكنه يهتم بالأرباح الأمريكية فقط.

389
00:30:39,340 --> 00:30:41,010
‫اليابانيون...

390
00:30:43,220 --> 00:30:46,060
‫يكسبون السيطرة في جميع أنحاء "آسيا".

391
00:30:48,350 --> 00:30:50,440
‫لا أعرف طريقة أخرى

392
00:30:51,230 --> 00:30:53,770
‫لإبقائهم تحت السيطرة.

393
00:30:55,360 --> 00:30:56,820
‫هل تعرف؟

394
00:30:58,440 --> 00:31:00,070
‫لا، تقبّل اعتذاري العميق، جلالتك.

395
00:31:00,150 --> 00:31:03,700
‫أقلق كثيراً لأنه لا يمكنني النوم.

396
00:31:06,620 --> 00:31:08,660
‫قم بإيجاد المستند

397
00:31:09,620 --> 00:31:10,910
‫في أقرب وقت ممكن.

398
00:31:12,120 --> 00:31:15,170
‫سأفعل كل ما بوسعي يا صاحب الجلالة.

399
00:31:18,210 --> 00:31:21,470
‫ما زلت أجد هذا غير حضاري أبداً
‫في كل مرة أراه.

400
00:31:21,760 --> 00:31:23,220
‫الانحناء لوثيقة.

401
00:31:23,300 --> 00:31:26,930
‫الناس في "جوسون" ينحنون
‫حتى أمام الهاتف قبل أن يجيبوا.

402
00:31:28,970 --> 00:31:32,100
‫أنا المترجم "ايم غوان سو"،
‫سوف أتلقى الأمر الملكي.

403
00:31:34,810 --> 00:31:38,650
‫سأمرر هذه الرسالة في أقرب وقت
‫يعود فيه الوزير من "أونسان ماين".

404
00:31:39,230 --> 00:31:41,070
‫إنها مهمة للغاية.

405
00:31:42,070 --> 00:31:43,450
‫يجب عليك القيام بذلك.

406
00:31:44,030 --> 00:31:44,990
‫حاضر سيدي.

407
00:31:59,000 --> 00:32:01,300
‫أين أدبك؟

408
00:32:01,380 --> 00:32:02,420
‫إلى أين تذهب يا سيدي؟

409
00:32:02,510 --> 00:32:04,680
‫كما ترى، جلالة الملك بعث رسالة...

410
00:32:06,970 --> 00:32:09,430
‫افعل ما تريد، لديّ عمل عاجل.

411
00:32:15,270 --> 00:32:16,150
‫لماذا...

412
00:32:17,150 --> 00:32:19,820
‫هل قال إن هناك شيئاً أكثر أهمية
‫من الأمر الملكي؟

413
00:32:19,900 --> 00:32:23,280
‫على عكس ما يبدو عليه، إنه أمريكي تماماً.

414
00:32:23,860 --> 00:32:25,860
‫لم يعتد بعد على طرقنا.

415
00:32:25,950 --> 00:32:28,030
‫- أمريكي؟
‫- نعم يا سيدي.

416
00:32:28,700 --> 00:32:30,700
‫ربما كان ذلك لأنه عاش
‫في الخارج مدةً طويلة.

417
00:32:30,790 --> 00:32:32,750
‫سواءً مات أحد التابعين

418
00:32:32,830 --> 00:32:35,000
‫أو تلقى أمراً ملكياً، يبقى رابط الجأش...

419
00:32:37,040 --> 00:32:38,460
‫إنه غير مبال أبداً.

420
00:32:46,470 --> 00:32:47,680
‫هل تحتاج إلى قارب؟

421
00:32:50,300 --> 00:32:54,100
‫أنت الرجل الذي مرّ علينا آخر مرة.

422
00:32:59,360 --> 00:33:00,570
‫ماذا تفعل؟

423
00:33:01,110 --> 00:33:02,440
‫هل تبعتني؟

424
00:33:04,280 --> 00:33:06,820
‫أي شخص يستطيع أن يرى أنك تقفين ورائي.

425
00:33:10,320 --> 00:33:11,620
‫أحضري لي من يجدف المركب.

426
00:33:12,160 --> 00:33:13,450
‫أنا ذاهب إلى موقع فرن الفخار.

427
00:33:14,040 --> 00:33:15,500
‫ما هو العمل الذي لديك هناك؟

428
00:33:16,290 --> 00:33:18,420
‫سيدة "اي سين"، يمكنك القدوم الآن.

429
00:33:18,830 --> 00:33:20,500
‫أنا أبحث عن خزّاف، لأكون أكثر دقة.

430
00:33:21,130 --> 00:33:22,920
‫إنه من ذاكرتي القديمة، لذا لست واثقاً،

431
00:33:23,960 --> 00:33:26,510
‫لكنه غادر هذا المرسى مرةً بمركب.

432
00:33:26,590 --> 00:33:29,050
‫لم أر رجلاً يختلق قصة كهذه من قبل.

433
00:33:29,800 --> 00:33:31,850
‫تستطيع ترك اسمك في الحانة.

434
00:33:32,430 --> 00:33:34,930
‫عُد ثانيةً عندما تكون على وشك نسيان الأمر.

435
00:33:35,100 --> 00:33:36,230
‫لماذا عليّ أن أقوم بذلك؟

436
00:33:36,560 --> 00:33:38,940
‫سيدة "اي سين"، من فضلك كوني حذرة.

437
00:33:40,810 --> 00:33:42,730
‫ألم تسمع الشائعات حول "هوانغ إيون سان"؟

438
00:33:42,820 --> 00:33:45,030
‫من اليابانيين والغربيين إلى النبلاء،

439
00:33:45,110 --> 00:33:47,490
‫معظم الناس غادروا خاوي الوفاض
‫بعد الانتظار 3 أشهر

440
00:33:47,570 --> 00:33:50,280
‫في الحانة للحصول على وعاء بورسلان أبيض
‫من صنعه.

441
00:33:50,360 --> 00:33:53,370
‫لكن بفضله، يمكنني كسب لقمة العيش.

442
00:33:53,450 --> 00:33:55,950
‫سوف أوصلك إلى الطرف الآخر بسرعة يا سيدتي.

443
00:33:56,540 --> 00:33:59,540
‫هل "هوانغ إيون سان" هو اسم الخزّاف؟

444
00:34:03,040 --> 00:34:05,760
‫هل كنت ستطلب منه الفخار بدون أن تعرف اسمه؟

445
00:34:05,840 --> 00:34:07,220
‫لم يكن يعرف حتى من أكون.

446
00:34:07,970 --> 00:34:09,970
‫من الواضح أنه لن يعرف "هوانغ إيون سان".

447
00:34:15,970 --> 00:34:17,430
‫هل تعرف كيف تجذف قارباً؟

448
00:34:18,060 --> 00:34:20,020
‫لديّ الكثير من الخبرة في القوارب

449
00:34:20,600 --> 00:34:21,600
‫في العديد من الجوانب.

450
00:34:23,770 --> 00:34:26,650
‫سيدة "اي سين"، هل تعرفين هذا الرجل؟

451
00:34:31,360 --> 00:34:32,240
‫لا تنس...

452
00:34:32,990 --> 00:34:35,450
‫أن تأخذ ما تبقى لك من المال
‫من البايكسوك الذي أكلته.

453
00:35:00,230 --> 00:35:01,310
‫أنا مدين لك.

454
00:35:03,350 --> 00:35:04,360
‫إذاً سدد لي.

455
00:35:08,030 --> 00:35:09,110
‫إذا سنحت الفرصة.

456
00:35:09,530 --> 00:35:10,990
‫سوف تحصل على فرصة

457
00:35:13,450 --> 00:35:14,660
‫إذا رغبت بالتسديد لي.

458
00:35:24,920 --> 00:35:26,290
‫لماذا تذهبين إلى موقع فرن الفخار؟

459
00:35:27,920 --> 00:35:29,670
‫ألم تنته من استجوابي؟

460
00:35:33,340 --> 00:35:35,090
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

461
00:35:57,830 --> 00:35:58,870
‫دعني أرى.

462
00:36:01,000 --> 00:36:03,540
‫ما أجمله!

463
00:36:05,250 --> 00:36:07,960
‫هذا جميل جداً.

464
00:36:08,960 --> 00:36:11,130
‫إنه مذهل.

465
00:36:13,670 --> 00:36:15,050
‫لا يمكننا بيع هذا يا معلمي.

466
00:36:15,130 --> 00:36:17,010
‫فيه صدع هنا.

467
00:36:17,220 --> 00:36:18,850
‫اصمت أيها المغفل.

468
00:36:19,100 --> 00:36:20,970
‫الكثير من الناس يطلبون مني
‫الأواني التي أصنعها.

469
00:36:21,180 --> 00:36:22,100
‫لا يا معلمي.

470
00:36:22,180 --> 00:36:25,440
‫بيع آنية مثل هذه سوف يفسد سمعتك.

471
00:36:25,520 --> 00:36:26,850
‫هل فهمت؟

472
00:36:27,310 --> 00:36:28,560
‫تكلّم بأدب!

473
00:36:29,440 --> 00:36:32,530
‫اسمع أيها الأحمق، عليك فقط أن تبقي
‫فمك مغلقاً.

474
00:36:32,900 --> 00:36:34,780
‫هذا صدع متشكل طبيعياً،

475
00:36:34,860 --> 00:36:37,870
‫وحتى هذا الصدع هو جزء من فني.

476
00:36:38,700 --> 00:36:40,620
‫اتركه! اتركه أيها الأحمق.

477
00:36:40,740 --> 00:36:43,200
‫إذاً ماذا ستفعل لتتحقق
‫من أنهم لن يخبروا أحداً؟

478
00:36:49,000 --> 00:36:50,210
‫حسناً...

479
00:36:54,760 --> 00:36:57,510
‫أعتقد أنّ السيدة "اي سين" امرأة كتومة،

480
00:36:58,430 --> 00:37:01,760
‫وهذا الشاب هنا يبدو من النوع الصامت.

481
00:37:02,140 --> 00:37:05,060
‫لن يكون لديّ ما أقلق حوله
‫طالما أبقيت فمك مغلقاً.

482
00:37:05,140 --> 00:37:06,730
‫ما هي المشكلة؟

483
00:37:07,900 --> 00:37:09,770
‫أنا أعتذر يا سيدة "اي سين".

484
00:37:09,860 --> 00:37:12,530
‫سوف أجهز كل شيء بأسرع ما يمكن.

485
00:37:13,110 --> 00:37:14,030
‫أعتذر مجدداً.

486
00:37:14,610 --> 00:37:17,070
‫أنا معتادة على ذلك، لا تقلق بشأنه.

487
00:37:24,330 --> 00:37:27,080
‫سيدة "اي سين"، أعرف لماذا أنت هنا،

488
00:37:28,420 --> 00:37:32,210
‫لكن هذا الرجل الذي يبدو أنه تقبّل
‫الثقافة الغربية، ماذا يفعل هنا؟

489
00:37:32,750 --> 00:37:35,050
‫لا بد أنّ "هونغ با" أرسله إلى هنا لسبب ما.

490
00:37:36,920 --> 00:37:39,720
‫شكراً لك يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.

491
00:37:40,430 --> 00:37:42,760
‫توقف عن الثرثرة وانج بنفسك

492
00:37:42,850 --> 00:37:45,100
‫واذهب إلى "أمريكا".

493
00:37:46,230 --> 00:37:47,440
‫أنا مجذف قارب السيدة "اي سين".

494
00:37:48,190 --> 00:37:49,310
‫مجذف قاربها؟

495
00:37:50,730 --> 00:37:53,070
‫إذاً ألا يجب أن تكون تحرس مجذافك
‫في القارب؟

496
00:37:53,150 --> 00:37:55,990
‫لماذا جئت كل هذا الطريق إلى هنا؟

497
00:37:57,570 --> 00:37:59,860
‫جئت إلى هنا لألتقي بخزّاف مشهور،

498
00:38:00,660 --> 00:38:02,280
‫لكن أعتقد أنه ليس موجوداً اليوم.

499
00:38:02,580 --> 00:38:03,700
‫يا إلهي.

500
00:38:04,200 --> 00:38:08,080
‫لم يسبق لي مقابلة أي شخص يقول
‫هذه النكات المضحكة مباشرة بلا مقدمات.

501
00:38:09,750 --> 00:38:13,090
‫لا بد أنّك تتبع طرقك الخاصة
‫في كل شيء، لم تتقدم في العمر كثيراً.

502
00:38:13,170 --> 00:38:15,920
‫ماذا؟ عمّ تتحدث الآن؟

503
00:38:17,760 --> 00:38:18,880
‫هل أعرفك يا سيد؟

504
00:38:19,130 --> 00:38:20,470
‫أنت رجل غريب.

505
00:38:21,180 --> 00:38:22,680
‫كنت فظاً معي حتى هذه اللحظة.

506
00:38:22,760 --> 00:38:24,350
‫لماذا تتحدث بتهذيب فجأة؟

507
00:38:24,890 --> 00:38:26,350
‫حسناً، أعتقد أنني يمكن أن أحزر

508
00:38:26,430 --> 00:38:28,270
‫أنني لست شخصاً تستطيع ازدراءه.

509
00:38:28,890 --> 00:38:29,890
‫ماذا؟

510
00:38:30,480 --> 00:38:33,690
‫يا إلهي، من أين جاء هذا الرجل؟

511
00:38:34,770 --> 00:38:36,360
‫لماذا أحضرت هذا الرجل الوقح...

512
00:38:36,440 --> 00:38:38,900
‫جندي البندقية "جانغ" طلب مني
‫أن أسلّم عليك.

513
00:38:39,150 --> 00:38:41,570
‫أموره بخير، ما زال على حاله.

514
00:38:41,660 --> 00:38:42,950
‫يا إلهي.

515
00:38:43,490 --> 00:38:45,790
‫ومن المؤكد أنه ما زال فظاً كما كان دائماً.

516
00:38:45,870 --> 00:38:48,910
‫طلب مني على الأقل أن أبلغك سلامه
‫لأنه يعدّك صديقاً.

517
00:38:49,000 --> 00:38:51,870
‫فهمت الأمور بشكل خاطئ يا سيدتي.

518
00:38:51,960 --> 00:38:54,420
‫أنا ووالد الشقي "سيونغ غو"

519
00:38:54,500 --> 00:38:56,630
‫كنا أصدقاء.

520
00:38:59,300 --> 00:39:01,680
‫بالمناسبة، لماذا

521
00:39:01,760 --> 00:39:04,430
‫تقف هناك وتتكلف الابتسام أيها الشاب؟

522
00:39:05,050 --> 00:39:08,180
‫إذا كان هناك شيء مضحك،
‫رجاءً شاركه حتى نضحك معاً.

523
00:39:08,270 --> 00:39:11,100
‫هل تنفث غضبك عليّ لأنك لا تستطيع المجادلة
‫مع سيدة نبيلة؟

524
00:39:11,600 --> 00:39:12,810
‫هذا مثير للشفقة.

525
00:39:13,600 --> 00:39:14,980
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

526
00:39:15,480 --> 00:39:17,610
‫- كيف تجرؤ...
‫- بما أنني جئت كل الطريق إلى هنا بأي حال،

527
00:39:17,690 --> 00:39:18,980
‫سوف آخذ إناءً.

528
00:39:19,070 --> 00:39:20,650
‫لكن ليس الإناء المتصدع.

529
00:39:20,740 --> 00:39:21,780
‫لن أبيعك شيئاً!

530
00:39:22,570 --> 00:39:24,700
‫هناك قائمة انتظار للناس
‫من جميع أنحاء العالم،

531
00:39:25,280 --> 00:39:27,660
‫ممن سيكونون سعيدين حتى بشراء
‫الأواني المتصدعة.

532
00:39:30,290 --> 00:39:32,790
‫يا "كو"! لماذا تستغرق وقتاً طويلاً؟

533
00:39:33,290 --> 00:39:34,380
‫أسرع.

534
00:39:34,460 --> 00:39:38,300
‫أريد أن يرحل هؤلاء الناس، أحضره بسرعة!

535
00:39:39,800 --> 00:39:41,220
‫أسرع الآن!

536
00:39:48,310 --> 00:39:49,140
‫يا إلهي.

537
00:40:56,870 --> 00:40:59,290
‫رفض أن يبيعني، كيف اشتريت هذه الأواني؟

538
00:41:00,590 --> 00:41:01,960
‫نتاجر معاً منذ فترة طويلة.

539
00:41:04,340 --> 00:41:06,880
‫أعطوك في الغالب أوان متصدعة أو مكسورة.

540
00:41:08,890 --> 00:41:11,310
‫حتى أشياء مثل تلك قابلة للاستخدام.

541
00:41:13,020 --> 00:41:14,430
‫أنت مقرّبة من جندي بندقية،

542
00:41:14,890 --> 00:41:17,730
‫وقطعت كل الطريق إلى هنا لشراء أوان مكسورة.

543
00:41:18,600 --> 00:41:21,650
‫لا يمكن استخدامها حقاً لتخزين الأشياء.

544
00:41:22,650 --> 00:41:24,150
‫لا بد أنها للتدريب على إطلاق النار.

545
00:41:27,320 --> 00:41:28,320
‫لا أفهم قصدك تماماً.

546
00:41:28,410 --> 00:41:30,160
‫يبدو أنك تفهمينني.

547
00:41:40,540 --> 00:41:43,090
‫لا تأخذي فكرة خاطئة، أنا لست جيداً
‫في التجذيف وحسب.

548
00:41:58,140 --> 00:42:00,770
‫لا تأخذ فكرة خاطئة، أنا لست معتادة
‫على أن أكون في قارب وحسب.

549
00:42:07,240 --> 00:42:09,150
‫لماذا أردت أن تأتي إلى موقع فرن الفخار؟

550
00:42:09,950 --> 00:42:12,450
‫لم يبد أنك أردت الأواني من عنده.

551
00:42:13,240 --> 00:42:14,450
‫أردت أن أراه فقط.

552
00:42:16,160 --> 00:42:18,250
‫لم يبد أنكما تعرفان بعضكما.

553
00:42:18,870 --> 00:42:19,870
‫أنا أعرفه.

554
00:42:22,580 --> 00:42:23,880
‫لقد نسي أمري فقط.

555
00:42:26,460 --> 00:42:30,050
‫بنادق الترباس الروسية لها سبطانات طويلة
‫وارتداد قوي،

556
00:42:30,130 --> 00:42:31,930
‫لذا من الصعب المناورة بها
‫إن كنت صغيرة الحجم.

557
00:42:32,140 --> 00:42:34,510
‫لكنها أكثر دقة من البنادق الألمانية،

558
00:42:34,600 --> 00:42:36,640
‫لذا احتمال عدم إصابتك الهدف سيكون أقل.

559
00:42:36,720 --> 00:42:39,520
‫حتى عندما تكونين خارج المدى المجدي.

560
00:42:40,600 --> 00:42:43,730
‫عليك أن تتدربي على حملها
‫بشكل مناسب قبل أن تتدربي على التصويب بها.

561
00:42:47,860 --> 00:42:48,990
‫تلك هي نصيحتي لك.

562
00:42:49,900 --> 00:42:51,660
‫حسناً، ربما لا تفهمينني على أي حال.

563
00:42:54,450 --> 00:42:55,910
‫من الواضح أنني لا أفهمك.

564
00:43:07,250 --> 00:43:09,880
‫كم تكلّف مثل هذه الحلي؟

565
00:43:11,220 --> 00:43:12,340
‫تعني سعرها؟

566
00:43:12,430 --> 00:43:15,140
‫كم كانت تكلفتها قبل حوالي 30 سنة؟

567
00:43:16,680 --> 00:43:18,430
‫منذ 3 عقود؟

568
00:43:20,600 --> 00:43:22,690
‫كان يجب أن تكون قادراً
‫على شراء كيس كبير من الأرز.

569
00:43:29,820 --> 00:43:31,610
‫قيمة هذا لا تقل عن 3 وزنات من الأرز.

570
00:43:33,360 --> 00:43:34,620
‫لا تستبدلها بأقل من ذلك.

571
00:43:43,210 --> 00:43:44,710
‫لم تكن تعرف حتى كم تبلغ قيمتها.

572
00:43:54,640 --> 00:43:56,300
‫ألن تجذف القارب؟

573
00:43:57,640 --> 00:43:59,560
‫شرد غاب ذهني للحظة.

574
00:44:00,680 --> 00:44:02,270
‫بماذا كنت تفكر؟

575
00:44:03,270 --> 00:44:04,900
‫أنت لا تجيبين عن أيّ من أسئلتي.

576
00:44:09,900 --> 00:44:11,610
‫أرتدي الحلي دائماً

577
00:44:11,690 --> 00:44:13,990
‫لأتحقق من أنني أبدو مختلفة عندما أتنكر.

578
00:44:18,160 --> 00:44:22,080
‫قرأت في الصحيفة أننا نعيش
‫في الحقبة الرومانسية الآن.

579
00:44:23,040 --> 00:44:24,080
‫ربما يكون ذلك صحيحاً.

580
00:44:25,580 --> 00:44:27,920
‫أولئك الذين تقبلوا الثقافة الغربية
‫يستمتعون بالقهوة،

581
00:44:28,090 --> 00:44:29,290
‫ويرتدون ملابس من "فرنسا"،

582
00:44:29,880 --> 00:44:31,590
‫وتثيرهم السلع المستوردة.

583
00:44:32,380 --> 00:44:33,840
‫أنا لست مختلفة.

584
00:44:36,640 --> 00:44:37,930
‫لكن رومانسيتي

585
00:44:39,350 --> 00:44:41,470
‫تكمن في فوهة بندقية ألمانية.

586
00:44:47,190 --> 00:44:48,270
‫من يعرف؟

587
00:44:49,480 --> 00:44:51,820
‫الطريقة التي رأيتني بها تلك الليلة

588
00:44:54,990 --> 00:44:56,700
‫ربما كانت رومانسية بحد ذاتها.

589
00:45:17,590 --> 00:45:19,800
‫امرأة شابة من واحدة من أكثر
‫العائلات النبيلة في "جوسون"

590
00:45:20,600 --> 00:45:22,220
‫لا ينبغي أن تصرّح بهذا.

591
00:45:24,220 --> 00:45:25,310
‫أنت محق.

592
00:45:26,440 --> 00:45:27,520
‫سُررت بمقابلتك.

593
00:45:28,400 --> 00:45:30,190
‫دعني أعرف إن كنت تريد أواني البورسلان.

594
00:45:30,770 --> 00:45:33,150
‫لم أكن أعرف أن لديّ رفيق سلاح قريب جداً.

595
00:46:38,050 --> 00:46:39,970
‫بئساً، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟

596
00:46:40,050 --> 00:46:41,970
‫أشعر بالقلق.

597
00:46:55,070 --> 00:46:57,820
‫يا إلهي، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟

598
00:46:57,900 --> 00:46:59,490
‫هل تمكنت من إرسال البرقية؟

599
00:47:00,150 --> 00:47:02,780
‫نعم فعلت، "(هوي سيونغ)، أيها الشقي!

600
00:47:04,070 --> 00:47:05,160
‫ابني العزيز،

601
00:47:05,740 --> 00:47:07,490
‫كيف حالك بعيداً جداً عن عائلتك؟

602
00:47:07,580 --> 00:47:09,160
‫لا نسمع أخبارك منذ أشهر

603
00:47:09,250 --> 00:47:12,250
‫إلا إذا تواصلت معك أولاً..."

604
00:47:12,330 --> 00:47:14,750
‫عزيزتي، آمل أن لا تكوني كتبت كل ذلك

605
00:47:14,840 --> 00:47:16,590
‫في رسالة البرقية.

606
00:47:16,670 --> 00:47:18,960
‫كلمة واحدة تكلّف وزنة من الأرز.

607
00:47:20,220 --> 00:47:21,760
‫رغبت بأن أكتب كل ذلك،

608
00:47:21,840 --> 00:47:25,010
‫لكنني كتبت، "عليك أن تعود إلى لمنزل."
‫هذه الكلمات الأربع فقط.

609
00:47:25,100 --> 00:47:26,100
‫هل أنت سعيد الآن؟

610
00:47:26,180 --> 00:47:28,270
‫يا إلهي، قد أرعبتني لبرهة.

611
00:47:29,890 --> 00:47:31,850
‫أترى، البرقية ستصل إلى "إنتشيون" فقط

612
00:47:31,940 --> 00:47:34,440
‫ويتم تسليمها شخصياً إلى "اليابان" من هناك.

613
00:47:34,520 --> 00:47:36,690
‫أخبرتك أنني يجب أن أذهب إلى "اليابان"
‫بنفسي

614
00:47:36,770 --> 00:47:40,610
‫وأجرّ ذلك الشقي إلى لمنزل.

615
00:47:40,690 --> 00:47:43,110
‫عزيزتي، ركوب العبّارة إلى "اليابان"
‫يكلّف كيساً كبيراً من الأرز.

616
00:47:43,200 --> 00:47:45,700
‫بئساً! هل الأرز مهم لك أكثر من ابننا؟

617
00:47:46,830 --> 00:47:48,620
‫إذا لم يعد إلى المنزل هذا العام،

618
00:47:48,700 --> 00:47:51,660
‫لن يكون لعائلتنا أي وريث.

619
00:47:51,790 --> 00:47:54,790
‫علينا أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لنعيده إلى المنزل.

620
00:47:56,380 --> 00:48:00,090
‫ذلك الشقي، لا أصدق كم هو غير ناضج
‫مع أن عمره 30 سنة.

621
00:48:02,380 --> 00:48:04,180
‫إنه في الـ32 الآن.

622
00:48:06,850 --> 00:48:10,100
‫متى أصبح ذلك الأحمق كبيراً جداً؟

623
00:48:14,850 --> 00:48:17,310
‫"عليك أن تعود إلى المنزل"

624
00:48:17,900 --> 00:48:20,940
‫ماذا لو كانت الفتاة التي يريد والداك
‫أن تتزوجها قبيحة؟

625
00:48:22,690 --> 00:48:24,950
‫سيكون عليّ أن أتزوجها رغم ذلك.

626
00:48:25,660 --> 00:48:27,740
‫هكذا تجري الأمور في "جوسون".

627
00:48:35,330 --> 00:48:40,550
‫كم هذا قاس، بلدك يضعك في كثير من المحن.

628
00:48:44,670 --> 00:48:48,720
‫ماذا ستفعل عندما تعود إلى "جوسون"،

629
00:48:49,260 --> 00:48:50,560
‫يا سيدي الشاب؟

630
00:48:53,520 --> 00:48:54,890
‫لن أفعل شيئاً.

631
00:48:55,520 --> 00:48:56,690
‫لماذا؟

632
00:48:58,610 --> 00:49:00,110
‫ماذا فعلت في "اليابان"؟

633
00:49:01,820 --> 00:49:03,150
‫صحيح.

634
00:49:06,610 --> 00:49:07,780
‫التقيت...

635
00:49:09,370 --> 00:49:10,740
‫بك.

636
00:49:12,580 --> 00:49:14,250
‫أيها الرجل الآثم.

637
00:49:19,960 --> 00:49:21,090
‫أنت محقة.

638
00:49:22,960 --> 00:49:24,260
‫قد اقترفت الكثير من الذنوب.

639
00:49:25,050 --> 00:49:26,800
‫تتكلم بلغتك مجدداً.

640
00:49:27,760 --> 00:49:31,100
‫عليك أن تنضم إلى عربة الموسيقى
‫عندما تعود إلى "جوسون".

641
00:49:31,680 --> 00:49:36,560
‫سمعت أن كل شخص في "جوسون"
‫يحاول أن يبيع البلد.

642
00:49:40,270 --> 00:49:41,400
‫معك حق.

643
00:49:42,820 --> 00:49:44,860
‫كل شخص يحاول أن يبيعه للدول الأخرى.

644
00:49:46,570 --> 00:49:48,950
‫لا أعرف حتى إن كان هناك أراض متبقية للبيع.

645
00:49:49,660 --> 00:49:51,530
‫يا إلهي، مجدداً...

646
00:49:57,710 --> 00:49:58,750
‫سيدة "اي سين"، ها هو.

647
00:49:59,500 --> 00:50:00,880
‫قمت بعمل رائع.

648
00:50:02,500 --> 00:50:05,210
‫أعتقد أن السيد الشاب "هوي سيونغ"
‫ما زال عليه أن يعود

649
00:50:05,510 --> 00:50:07,630
‫بينما تحصل السيدة "اي سين"
‫على ثوب جديد كل عام.

650
00:50:11,050 --> 00:50:14,100
‫رجل قطع المحيط لأهداف كبيرة

651
00:50:15,220 --> 00:50:17,180
‫دراسته تأتي في المقدمة بالطبع.

652
00:50:18,060 --> 00:50:19,600
‫أنت لطيفة للغاية يا سيدتي.

653
00:50:20,020 --> 00:50:22,520
‫السيدة "اي سون" أخبرتني ذلك عنك.

654
00:50:24,270 --> 00:50:25,360
‫هل فعلت؟

655
00:50:27,820 --> 00:50:28,860
‫ماذا تعني بذلك؟

656
00:50:30,700 --> 00:50:33,450
‫السيدة "اي سون" اشترت حذاءً غربياً.

657
00:50:33,870 --> 00:50:36,580
‫لكنها لم تدفع ثمنه، وقالت إنك ستدفعين.

658
00:50:36,660 --> 00:50:39,540
‫ستغضب السيدة "تشو" كثيراً إذا اكتشفت ذلك.

659
00:50:41,080 --> 00:50:43,960
‫الأحذية الغربية تُصنع
‫في المتجر الرئيسي، أليس كذلك؟

660
00:50:44,540 --> 00:50:45,550
‫نعم سيدتي.

661
00:50:48,260 --> 00:50:49,840
‫سوف أدفع ثمن ما أخذته.

662
00:50:49,930 --> 00:50:51,970
‫كما أنني أريد تفصيل حذاء مماثل.

663
00:50:52,050 --> 00:50:54,760
‫سوف أذهب للمتجر الرئيسي بنفسي.

664
00:50:55,010 --> 00:50:56,970
‫- أخبرهم بذلك.
‫- حاضر سيدتي.

665
00:51:01,140 --> 00:51:03,060
‫المتجر الرئيسي في "جيمولبو".

666
00:51:03,360 --> 00:51:04,770
‫هل ستقطعين تلك المسافة؟

667
00:51:05,980 --> 00:51:07,030
‫لماذا؟

668
00:51:07,440 --> 00:51:10,650
‫سأقتنص هذه الفرصة لأركب القطار.

669
00:51:11,490 --> 00:51:12,700
‫يا إلهي.

670
00:51:12,780 --> 00:51:15,660
‫أريد أن أرى إن كان سريعاً حقاً
‫كما يقول الناس.

671
00:51:16,530 --> 00:51:18,160
‫لن أعرف ذلك إن لم أجربه بنفسي.

672
00:51:19,960 --> 00:51:21,410
‫لا تخافي.

673
00:51:22,500 --> 00:51:24,210
‫دعي السيد "هاينغرانغ" يعرف كذلك.

674
00:51:24,630 --> 00:51:25,460
‫نحن...

675
00:51:25,790 --> 00:51:27,590
‫نحن سنذهب أيضاً؟

676
00:51:28,170 --> 00:51:29,670
‫يا إلهي.

677
00:51:30,300 --> 00:51:33,010
‫إذاً سأحتاج إلى ملابس جديدة.

678
00:51:33,680 --> 00:51:36,100
‫يجب أن أرتدي ملابس مناسبة
‫إذا كنا سنذهب بعيداً.

679
00:51:41,890 --> 00:51:43,770
‫الأحذية الغربية لها قياسات
‫تختلف عن الدانغهي.

680
00:51:43,850 --> 00:51:45,060
‫من فضلك انتظري في الداخل.

681
00:51:45,150 --> 00:51:47,020
‫"الدانغهي: حذاء جلدي تقليدي"

682
00:51:49,940 --> 00:51:52,150
‫احزر ماذا.

683
00:51:52,820 --> 00:51:54,610
‫سوف نركب القطار.

684
00:51:55,030 --> 00:51:57,910
‫يا إلهي، لا يمكن أن ترتدي هذه الملابس.

685
00:51:58,410 --> 00:51:59,490
‫نركب ماذا؟

686
00:51:59,910 --> 00:52:02,790
‫هل ترغب السيدة "اي سين" أن تركب
‫تلك العربة المعدنية المصنوعة في "اليابان"؟

687
00:52:02,960 --> 00:52:04,870
‫ربما صنعها اليابانيون.

688
00:52:04,960 --> 00:52:06,580
‫لكنّ رجال "جوسون" يقودونها.

689
00:52:06,670 --> 00:52:08,250
‫لا تكن سخيفاً.

690
00:52:08,840 --> 00:52:10,880
‫ألا تمتلك ثوباً مناسباً؟

691
00:52:10,960 --> 00:52:13,090
‫طالما أنه يقيني البرد، فهو جيد.

692
00:52:13,170 --> 00:52:15,300
‫ماذا أريد أيضاً؟ هذا أنا.

693
00:52:15,930 --> 00:52:18,260
‫أين تنفق كل أموالك؟

694
00:52:19,260 --> 00:52:21,680
‫أنا أوفرها حتى أشتري لك شيئاً إذا احتجت.

695
00:52:21,770 --> 00:52:23,350
‫هل تريدين ملابس جديدة؟

696
00:52:24,440 --> 00:52:26,190
‫من؟ أنا؟

697
00:52:26,400 --> 00:52:27,730
‫لماذا قد تشتري لي شيئاً؟

698
00:52:28,060 --> 00:52:29,400
‫لا بد أنك تمتلك الكثير من المال.

699
00:52:29,480 --> 00:52:32,400
‫هيا، هل لديك ثوب مناسب أم لا؟

700
00:52:32,490 --> 00:52:35,070
‫لماذا تتفوه بالهراء دون أن تجيب أسئلتي؟

701
00:52:38,740 --> 00:52:39,660
‫هل أنت بردان؟

702
00:52:40,160 --> 00:52:43,830
‫البرد يتسلل إليك كلما كبرت في السن.

703
00:52:45,040 --> 00:52:46,370
‫ماذا يجب أن أرتدي؟

704
00:52:46,880 --> 00:52:50,590
‫ثوب من الحرير سيكون مناسباً.

705
00:52:51,340 --> 00:52:52,840
‫هل يمكنك أن تقرضني بعض المال؟

706
00:53:14,610 --> 00:53:15,860
‫دقيقة واحدة يا سيدي.

707
00:53:15,950 --> 00:53:17,910
‫سوف أساعدك بعد أن آخذ قياس
‫السيدة "اي سين".

708
00:53:26,540 --> 00:53:27,750
‫قد انتهينا سيدتي.

709
00:53:31,000 --> 00:53:31,960
‫اتركها هنا.

710
00:53:33,250 --> 00:53:34,130
‫حاضر سيدتي.

711
00:53:37,680 --> 00:53:40,300
‫سوف أذهب لإحضار أغراض السيدة وأعود.

712
00:53:49,600 --> 00:53:50,650
‫لم...

713
00:53:52,820 --> 00:53:54,070
‫أحضر الكثير من الملابس.

714
00:53:57,450 --> 00:53:59,780
‫لا بد أنك لن تبقى في "جوسون" لمدة طويلة.

715
00:54:00,240 --> 00:54:02,080
‫على العكس تماماً، لهذا السبب أنا هنا.

716
00:54:06,540 --> 00:54:07,500
‫تبدو جميلة عليك.

717
00:54:10,880 --> 00:54:13,130
‫أشك أنك تعرفين ما لون هذه البدلة.

718
00:54:22,800 --> 00:54:24,470
‫الأزرق الداكن يبدو جميلاً عليك.

719
00:54:25,520 --> 00:54:27,310
‫يجعلك تبدو مثل القنفذ.

720
00:54:30,480 --> 00:54:32,480
‫هذه صدفة نادرة.

721
00:54:32,980 --> 00:54:34,940
‫أنت تعمل في البعثة

722
00:54:35,150 --> 00:54:37,860
‫وتتكلم اللغة الأمريكية بشكل جيد.

723
00:54:38,280 --> 00:54:41,610
‫لذا إن كنت لا تمانع، هل يمكنني
‫أن أسألك شيئاً؟

724
00:54:43,950 --> 00:54:45,410
‫ما هو "الحب"؟

725
00:54:51,790 --> 00:54:53,210
‫لماذا تسألين؟

726
00:54:53,420 --> 00:54:54,540
‫لأنني أريد أن أقوم به.

727
00:54:55,710 --> 00:54:57,960
‫سمعت أنه أفضل من الحصول على لقب.

728
00:55:00,800 --> 00:55:02,430
‫أعتقد أنه كذلك، بطريقة ما.

729
00:55:07,810 --> 00:55:09,180
‫لكن لا يمكنك القيام به لوحدك.

730
00:55:09,890 --> 00:55:11,480
‫تحتاجين إلى شخص يقوم به معك.

731
00:55:15,320 --> 00:55:18,570
‫إن كان الأمر كذلك، هل ترغب بالقيام به معي؟

732
00:55:21,700 --> 00:55:22,820
‫هل ذلك لأنني امرأة؟

733
00:55:23,820 --> 00:55:25,490
‫تعرف، يمكنني أن أطلق النار من بندقية.

734
00:55:30,160 --> 00:55:31,920
‫إنه أصعب بكثير من إطلاق النار من بندقية.

735
00:55:34,380 --> 00:55:35,500
‫إنه أشد خطراً

736
00:55:37,380 --> 00:55:39,090
‫ويتطلب شغفاً أكبر.

737
00:55:43,220 --> 00:55:44,260
‫لا بد أنه صعب للغاية.

738
00:55:45,760 --> 00:55:47,260
‫لماذا تسألينني؟

739
00:55:47,760 --> 00:55:48,810
‫لأنك رفيقي.

740
00:55:51,600 --> 00:55:53,440
‫لماذا تعتقدين أنني رفيق؟

741
00:56:01,780 --> 00:56:03,490
‫مات أمريكي و4 يابانيين.

742
00:56:04,530 --> 00:56:07,370
‫أنت وأنا نعرف الجاني الحقيقي.

743
00:56:07,990 --> 00:56:10,160
‫مع ذلك، لم تقم باعتقالي.

744
00:56:11,500 --> 00:56:14,120
‫هل هناك سبب آخر لما قمت به غير ذلك؟

745
00:56:21,260 --> 00:56:23,050
‫لماذا حاولت إطلاق النار عليه؟

746
00:56:26,220 --> 00:56:28,430
‫- لماذا أطلقت النار عليه؟
‫- لأنه أهان "أمريكا".

747
00:56:28,510 --> 00:56:30,890
‫قد أهان "جوسون" كذلك.

748
00:56:31,680 --> 00:56:32,730
‫قال إن اليابانيين

749
00:56:32,810 --> 00:56:35,270
‫قاموا بتنوير "جوسون" الهمجية.

750
00:56:35,940 --> 00:56:39,400
‫قام بتجميل التدخل الياباني
‫عبر تسميته تنويراً.

751
00:56:39,480 --> 00:56:40,570
‫هل كان لـ"جوسون"...

752
00:56:42,320 --> 00:56:44,490
‫شرف تخسره أصلاً؟

753
00:56:47,740 --> 00:56:49,780
‫لم أكن بحاجة الجاني الحقيقي.

754
00:56:50,120 --> 00:56:51,370
‫احتجت للملابسات فقط.

755
00:56:55,500 --> 00:56:56,580
‫الاغتيال

756
00:56:57,210 --> 00:56:59,960
‫سيتم إغلاق ملفه على أنه عمل
‫من بقايا "جيش الصالحين".

757
00:57:01,170 --> 00:57:02,840
‫سبق وحققت ما أردته.

758
00:57:47,090 --> 00:57:49,300
‫"محطة (جيمولبو)"

759
00:58:01,730 --> 00:58:02,770
‫يا إلهي.

760
00:58:02,980 --> 00:58:06,400
‫هل أنا في "جوسون" أم "اليابان" أم "الصين"؟

761
00:58:06,490 --> 00:58:07,570
‫لا يمكنني أن أعرف.

762
00:58:09,240 --> 00:58:10,910
‫كيف حالك يا سيدتي؟

763
00:58:11,490 --> 00:58:12,490
‫اجلسي من فضلك.

764
00:58:13,080 --> 00:58:15,160
‫يمكنك أن تجلسي، أنا أجلس
‫في المقصورة التالية.

765
00:58:16,000 --> 00:58:17,370
‫شكراً لك سيدتي.

766
00:58:22,670 --> 00:58:24,500
‫"المقصورة الثانية"

767
00:58:36,720 --> 00:58:38,180
‫خنازير "جوسون" القذرون لا يستحقون

768
00:58:38,270 --> 00:58:40,100
‫أن يكونوا جزءاً من الإمبراطورية اليابانية.

769
00:58:44,900 --> 00:58:46,820
‫أولئك الأنذال.

770
00:58:46,900 --> 00:58:48,950
‫أوغاد.

771
00:58:51,410 --> 00:58:54,450
‫هذه الشابة صغيرة وجميلة،
‫يجب أن نتركها تعيش.

772
00:58:56,200 --> 00:58:58,080
‫دعونا نرى إن كانت تبدو جميلة عندما تخاف.

773
00:58:58,620 --> 00:58:59,960
‫لا! سيدتي!

774
00:59:07,840 --> 00:59:09,340
‫ما خطبها؟

775
00:59:12,470 --> 00:59:13,640
‫هل تريدين أن تحمليها؟

776
00:59:22,350 --> 00:59:23,600
‫هل هكذا نلقّمها؟

777
00:59:28,740 --> 00:59:30,650
‫أين يجب أن أوجهها لتكون قاتلة؟

778
00:59:31,530 --> 00:59:32,860
‫هنا؟

779
00:59:34,200 --> 00:59:35,580
‫أم هنا؟

780
00:59:35,660 --> 00:59:36,870
‫ماذا تفعلين؟

781
00:59:36,950 --> 00:59:39,620
‫خذ البندقية، ماذا لو أطلقت النار؟

782
00:59:45,790 --> 00:59:47,710
‫سيدتي، هذه ليست للعب.

783
00:59:47,800 --> 00:59:49,710
‫تفضل يا سيدي، يا إلهي.

784
00:59:50,210 --> 00:59:51,880
‫أنا آسف، عذراً.

785
00:59:55,010 --> 00:59:56,140
‫"سيدي"؟

786
01:00:01,980 --> 01:00:03,480
‫كوني حذرة يا سيدتي.

787
01:00:10,280 --> 01:00:12,320
‫ما هذا الآن؟

788
01:00:17,200 --> 01:00:18,950
‫هذه ليست المرة الثانية التي أراهم بها،

789
01:00:19,040 --> 01:00:22,160
‫لكن وجوه الأمريكيين الشاحبة وعيونهم
‫الزرقاء تشعرني بالاشمئزاز.

790
01:00:22,250 --> 01:00:23,750
‫يبدو الأمر وكأنني أنظر إلى عفريت.

791
01:00:23,830 --> 01:00:25,880
‫سمعت أنهم يأكلون الناس.

792
01:00:26,080 --> 01:00:28,130
‫أتمنى أن يأكلوا اليابانيين.

793
01:00:30,000 --> 01:00:32,170
‫من يعرف؟ ربما يكونون أسوأ من اليابانيين.

794
01:00:37,890 --> 01:00:39,930
‫لماذا يوجد الجنود الأمريكيون في "جوسون"؟

795
01:01:26,310 --> 01:01:27,600
‫يا إلهي.

796
01:01:29,020 --> 01:01:30,940
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

797
01:01:31,520 --> 01:01:33,610
‫لا أستطيع فهم كلمة تقولها!

798
01:01:33,690 --> 01:01:35,740
‫هيا، فتشني.

799
01:01:36,240 --> 01:01:37,910
‫أنا لا أخبئ شيئاً في الأسفل هنا.

800
01:01:38,490 --> 01:01:40,830
‫لماذا ترفع تنورتها كامرأة مجنونة؟

801
01:01:40,910 --> 01:01:42,790
‫يا إلهي!

802
01:01:42,870 --> 01:01:45,580
‫ماذا تريد؟ هل تريدني أن أخلع ملابسي؟

803
01:01:45,660 --> 01:01:47,500
‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟

804
01:01:47,580 --> 01:01:50,920
‫هل تريدني أن أنزع كل شيء أرتديه؟

805
01:01:51,630 --> 01:01:54,840
‫يجب أن يتمّ تفتيش التنانير،
‫اذهبي إلى هناك وقفي بالصف.

806
01:01:55,010 --> 01:01:57,050
‫ماذا تقول؟

807
01:01:57,590 --> 01:02:00,140
‫كم أنت وقح، إلى من تظن نفسك تتكلم؟

808
01:02:00,260 --> 01:02:02,390
‫- يجب أن يتم تفتيش التنانير، اذهبوا...
‫- كيف تتجرأ؟

809
01:02:02,470 --> 01:02:04,020
‫توقفوا! الآن!

810
01:02:04,600 --> 01:02:06,430
‫يريد أن يفتش ما بداخل تنورتك.

811
01:02:33,040 --> 01:02:35,920
‫نحن نبحث عن بندقية أمريكية
‫فُقدت في القطار.

812
01:02:36,590 --> 01:02:37,970
‫أحتاج إلى تعاونك.

813
01:02:38,900 --> 01:02:41,240
‫أنت جندي؟

814
01:02:43,990 --> 01:02:45,160
‫لكن كيف يكون

815
01:02:46,410 --> 01:02:48,660
‫رجل من "جوسون" يرتدي ملابس الجيش الأمريكي؟

816
01:02:48,750 --> 01:02:50,250
‫لم أقل أبداً إنني من "جوسون".

817
01:02:51,920 --> 01:02:54,210
‫أنا "يوجين تشوي"، نقيب في مشاة البحرية
‫الأمريكية.

818
01:02:55,840 --> 01:02:59,420
‫الاغتيال "سيتم إغلاق ملفه على أنه عمل
‫من بقايا "جيش الصالحين".

819
01:02:59,510 --> 01:03:01,550
‫سبق وحققت ما أردته.

820
01:03:05,470 --> 01:03:07,600
‫- أعطونا دقيقة.
‫- لماذا؟

821
01:03:07,850 --> 01:03:10,560
‫ألا ترينهم؟ سوف يفوقونك عدداً دون...

822
01:03:10,640 --> 01:03:11,600
‫الآن.

823
01:03:12,850 --> 01:03:15,020
‫تريدنا أن نكون عيوناً لها.

824
01:03:15,610 --> 01:03:17,520
‫دعينا نتراجع الآن.

825
01:03:20,780 --> 01:03:23,660
‫هل كان هذا ما تسعى إليه؟

826
01:03:24,490 --> 01:03:26,580
‫استخدام مقتل شخص أمريكي

827
01:03:27,240 --> 01:03:29,450
‫لإحضار الجنود الأمريكيين إلى "جوسون".

828
01:03:30,040 --> 01:03:31,830
‫لن أقول شيئاً آخر.

829
01:03:32,960 --> 01:03:34,920
‫- رجاءً تعاوني...
‫- كيف تتجرأ!

830
01:03:36,210 --> 01:03:38,960
‫كيف تتجرأ على تهديد شعب "جوسون"
‫على أرض "جوسون"!

831
01:03:39,050 --> 01:03:41,300
‫هل قصة البندقية المفقودة صحيحة حتى؟

832
01:03:41,880 --> 01:03:42,970
‫أم...

833
01:03:43,380 --> 01:03:45,680
‫هو عذر آخر كي...

834
01:03:47,680 --> 01:03:50,970
‫تم تحطيم صندوق من بنادق القنص
‫في عربة الشحن.

835
01:03:51,390 --> 01:03:53,640
‫فُقدت واحدة من البنادق فقط.

836
01:03:55,060 --> 01:03:56,400
‫كيف تظنين أنها ستُستخدم؟

837
01:03:59,400 --> 01:04:00,730
‫لا تلفتي الانتباه.

838
01:04:01,570 --> 01:04:04,240
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

839
01:04:05,280 --> 01:04:06,370
‫هذه هي الديمقراطية.

840
01:04:18,340 --> 01:04:22,420
‫"يوجين تشوي"

841
01:04:39,270 --> 01:04:41,820
‫لا أستطيع قراءة اسمه حتى.

842
01:04:43,820 --> 01:04:45,360
‫الرجل الذي اعتقدتُ أنه رفيق

843
01:04:46,360 --> 01:04:48,910
‫كان أجنبياً بكل شبر منه.

844
01:04:51,410 --> 01:04:52,490
‫هل هو عدو

845
01:04:53,580 --> 01:04:54,750
‫أم حليف؟

846
01:06:11,620 --> 01:06:14,280
‫الرجال يمتلكون كل السلطة في "جوسون".

847
01:06:14,370 --> 01:06:17,540
‫لكن هؤلاء الرجال يجلسون دوماً
‫في فندق "غلوري".

848
01:06:18,210 --> 01:06:19,330
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

849
01:06:19,410 --> 01:06:20,460
‫أنا "هينا كودو".

850
01:06:21,080 --> 01:06:23,840
‫عليك أن تتعلمي كيف تبقين هادئة
‫وأنت تعيشين في "جوسون" من الآن.

851
01:06:23,920 --> 01:06:25,550
‫هل أنت تابع لـ"أمريكا"؟

852
01:06:25,630 --> 01:06:27,800
‫هل أنت مع الناس الذين فتشوا غرفتي؟

853
01:06:28,510 --> 01:06:31,890
‫هذا يعني أنني قد أنشب مخالبي بامرأة أخرى.

854
01:06:33,100 --> 01:06:36,010
‫قامت فتاة جزارة بقتل شخص من العامة طعناً.

855
01:06:36,140 --> 01:06:37,810
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

856
01:06:37,890 --> 01:06:41,190
‫لكن عوضاً عن العجول والخنازير،
‫أذبح أحياء أخرى.

857
01:06:41,270 --> 01:06:43,190
‫هل ينبغي أن أحاول الانتقام؟

858
01:06:43,270 --> 01:06:44,730
‫ذلك هو الفتى العبد الذي هرب.

859
01:06:44,820 --> 01:06:45,940
‫ابن عائلة "تشوي".

860
01:06:47,320 --> 01:06:50,320
‫أنا "كيم هوي سيونغ"، خطيبك.

861
01:06:52,860 --> 01:06:54,780
‫إذا فعلت، سوف أقتلهم.

862
01:06:56,620 --> 01:06:57,740
‫الأسلحة،

863
01:06:58,500 --> 01:06:59,410
‫المجد،

864
01:07:00,210 --> 01:07:01,870
‫النهايات الحزينة.

865
01:07:02,580 --> 01:07:04,880
‫خاتمة مؤلمة.

866
01:07:10,970 --> 01:07:13,010
‫ترجمة "آلاء سلوم"

