﻿1
00:00:11,520 --> 00:00:12,850
‫لا تلفتي الانتباه.

2
00:00:13,810 --> 00:00:16,190
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

3
00:00:17,570 --> 00:00:18,610
‫هذه هي الديمقراطية.

4
00:00:21,940 --> 00:00:23,820
‫لا أستطيع قراءة اسمه حتى.

5
00:00:24,410 --> 00:00:26,200
‫"يوجين تشوي"

6
00:00:27,580 --> 00:00:29,370
‫الرجل الذي اعتقدتُ أنه رفيق

7
00:00:30,540 --> 00:00:33,040
‫كان أجنبياً بكل شبر منه.

8
00:00:35,250 --> 00:00:36,380
‫هل هو عدو

9
00:00:37,670 --> 00:00:38,670
‫أم حليف؟

10
00:00:41,590 --> 00:00:44,300
‫"الحلقة 4"

11
00:00:44,380 --> 00:00:45,840
‫سوف أتعاون.

12
00:00:54,180 --> 00:00:56,190
‫هل تريدين أن تبادلينني ملابسك؟

13
00:00:56,270 --> 00:00:59,440
‫كما ترين، ملابسي غير جيدة لإخفاء شيء.

14
00:01:00,480 --> 00:01:01,400
‫يمكنني رؤية ذلك.

15
00:01:02,570 --> 00:01:03,400
‫ومع ذلك،

16
00:01:04,400 --> 00:01:05,780
‫لماذا تتعاونين؟

17
00:01:05,860 --> 00:01:08,910
‫سيدتي، لا يبدو أن بإمكانك
‫أن ترفعي تنورتك وحسب

18
00:01:08,990 --> 00:01:10,740
‫مثل شخص من العوام.

19
00:01:10,830 --> 00:01:13,370
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس لديّ وقت أضيعه هنا

20
00:01:13,450 --> 00:01:14,910
‫بما أن لديّ حفلة أنظمها.

21
00:01:16,080 --> 00:01:19,250
‫أنا مالكة فندق "غلوري"، "هينا كودو".

22
00:01:21,420 --> 00:01:22,300
‫أيها الأفاضل،

23
00:01:22,380 --> 00:01:25,420
‫أنا "هينا كودو"، مالكة فندق "غلوري".

24
00:01:25,510 --> 00:01:27,550
‫أهلاً بكم في الإمبراطورية الكورية.

25
00:01:29,050 --> 00:01:31,100
‫"أهلاً وسهلاً"

26
00:01:31,680 --> 00:01:34,220
‫سيد "تشوي"، هل يمكننا
‫أن نأخذ عربة الشخصيات المهمة؟

27
00:01:39,900 --> 00:01:41,070
‫إنها في أقصى المقدمة.

28
00:01:43,150 --> 00:01:44,360
‫أرشدوني للطريق.

29
00:01:45,320 --> 00:01:46,700
‫"كبار الشخصيات"

30
00:01:51,660 --> 00:01:53,080
‫شكراً لك على المساعدة.

31
00:01:53,160 --> 00:01:54,790
‫لا تذكري ذلك سيدتي.

32
00:01:55,450 --> 00:01:58,750
‫الوضع الراهن في "جوسون" هو سبب
‫ما تمرّين به.

33
00:01:59,710 --> 00:02:03,300
‫عليّ أن أقول رغم ذلك، عملي يستفيد من ذلك.

34
00:02:03,840 --> 00:02:06,420
‫على الأقل هناك شخص يكسب من كل ذلك.

35
00:02:06,510 --> 00:02:08,090
‫"أهلاً وسهلاً"

36
00:02:08,180 --> 00:02:10,140
‫كيف أصبحت امرأة

37
00:02:10,220 --> 00:02:12,390
‫مالكة فندق كبير كهذا؟

38
00:02:14,640 --> 00:02:16,310
‫قد ورثته

39
00:02:16,520 --> 00:02:18,890
‫من زوجي الياباني المتوفى.

40
00:02:21,770 --> 00:02:22,770
‫أنا آسفة.

41
00:02:23,820 --> 00:02:24,980
‫لا تعتذري.

42
00:02:25,820 --> 00:02:27,650
‫أبي زوّجني من أجل المال.

43
00:02:28,240 --> 00:02:31,780
‫كما يمكنك أن تري، أنا جميلة جداً.

44
00:02:35,330 --> 00:02:37,500
‫يبدو أنك تتكلمين اللغة الأمريكية
‫بطلاقة أيضاً.

45
00:02:39,370 --> 00:02:40,920
‫خلال إقامتي في "طوكيو"،

46
00:02:41,290 --> 00:02:43,540
‫كنت أواعد رجلاً إنكليزياً نبيلاً.

47
00:02:45,090 --> 00:02:48,510
‫الغربيون يحبون الأرامل الشابات بالتأكيد.

48
00:02:49,170 --> 00:02:51,890
‫يعتقدون أننا مثل الشخصيات الرئيسية
‫في القصص الحزينة.

49
00:02:52,970 --> 00:02:56,680
‫وطبعاً، النهايات الحزينة تترك دائماً
‫انطباعاً طويل الأمد.

50
00:02:58,980 --> 00:02:59,980
‫حزينة...

51
00:03:02,400 --> 00:03:04,570
‫ما القصد ولماذا تترك انطباعاً طويل الأمد؟

52
00:03:06,980 --> 00:03:09,070
‫خاتمة مؤلمة.

53
00:03:39,100 --> 00:03:40,600
‫اخرجي لمدة دقيقة.

54
00:03:40,810 --> 00:03:41,940
‫وأين أذهب؟

55
00:03:42,230 --> 00:03:43,900
‫لا يمكنك أن تبقي مع رجل لوحدك، لماذا...

56
00:03:43,980 --> 00:03:46,150
‫اتركي الباب مفتوحاً وابقي قريبة.

57
00:03:46,940 --> 00:03:48,400
‫لا أريد لأحد أن يسمع.

58
00:03:48,900 --> 00:03:49,990
‫بما في ذلك أنت أيضاً.

59
00:03:52,110 --> 00:03:53,160
‫حاضر سيدتي.

60
00:04:03,000 --> 00:04:04,790
‫كما ترى، ليس هناك بندقية.

61
00:04:04,880 --> 00:04:07,210
‫هذا مريح، تبدين وكأنك تريدين
‫إطلاق النار عليّ بواحدة.

62
00:04:08,550 --> 00:04:09,840
‫أيها الـ...

63
00:04:13,010 --> 00:04:14,760
‫عليك أن تتعلمي كيف تبقين هادئة

64
00:04:15,140 --> 00:04:16,510
‫وأنت تعيشين في "جوسون" من الآن.

65
00:04:17,100 --> 00:04:20,600
‫الآن أفهم لماذا كرامة "أمريكا"

66
00:04:20,810 --> 00:04:22,270
‫تعني لك الكثير.

67
00:04:22,350 --> 00:04:23,850
‫هل أنت تابع لـ"أمريكا"؟

68
00:04:23,940 --> 00:04:26,230
‫لست واثقاً بعد إن كانوا سيدعونني
‫أكون تابعاً.

69
00:04:30,650 --> 00:04:32,190
‫بندقيتي لا تملك القوة،

70
00:04:33,320 --> 00:04:34,400
‫ولكن بندقيتك

71
00:04:34,860 --> 00:04:36,240
‫يمكن أن تحرّك جيشاً.

72
00:04:36,320 --> 00:04:37,450
‫لديك مجموعة جيدة من المهارات.

73
00:04:39,490 --> 00:04:40,910
‫كان لدي انطباع خاطئ

74
00:04:42,660 --> 00:04:43,790
‫بأنك رفيق.

75
00:04:44,370 --> 00:04:45,460
‫بدا الأمر كذلك.

76
00:04:47,170 --> 00:04:49,920
‫كان لديك العديد من الفرص لتصحح انطباعي.

77
00:04:50,000 --> 00:04:51,920
‫"عصابة الصالحين" و"جيش الصالحين"...

78
00:04:52,710 --> 00:04:53,880
‫هل هم حلفاؤك الوحيدون؟

79
00:04:55,760 --> 00:04:58,300
‫رغم أن ذلك كان وجيزاً،
‫التقت أهدافنا للحظة.

80
00:05:06,440 --> 00:05:08,060
‫حدث ذلك في اللحظة التي وصلت بها،

81
00:05:08,440 --> 00:05:09,900
‫لذا نحن نتعامل مع الأمور بعجلة.

82
00:05:10,070 --> 00:05:12,820
‫بما أن هذا هو الحال، سينتهي الأمر
‫بتفتيش فقط.

83
00:05:13,440 --> 00:05:15,570
‫هذا يعني أنني أحاول تغطية الأمر.

84
00:05:17,240 --> 00:05:18,570
‫لن يكون من صالح أيّ منا،

85
00:05:19,120 --> 00:05:20,740
‫أو من صالح "جوسون" إذا خرج الأمر
‫من أيدينا.

86
00:05:23,250 --> 00:05:24,250
‫اعتني بنفسك.

87
00:06:01,530 --> 00:06:02,370
‫عذراً!

88
00:06:07,290 --> 00:06:09,170
‫يمكنك إعادة ارتداء ثوبك الآن.

89
00:06:10,420 --> 00:06:11,920
‫أعتقد أنه لم يحدث شيء.

90
00:06:12,000 --> 00:06:13,550
‫لا، ونحن ندين بالأمر لك.

91
00:06:14,590 --> 00:06:16,300
‫أشعر بالفضول مع ذلك.

92
00:06:16,670 --> 00:06:20,300
‫الثوب الذي كنت ترتدينه...

93
00:06:20,510 --> 00:06:22,930
‫كم يكلّف يا ترى؟

94
00:06:23,430 --> 00:06:25,680
‫ارتديت أفضل فستان لدي

95
00:06:25,770 --> 00:06:28,140
‫بما أنني سأركب القطار اليوم، لكن...

96
00:06:28,640 --> 00:06:31,310
‫لست واثقة، كيسان كبيران من الأرز تقريباً.

97
00:06:32,980 --> 00:06:34,320
‫يا إلهي.

98
00:06:34,570 --> 00:06:37,150
‫من سيرتدي مثل ذلك الفستان باهظ الثمن؟

99
00:06:37,650 --> 00:06:41,530
‫لا بد أن العمل في الفندق خاصتك
‫يدرّ أرباحاً جيدة.

100
00:06:53,590 --> 00:06:55,050
‫ابن العاهرة.

101
00:06:58,590 --> 00:06:59,800
‫هل أنت بخير؟

102
00:07:00,300 --> 00:07:01,550
‫ألم تتأذي؟

103
00:07:02,760 --> 00:07:05,060
‫- لم لا تقوم بنزع ثيابي فقط؟
‫- ماذا؟

104
00:07:05,140 --> 00:07:07,020
‫أمتلك عينين وأذنين كذلك، كما تعرف.

105
00:07:07,180 --> 00:07:09,730
‫كنت سأبتعد عن الطريق بنفسي.

106
00:07:10,440 --> 00:07:11,520
‫ابتعد عن طريقي!

107
00:07:11,810 --> 00:07:13,060
‫بئساً.

108
00:07:13,310 --> 00:07:14,820
‫هذا كثير على فارسي المغوار.

109
00:07:16,480 --> 00:07:17,730
‫يا للـ...

110
00:07:20,900 --> 00:07:21,910
‫سيدتي.

111
00:07:24,700 --> 00:07:26,740
‫- ما الأمر؟
‫- حسناً...

112
00:07:26,830 --> 00:07:29,160
‫ما هو الفندق بالضبط؟

113
00:07:29,370 --> 00:07:31,500
‫لماذا تجني الكثير من المال منه؟

114
00:07:33,210 --> 00:07:34,500
‫لست متأكدة بالضبط،

115
00:07:34,670 --> 00:07:36,800
‫لكن أسمع أنك تستطيعين الأكل وشرب القهوة،

116
00:07:36,880 --> 00:07:38,630
‫وحتى النوم هناك.

117
00:07:39,170 --> 00:07:41,680
‫إذاً هو حانة.

118
00:07:42,840 --> 00:07:43,930
‫نعم، حانة.

119
00:07:44,220 --> 00:07:46,260
‫يمكنك أن تقولي إنها مالكة حانة.

120
00:07:46,350 --> 00:07:47,890
‫نعم، أنت محقة.

121
00:07:48,640 --> 00:07:51,770
‫لا بد أن عملها مزدهر لأنها جميلة جداً.

122
00:07:52,060 --> 00:07:53,730
‫إنها بارعة الجمال.

123
00:07:55,400 --> 00:07:56,730
‫لم تكن مدهشة بتلك الدرجة.

124
00:07:56,820 --> 00:07:58,190
‫عن ماذا تتحدثين؟

125
00:07:58,280 --> 00:08:00,320
‫لم أر مطلقاً امرأة جميلة مثلها
‫في "هانسيونغ".

126
00:08:03,110 --> 00:08:03,950
‫ما الأمر؟

127
00:08:04,700 --> 00:08:06,830
‫إذاً سأكون أنا الوحيدة في "جوسون" كلها.

128
00:08:07,410 --> 00:08:08,450
‫الوحيدة في ماذا؟

129
00:08:11,910 --> 00:08:13,000
‫ما خطبها؟

130
00:08:14,080 --> 00:08:16,670
‫"فندق (غلوري)"

131
00:08:16,750 --> 00:08:21,670
‫"أهلاً بكم في الإمبراطورية الكورية"

132
00:08:32,560 --> 00:08:34,940
‫"أهلاً بكم في فندق (غلوري)"

133
00:08:41,690 --> 00:08:43,990
‫عن ماذا تبحثين يا سيدتي؟

134
00:08:44,400 --> 00:08:46,780
‫هل يفتنك الأجانب أيضاً؟

135
00:08:48,990 --> 00:08:50,450
‫رأيت ذلك بالصدفة.

136
00:08:51,330 --> 00:08:52,250
‫رأيت ماذا؟

137
00:08:56,210 --> 00:08:58,880
‫رأيت كيف ينظر إلى امرأة أخرى.

138
00:09:01,090 --> 00:09:04,340
‫قصدت أن أقاطعهم، وليس أن أتعاون،
‫لكن في النهاية،

139
00:09:06,090 --> 00:09:07,590
‫قرّبهم ذلك أكثر.

140
00:09:10,680 --> 00:09:13,060
‫لست واثقة إن كنت أفهم.

141
00:09:14,480 --> 00:09:17,980
‫هذا يعني أنني قد أنشب مخالبي بامرأة أخرى.

142
00:09:23,280 --> 00:09:24,860
‫أحب هذا المكان.

143
00:09:24,950 --> 00:09:27,070
‫أتمنى أن تكون نزهة حقيقية هذه المرة.

144
00:09:30,740 --> 00:09:31,740
‫بصحتكم!

145
00:09:31,830 --> 00:09:33,910
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

146
00:09:34,660 --> 00:09:35,910
‫هل أنت بخير؟

147
00:09:36,000 --> 00:09:37,370
‫عليك أن تقلل من الشرب إذا...

148
00:09:41,550 --> 00:09:43,380
‫هذا يومنا الأول في "كوريا".

149
00:09:47,930 --> 00:09:49,890
‫لا يمكنني أن أطلق النار
‫بعد الآن بهذه اليد،

150
00:09:49,970 --> 00:09:51,930
‫لكنني أستطيع بالتأكيد أن أكتب قصيدة بها.

151
00:09:53,060 --> 00:09:56,060
‫ربما سأدعك تسمع قصيدتي يوماً ما.

152
00:10:02,070 --> 00:10:02,940
‫رائع.

153
00:10:03,570 --> 00:10:06,400
‫"جوسون" بعد حلول الظلام،
‫تماماً مثل قصيدتي.

154
00:10:07,200 --> 00:10:08,780
‫صامتة وحالكة السواد.

155
00:10:10,160 --> 00:10:12,120
‫ألا يبدو ذلك مثل سطر أول من قصيدة؟

156
00:10:20,170 --> 00:10:21,670
‫كيف تشعر حيال العودة للوطن؟

157
00:10:23,550 --> 00:10:25,880
‫هل رأيتهم؟ أولئك النبلاء؟

158
00:10:30,390 --> 00:10:32,350
‫منذ أو وضعت قدمي في هذه البلد،

159
00:10:32,890 --> 00:10:34,680
‫وأنا أفكر بهم كل يوم.

160
00:10:37,100 --> 00:10:40,810
‫كيف يعيش الآن هؤلاء الأرستقراطيون
‫الذين ضربوا والديّ

161
00:10:41,400 --> 00:10:42,650
‫حتى الموت.

162
00:10:45,650 --> 00:10:46,740
‫ربما بشكل جيد.

163
00:10:51,030 --> 00:10:52,700
‫وإذا كان الحال كذلك،

164
00:10:53,280 --> 00:10:55,200
‫هل ينبغي أن أحاول الانتقام؟

165
00:10:55,290 --> 00:10:57,250
‫لكن ألم تذهب لرؤيتهم بعد؟

166
00:10:58,960 --> 00:11:00,000
‫ليس بعد.

167
00:11:00,540 --> 00:11:01,580
‫لم لا؟

168
00:11:05,210 --> 00:11:06,300
‫إذا فعلت،

169
00:11:08,260 --> 00:11:09,340
‫سوف أقتلهم.

170
00:11:12,140 --> 00:11:14,430
‫لا أحد سيعرف، أنا فقط.

171
00:11:15,810 --> 00:11:18,020
‫من الملائم أكثر القيام بذلك في "جوسون".

172
00:11:18,730 --> 00:11:19,890
‫خصوصاً،

173
00:11:20,940 --> 00:11:23,190
‫خلال أوقات غير عادية كهذه.

174
00:11:28,780 --> 00:11:30,320
‫أفترض أنها فكرة جيدة.

175
00:11:30,400 --> 00:11:32,950
‫إنها بالتأكيد فكرة جيدة.

176
00:11:33,030 --> 00:11:35,660
‫لكن دعنا ننفذها المرة القادمة.

177
00:11:36,830 --> 00:11:39,160
‫انتقم عندما يكون لديك وقت فائض.

178
00:11:39,250 --> 00:11:40,710
‫إيجاد تلك البندقية المفقودة

179
00:11:40,960 --> 00:11:44,130
‫هي مسألة أكثر إلحاحاً الآن
‫يا زميلي الأمريكي.

180
00:11:46,800 --> 00:11:48,960
‫فقدوا أسلحتهم وهم قادمون إلى هنا.

181
00:11:49,420 --> 00:11:51,420
‫لماذا يجب أن أبحث عنهم أنا؟

182
00:11:54,090 --> 00:11:56,470
‫أنا رئيسك أيها النقيب "يوجين تشوي".

183
00:12:10,280 --> 00:12:13,200
‫سيد "تشوي"، هل يمكننا
‫أن نأخذ عربة الشخصيات المهمة؟

184
00:12:16,660 --> 00:12:19,490
‫أرى أن لديك حصة كبيرة من النساء.

185
00:12:22,210 --> 00:12:25,880
‫هذا سوء فهم، سأوضح ذلك قريباً لـ"هونغ با".

186
00:12:26,920 --> 00:12:28,750
‫لم أكن أتحدث عنك.

187
00:12:29,630 --> 00:12:31,920
‫بأي حال، هل ركبت في القطار البارحة؟

188
00:12:32,010 --> 00:12:34,380
‫رأيت شخصاً يبدو مثلك.

189
00:12:36,140 --> 00:12:37,970
‫لا بد أنه كان رجلاً وسيماً.

190
00:12:38,140 --> 00:12:40,060
‫لست في مزاج للنكات.

191
00:12:40,390 --> 00:12:43,480
‫رأيت أيضاً بندقية أمريكية، كانت الفوهة
‫بحجم حبة الكستناء،

192
00:12:44,230 --> 00:12:45,400
‫وكان طولها حوالي

193
00:12:46,690 --> 00:12:48,270
‫3,5 جا.

194
00:12:52,360 --> 00:12:53,320
‫يبدو ذلك صحيحاً.

195
00:12:54,110 --> 00:12:55,530
‫إذاً كان ذلك أنت!

196
00:12:55,610 --> 00:12:58,330
‫انتهى بي الأمر في ورطة بسبب ذلك.

197
00:12:58,410 --> 00:13:01,240
‫بفضل ذلك، لدينا نوع جديد من المعدات
‫نعمل به.

198
00:13:01,910 --> 00:13:04,250
‫سوف يبحثون بشكل حثيث عن هذه.

199
00:13:04,330 --> 00:13:06,000
‫لماذا سرقت هذه البندقية؟

200
00:13:06,920 --> 00:13:09,790
‫الجميع يريدون قطعة من "جوسون"،
‫إذاً ما قيمة سرقة بندقية؟

201
00:13:12,010 --> 00:13:15,260
‫أنت محق، كان عليك أن تسرق الصندوق بأكمله
‫وحسب.

202
00:13:15,380 --> 00:13:17,340
‫"اليابان" و"روسيا" و"أمريكا".

203
00:13:17,930 --> 00:13:19,350
‫يبدو أن الجميع هنا الآن.

204
00:13:19,430 --> 00:13:21,100
‫مع ذلك، لا أحد منهم

205
00:13:21,390 --> 00:13:23,020
‫يقف إلى جانبنا.

206
00:13:25,640 --> 00:13:27,850
‫لدينا أنت.

207
00:13:28,230 --> 00:13:29,520
‫أنت إلى جانبنا.

208
00:13:30,610 --> 00:13:31,440
‫ماذا عنك؟

209
00:13:32,230 --> 00:13:34,940
‫الأمر ليس كما لو أن "جوسون"
‫لطيفة مع نسائها.

210
00:13:35,360 --> 00:13:38,030
‫اعتبرني إلى جانبك فقط.

211
00:13:40,030 --> 00:13:41,200
‫شكراً لك.

212
00:13:42,620 --> 00:13:43,500
‫ماذا عنك إذاً؟

213
00:13:43,580 --> 00:13:45,210
‫أقول هذا دائماً،

214
00:13:45,790 --> 00:13:48,920
‫لكن يجب أن تبقي في الظلام،
‫في حال حدث شيء ما.

215
00:13:55,920 --> 00:13:59,260
‫هل المكان الذي أردت القدوم إليه
‫هو هذه المدرسة؟

216
00:13:59,340 --> 00:14:02,720
‫هذه مدرسة لأطفال العوام غير النبلاء.

217
00:14:03,010 --> 00:14:04,020
‫علينا أن نسرع بالعودة.

218
00:14:04,100 --> 00:14:05,640
‫ماذا إذا عرف جدك؟

219
00:14:05,730 --> 00:14:08,690
‫لذلك ينبغي عليك

220
00:14:08,940 --> 00:14:10,940
‫ألا تخبريه عن هذا.

221
00:14:12,570 --> 00:14:14,940
‫يمكنني أن أحفظ سرك بسهولة،

222
00:14:15,440 --> 00:14:18,530
‫لكن ماذا عن الناس في الشوارع؟

223
00:14:18,610 --> 00:14:20,660
‫أكره عدم قدرتي على قراءة اسمي.

224
00:14:20,740 --> 00:14:21,870
‫كم حرفاً قد يكون هناك؟

225
00:14:21,950 --> 00:14:23,120
‫عذراً؟

226
00:14:23,200 --> 00:14:24,660
‫"مدرسة (بونهوا)"

227
00:14:31,250 --> 00:14:33,210
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

228
00:14:34,170 --> 00:14:35,300
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

229
00:14:36,380 --> 00:14:37,800
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

230
00:14:37,880 --> 00:14:39,470
‫تعالوا رحبوا بها في الحال!

231
00:14:47,850 --> 00:14:51,020
‫أعرف القليل من اللغة الإنكليزية.

232
00:14:52,610 --> 00:14:55,530
‫يمكنها أن تتكلم الإنكليزية قليلاً.

233
00:14:56,110 --> 00:14:59,360
‫هذا رائع، هل تستطيعين أن تخبرينني
‫ماذا تعرفين؟

234
00:14:59,990 --> 00:15:01,950
‫من فضلك أخبرينا ماذا تعرفين يا سيدتي.

235
00:15:02,700 --> 00:15:03,660
‫غان.

236
00:15:04,620 --> 00:15:05,620
‫غان؟

237
00:15:06,410 --> 00:15:08,000
‫ماذا تعني "غان"؟

238
00:15:09,210 --> 00:15:10,040
‫سلاح ناري.

239
00:15:10,620 --> 00:15:11,880
‫عذراً؟ سلاح ناري؟

240
00:15:14,130 --> 00:15:17,420
‫أعتقد أنني أعرف كلمة إنكليزية
‫لا يعرفها الآخرون.

241
00:15:19,840 --> 00:15:23,140
‫لا بد أنها كلمة صعبة.

242
00:15:24,300 --> 00:15:25,640
‫أعرف القليل من الكلمات الأخرى.

243
00:15:25,720 --> 00:15:28,180
‫المجد، النهاية الحزينة.

244
00:15:29,230 --> 00:15:31,640
‫الأسلحة، المجد،

245
00:15:32,650 --> 00:15:33,610
‫النهايات الحزينة.

246
00:15:38,280 --> 00:15:39,900
‫هل تريدين أن تحاولي كتابتها؟

247
00:15:40,490 --> 00:15:42,160
‫هل تعرفين تهجئتها يا سيدتي؟

248
00:15:42,700 --> 00:15:44,070
‫ما هذا؟

249
00:15:46,580 --> 00:15:48,080
‫يجب أن نبدأ بالأبجدية.

250
00:15:48,950 --> 00:15:50,330
‫وما هو ذلك؟

251
00:15:56,800 --> 00:15:58,420
‫سيدي، أين تذهب؟

252
00:15:58,510 --> 00:15:59,880
‫صرف الأموال من ذلك الطريق.

253
00:15:59,960 --> 00:16:00,970
‫"غوان سو".

254
00:16:02,050 --> 00:16:03,590
‫ما هذه؟

255
00:16:05,090 --> 00:16:08,390
‫- هذه غليونات من "جوسون".
‫- "غوان سو"، من هو هذا الرجل؟

256
00:16:08,720 --> 00:16:10,890
‫هل جميع الرجال في "جوسون" بتلك القوة؟

257
00:16:11,480 --> 00:16:14,190
‫هل ارتكبت "الولايات المتحدة" خطأ
‫في التحليل الاستراتيجي لـ"جوسون"؟

258
00:16:14,270 --> 00:16:17,570
‫- "إي، إف، جي، إتش، آي، جيه، كي
‫- إي، إف، جي، إتش، آي، جيه، كي..."

259
00:16:30,620 --> 00:16:33,370
‫"غوان سو"، أليس هذا غامضاً؟

260
00:16:33,460 --> 00:16:35,540
‫كيف تميّز نساء "جوسون" الألوان

261
00:16:36,580 --> 00:16:37,460
‫بعيون سوداء؟

262
00:16:39,340 --> 00:16:40,920
‫أعتقد...

263
00:16:43,550 --> 00:16:44,760
‫أهلاً بك في "كوريا".

264
00:16:48,010 --> 00:16:49,310
‫إنه يريد تصريف بعض المال.

265
00:16:49,930 --> 00:16:51,470
‫"غوان سو"، هل لديك أخ توأم؟

266
00:16:52,270 --> 00:16:53,640
‫هل هذا الرجل أخوك؟

267
00:16:57,360 --> 00:16:58,900
‫ماذا يقول؟

268
00:16:59,020 --> 00:17:00,820
‫إنه يريد تصريف بعض المال.

269
00:17:02,610 --> 00:17:03,700
‫لا أعتقد أنه قال ذلك.

270
00:17:17,920 --> 00:17:20,380
‫هذه هي الصرافة بعد خصم سعر الآنية.

271
00:17:20,460 --> 00:17:22,090
‫يمكنك التحقق إن أردت.

272
00:17:24,220 --> 00:17:25,430
‫يا إلهي.

273
00:17:33,180 --> 00:17:34,390
‫تلك الـ...

274
00:17:35,770 --> 00:17:38,560
‫هل هناك أحد هناك؟ أحضروا لي "اي سين"!

275
00:17:40,440 --> 00:17:43,230
‫اذهبي مباشرة وابحثي عن "اي سون".

276
00:17:43,820 --> 00:17:46,610
‫إنها ربما في الفندق أو مهما يكن اسمه.

277
00:17:47,410 --> 00:17:50,280
‫هل تعنين فندق "غلوري"؟

278
00:17:50,910 --> 00:17:52,540
‫لست متأكدة من اسمه،

279
00:17:52,620 --> 00:17:54,540
‫لكنه ذلك الفندق الجديد الذي افتُتح
‫في "ميونغدونغ".

280
00:17:54,620 --> 00:17:56,460
‫تقول إنها تذهب إلى هناك من أجل القهوة...

281
00:17:59,710 --> 00:18:01,340
‫أراهن أنها تشرب القهوة هناك.

282
00:18:02,090 --> 00:18:04,710
‫سوف تعرفين ما تفعله عندما تذهبين إلى هناك.

283
00:18:05,010 --> 00:18:06,720
‫لا أريد حتى أن أذكر ذلك.

284
00:18:07,550 --> 00:18:09,510
‫أنا لا أضع رهاناً.

285
00:18:09,590 --> 00:18:10,850
‫أنا كذلك.

286
00:18:11,260 --> 00:18:12,470
‫يا لها من خيبة أمل.

287
00:18:13,640 --> 00:18:14,930
‫أنا أضع رهاناً.

288
00:18:15,810 --> 00:18:19,400
‫مع ورق كهذا، سيكون الطي خسارة.

289
00:18:19,560 --> 00:18:21,480
‫نفس الرهان، هل أنت متأكدة؟

290
00:18:21,690 --> 00:18:22,900
‫اقرئيها وابكي.

291
00:18:24,280 --> 00:18:25,150
‫يا إلهي.

292
00:18:26,150 --> 00:18:27,700
‫القمر في السماء.

293
00:18:29,320 --> 00:18:30,910
‫أعتذر بهذا الشأن،

294
00:18:30,990 --> 00:18:34,040
‫لكنني أخشى أنني أحضرته من السماء.

295
00:18:35,830 --> 00:18:37,370
‫"في لعبة،

296
00:18:37,910 --> 00:18:41,000
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه
‫فربما هي أنت."

297
00:18:41,750 --> 00:18:45,420
‫يا إلهي، يبدو أن الأموال قد نفدت لديك.

298
00:18:45,510 --> 00:18:49,300
‫في لعبة، إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه

299
00:18:49,380 --> 00:18:53,100
‫فربما هي أنت، أنت!

300
00:18:54,180 --> 00:18:55,350
‫هل أنت بخير؟

301
00:18:55,430 --> 00:18:56,930
‫قد تم خداعي.

302
00:18:59,890 --> 00:19:02,730
‫قد تم خداعي؟

303
00:19:12,370 --> 00:19:13,410
‫سيدتي؟

304
00:19:15,240 --> 00:19:16,330
‫أهلاً وسهلاً.

305
00:19:16,490 --> 00:19:18,750
‫سُررت بأنك شرّفتنا بحضورك.

306
00:19:19,540 --> 00:19:20,460
‫"شرّفتنا"؟

307
00:19:21,080 --> 00:19:23,000
‫تلك التحية تناسب فندق "غلوري".

308
00:19:24,170 --> 00:19:25,340
‫إنها مكان جميل.

309
00:19:25,420 --> 00:19:27,010
‫شكراً لك على الإطراء.

310
00:19:27,090 --> 00:19:28,420
‫هل ستجلسين بالقرب من النافذة؟

311
00:19:28,510 --> 00:19:30,220
‫أنا ابحث عن شخص.

312
00:19:30,590 --> 00:19:32,470
‫السيدة "غو اي سون".

313
00:19:32,550 --> 00:19:33,800
‫هل هي هنا؟

314
00:19:33,890 --> 00:19:36,470
‫بما أنك قطعت كل ذلك الطريق،
‫عليك أن تشربي بعض القهوة.

315
00:19:36,640 --> 00:19:39,770
‫إذا لم تحبي مقعد النافذة،
‫ماذا عن أريكة بالقرب من الجدار؟

316
00:19:43,060 --> 00:19:45,650
‫الرجال يمتلكون كل السلطة في "جوسون".

317
00:19:45,730 --> 00:19:47,360
‫لكن هؤلاء الرجال يجلسون دوماً

318
00:19:47,780 --> 00:19:49,860
‫في فندق "غلوري".

319
00:19:51,360 --> 00:19:54,570
‫الشبان العصريون، الشبان المتأنقون،
‫والرحّالة في "جوسون".

320
00:19:54,740 --> 00:19:58,580
‫كل الشبان يتوافدون إلى "غلوري".

321
00:20:10,050 --> 00:20:11,220
‫هذا صحيح للغاية.

322
00:20:13,590 --> 00:20:16,970
‫أعتقد أنك لست هنا فقط للبحث
‫عن السيدة "غو اي سون".

323
00:20:17,060 --> 00:20:19,140
‫السيدات جميعهن غادرن باكراً.

324
00:20:19,220 --> 00:20:21,180
‫السيدة التي سألت عنها غادرت
‫في وقت أبكر حتى.

325
00:20:22,480 --> 00:20:25,190
‫ما هو الشيء الذي تأتي النساء من أجله؟

326
00:20:25,350 --> 00:20:27,730
‫لا يختلف كثيراً عن الرجال.

327
00:20:28,320 --> 00:20:30,940
‫الطعام، الكحول، السيجار، ورق اللعب،

328
00:20:31,030 --> 00:20:33,400
‫السرير، الرجال، والحب.

329
00:20:35,740 --> 00:20:37,700
‫يمكنك أن تجدي كل شيء هنا.

330
00:20:39,290 --> 00:20:40,410
‫اعذريني إذاً.

331
00:20:46,130 --> 00:20:48,750
‫أنا أقيم هنا، أنا في الجيش.

332
00:20:49,210 --> 00:20:50,920
‫جميع الضباط المفوّضين يقيمون هنا.

333
00:20:52,260 --> 00:20:53,630
‫وينبغي أن آكل.

334
00:20:59,720 --> 00:21:00,560
‫إنه مريح...

335
00:21:03,270 --> 00:21:04,270
‫للإقامة فيه.

336
00:21:06,520 --> 00:21:07,560
‫استمتع بإقامتك.

337
00:21:18,370 --> 00:21:20,330
‫أنا ممتنة لأن المكان يعجبك.

338
00:21:21,660 --> 00:21:22,500
‫إنه مريح.

339
00:21:25,330 --> 00:21:27,250
‫يا له من مزيج غريب.

340
00:21:28,290 --> 00:21:31,050
‫ابنة نبيل وسيّاف؟

341
00:21:33,210 --> 00:21:34,170
‫هل تعرفين ذلك الرجل؟

342
00:21:34,260 --> 00:21:35,930
‫إنه يحمي الفندق؟

343
00:21:36,840 --> 00:21:38,590
‫هل تود سماع المزيد؟

344
00:21:39,850 --> 00:21:40,760
‫ليس بعد.

345
00:21:42,890 --> 00:21:44,850
‫إذاً سأرسل القصة إلى غرفتك.

346
00:21:46,390 --> 00:21:47,900
‫لماذا تحجب الطريق؟

347
00:21:48,560 --> 00:21:50,940
‫لماذا تتسبب بالمشاكل وهناك حيز كبير
‫في الشارع؟

348
00:22:02,410 --> 00:22:04,080
‫لم أرك منذ وقت طويل سيدتي.

349
00:22:05,870 --> 00:22:06,790
‫هل كنت...

350
00:22:08,880 --> 00:22:09,920
‫على ما يرام؟

351
00:22:10,880 --> 00:22:12,920
‫أنت الجزار من تلك المرة.

352
00:22:15,460 --> 00:22:17,380
‫والداي كانا جزارين.

353
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
‫ليس أنا.

354
00:22:21,300 --> 00:22:22,970
‫ربما أستخدم نصلاً،

355
00:22:23,060 --> 00:22:26,020
‫لكن عوضاً عن العجول والخنازير،
‫أذبح أحياء أخرى.

356
00:22:27,810 --> 00:22:29,270
‫لماذا تحرقني عيوني فجأة؟

357
00:22:31,730 --> 00:22:33,070
‫سمعت عنك.

358
00:22:33,900 --> 00:22:35,230
‫بأنك عدت.

359
00:22:36,610 --> 00:22:39,030
‫بأنك تعيش ذلك النوع من الحياة.

360
00:22:40,910 --> 00:22:42,070
‫رأيت بنفسي.

361
00:22:43,530 --> 00:22:44,540
‫يا إلهي.

362
00:22:51,210 --> 00:22:52,960
‫العالم تغير يا سيدتي.

363
00:22:53,540 --> 00:22:57,510
‫كل نبيل في "جوسون" يخشاني، لكن بالنسبة لك

364
00:22:59,510 --> 00:23:01,470
‫لا بد أنني ما زلت

365
00:23:05,100 --> 00:23:06,680
‫جزاراً وضيعاً.

366
00:23:06,770 --> 00:23:07,640
‫أنت مخطئ.

367
00:23:08,640 --> 00:23:11,730
‫بالنسبة لي، أنت لست جزاراً.

368
00:23:12,230 --> 00:23:13,770
‫أنت واحد من الناس.

369
00:23:13,860 --> 00:23:15,110
‫لذا هات ما تريد مباشرة.

370
00:23:16,320 --> 00:23:18,740
‫لا أعرف أي نوع من النظرات أنظر لك،

371
00:23:19,400 --> 00:23:21,160
‫لكنني نظرت لك تلك النظرة

372
00:23:22,320 --> 00:23:23,910
‫ليس لأنك جزار.

373
00:23:26,740 --> 00:23:28,200
‫بل لأنك خائن.

374
00:24:15,500 --> 00:24:18,050
‫هذه من أجل هذا الشهر، بالين الياباني.

375
00:24:20,300 --> 00:24:22,300
‫هل تعرفين شيئاً عن الرجل
‫الذي صعد الدرج للتو؟

376
00:24:24,180 --> 00:24:25,550
‫هل أقوم بترتيب اجتماع؟

377
00:24:25,720 --> 00:24:27,430
‫لديكما اهتمام مشتركة.

378
00:24:28,760 --> 00:24:29,770
‫هل سأل عني؟

379
00:24:29,850 --> 00:24:32,600
‫أتساءل عمّن سأل.

380
00:24:33,940 --> 00:24:35,860
‫هل كان "غو دونغ ماي"

381
00:24:36,860 --> 00:24:38,190
‫أم "غو اي سين"؟

382
00:24:39,030 --> 00:24:42,110
‫لا تعجبك كلتا الإجابتين، مع ذلك، لا تقتله.

383
00:24:43,530 --> 00:24:46,320
‫أتمنى أن يسأل عني في يوم من الأيام.

384
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‫أيها الزعيم.

385
00:24:53,000 --> 00:24:54,080
‫دعونا نجلس.

386
00:25:52,830 --> 00:25:54,450
‫في يوم الجنازة،

387
00:25:54,540 --> 00:25:56,540
‫اقتحمت جمعية "موسين"

388
00:25:56,620 --> 00:25:58,380
‫بيته وقلبته رأساً على عقب.

389
00:25:58,460 --> 00:26:00,040
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.

390
00:26:02,880 --> 00:26:05,550
‫أرملته لا تخرج أبداً.

391
00:26:05,670 --> 00:26:08,840
‫هو والأرملة ليس بينهما أي اتصال.

392
00:26:09,430 --> 00:26:10,510
‫لكن للتحقق فقط،

393
00:26:10,930 --> 00:26:12,390
‫هل ينبغي أن نفتش غرفته؟

394
00:26:12,470 --> 00:26:14,470
‫أنتم لا تجيدون فعل ذلك.

395
00:26:15,230 --> 00:26:16,100
‫تفتيش الغرف.

396
00:26:16,770 --> 00:26:18,440
‫أعتذر.

397
00:26:29,490 --> 00:26:30,410
‫أنت فتشت غرفتي.

398
00:26:33,370 --> 00:26:34,660
‫لم نفعل بعد.

399
00:26:35,160 --> 00:26:36,660
‫قد تحدثنا عن ذلك وحسب.

400
00:26:38,580 --> 00:26:42,420
‫أعتقد أننا لسنا الوحيدين المهتمين بك
‫يا سيدي.

401
00:26:42,500 --> 00:26:45,800
‫شخص لديه الشجاعة للتفتيش في غرفة أمريكي؟

402
00:26:46,380 --> 00:26:48,510
‫"جيش الصالحين"؟ "عصابة الصالحين"؟

403
00:26:55,770 --> 00:26:57,640
‫هل لديك فكرة؟

404
00:26:59,060 --> 00:27:01,350
‫أعتقد أنك لا تريد الأجور فقط.

405
00:27:01,980 --> 00:27:03,150
‫عن ماذا تبحث؟

406
00:27:03,230 --> 00:27:05,320
‫يبدو أن عصبتك تريد

407
00:27:06,110 --> 00:27:07,780
‫ما تريده "عصابة الصالحين".

408
00:27:08,280 --> 00:27:11,910
‫لا أعرف، لم أتحدث معهم أبداً.

409
00:27:11,990 --> 00:27:14,370
‫- دعنا نبحث معاً.
‫- سوف أبحث لوحدي.

410
00:27:18,160 --> 00:27:19,370
‫هناك شيء واحد مؤكد.

411
00:27:20,540 --> 00:27:22,540
‫الشخص الذي يملكه

412
00:27:24,960 --> 00:27:27,300
‫سوف يموت بالتأكيد يا سيدي.

413
00:27:29,420 --> 00:27:30,630
‫اعتن بنفسك.

414
00:27:31,720 --> 00:27:33,260
‫لديّ عمل مهم أعتني به.

415
00:27:53,820 --> 00:27:55,660
‫لا.

416
00:27:55,740 --> 00:27:58,160
‫ليس لها قيمة كبيرة، لن آخذ أموالك.

417
00:28:06,590 --> 00:28:07,420
‫ماذا؟

418
00:28:08,130 --> 00:28:09,840
‫أتى حقاً من أجل السكاكر؟

419
00:28:11,010 --> 00:28:12,260
‫لكنه ليس ذلك النوع من الرجال.

420
00:28:41,700 --> 00:28:43,710
‫ضربه لن يكون كافياً لقتله.

421
00:28:45,670 --> 00:28:47,000
‫أيها الجزار!

422
00:28:58,680 --> 00:28:59,510
‫سيدتي.

423
00:29:02,390 --> 00:29:05,350
‫لا بد أن شيئاً ما حدث بما أن الشوارع
‫مزدحمة.

424
00:29:05,440 --> 00:29:08,440
‫انتظري هنا بينما أذهب وأكتشف ذلك.

425
00:29:34,130 --> 00:29:36,470
‫سيدتي، في "بانتشون"،

426
00:29:36,760 --> 00:29:39,550
‫قامت فتاة جزارة بقتل شخص من العامة طعناً.

427
00:29:39,640 --> 00:29:41,810
‫قائد الجزارين

428
00:29:41,890 --> 00:29:43,470
‫يتعرض للضرب.

429
00:29:43,730 --> 00:29:45,440
‫الابن هرب بعيداً.

430
00:29:49,690 --> 00:29:50,980
‫لا يمكنه المغادرة.

431
00:29:51,650 --> 00:29:52,480
‫عفواً؟

432
00:30:16,630 --> 00:30:17,840
‫لا بأس.

433
00:30:19,260 --> 00:30:21,970
‫الضرب الخشن يؤلم أقل.

434
00:30:27,520 --> 00:30:28,650
‫لماذا تساعدينني؟

435
00:30:31,020 --> 00:30:32,480
‫حتى لا يتم القبض عليك.

436
00:30:34,860 --> 00:30:36,240
‫لماذا؟

437
00:30:37,320 --> 00:30:39,530
‫قيل لي إن حياة كل إنسان ثمينة.

438
00:30:50,170 --> 00:30:51,170
‫من قال ذلك؟

439
00:30:52,290 --> 00:30:53,590
‫"كونفوشيوس".

440
00:31:18,150 --> 00:31:20,410
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

441
00:32:22,340 --> 00:32:25,430
‫إنها قاسية، لا يمكنني مضغها.

442
00:32:28,180 --> 00:32:29,180
‫من أجلك.

443
00:32:35,480 --> 00:32:36,440
‫"المخبز الفرنسي"

444
00:32:48,080 --> 00:32:48,910
‫ماذا اشتريت؟

445
00:32:50,500 --> 00:32:54,750
‫"يوجين"، أحضرت لنفسي غليون رائع.

446
00:32:57,210 --> 00:32:59,800
‫وانظر كيف يمكن أن يُستخدم أيضاً.

447
00:33:02,090 --> 00:33:03,510
‫هل تعرف ماذا تدعى هذه؟

448
00:33:04,090 --> 00:33:06,720
‫اشتريت واحدة لأن جميع رجال "جوسون"
‫يعتمرون مثلها.

449
00:33:08,010 --> 00:33:08,850
‫الغات.

450
00:33:09,560 --> 00:33:10,390
‫"الغات"؟

451
00:33:12,600 --> 00:33:14,440
‫رباه، إنها الغات خاصتي.

452
00:33:16,400 --> 00:33:19,770
‫هل يعني ذلك أن شعب "جوسون" مع الرب دائماً؟

453
00:33:21,230 --> 00:33:23,610
‫بالمناسبة، هل يعرف أحد أين ذهب "غوان سو"؟

454
00:33:23,690 --> 00:33:26,450
‫أريد أن أشتري شيئاً، ولم أجده حولي.

455
00:33:26,530 --> 00:33:30,200
‫إنه يحاول الحصول على معلومات
‫من المسافرين الذي كانوا في القطار

456
00:33:30,280 --> 00:33:31,620
‫في اليوم الذي فُقدت فيه البندقية.

457
00:33:31,700 --> 00:33:34,290
‫عجباً، إذاً سنجد البندقية قريباً.

458
00:33:36,000 --> 00:33:38,460
‫هناك أشياء أخرى نبحث فيها كذلك.

459
00:33:39,420 --> 00:33:40,630
‫أشياء أشعر بالفضول تجاهها.

460
00:33:41,630 --> 00:33:42,460
‫ما هي؟

461
00:33:44,420 --> 00:33:47,050
‫وجوه مرافقي امرأة معيّنة.

462
00:33:48,890 --> 00:33:51,510
‫جميعهم أرستقراطيون ربما، صحيح؟

463
00:33:51,720 --> 00:33:53,060
‫"امرأة معينة"؟

464
00:33:56,310 --> 00:33:57,980
‫انسوا أمر البندقية الآن.

465
00:33:58,060 --> 00:34:00,730
‫الآن ما تحتاجون إلى تذكره هو وجه.

466
00:34:00,820 --> 00:34:03,230
‫شخص صعد القطار معكم لكنه اختفى.

467
00:34:03,440 --> 00:34:05,490
‫ذلك الشخص جلس على مقعد في البداية،

468
00:34:05,570 --> 00:34:06,700
‫ثم أصبح المقعد فارغاً

469
00:34:06,780 --> 00:34:08,450
‫وجلس به شخص آخر.

470
00:34:12,410 --> 00:34:14,870
‫أنت اشتريت بطاقة للوقوف لكنك وجدت مقعداً.

471
00:34:14,950 --> 00:34:16,870
‫قد فعلت، كان هناك مقعد فارغ، لذا جلست فيه.

472
00:34:16,960 --> 00:34:19,790
‫هذا صحيح، إذاً كان ذلك هو المقعد.

473
00:34:19,880 --> 00:34:21,250
‫عندما صعدنا القطار في "جيمولبو"،

474
00:34:21,340 --> 00:34:23,880
‫هناك شخص جلس على ذلك المقعد بالتأكيد.

475
00:34:28,930 --> 00:34:32,100
‫عندما كان اليابانيون يزعجون
‫السيدة "اي سين"،

476
00:34:32,180 --> 00:34:34,060
‫هناك رجل أنقذها.

477
00:34:34,140 --> 00:34:35,350
‫ذلك الرجل

478
00:34:35,430 --> 00:34:38,560
‫أنقذ الأحمق الياباني من أن تطلق
‫السيدة "اي سين" النار عليه.

479
00:34:38,640 --> 00:34:40,400
‫رغم ذلك، كنت آمل ألا يتم إنقاذه.

480
00:34:40,480 --> 00:34:42,770
‫كان ليعجبني أن تطلق النار
‫على الرجل الياباني.

481
00:34:43,770 --> 00:34:45,400
‫وماذا لو لم يوقفها؟

482
00:34:45,490 --> 00:34:48,110
‫السيدة "اي سين" تصرفت بتلك الطريقة
‫كي تدافع عنا.

483
00:34:48,200 --> 00:34:51,530
‫هل أردتها أن تطلق النار على شخص
‫ثم تنتهي في السجن؟

484
00:34:57,290 --> 00:34:59,040
‫أخبروني أنك كنت تبحث عني.

485
00:34:59,120 --> 00:35:01,540
‫نعم، تعال إلى هنا.

486
00:35:01,790 --> 00:35:03,000
‫إنه هنا يا سيدي.

487
00:35:03,090 --> 00:35:05,340
‫كان مسؤولاً في مكتب الخرائط الحكومية.

488
00:35:05,670 --> 00:35:07,470
‫خسر ذلك المنصب المريح

489
00:35:07,550 --> 00:35:10,300
‫بعد أن تم القبض عليه يواعد
‫خادمة من البلاط الملكي من المطبخ.

490
00:35:14,850 --> 00:35:15,850
‫اجلس.

491
00:35:25,270 --> 00:35:26,980
‫أخبرني ماذا تتذكر.

492
00:35:27,490 --> 00:35:30,030
‫سوف يرسم الوجه الذي تصفونه.

493
00:35:30,360 --> 00:35:33,370
‫الآن صفوا الشخص الذي رأيتموه، أنت أولاً.

494
00:35:39,710 --> 00:35:41,790
‫لدينا نتيجة جيدة.

495
00:35:44,290 --> 00:35:45,290
‫أليس هذا الشخص

496
00:35:46,750 --> 00:35:48,170
‫قبيحاً جداً؟

497
00:35:49,130 --> 00:35:50,130
‫عفواً؟

498
00:35:50,880 --> 00:35:52,090
‫حسناً...

499
00:35:52,640 --> 00:35:53,930
‫أحضرناها على أي حال.

500
00:35:55,510 --> 00:35:56,510
‫من؟

501
00:35:57,060 --> 00:35:58,060
‫السيدة "اي سين".

502
00:35:58,680 --> 00:36:01,140
‫كانت في القطار أيضاً مع الجميع.

503
00:36:03,020 --> 00:36:04,110
‫أنا أحضرتها.

504
00:36:04,940 --> 00:36:06,730
‫أخبرتك أن تثق بي.

505
00:36:15,490 --> 00:36:16,990
‫هل قام حقاً...

506
00:36:18,830 --> 00:36:20,120
‫لن تصدقينني،

507
00:36:21,660 --> 00:36:24,250
‫لكن هذا لم يحصل وفقاً لإرادتي.

508
00:36:30,720 --> 00:36:32,760
‫ألم تري أي شخص مشبوه هذه المرة أيضاً؟

509
00:36:33,510 --> 00:36:34,340
‫بلى.

510
00:36:38,810 --> 00:36:39,890
‫رأيت شخصاً.

511
00:36:40,680 --> 00:36:42,810
‫هو إما رجل من "جوسون" أو أمريكي،

512
00:36:43,440 --> 00:36:45,940
‫عدو أو صديق.

513
00:36:46,980 --> 00:36:47,980
‫لا هويته...

514
00:36:48,860 --> 00:36:51,570
‫ولا نيته واضحتان بالنسبة لي.

515
00:36:53,990 --> 00:36:55,870
‫هل تريد الجاني الحقيقي هذه المرة؟

516
00:36:56,370 --> 00:36:58,240
‫يبدو وكأنك تعرفين الجاني.

517
00:36:58,330 --> 00:37:00,040
‫- لا أعرفه.
‫- خذي البندقية،

518
00:37:00,830 --> 00:37:02,410
‫لكن ماذا ستفعلين بشأن الطلقات؟

519
00:37:05,540 --> 00:37:08,290
‫اسأل السارق ذلك، ليس أنا.

520
00:37:08,380 --> 00:37:10,000
‫- أنت متأكدة أنني لن أجده.
‫- لا.

521
00:37:10,090 --> 00:37:11,630
‫إذاً أنت متواطئة.

522
00:37:21,720 --> 00:37:24,560
‫هل تحاول المساعدة أم العرقلة؟

523
00:37:26,230 --> 00:37:29,270
‫هذا أضعف من أن يسمى اعتداءً،

524
00:37:30,900 --> 00:37:31,780
‫لكنه ليس مصدر قلق.

525
00:37:34,610 --> 00:37:36,200
‫شعرت بالفضول طوال الوقت.

526
00:37:36,570 --> 00:37:37,990
‫لم تجبني المرة الماضية.

527
00:37:38,070 --> 00:37:40,830
‫كان بإمكانك أن تظهرني لصة وتحبسني.

528
00:37:41,790 --> 00:37:42,790
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

529
00:37:44,500 --> 00:37:46,790
‫- علام تنوي؟
‫- لأن الوقت لم يتأخر جداً للقيام بهذا؟

530
00:37:50,250 --> 00:37:51,750
‫هل هذه نيتك؟

531
00:37:55,510 --> 00:37:57,130
‫سوف أقول ما يجول في خاطري الآن.

532
00:37:58,430 --> 00:38:00,220
‫هناك شخص قام بتفتيش غرفتي.

533
00:38:01,680 --> 00:38:03,770
‫هل أنت مع الناس الذين فتشوا غرفتي؟

534
00:38:05,810 --> 00:38:07,400
‫- ماذا تعني؟
‫- "لوغان"...

535
00:38:08,560 --> 00:38:10,650
‫لم يؤذ كرامة "جوسون" وحسب.

536
00:38:13,900 --> 00:38:16,490
‫هل تعرفين شيئاً عما يبحث عنه الناس؟

537
00:38:18,280 --> 00:38:20,530
‫- هل ستصدقني إن قلت لا؟
‫- من المسؤول؟

538
00:38:22,490 --> 00:38:24,330
‫ماذا تفعل؟

539
00:38:24,540 --> 00:38:25,370
‫أحميك.

540
00:38:36,090 --> 00:38:36,920
‫لماذا؟

541
00:38:38,880 --> 00:38:39,930
‫لأنني أستطيع ذلك.

542
00:39:06,500 --> 00:39:07,500
‫ما هذا؟

543
00:39:08,160 --> 00:39:09,580
‫إنه جزء من نيتي.

544
00:39:11,670 --> 00:39:12,500
‫ربما...

545
00:39:14,130 --> 00:39:15,000
‫كانت غيرة.

546
00:39:20,130 --> 00:39:21,140
‫هل رأيته من قبل؟

547
00:39:25,260 --> 00:39:26,270
‫هل هو نبيل؟

548
00:39:27,140 --> 00:39:28,310
‫رأيته من قبل،

549
00:39:29,560 --> 00:39:31,150
‫لكنني لست واثقة إن كان نبيلاً.

550
00:39:31,350 --> 00:39:32,610
‫لا تحاولي حمايته.

551
00:39:32,940 --> 00:39:35,110
‫إنه المشتبه الأكثر ترجيحاً هذه اللحظة.

552
00:39:35,690 --> 00:39:36,690
‫"حمايته"؟

553
00:39:38,320 --> 00:39:39,320
‫هذا الرجل؟

554
00:39:40,950 --> 00:39:43,530
‫كان جندياً يابانياً سخر من شعب "جوسون"

555
00:39:43,620 --> 00:39:44,910
‫في القطار.

556
00:39:51,370 --> 00:39:54,670
‫دعونا نتصرف وكأننا لا نعرف شيئاً
‫حتى لو تم استدعاؤنا مجدداً.

557
00:39:54,750 --> 00:39:55,750
‫بالتأكيد.

558
00:39:55,840 --> 00:39:57,840
‫لا أعرف من سرق البندقية،

559
00:39:57,920 --> 00:39:59,470
‫لكن ذلك لقن أولئك الغربيين درساً.

560
00:39:59,550 --> 00:40:00,840
‫هذا صحيح.

561
00:40:00,970 --> 00:40:03,800
‫كما قمنا بتلقين اليابانيين درساً كذلك.

562
00:40:03,890 --> 00:40:06,850
‫أتساءل إن كان أولئك اليابانيون
‫سيقعون في مشكلة.

563
00:40:06,930 --> 00:40:07,890
‫أتمنى أن يحدث هذا.

564
00:40:07,970 --> 00:40:09,680
‫لا أعتقد أن ذلك سيحدث.

565
00:40:10,180 --> 00:40:12,310
‫هناك أفواج من اليابانيين يستمرون
‫بدخول أرضنا.

566
00:40:14,060 --> 00:40:15,270
‫في الحقيقة،

567
00:40:15,360 --> 00:40:18,610
‫قد تكون شائعات الحرب
‫بين "اليابان" و"روسيا" صحيحة.

568
00:40:18,900 --> 00:40:20,740
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟

569
00:40:20,820 --> 00:40:22,990
‫سعر الذهب في "جينغوغاي" يواصل بالارتفاع،

570
00:40:23,070 --> 00:40:24,240
‫لذا لا يجب أن تكون مجرد شائعة.

571
00:40:25,780 --> 00:40:26,660
‫لا.

572
00:40:27,240 --> 00:40:29,160
‫مجدداً، لن يعاني سوى العوام مثلنا.

573
00:40:29,910 --> 00:40:31,000
‫لماذا ينتابك الغضب؟

574
00:40:31,080 --> 00:40:32,750
‫أنا غاضبة لأنني لا أستطيع أن آكل أكثر.

575
00:40:32,920 --> 00:40:34,500
‫سبب جيد للحزن.

576
00:40:51,060 --> 00:40:53,140
‫بأمر من إمبراطور "جوسون"،

577
00:40:53,690 --> 00:40:56,650
‫سوف أغادر "اليابان" الآن وأعود
‫إلى "جوسون" بعد أن أنهيت بنجاح

578
00:40:56,980 --> 00:40:58,610
‫واجباتي كوزير "جوسون" في "اليابان".

579
00:40:59,360 --> 00:41:02,150
‫هذا خزف أبيض من "جوسون"،

580
00:41:02,240 --> 00:41:05,570
‫والذي قال الدايميو في العصور القديمة
‫إنهم لن يبادلوه أبداً

581
00:41:05,660 --> 00:41:08,080
‫حتى ببلد أو بقلعة.

582
00:41:08,240 --> 00:41:10,830
‫سيدي، إنها هديتي الصغيرة لك التي تعبّر

583
00:41:11,370 --> 00:41:14,330
‫كم أتطلّع لليوم الذي تزور فيه "جوسون".

584
00:41:16,250 --> 00:41:18,210
‫هناك شيطان يسمى "الأسى".

585
00:41:20,420 --> 00:41:24,840
‫إنه الشيطان الخامس الذي تصادفه
‫لبلوغ المستويات البوذية العليا.

586
00:41:26,720 --> 00:41:29,010
‫إنه الشيطان الذي يقبع في عقلك ليحزنك

587
00:41:30,010 --> 00:41:34,230
‫ويجعلك تشعر كما لو أن كل شيء في الحياة
‫بلا جدوى

588
00:41:34,310 --> 00:41:36,310
‫ولا معنى له.

589
00:41:39,360 --> 00:41:44,110
‫الافتتان بجمال خزف "جوسون" الأبيض

590
00:41:45,820 --> 00:41:47,910
‫يمكن أن يحزنك بشكل عميق

591
00:41:49,120 --> 00:41:53,450
‫ويجعلك تشعر ألا شيء في الحياة له معنى.

592
00:41:54,040 --> 00:41:56,870
‫ومن هنا، يقول البعض إنه يجلب لك الحزن
‫كما يفعل الشيطان.

593
00:42:01,500 --> 00:42:02,460
‫هل الأمر كذلك يا سيدي؟

594
00:42:06,510 --> 00:42:07,890
‫أريدك...

595
00:42:08,930 --> 00:42:11,720
‫أن تجلب الحزن لإمبراطور "جوسون".

596
00:42:14,730 --> 00:42:17,560
‫ذكره بموت الملكة "مين".

597
00:42:20,690 --> 00:42:24,490
‫أخبره ألا ينسى أبداً الصرخات التي سمعها
‫ذلك اليوم.

598
00:42:25,320 --> 00:42:27,320
‫اجعله يعاني من الليالي الطوال بلا نوم.

599
00:42:29,240 --> 00:42:31,830
‫اجعله قلقاً في كل لحظة.

600
00:42:31,910 --> 00:42:34,910
‫اغرس الخوف في قلبه عبر القول
‫إن عملية "صيد الثعلب" ستستمر.

601
00:42:35,000 --> 00:42:37,830
‫يجب أن يبقى ضعيفاً ويخشانا حتى ينجو،
‫ضايقه.

602
00:42:39,210 --> 00:42:40,540
‫في غضون 3 سنوات من الآن،

603
00:42:40,670 --> 00:42:44,300
‫سأعبر بحر "جينكاي" وأطأ على تراب "جوسون".

604
00:42:45,420 --> 00:42:46,380
‫أريدك...

605
00:42:47,510 --> 00:42:49,260
‫أن تقدم "جوسون" لي حينها.

606
00:42:52,550 --> 00:42:54,770
‫بالطبع، أنا طوع أمرك يا سيدي.

607
00:42:56,430 --> 00:42:57,600
‫خذ تافي الأرز هذه.

608
00:42:59,310 --> 00:43:01,270
‫أنا فقط؟ ماذا عنك؟

609
00:43:02,060 --> 00:43:04,650
‫أنا آكلها كل يوم، صدقني.

610
00:43:04,940 --> 00:43:07,820
‫لا تدع لعابك يسيل ولا تخبئها لوقت لاحق،
‫كلها وحسب.

611
00:43:09,320 --> 00:43:10,780
‫هل ظهرك بخير؟

612
00:43:11,030 --> 00:43:13,240
‫الطفل الأمريكي كبير.

613
00:43:13,330 --> 00:43:14,580
‫ظهري بخير تماماً.

614
00:43:14,790 --> 00:43:18,120
‫سأحمل طفلين على ظهري إن مكنني ذلك
‫من شراء الوجبات الخفيفة لك.

615
00:43:20,710 --> 00:43:23,090
‫أعتذر يا سيدي، أنا آسفة حقاً.

616
00:43:23,290 --> 00:43:24,170
‫آسفة يا سيدي.

617
00:43:24,920 --> 00:43:27,340
‫هذا الياباني هو من اصطدم بك،
‫لماذا تعتذرين؟

618
00:43:27,420 --> 00:43:28,470
‫ابق صامتاً.

619
00:43:29,170 --> 00:43:31,590
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً يا سيدي.

620
00:43:31,680 --> 00:43:34,300
‫أعتذر بصدق يا سيدي.

621
00:43:36,850 --> 00:43:37,930
‫مرحباً أيتها السيدات.

622
00:43:40,350 --> 00:43:41,850
‫ذلك يذكرني.

623
00:43:42,520 --> 00:43:45,110
‫"يوجين"، هل كنت تعرف عن عيون نساء "جوسون"؟

624
00:43:50,150 --> 00:43:51,450
‫ماذا تفعل؟

625
00:43:54,410 --> 00:43:56,290
‫"يوجين"، عيناك.

626
00:43:58,790 --> 00:43:59,620
‫سود؟

627
00:44:02,500 --> 00:44:03,330
‫نعم.

628
00:44:03,420 --> 00:44:04,790
‫ساعدوني.

629
00:44:07,800 --> 00:44:09,510
‫أرجوكم ساعدوا أختي.

630
00:44:13,970 --> 00:44:15,720
‫- لحظة.
‫- أيها الصبي.

631
00:44:16,470 --> 00:44:18,180
‫- لحظة.
‫- هل أنت بخير؟

632
00:44:20,020 --> 00:44:21,310
‫يبدو أنك تحتاج المساعدة.

633
00:44:25,770 --> 00:44:27,940
‫سيدي، أرجوك ساعدني، أختي...

634
00:44:29,940 --> 00:44:32,280
‫- اليابانيون يحاولون أن...
‫- أرجوك، لا!

635
00:44:32,780 --> 00:44:34,950
‫أرجوك يا سيدي، لا يمكنك أخذ هذا، لا...

636
00:44:35,030 --> 00:44:37,120
‫جنديان يابانيان وفتاة واحدة تبكي.

637
00:44:37,200 --> 00:44:40,120
‫دعنا نجد شيئاً نتسلح به لأن خصومنا مسلحين.

638
00:44:41,210 --> 00:44:44,290
‫لكن بلا أسلحة نارية، لا نريد أن يخرج هذا
‫عن السيطرة.

639
00:44:52,880 --> 00:44:54,430
‫"جوسون" مكان ضخم.

640
00:44:54,760 --> 00:44:56,930
‫- سيساعدها شخص آخر،
أيها الولد، توقف عن شدي -

641
00:44:57,010 --> 00:44:58,430
‫أرجوك ساعدني يا سيدي.

642
00:45:02,640 --> 00:45:04,770
‫أتوسل إليك يا سيدي!

643
00:45:05,350 --> 00:45:07,360
‫سوف تموت أختي إذا لم تساعدنا.

644
00:45:10,230 --> 00:45:12,650
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

645
00:45:12,740 --> 00:45:15,740
‫سوف يموت إن لم تفعل!

646
00:45:25,500 --> 00:45:28,500
‫لا أستطيع حقاً أن أساعد أي شخص
‫في هذه اللحظة.

647
00:45:29,920 --> 00:45:32,760
‫لدي ما يكفي من المشاكل،
‫هل يصدف أنك تملك رصاصة؟

648
00:45:35,430 --> 00:45:37,680
‫- معذرةً؟
‫- أترى؟ لا تستطيع أن تساعدني.

649
00:45:41,140 --> 00:45:42,020
‫اسمع أيها الولد.

650
00:45:42,680 --> 00:45:44,940
‫هذه معركتك، أنا سأساعدك فقط.

651
00:45:45,850 --> 00:45:47,980
‫فهمت ذلك؟ حسناً؟

652
00:45:48,060 --> 00:45:48,900
‫نعم سيدي.

653
00:45:50,440 --> 00:45:51,780
‫حسناً، هيا نذهب.

654
00:46:03,660 --> 00:46:06,790
‫هذه ليست أموالي يا سيدي،
‫أنا أؤدي مهمة ببساطة.

655
00:46:07,330 --> 00:46:09,330
‫سوف أموت إذا أخذت هذه الأموال!

656
00:46:09,420 --> 00:46:10,590
‫هل تتمنين أن تموتي على يدي؟

657
00:46:10,670 --> 00:46:13,130
‫أعطيني إياها إذا لم تريدي أن أستمر بضربك!

658
00:46:18,720 --> 00:46:20,050
‫جميل، دولارات أمريكية.

659
00:46:20,140 --> 00:46:21,350
‫إنه يوم حظنا.

660
00:46:37,030 --> 00:46:39,200
‫يا جرذان "جوسون" القذرين...

661
00:46:49,250 --> 00:46:50,750
‫خذي أخاك وابقي هناك.

662
00:46:57,670 --> 00:46:59,050
‫أنت هو من كان في...

663
00:47:00,760 --> 00:47:02,800
‫ذلك الفتى كان طيباً
‫مثل "ليوناردو دافينشي".

664
00:47:03,930 --> 00:47:05,470
‫ماذا يقول هذا الوغد؟

665
00:47:05,560 --> 00:47:06,890
‫هل تتمنى أن تموت؟

666
00:47:07,730 --> 00:47:08,980
‫بالطبع لا.

667
00:47:09,270 --> 00:47:10,230
‫"دو مي".

668
00:47:20,820 --> 00:47:23,620
‫هذا يحدث في كل تنزل،
‫سواء كان مع غربيين أم مع آسيوين.

669
00:47:23,700 --> 00:47:25,990
‫تقبّل هزيمتك وحسب، القتال مزعج.

670
00:47:26,080 --> 00:47:27,960
‫أغلق فمك أيها الوغد من "جوسون"!

671
00:47:36,800 --> 00:47:38,090
‫أفترض أنك لا تحتاج مساعدتي.

672
00:47:42,010 --> 00:47:43,510
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

673
00:47:45,680 --> 00:47:47,560
‫هذا الرجل يستمر في التحدث لي.

674
00:47:50,600 --> 00:47:52,770
‫إنه بخير، شكراً جزيلاً لك.

675
00:47:53,230 --> 00:47:55,520
‫يا "يوجين"، هذه الفتاة تتكلم الإنكليزية.

676
00:47:56,270 --> 00:47:58,530
‫- شكراً لك سيدي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

677
00:47:58,610 --> 00:47:59,700
‫شكراً لك.

678
00:48:00,950 --> 00:48:02,660
‫عليك أن تخوض معاركك بعد الآن.

679
00:48:03,450 --> 00:48:05,080
‫أحسنت عملاً الآن.

680
00:48:05,660 --> 00:48:06,790
‫هيا نذهب.

681
00:48:31,060 --> 00:48:33,520
‫من أين حصلت على هذه؟ أعدها.

682
00:48:33,730 --> 00:48:34,560
‫قد استعرتها.

683
00:48:35,150 --> 00:48:38,530
‫أنا متأكد، أياً كان من أعارك إياها،
‫هذا ليس شعوره.

684
00:48:38,760 --> 00:48:39,680
‫كان غاضباً جداً.

685
00:48:39,760 --> 00:48:40,640
‫هل ترى؟

686
00:48:43,720 --> 00:48:44,560
‫ما الخطب؟

687
00:48:46,390 --> 00:48:48,730
‫اعتقدتُ أنك كنت تريد إرسال برقية.

688
00:48:48,810 --> 00:48:51,350
‫لماذا لا تذهب إلى مكتب الخدمات البريدية
‫يا سيدي؟

689
00:48:51,440 --> 00:48:54,230
‫أيها الأحمق، إرسال برقية مكلف للغاية.

690
00:48:54,320 --> 00:48:56,690
‫لا يمكنك إرسال أكثر من رسالة واحدة
‫في الشهر.

691
00:48:57,070 --> 00:49:00,780
‫سوف أزوره في الحلم الليلة وأتوسل إليه
‫أن يعود إلى الوطن قريباً.

692
00:49:00,860 --> 00:49:01,700
‫ماذا يجري؟

693
00:49:03,700 --> 00:49:04,700
‫لم أعتقد

694
00:49:05,990 --> 00:49:07,750
‫أنني سأكون قادراً على التذكر.

695
00:49:10,420 --> 00:49:14,290
‫لم أعتقد أنني سأميزه إذا رأيته.

696
00:49:17,800 --> 00:49:18,880
‫لكنني فعلت.

697
00:49:20,340 --> 00:49:21,470
‫مباشرةً.

698
00:49:21,550 --> 00:49:22,390
‫من؟

699
00:49:53,330 --> 00:49:54,380
‫رائحة وطني.

700
00:50:21,400 --> 00:50:22,280
‫شكراً لك.

701
00:50:23,990 --> 00:50:24,950
‫مرحباً سيدي.

702
00:50:25,990 --> 00:50:27,120
‫كيف لي أن أساعدك؟

703
00:50:28,120 --> 00:50:30,950
‫- أريد غرفة لها أجمل إطلالة...
‫- أنت رجل من "جوسون".

704
00:50:32,750 --> 00:50:35,080
‫أنت مذهلة، ما اسمك؟

705
00:50:36,380 --> 00:50:37,460
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

706
00:50:38,130 --> 00:50:40,670
‫سأعطيك الغرفة 303، لها إطلالة رائعة.

707
00:50:40,760 --> 00:50:42,340
‫هل عدت للتو من "اليابان"؟

708
00:50:43,130 --> 00:50:44,760
‫نعم، بعد 10 سنوات.

709
00:50:44,840 --> 00:50:46,890
‫لا يمكنني أن اصدق كم تغيرت "هانسيونغ".

710
00:50:47,600 --> 00:50:49,060
‫هل تغيرت للأفضل؟

711
00:50:49,560 --> 00:50:52,020
‫أصبحت المدينة أكثر إشراقاً وحيوية.

712
00:50:52,100 --> 00:50:53,890
‫ومسكن والد جدي

713
00:50:54,690 --> 00:50:55,850
‫تم تحويله إلى فندق.

714
00:50:56,520 --> 00:50:58,360
‫- هل أنت...
‫- أنا "كيم هوي سيونغ".

715
00:51:00,570 --> 00:51:03,320
‫من دواعي سروري أن ألتقي
‫ابن أثرى عائلة في "جوسون".

716
00:51:03,990 --> 00:51:04,820
‫أنا "هينا كودو".

717
00:51:05,780 --> 00:51:08,330
‫يبدو أنك لم ترغبي بإخباري باسمك
‫في البداية.

718
00:51:08,410 --> 00:51:09,950
‫كنت سأعرّفك بنفسي.

719
00:51:29,390 --> 00:51:31,680
‫القمر ساطع بشكل استثنائي الليلة.

720
00:51:38,860 --> 00:51:40,860
‫قلت للتو باللغة اليابانية إن القمر

721
00:51:41,820 --> 00:51:43,740
‫ساطع بشكل برّاق الليلة.

722
00:51:43,820 --> 00:51:44,780
‫أحب...

723
00:51:45,610 --> 00:51:48,910
‫الإعجاب بالأشياء الجميلة كالقمر،
‫وهو شيء عديم الفائدة للقيام به.

724
00:51:57,830 --> 00:51:59,210
‫أنت من "جوسون" أيضاً، صحيح؟

725
00:51:59,750 --> 00:52:01,170
‫سُررت بلقائك، أنا "كيم هوي سيونغ".

726
00:52:01,250 --> 00:52:04,590
‫مسكن والد جدي تم تحويله إلى فندق.

727
00:52:04,640 --> 00:52:05,800
‫اسمي "كيم هوي سيونغ".

728
00:52:13,310 --> 00:52:14,730
‫سُررت بلقائك، أنا "كيم هوي سيونغ".

729
00:52:14,810 --> 00:52:18,150
‫مسكن والد جدي تم تحويله إلى فندق.

730
00:52:18,200 --> 00:52:19,360
‫اسمي "كيم هوي سيونغ".

731
00:52:21,380 --> 00:52:22,390
‫لم أسألك عن اسمك.

732
00:52:34,940 --> 00:52:37,440
‫لماذا يكرهني الرجال الآخرون؟

733
00:52:44,780 --> 00:52:47,450
‫لا، كيف مضى الوقت؟

734
00:52:49,330 --> 00:52:51,330
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما على وجه السرعة.

735
00:54:03,740 --> 00:54:06,740
‫"أي شيء تريدونه"

736
00:54:11,160 --> 00:54:12,450
‫ألست الرجل المقيم في الغرفة 304؟

737
00:54:12,540 --> 00:54:14,710
‫- سُررت جداً برؤيتك...
‫- يمكنك أن تنتظر هنا.

738
00:54:14,790 --> 00:54:16,080
‫نعم، سأفعل يا سيدي.

739
00:54:20,210 --> 00:54:21,840
‫أنا أقيم في الغرفة المجاورة له.

740
00:54:22,090 --> 00:54:24,090
‫عليّ أن أذهب لرؤية خطيبتي اليوم.

741
00:54:24,170 --> 00:54:26,840
‫أريد أن أشتري الزهور لها،
‫لكنني أسرفت كل مالي

742
00:54:26,930 --> 00:54:28,340
‫وأنا ألعب الورق الليلة الفائتة.

743
00:54:30,100 --> 00:54:31,140
‫بالمناسبة،

744
00:54:31,930 --> 00:54:32,850
‫هل لديك أخ؟

745
00:54:33,470 --> 00:54:34,680
‫لا، ليس لدي.

746
00:54:41,820 --> 00:54:44,860
‫لنر، هل هو ليبيع، أم يشتري،

747
00:54:44,940 --> 00:54:46,530
‫أم يختار شيئاً؟

748
00:54:47,110 --> 00:54:48,610
‫رأيته مع البعثة الأمريكية.

749
00:54:55,750 --> 00:54:57,500
‫سمعت أنكما كنتما صياديّ عبيد.

750
00:54:59,500 --> 00:55:00,790
‫أنا أبحث عن شخص.

751
00:55:00,880 --> 00:55:04,550
‫عائلة "كيم" النبيلة التي عاشت
‫في جزيرة "غانغهوا" قبل 30 عاماً.

752
00:55:05,130 --> 00:55:06,130
‫امتلكت الكثير من الأراضي.

753
00:55:06,920 --> 00:55:09,890
‫الابن وزوجته من عائلة "يون".

754
00:55:10,470 --> 00:55:12,050
‫قد يكون لديهما أبناء أيضاً.

755
00:55:15,890 --> 00:55:20,060
‫يا إلهي، بالاعتماد على خبرتي،
‫أعرف أنني لا يجب أن أقبل هذا...

756
00:55:20,560 --> 00:55:21,980
‫واحد آخر إذا وجدتهم.

757
00:55:22,570 --> 00:55:23,980
‫يا إلهي.

758
00:55:24,860 --> 00:55:26,860
‫لماذا تبحث عن تلك العائلة؟

759
00:55:27,240 --> 00:55:29,530
‫هل تحاول أن تقتلهم؟

760
00:55:29,610 --> 00:55:31,700
‫هل تريد أن تقتلهم؟ هل هذه خطتك؟

761
00:55:31,780 --> 00:55:33,080
‫يمكنك أن تحضرهم ميتين.

762
00:55:33,660 --> 00:55:36,870
‫عرفت ذلك، إذاً مهما كان الأمر،
‫لا بد أنها قصة جميلة.

763
00:55:41,710 --> 00:55:43,170
‫لا أحتاج حتى أن أبحث عنهم.

764
00:55:43,250 --> 00:55:45,550
‫عملياً، كل شخص في "هانسيونغ"
‫يعرف تلك العائلة.

765
00:55:45,800 --> 00:55:48,970
‫نهم يستغلون المزارعين ويجمعون الإتاوات
‫من أعمالهم الحكومية.

766
00:55:49,090 --> 00:55:51,840
‫جلالة الملك هو الشخص الوحيد
‫في "جوسون" الأثرى منهم.

767
00:55:53,680 --> 00:55:54,560
‫أريد أن أعرف المزيد.

768
00:55:56,600 --> 00:55:57,560
‫تابع.

769
00:56:02,060 --> 00:56:04,650
‫كان هناك عبد فشلنا في القبض عليه

770
00:56:04,730 --> 00:56:06,440
‫عندما كنا صياديّ عبيد أسطوريين،

771
00:56:06,530 --> 00:56:08,150
‫وكان عبداً لتلك العائلة.

772
00:56:09,450 --> 00:56:11,950
‫هل كان ذلك الصبي في التاسعة أم العاشرة
‫من عمره؟

773
00:56:12,530 --> 00:56:14,530
‫ربما يكون ميتاً الآن.

774
00:56:18,250 --> 00:56:20,120
‫لكننا لم نفشل تماماً.

775
00:56:20,210 --> 00:56:23,290
‫شاهدنا شعره يبرز من الصندوق،
‫لكنك قلت إن علينا أن نعود وحسب.

776
00:56:23,670 --> 00:56:26,300
‫بفضلك، تعرضنا للضرب المبرح.

777
00:56:26,960 --> 00:56:29,130
‫ما يزال ظهري يؤلمني عندما أفكر بذلك الوقت.

778
00:56:31,130 --> 00:56:34,180
‫الضرب، يمكنني تحمله.

779
00:56:34,260 --> 00:56:35,510
‫إذاً ما الذي لم تستطع تحمله؟

780
00:56:35,600 --> 00:56:37,060
‫أن تصل سمعتنا إلى الحضيض.

781
00:56:37,140 --> 00:56:39,060
‫اشتهر اسمانا بالقبض على العبيد الهاربين.

782
00:56:40,480 --> 00:56:42,690
‫لماذا تركته يذهب؟ ذلك العبد ذو التاسعة.

783
00:56:42,770 --> 00:56:44,150
‫الصندوق...

784
00:56:53,910 --> 00:56:56,120
‫لا أعتقد أن بإمكاننا القبض على ذلك الجرذ.

785
00:56:57,200 --> 00:56:58,950
‫كان يهتز بشدة.

786
00:57:00,870 --> 00:57:03,420
‫لا بد أن الصغير المسكين
‫كان يرتجف خوفاً داخله.

787
00:57:08,630 --> 00:57:12,380
‫لذلك لم أقبض عليه، حسناً، تلك هي القصة.

788
00:57:16,390 --> 00:57:17,220
‫شكراً لك على ذلك.

789
00:57:19,770 --> 00:57:21,270
‫لماذا يشكرك؟

790
00:57:21,850 --> 00:57:23,730
‫لم نخبره حتى أين تعيش العائلة.

791
00:57:24,850 --> 00:57:25,980
‫يمكنك أن تخبرني الآن.

792
00:57:26,400 --> 00:57:27,270
‫أين يعيشون؟

793
00:57:34,410 --> 00:57:36,740
‫سيدي، أين تذهب؟ يمكنني أن أقوم
‫بتأدية مهامك.

794
00:57:39,290 --> 00:57:40,540
‫إنه شيء يجب أن أقوم به بنفسي.

795
00:57:40,620 --> 00:57:41,540
‫ما هو؟

796
00:57:41,620 --> 00:57:43,620
‫- الانتقام.
‫- عذراً؟

797
00:58:35,590 --> 00:58:38,390
‫لا أعتقد أنني أعرفك، من يمكن أن تكون؟

798
00:58:50,190 --> 00:58:51,440
‫لا تتحركوا،

799
00:58:52,020 --> 00:58:54,280
‫قالت أن تبقوا ساكنين!

800
00:59:00,910 --> 00:59:04,450
‫اللورد "كيم" توفي بسبب المرض قبل 10 سنين.

801
00:59:41,240 --> 00:59:42,280
‫رباه.

802
01:00:18,320 --> 01:00:19,320
‫يا إلهي.

803
01:00:39,510 --> 01:00:42,220
‫هل تعرفين شيئاً عما يبحث عنه الناس؟

804
01:00:47,470 --> 01:00:48,520
‫حمايتك.

805
01:00:53,900 --> 01:00:55,610
‫جزء من نيتي.

806
01:00:59,820 --> 01:01:00,820
‫ربما...

807
01:01:02,530 --> 01:01:03,530
‫كانت الغيرة.

808
01:01:35,900 --> 01:01:36,980
‫من أنت؟

809
01:01:38,150 --> 01:01:39,360
‫قلت، من أنت؟

810
01:01:42,780 --> 01:01:44,530
‫يا لهذه الفظاظة.

811
01:01:44,860 --> 01:01:46,200
‫أنا أسألك من أنت.

812
01:01:47,530 --> 01:01:49,790
‫أليس هذا الزي العسكري؟

813
01:01:52,580 --> 01:01:55,290
‫لكن ليس زي "جوسون".

814
01:02:34,450 --> 01:02:35,830
‫من تظن نفسك...

815
01:02:54,850 --> 01:02:57,190
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ هل كنت تشربين؟

816
01:03:00,270 --> 01:03:02,480
‫ذاك...

817
01:03:02,820 --> 01:03:05,110
‫ماذا تحاولين أن تقولي؟

818
01:03:05,900 --> 01:03:06,860
‫ذاك...

819
01:03:08,780 --> 01:03:09,820
‫ذاك...

820
01:03:10,990 --> 01:03:12,870
‫هو الفتى العبد الذي هرب.

821
01:03:19,120 --> 01:03:20,330
‫ابن عائلة "تشوي".

822
01:03:26,050 --> 01:03:27,380
‫هل قمتم على الأقل

823
01:03:29,640 --> 01:03:30,930
‫باستعادة جثث والديّ؟

824
01:03:32,760 --> 01:03:33,930
‫ماذا؟

825
01:03:39,310 --> 01:03:40,350
‫هل قمتم على الأقل بدفنهما؟

826
01:03:47,650 --> 01:03:48,860
‫قلت، من أنت؟

827
01:03:51,450 --> 01:03:52,740
‫لماذا تتلصص من...

828
01:03:54,990 --> 01:03:56,580
‫هل هذا أنت أيها السيد الشاب؟

829
01:03:58,210 --> 01:04:00,500
‫- السيد الشاب "هوي سيونغ"، أهذا أنت؟
‫- لم أرك منذ وقت طويل.

830
01:04:00,580 --> 01:04:03,710
‫السيد الشاب، قد عدت أخيراً!

831
01:04:04,130 --> 01:04:06,380
‫تفضل ادخل أيها السيد الشاب.

832
01:04:15,470 --> 01:04:18,140
‫هذه السيدة "اي سين".

833
01:04:19,020 --> 01:04:21,020
‫إنها خطيبتك.

834
01:04:26,400 --> 01:04:29,900
‫اعتقدتُ ذلك، لذا بدأتُ أشعر بالندم

835
01:04:33,820 --> 01:04:35,280
‫على عدم العودة سابقاً.

836
01:06:23,640 --> 01:06:25,940
‫إنه القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية.

837
01:06:26,020 --> 01:06:28,440
‫لكن مظهره غريب بعض الشيء.

838
01:06:29,820 --> 01:06:31,270
‫ما الذي يبحث عنه "هاياشي"؟

839
01:06:31,860 --> 01:06:34,240
‫مصير "جوسون" قد يكون...

840
01:06:34,650 --> 01:06:37,200
‫عدتُ لأن أكون كورياً يا مولاي.

841
01:06:41,240 --> 01:06:43,370
‫السرير، الرجال، الحب،

842
01:06:43,450 --> 01:06:45,210
‫والآن عداوة مُقنعة.

843
01:06:46,620 --> 01:06:49,840
‫خطيب السيدة عاد من "اليابان".

844
01:06:50,340 --> 01:06:51,500
‫هل هذه معلومة قيمة؟

845
01:06:51,880 --> 01:06:54,170
‫إذا لم يستطع الرجل الحفاظ على وعده
‫لامرأته،

846
01:06:54,260 --> 01:06:55,920
‫إذاً علام يحافظ؟

847
01:06:58,340 --> 01:07:00,100
‫في طريقي إلى "جوسون"، فكرت في نفسي،

848
01:07:00,220 --> 01:07:01,890
‫إن قمت بأي شيء،

849
01:07:01,970 --> 01:07:04,390
‫سيؤدي ذلك إلى هلاك "جوسون".

850
01:07:14,780 --> 01:07:15,940
‫هل ستطلقون النار أولاً؟

851
01:07:16,030 --> 01:07:17,070
‫أم...

852
01:07:17,700 --> 01:07:19,110
‫أطلق أنا؟

853
01:07:20,280 --> 01:07:22,450
‫ترجمة "آلاء سلوم"

