1
00:00:07,755 --> 00:00:12,552
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

2
00:00:12,635 --> 00:00:17,599
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

3
00:00:18,433 --> 00:00:19,309
‫{\an8}"الحلقة 6"

4
00:00:19,392 --> 00:00:20,226
‫{\an8}عذراً.

5
00:00:20,685 --> 00:00:23,229
‫{\an8}أعتقد أن عليك أن ترى هذا.

6
00:01:22,205 --> 00:01:23,456
‫ماذا تفعل؟

7
00:01:28,795 --> 00:01:29,921
‫لا شيء.

8
00:01:32,090 --> 00:01:33,258
‫أنا لا...

9
00:01:35,510 --> 00:01:37,095
‫أفعل شيئاً يا سيدتي.

10
00:01:50,316 --> 00:01:52,694
‫هل تعرفين لماذا عدت إلى "جوسون"؟

11
00:01:52,777 --> 00:01:54,112
‫لماذا تساعدينني؟

12
00:01:56,155 --> 00:01:57,949
‫قيل لي إن حياة كل شخص ثمينة.

13
00:02:04,455 --> 00:02:05,790
‫تلك المرة.

14
00:02:13,589 --> 00:02:15,133
‫بعد تلك اللحظة...

15
00:02:15,216 --> 00:02:17,343
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

16
00:02:21,556 --> 00:02:22,807
‫مهما فكرت بالأمر بإمعان،

17
00:02:22,890 --> 00:02:24,934
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكن
‫أن تقودني إليك يا سيدتي.

18
00:04:03,032 --> 00:04:05,493
‫نسيت أمر المهمة التي طلبت مني تأديتها.

19
00:04:19,090 --> 00:04:20,341
‫تقولين إنني أحمق؟

20
00:04:21,050 --> 00:04:22,176
‫حسناً، أنت مخطئة.

21
00:04:30,184 --> 00:04:31,060
‫ذلك مؤلم.

22
00:04:55,501 --> 00:04:56,794
‫هل أنت...

23
00:04:58,671 --> 00:04:59,505
‫"يو جين"؟

24
00:05:07,722 --> 00:05:09,390
‫لم أرك منذ زمن طويل.

25
00:05:11,017 --> 00:05:14,228
‫كبرت بشكل جيد وصنعت حياة لنفسك.

26
00:05:14,312 --> 00:05:15,646
‫إذاً هل أنت سعيد برؤيتي؟

27
00:05:18,024 --> 00:05:19,484
‫هات ما عندك.

28
00:05:21,277 --> 00:05:22,487
‫أخبرني أين.

29
00:05:24,030 --> 00:05:25,656
‫أين ألقيتم جثتيّ والديّ؟

30
00:05:25,740 --> 00:05:28,242
‫أنا أفهم استياءك،

31
00:05:29,827 --> 00:05:30,953
‫لكن هكذا كانت...

32
00:05:31,037 --> 00:05:32,663
‫هات ما عندك.

33
00:05:38,878 --> 00:05:41,422
‫إنهما في مكان ما على تلة
‫في جزيرة "غانغهوا".

34
00:05:42,590 --> 00:05:43,883
‫لا يمكنني أن أتذكر بالضبط...

35
00:05:43,966 --> 00:05:45,801
‫من الأفضل أن تتذكر

36
00:05:46,594 --> 00:05:47,762
‫إن كنت تريد أن تبقى حياً.

37
00:05:53,184 --> 00:05:55,019
‫يا إلهي، الطقس بارد في الخارج.

38
00:05:56,562 --> 00:05:57,730
‫قومي برميه.

39
00:05:57,813 --> 00:05:59,482
‫أتريدينني أن أرمي هذا؟

40
00:06:00,149 --> 00:06:02,985
‫لماذا ترمين فستاناً غالي الثمن هكذا؟

41
00:06:15,456 --> 00:06:16,457
‫أيها السيد الشاب!

42
00:06:30,137 --> 00:06:32,807
‫أعتقد أنني اشتريت الكثير.

43
00:06:33,391 --> 00:06:34,559
‫إذا اكتشف والدي هذا،

44
00:06:35,601 --> 00:06:38,104
‫سيغضب جداً مني بسبب إسرافي،

45
00:06:39,814 --> 00:06:41,941
‫- لذلك سوف أعطيها لك.
‫- ماذا؟

46
00:06:43,234 --> 00:06:44,318
‫إنها هدية.

47
00:06:50,074 --> 00:06:51,868
‫واحدة لوالدي وواحدة لوالدتي.

48
00:06:54,161 --> 00:06:54,996
‫أيها السيد الشاب.

49
00:07:00,543 --> 00:07:01,919
‫أبي!

50
00:07:02,378 --> 00:07:03,421
‫أمي!

51
00:07:04,463 --> 00:07:05,631
‫هذا أنا، "هوي سيونغ".

52
00:07:07,592 --> 00:07:08,926
‫أنا في المنزل!

53
00:07:09,010 --> 00:07:11,387
‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا؟

54
00:07:11,470 --> 00:07:14,056
‫لماذا أنت هنا بحق الجحيم؟

55
00:07:14,140 --> 00:07:15,933
‫قالت أمك إنها أرسلت لك برقية.

56
00:07:16,017 --> 00:07:19,937
‫أخبرتك بصرامة أن تبقى هادئاً.

57
00:07:20,021 --> 00:07:21,814
‫وأن تقول اسمك بصوت خافت.

58
00:07:22,398 --> 00:07:25,693
‫غادرت قبل أن تصل البرقية،
‫بأي حال، تقبل احترامي.

59
00:07:25,776 --> 00:07:28,029
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك أيها المعتوه!

60
00:07:28,946 --> 00:07:30,656
‫- تعال إلى هنا.
‫- لكن...

61
00:07:30,740 --> 00:07:33,117
‫- تعال إلى هنا!
‫- سيدي!

62
00:07:33,200 --> 00:07:34,243
‫سيدي!

63
00:07:34,827 --> 00:07:37,288
‫كما أمرتني بالضبط، وجدت ذلك الخادم
‫الذي عمل لديك قبل 30 سنة

64
00:07:37,371 --> 00:07:38,915
‫وأرسلته للأمريكي...

65
00:07:41,042 --> 00:07:43,294
‫ما الأمر؟

66
00:07:43,836 --> 00:07:45,087
‫هل هناك شيء ما يحدث؟

67
00:07:46,923 --> 00:07:49,634
‫لم أرك منذ زمن طويل بنيّ.

68
00:07:50,927 --> 00:07:51,969
‫طويل جداً إن سألتني ذلك.

69
00:07:52,053 --> 00:07:54,305
‫تعال إلى هنا، دعني أحتضنك.

70
00:07:55,556 --> 00:07:57,892
‫انظروا كم هما مقربان.

71
00:07:57,975 --> 00:08:00,811
‫نحن نموذج يُحتذى به لكل عائلة.

72
00:08:09,779 --> 00:08:11,322
‫أيها الشقي...

73
00:08:12,740 --> 00:08:13,866
‫اشتقت لك يا أمي.

74
00:08:13,950 --> 00:08:15,993
‫أعتذر على تأخري كثيراً يا أبي.

75
00:09:08,129 --> 00:09:10,965
‫هل يمكنك أن تترك لي بعضه
‫إذا تبقى لديك أي منه؟

76
00:09:11,632 --> 00:09:13,467
‫لم أستطع أن أحضر معي أياً منه.

77
00:09:16,303 --> 00:09:20,182
‫- يمكنك محاسبة البعثة الأمريكية...
‫- إنه مجاناً.

78
00:09:21,976 --> 00:09:23,519
‫كانت فتاة بعمر السابعة.

79
00:09:25,521 --> 00:09:27,940
‫لن تستمتع بمشروب كحولي على أي حال،
‫لذلك ادخرت بعضه.

80
00:09:37,033 --> 00:09:38,034
‫شكراً لك.

81
00:09:59,764 --> 00:10:01,640
‫كان هنا في مكان ما.

82
00:10:05,436 --> 00:10:07,938
‫أنا واثق أنه لم يكن هنا.

83
00:10:08,689 --> 00:10:09,690
‫كان...

84
00:10:10,316 --> 00:10:12,485
‫مضى وقت طويل جداً.

85
00:10:13,194 --> 00:10:16,238
‫كل ما أتذكره هو أنه كان في مكان ما هنا.

86
00:10:17,656 --> 00:10:19,241
‫في النهاية، مضى 30 عاماً.

87
00:10:22,161 --> 00:10:23,621
‫إذاً لمدة 30 عاماً،

88
00:10:28,042 --> 00:10:29,627
‫لم تعد إلى هنا على الإطلاق.

89
00:10:35,132 --> 00:10:36,509
‫كان عليك أن تتذكرهما!

90
00:10:38,761 --> 00:10:40,513
‫ضربتهما بوحشية حتى الموت!

91
00:10:44,391 --> 00:10:46,268
‫كان عليك على الأقل
‫أن تدفنهما بطريقة ملائمة.

92
00:10:46,644 --> 00:10:47,812
‫أنا آسف.

93
00:10:49,939 --> 00:10:53,108
‫أنا آسف حقاً، أتوسل إليك أن تسامحني.

94
00:10:55,110 --> 00:10:56,737
‫كيف كان يمكنني أن آتي إلى هنا

95
00:10:56,821 --> 00:10:58,405
‫وأنا أعمل عبداً لدى سيدي؟

96
00:10:58,781 --> 00:11:00,616
‫لم يعد المجتمع الهرمي موجوداً،

97
00:11:00,699 --> 00:11:02,576
‫لكن لا يمكننا أن نغيّر جذورنا.

98
00:11:03,828 --> 00:11:06,997
‫إذا وُلدت عبداً، فإنك ستبقى عبداً دائماً.

99
00:11:08,457 --> 00:11:09,458
‫أرجوك.

100
00:11:11,043 --> 00:11:14,296
‫أرجوك أغدق عليّ رحمتك يا "يو جين".

101
00:11:14,797 --> 00:11:17,550
‫أرجوك، أتوسل إليك.

102
00:12:06,807 --> 00:12:08,392
‫لا أعرف إن كانت ستحب هذا،

103
00:12:10,436 --> 00:12:13,731
‫لكن هذه هي الأزهار التي كانت أمي تحبها.

104
00:12:16,400 --> 00:12:17,693
‫أنا واثق أنها ستحبها.

105
00:12:27,411 --> 00:12:28,996
‫لا بد أنه من أفراد عائلتك.

106
00:12:29,788 --> 00:12:31,248
‫إنه والدي.

107
00:12:35,461 --> 00:12:38,255
‫مات خلال معركة "غانغهوا".

108
00:12:38,339 --> 00:12:40,132
‫دعنا نهرب! لنذهب.

109
00:12:50,017 --> 00:12:51,685
‫إذاً هذه القبور كلها من...

110
00:12:51,769 --> 00:12:53,145
‫من ذلك الوقت وحتى الآن.

111
00:12:54,480 --> 00:12:56,899
‫الضحايا الذين قتلهم الأمريكيون
‫على هذا الجانب

112
00:12:58,776 --> 00:13:00,778
‫والضحايا الذين قتلهم اليابانيون
‫على الجانب الآخر.

113
00:13:02,655 --> 00:13:03,572
‫لسنين لاحقة،

114
00:13:03,948 --> 00:13:05,282
‫تعرّضت النساء للاغتصاب،

115
00:13:05,407 --> 00:13:07,034
‫تمت سرقة المنازل وإضرام النار فيها.

116
00:13:07,117 --> 00:13:09,244
‫تم تدمير قرية عن بكرة أبيها.

117
00:13:12,373 --> 00:13:13,707
‫إذاً من الذي جئت إلى هنا لتراه؟

118
00:13:15,626 --> 00:13:17,127
‫تلك التلة هناك للـ...

119
00:13:21,131 --> 00:13:22,132
‫نعم.

120
00:13:23,008 --> 00:13:24,885
‫كان والديّ عبدان.

121
00:13:29,682 --> 00:13:31,100
‫ما تلك النظرة؟

122
00:13:31,809 --> 00:13:34,103
‫هل أبدو لائقاً جداً لأكون من نسل عبيد؟

123
00:13:35,104 --> 00:13:37,064
‫كنت أتساءل إن كان ينبغي أن أحاسبك

124
00:13:38,232 --> 00:13:39,275
‫على ثمن مشروبك.

125
00:13:39,858 --> 00:13:40,776
‫ينبغي عليك ذلك.

126
00:14:01,088 --> 00:14:03,590
‫يبدو وكأنك قضيت يوماً عصيباً.

127
00:14:03,674 --> 00:14:04,800
‫ذهبت لأرى والديّ.

128
00:14:05,634 --> 00:14:06,885
‫وصلت رسالة لك.

129
00:14:24,361 --> 00:14:27,281
‫سمعت في البعثة أنك قادم إلى "جوسون".

130
00:14:27,364 --> 00:14:29,408
‫أنا الآن في مقاطعة "هامغيونغ".

131
00:14:29,700 --> 00:14:31,869
‫لست واثقاً متى سأذهب إلى "هانسيونغ"،

132
00:14:32,536 --> 00:14:35,080
‫لكنني سأحاول أن أذهب في أقرب وقت ممكن.

133
00:14:36,206 --> 00:14:38,000
‫عزيزي العظيم والنبيل.

134
00:14:38,584 --> 00:14:39,752
‫أهلاً بك في "جوسون".

135
00:14:40,294 --> 00:14:43,756
‫أنت دليل حيّ على أن الرب موجود.

136
00:14:44,840 --> 00:14:46,008
‫أفتقدك يا "يوجين".

137
00:14:46,467 --> 00:14:48,635
‫أدعو أن يكون الرب معك دائماً.

138
00:14:54,558 --> 00:14:56,393
‫لا بد أنه خبر جيد.

139
00:14:58,354 --> 00:14:59,688
‫كان أمراً مُنتظراً.

140
00:15:00,689 --> 00:15:02,900
‫أرى أن أخباراً كتلك يمكن أن تجعلك تبتسم.

141
00:15:04,360 --> 00:15:05,486
‫من النادر أن تفعل.

142
00:15:32,179 --> 00:15:33,347
‫هل لديك أي أخبار أخرى لي؟

143
00:15:33,430 --> 00:15:35,099
‫ليس بالضبط،

144
00:15:35,641 --> 00:15:37,726
‫لكن جميع الناس ذوي السلطة
‫الذين يأتون إلى هنا

145
00:15:37,851 --> 00:15:40,020
‫أبدوا اهتمامهم بك.

146
00:15:40,437 --> 00:15:43,482
‫في النهاية، أنت آسيوي أمريكي
‫يعمل في مشاة البحرية الأمريكية.

147
00:15:47,778 --> 00:15:51,240
‫هل من وظيفتك أيضاً تقديم المعلومات

148
00:15:52,491 --> 00:15:55,369
‫- لأصحاب السلطة المذكورين آنفاً؟
‫- عندما أسألك شيئاً ما،

149
00:15:55,953 --> 00:15:57,579
‫أسألك كامرأة ليس أكثر.

150
00:15:59,123 --> 00:16:01,667
‫هل يمكنني أن أصعد إذا انتهيت؟

151
00:16:02,793 --> 00:16:04,044
‫أنا أسألك كضيف هنا.

152
00:16:06,338 --> 00:16:08,590
‫كيف كانت إقامتك حتى الآن؟

153
00:16:08,757 --> 00:16:09,925
‫أنا أسألك كصاحبة الفندق.

154
00:16:10,884 --> 00:16:11,718
‫ليس لدي أي شكاوى.

155
00:16:11,927 --> 00:16:13,929
‫سمعت أن غرفتك قد جرى تفتيشها.

156
00:16:16,932 --> 00:16:18,183
‫لم أفقد شيئاً.

157
00:16:19,017 --> 00:16:20,519
‫أنا سعيدة لسماع ذلك،

158
00:16:21,895 --> 00:16:25,607
‫عندما لا يُفقد أي شيء عادةً،
‫فذلك يعني أنه تم اكتشاف شيء ما.

159
00:17:02,311 --> 00:17:04,730
‫لم يعد المجتمع الهرمي موجوداً،

160
00:17:04,813 --> 00:17:06,315
‫لكن لا يمكننا أن نغيّر جذورنا.

161
00:17:07,024 --> 00:17:10,110
‫إذا وُلدت عبداً، فإنك ستبقى عبداً دائماً.

162
00:17:10,694 --> 00:17:14,281
‫في هذا البلد، ليس هناك رجل
‫يتجرأ على إبقائي

163
00:17:14,865 --> 00:17:17,034
‫واقفة في الخارج هكذا.

164
00:17:25,626 --> 00:17:29,213
‫تعرفين أنك كل ما لدي.

165
00:17:31,048 --> 00:17:32,424
‫أتمنى أن تعرفي ذلك.

166
00:17:33,592 --> 00:17:35,719
‫كان ذلك مفاجئاً.

167
00:17:36,470 --> 00:17:38,430
‫توقف عن الهراء وتناول دجاجتك.

168
00:17:38,514 --> 00:17:40,474
‫السيدة "اي سين" يمكن أن تسمعنا كما تعرف.

169
00:17:40,557 --> 00:17:42,267
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسبين لهذا.

170
00:17:55,447 --> 00:17:57,241
‫- يا إلهي.
‫- إذاً،

171
00:17:57,533 --> 00:17:59,409
‫جاء جندي أمريكي إلى الكوخ

172
00:18:00,285 --> 00:18:01,870
‫وجاء خطيبك إليك؟

173
00:18:03,080 --> 00:18:03,997
‫نعم.

174
00:18:04,873 --> 00:18:07,960
‫ينبغي أن تبتعد عن الكوخ في الوقت الراهن.

175
00:18:08,585 --> 00:18:10,128
‫ستكون فترة وجيزة بالنسبة لي،

176
00:18:10,921 --> 00:18:13,715
‫لكن سيكون من الصعب عليك
‫أن تأتي إلى هنا إذا تزوجت.

177
00:18:14,883 --> 00:18:15,968
‫لا.

178
00:18:16,552 --> 00:18:17,678
‫لا يمكنني أن أعيش هكذا.

179
00:18:17,761 --> 00:18:20,222
‫ماذا إن كان لا يمكنك؟
‫إنه عهد بين العائلات.

180
00:18:21,181 --> 00:18:22,432
‫سوف أهرب.

181
00:18:23,725 --> 00:18:26,144
‫إلى "إنكلترا" أو "فرنسا" أو "ألمانيا".

182
00:18:26,228 --> 00:18:29,106
‫لا بد أن هناك طريقة لمساعدة "جوسون"
‫من خارج "جوسون".

183
00:18:29,606 --> 00:18:30,899
‫أنا أفهم استعدادك.

184
00:18:31,525 --> 00:18:33,485
‫اذهبي إلى مكان قريب في البداية.

185
00:18:35,112 --> 00:18:36,321
‫أين؟

186
00:18:36,738 --> 00:18:38,073
‫البعثة الأمريكية.

187
00:18:41,368 --> 00:18:44,037
‫إنها البندقية التي سرقناها،
‫علينا أن نعيدها.

188
00:18:45,038 --> 00:18:46,373
‫نحن لسنا لصوصاً.

189
00:18:49,835 --> 00:18:51,253
‫"نحن"؟ ماذا تعني يا معلمي؟

190
00:18:51,336 --> 00:18:54,047
‫لماذا يجب عليّ أن أعيد ما سرقته أنت؟

191
00:18:55,507 --> 00:18:56,883
‫قلت إنك تقفين إلى جانبي.

192
00:19:27,164 --> 00:19:27,998
‫ما الأمر؟

193
00:19:30,042 --> 00:19:31,460
‫أعرف من يملك هذا.

194
00:19:33,837 --> 00:19:35,714
‫أرستقراطية من "جوسون"؟

195
00:19:37,466 --> 00:19:39,760
‫نعم، شخص برتبة رفيعة جداً.

196
00:19:43,805 --> 00:19:45,349
‫أليس هذا الرجل من البعثة؟

197
00:20:04,284 --> 00:20:06,244
‫أعتقد أنها تريد أن تراك.

198
00:20:07,913 --> 00:20:09,456
‫أعتقد أنها أرادت أن تنظر.

199
00:20:10,332 --> 00:20:11,500
‫تلك المرأة؟

200
00:20:12,084 --> 00:20:13,377
‫تريد أن تراك.

201
00:20:16,171 --> 00:20:17,714
‫لا، أنا...

202
00:20:17,798 --> 00:20:20,759
‫أردت أن أنظر إليها، اكتشفت ذلك للتو.

203
00:20:21,259 --> 00:20:22,678
‫دعنا نذهب أنا جائع.

204
00:20:23,970 --> 00:20:25,555
‫أنت تخفي شيئاً عني.

205
00:20:26,765 --> 00:20:28,183
‫انتظر.

206
00:20:32,562 --> 00:20:34,856
‫هذه الدجاجة لذيذة.

207
00:20:37,859 --> 00:20:40,320
‫من المفارقة أن هذا كان أول شيء أكلته

208
00:20:40,445 --> 00:20:41,780
‫عندما أتيت إلى "جوسون".

209
00:20:43,073 --> 00:20:45,742
‫لم أتمكن من أكل هذا أبداً
‫عندما عشت هنا من قبل.

210
00:20:45,909 --> 00:20:46,785
‫لماذا؟

211
00:20:47,327 --> 00:20:49,830
‫لأن الدجاج له قيمة كبيرة هنا؟

212
00:20:50,664 --> 00:20:54,084
‫لا، لأنني كنت أنتمي لطبقة متدنية.

213
00:20:59,798 --> 00:21:03,635
‫تناول المزيد يا "يوجين"، كُل حتى تشبع.

214
00:21:04,511 --> 00:21:06,012
‫أيمكننا أن نحصل على وعائين إضافيين هنا؟

215
00:21:06,096 --> 00:21:08,390
‫لا، ليس عليك ذلك.

216
00:21:09,141 --> 00:21:10,308
‫أين ذهبت؟

217
00:21:13,395 --> 00:21:15,772
‫إذاً ماذا عن المرأة النبيلة
‫التي رأيناها سابقاً؟

218
00:21:15,856 --> 00:21:18,150
‫إذاً "لوغان تايلور".

219
00:21:18,942 --> 00:21:20,068
‫الشطيرة التي حضّرتها.

220
00:21:20,777 --> 00:21:22,028
‫أموت كي أعرف.

221
00:21:22,112 --> 00:21:24,656
‫هل تم إبلاغ شيء آخر إلى الوطن؟

222
00:21:25,073 --> 00:21:27,117
‫إبلاغ؟ مثل ماذا؟

223
00:21:27,701 --> 00:21:31,288
‫لا أعتقد أنه قام بتخريب سمعة "أمريكا"
‫في "جوسون" ببساطة.

224
00:21:32,747 --> 00:21:34,332
‫اليابانيون يراقبون عائلته.

225
00:21:36,376 --> 00:21:39,004
‫أعتقد أن "لوغان" كان يحتفظ بشيء ما.

226
00:21:40,422 --> 00:21:41,339
‫سر.

227
00:21:42,799 --> 00:21:44,426
‫شيء قيّم للغاية.

228
00:21:47,471 --> 00:21:49,556
‫يبدو ذلك خطيراً.

229
00:21:50,640 --> 00:21:52,726
‫لن أحقق في ذلك أكثر لو كنت مكانك.

230
00:21:53,393 --> 00:21:54,644
‫تم إغلاق القضية.

231
00:21:54,853 --> 00:21:57,105
‫ليس من عملنا أن نجد الممتلكات المسروقة.

232
00:21:59,566 --> 00:22:00,775
‫مولاي،

233
00:22:00,859 --> 00:22:03,820
‫أنا "لي سي هون"، أبلغك آسفاً

234
00:22:03,945 --> 00:22:05,822
‫أن هناك شائعات لا أساس لها تنتشر

235
00:22:05,906 --> 00:22:07,240
‫وقد تحققت من...

236
00:22:07,324 --> 00:22:08,200
‫هل تعني...

237
00:22:09,493 --> 00:22:12,662
‫شائعة أنني أودعت مالاً غير شرعي
‫في بنك روسي صيني؟

238
00:22:15,415 --> 00:22:16,583
‫نعم يا مولاي.

239
00:22:17,292 --> 00:22:20,295
‫إنها مجرد شائعة يثرثر العوام عنها،

240
00:22:20,378 --> 00:22:23,048
‫لكن إذا وصلت الشائعة البعثة اليابانية،

241
00:22:23,423 --> 00:22:25,258
‫سيكون ذلك مشكلة بالنسبة لـ...

242
00:22:25,342 --> 00:22:27,469
‫ألن يعرف اليابانيون عن شائعة

243
00:22:28,053 --> 00:22:30,055
‫يتمّ تداولها في السوق؟

244
00:22:32,015 --> 00:22:32,849
‫لكن...

245
00:22:33,767 --> 00:22:34,809
‫لكن يا مولاي...

246
00:22:34,893 --> 00:22:36,269
‫الخبر الجيد الوحيد

247
00:22:37,312 --> 00:22:40,482
‫هو أن اليابانيين لم يجدوا دليلاً بعد.

248
00:22:42,609 --> 00:22:45,403
‫من الواضح أنك تحاول التأكد
‫من الحقيقة من خلالي.

249
00:22:47,072 --> 00:22:49,950
‫ما الذي توحي به يا مولاي؟

250
00:22:50,534 --> 00:22:52,160
‫- أنا فقط...
‫- مولاي.

251
00:22:52,285 --> 00:22:55,497
‫"لي وان إيك" ينتظر في الخارج.

252
00:22:57,082 --> 00:22:57,999
‫دعه يدخل.

253
00:22:59,209 --> 00:23:01,169
‫يمكنك الانصراف.

254
00:23:27,362 --> 00:23:28,238
‫مولاي.

255
00:23:28,822 --> 00:23:32,158
‫أنا "لي وان إيك"، عدت من العمل
‫مع البعثة في "اليابان".

256
00:23:32,742 --> 00:23:33,994
‫أرجوك تقبّل احترامي.

257
00:23:54,556 --> 00:23:57,058
‫هل كنت بخير يا مولاي؟

258
00:23:59,102 --> 00:24:02,772
‫الآن وقد عدت، أتمنى أن أصبح كذلك.

259
00:24:08,695 --> 00:24:10,447
‫سأكون في خدمتك يا مولاي.

260
00:24:10,530 --> 00:24:13,617
‫سوف أستمع لقصصك من "اليابان"

261
00:24:13,700 --> 00:24:15,076
‫في الوقت المناسب.

262
00:24:15,827 --> 00:24:17,871
‫لا بد أن رحلتك كانت طويلة.

263
00:24:20,123 --> 00:24:22,125
‫خذ الوقت الذي تريده للراحة

264
00:24:23,084 --> 00:24:25,003
‫واجمع أفكارك.

265
00:24:29,174 --> 00:24:31,843
‫أشكرك يا مولاي.

266
00:24:45,023 --> 00:24:46,900
‫يا لك من أحمق متغطرس.

267
00:24:47,609 --> 00:24:50,362
‫مترجم تمت ترقيته يبقى مجرد مترجم.

268
00:24:50,987 --> 00:24:53,031
‫حتى لو تغيّر الزمن،

269
00:24:53,323 --> 00:24:55,533
‫فإنّ أصلك الوضيع لن يذهب إلى أي مكان.

270
00:24:59,621 --> 00:25:02,040
‫هل فقدت قدرتك على الكلام؟

271
00:25:02,374 --> 00:25:04,167
‫لدينا قواعد وآداب.

272
00:25:04,501 --> 00:25:07,420
‫لم لا تقف هناك وتؤدي التحية لي وحسب؟

273
00:25:09,881 --> 00:25:10,965
‫كيف تجرؤ؟

274
00:25:11,716 --> 00:25:13,051
‫لهذا السبب

275
00:25:13,134 --> 00:25:14,552
‫لن يمنحك مولانا لقباً

276
00:25:14,636 --> 00:25:16,930
‫وأرسلك للمنزل وحسب.

277
00:25:17,013 --> 00:25:20,517
‫ينبغي أن أكسر رقبتك كي...

278
00:25:25,021 --> 00:25:27,816
‫هذه تحيتي، كيف حالك؟

279
00:25:28,608 --> 00:25:29,776
‫أيها الـ...

280
00:25:31,236 --> 00:25:32,946
‫سوف أحتاج إلى نصيحتك.

281
00:25:42,956 --> 00:25:44,165
‫هيا نذهب.

282
00:25:49,879 --> 00:25:50,797
‫أنا؟

283
00:25:51,005 --> 00:25:52,924
‫أحرس تلك المرأة؟

284
00:25:54,926 --> 00:25:56,344
‫تلك المرأة أرملة.

285
00:25:57,595 --> 00:26:01,224
‫لست في الوضع الأفضل لأكون حارسها،
‫ألا تعتقد ذلك؟

286
00:26:02,726 --> 00:26:05,729
‫تم بيع منزلها للتو وتريد أن توقع
‫العقد اليوم.

287
00:26:07,355 --> 00:26:09,524
‫أليس من واجبنا أن نحمي مواطني بلدنا؟

288
00:26:11,693 --> 00:26:13,486
‫إذاً ما هي المشكلة؟

289
00:26:19,242 --> 00:26:22,078
‫لا تبكي أيتها الصغيرة، لا تبكي.

290
00:26:23,538 --> 00:26:25,165
‫الطفلة تعاني من الحمى.

291
00:26:26,708 --> 00:26:27,917
‫الحمى...

292
00:26:29,002 --> 00:26:31,087
‫كم من الوقت ستدعين تلك الرضيعة تبكي

293
00:26:31,171 --> 00:26:33,214
‫يا ساقطة "جوسون" عديمة الجدوى؟

294
00:26:33,298 --> 00:26:35,925
‫أنا آسفة.

295
00:26:36,009 --> 00:26:38,303
‫سيدة "تايلور"؟ ليس عليك أن تعتدي
‫على مواطني "جوسون".

296
00:26:38,386 --> 00:26:41,139
‫- إنها خادمة.
‫- ليست خادمة.

297
00:26:41,222 --> 00:26:42,474
‫إنها عاملة.

298
00:26:42,557 --> 00:26:44,851
‫هل تقف إلى جانب ابنة بلدك من "جوسون"؟

299
00:26:44,934 --> 00:26:46,436
‫كابن بلدك الأمريكي،

300
00:26:47,145 --> 00:26:50,315
‫- أطلب منك إظهار بعض الاحترام.
‫- لماذا عليّ أن أظهر الاحترام

301
00:26:50,398 --> 00:26:54,611
‫أمام أبناء "جوسون" القذرين هؤلاء؟
‫إنهم مبتذلون وغير متحضرين.

302
00:26:54,819 --> 00:26:56,863
‫مجرمو "جوسون" قتلوا زوجي.

303
00:26:58,615 --> 00:27:00,033
‫يبدو أن عربتك قد وصلت.

304
00:27:07,916 --> 00:27:09,751
‫ما خطب هذا الرجل؟

305
00:27:10,251 --> 00:27:13,254
‫لماذا يرتدي رجل من "جوسون" الزي الأمريكي؟

306
00:27:16,549 --> 00:27:18,510
‫ذلك الرجل أمريكي،

307
00:27:18,968 --> 00:27:20,887
‫لكنه يتكلم اللغة الكورية بطلاقة.

308
00:27:30,146 --> 00:27:33,316
‫نظرت بما فيه الكفاية في هذا المنزل.

309
00:27:34,108 --> 00:27:35,735
‫دعونا نتمّ العقد.

310
00:27:36,861 --> 00:27:40,114
‫سأدفع بالدولار للدفعة الأولى

311
00:27:40,198 --> 00:27:42,075
‫وسأدفع الذهب للمبلغ الباقي.

312
00:27:42,158 --> 00:27:43,493
‫عن ماذا تتحدث؟

313
00:27:43,576 --> 00:27:45,203
‫أنت تثير غضبي.

314
00:27:45,286 --> 00:27:47,997
‫يا سيد، ما عليك سوى التحدث بالكورية.

315
00:27:48,790 --> 00:27:50,250
‫لغتك الإنكليزية مشينة.

316
00:27:50,834 --> 00:27:51,960
‫ماذا...

317
00:27:52,544 --> 00:27:54,420
‫ماذا قالت هذه العاهرة؟

318
00:27:54,504 --> 00:27:57,340
‫وقّع هنا وهنا، انتهينا، فهمت؟

319
00:27:57,924 --> 00:27:59,384
‫أيتها العاهرة المجنونة.

320
00:27:59,467 --> 00:28:01,386
‫أغلقي فمك إذا أردت أن يُدفع لك.

321
00:28:01,469 --> 00:28:02,637
‫قم بالتوقيع فقط.

322
00:28:02,720 --> 00:28:05,723
‫هذا العجوز الغريب مزعج للغاية.

323
00:28:08,434 --> 00:28:11,938
‫لديك رغبة في الموت، أليس كذلك؟

324
00:28:13,773 --> 00:28:15,150
‫كنت سأوقع على أي حال.

325
00:28:29,122 --> 00:28:33,168
‫"لوغان"، أيها الرجل اللعين،
‫تركتني في هذا البلد الخسيس.

326
00:28:34,711 --> 00:28:36,963
‫الأموال، بسرعة، فهمت؟

327
00:28:37,213 --> 00:28:38,464
‫ذلك اللسان...

328
00:28:50,018 --> 00:28:52,020
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

329
00:28:54,439 --> 00:28:57,650
‫المنزل كبير جداً، هل تهتم في البحث معي؟

330
00:28:57,901 --> 00:28:58,735
‫هل هي هنا؟

331
00:29:01,237 --> 00:29:03,615
‫- قد لا تكون كذلك.
‫- أردت أن تبحث بمفردك.

332
00:29:06,117 --> 00:29:08,453
‫سيكون اثنان أفضل من واحد.

333
00:29:09,037 --> 00:29:11,331
‫حتى لو بقي واحد فقط لاحقاً.

334
00:29:11,497 --> 00:29:12,790
‫إذاً لماذا أتكبد العناء؟

335
00:29:14,000 --> 00:29:17,086
‫لا أريد أن أجدها مهما كانت.

336
00:29:17,670 --> 00:29:18,671
‫لا تحاول جاهداً.

337
00:29:19,339 --> 00:29:20,965
‫ألق نظرة سريعة فقط قبل أن تغادر.

338
00:29:21,549 --> 00:29:25,094
‫بحثت من الأعلى للأسفل ولم أجدها هنا.

339
00:29:28,056 --> 00:29:31,267
‫هناك رجل يدعى "كيم هوي سيونغ"
‫يقيم في فندق "غلوري".

340
00:29:33,436 --> 00:29:35,146
‫نسيت أن لديّ موعداً.

341
00:29:35,230 --> 00:29:36,898
‫أتمنى لك الخير يا سيدي.

342
00:29:36,981 --> 00:29:38,900
‫تقلق دائماً بشأني.

343
00:29:46,407 --> 00:29:47,742
‫ينبغي أن أكرهك.

344
00:29:48,284 --> 00:29:49,827
‫من المؤسف أنني أحبك.

345
00:29:59,587 --> 00:30:01,130
‫أخبرتك ألا تحاول جاهداً.

346
00:30:02,006 --> 00:30:03,758
‫يبدو أنك بحثت بدقة كبيرة.

347
00:30:04,801 --> 00:30:05,885
‫هل كنت أنا موعدك؟

348
00:30:08,596 --> 00:30:09,597
‫هل هو اليوم؟

349
00:30:10,515 --> 00:30:12,767
‫غرفتي، هل ستفتشها اليوم؟

350
00:30:12,850 --> 00:30:14,602
‫سأبقى بعيداً عن الطريق إذا...

351
00:30:14,686 --> 00:30:16,229
‫أشكرك على اهتمامك،

352
00:30:16,729 --> 00:30:18,523
‫لكن ذلك لن يكون اليوم أيضاً يا سيدي.

353
00:30:22,026 --> 00:30:23,945
‫أنت الرجل الذي يعيش في الجوار.

354
00:30:25,571 --> 00:30:27,115
‫أتيت مع صديق اليوم.

355
00:30:28,825 --> 00:30:31,327
‫مرحباً، أنا "كيم هوي سيونغ".
‫أقيم في الغرفة المجاورة للغرفة 304.

356
00:30:36,791 --> 00:30:37,959
‫هل هو ياباني؟

357
00:30:38,042 --> 00:30:39,877
‫يتكلم اللغة الكورية.

358
00:30:39,961 --> 00:30:42,672
‫ألق التحية، إنه خطيب السيدة "اي سين".

359
00:30:42,755 --> 00:30:45,049
‫من الأسهل أن أعرّف عن نفسي
‫بهذه الطريقة هنا.

360
00:30:45,133 --> 00:30:48,928
‫لاحظت المرة الماضية أنك تطلب خطيبتي
‫للبعثة الأمريكية كثيراً.

361
00:30:49,762 --> 00:30:50,847
‫بماذا يتعلق الأمر؟

362
00:30:53,641 --> 00:30:56,144
‫إذا كنتما ستفرغان ما بجعبتكما،

363
00:30:57,145 --> 00:30:58,313
‫أيمكن أن تقوما بذلك في الخارج؟

364
00:31:01,733 --> 00:31:03,234
‫هل صداقتكما في حالة سيئة؟

365
00:31:03,943 --> 00:31:06,821
‫مع ذلك، لا يجب أن يتقاتل الأصدقاء
‫بالأسلحة.

366
00:31:06,904 --> 00:31:08,031
‫لا تكونا كذلك.

367
00:31:08,114 --> 00:31:09,699
‫هناك معنى وراء لقائنا هكذا.

368
00:31:09,907 --> 00:31:11,784
‫- يجب أن نشرب...
‫- لا أحب أن أشرب.

369
00:31:12,035 --> 00:31:13,202
‫معاً...

370
00:31:14,579 --> 00:31:15,997
‫ونحاول أن نسترخي.

371
00:31:16,080 --> 00:31:17,540
‫إذا شربت الليلة،

372
00:31:18,249 --> 00:31:20,126
‫قد ينتهي بي الأمر بقتل رجل.

373
00:31:23,046 --> 00:31:24,255
‫أو ربما رجلين؟

374
00:31:34,349 --> 00:31:36,517
‫يبدو أن هناك صدع عميق.

375
00:31:37,060 --> 00:31:38,561
‫أعتقد ذلك.

376
00:31:39,228 --> 00:31:41,647
‫هناك شخص على وشك أن يشعر ببعض الأسى.

377
00:31:41,773 --> 00:31:43,316
‫أتمنى ألا يكون أياً منا.

378
00:31:43,399 --> 00:31:44,400
‫دعينا...

379
00:31:45,401 --> 00:31:47,195
‫إلى أي جانب تقفين؟

380
00:31:47,612 --> 00:31:48,446
‫سنرى.

381
00:31:55,578 --> 00:31:58,206
‫ألق التحية، إنه خطيب السيدة "اي سين".

382
00:32:00,083 --> 00:32:01,084
‫هل أنتما رفاق؟

383
00:32:02,126 --> 00:32:03,002
‫أصدقاء.

384
00:32:03,086 --> 00:32:03,961
‫"أصدقاء"؟

385
00:32:11,177 --> 00:32:13,554
‫جئت لأزورك لأنني سمعت أنك لست على ما يرام.

386
00:32:13,971 --> 00:32:16,182
‫سببتُ لك القلق بلا داع.

387
00:32:16,849 --> 00:32:17,850
‫قد تعافيت بالكامل.

388
00:32:19,060 --> 00:32:20,686
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.

389
00:32:21,396 --> 00:32:24,607
‫عليّ أن أقول، شعرت بعدم الارتياح
‫لأن عليّ أن أتحدث عن شيء من الماضي.

390
00:32:26,067 --> 00:32:27,985
‫سمعت أن "هوي سيونغ" قد عاد.

391
00:32:29,695 --> 00:32:31,155
‫"هوي سيونغ" عاد؟

392
00:32:34,075 --> 00:32:36,911
‫لم يعد بعد.

393
00:32:36,994 --> 00:32:37,829
‫إذاً...

394
00:32:38,246 --> 00:32:41,332
‫الرجل الذي جاء اليوم يقول "أنا خطيبها."

395
00:32:41,833 --> 00:32:43,000
‫هل كان شبحاً؟

396
00:32:45,753 --> 00:32:47,338
‫هل تقولين

397
00:32:48,297 --> 00:32:51,467
‫إنه ظهر بدون سابق إنذار هكذا؟
‫كان يجب أن يحسن التصرف.

398
00:32:51,551 --> 00:32:52,802
‫قلت إنه لم يعد.

399
00:32:57,140 --> 00:33:00,059
‫حسناً، إذاً...ذلك الشقي...

400
00:33:00,143 --> 00:33:01,936
‫كنت أقصد أن أقول

401
00:33:03,104 --> 00:33:06,691
‫إنه عاد إلى "جوسون"، لكن لم يعد إلى منزله.

402
00:33:13,865 --> 00:33:16,409
‫أنا لست على ما يرام حتى الآن.

403
00:33:17,034 --> 00:33:19,245
‫{\an8}ذهني غير صاف تماماً.

404
00:33:20,746 --> 00:33:23,499
‫{\an8}لم يلتق خطيبته، لذا لا بد أنه شعر بالفضول.

405
00:33:24,000 --> 00:33:25,877
‫أتفهم ذلك.

406
00:33:26,252 --> 00:33:28,629
‫وقد تجاوزنا زمن العيب

407
00:33:28,713 --> 00:33:32,258
‫بأن يزور الرجل منزل خطيبته قبل الزواج.

408
00:33:32,341 --> 00:33:33,676
‫سأتغاضى عن الأمر.

409
00:33:34,302 --> 00:33:37,805
‫لذلك أرسلي لنا وقت وتاريخ ولادته.

410
00:33:38,764 --> 00:33:39,599
‫عذراً؟

411
00:33:41,476 --> 00:33:44,479
‫لماذا نستعجل شيئاً تأجل كثيراً؟

412
00:33:44,562 --> 00:33:46,105
‫هذا سبب إضافي كي نستعجل.

413
00:33:46,689 --> 00:33:48,232
‫يمكننا أن نمضي قدماً في زواجهما

414
00:33:48,316 --> 00:33:50,526
‫فقط عندما ترسلين وقت وتاريخ
‫ولادة "هوي سيونغ".

415
00:33:51,777 --> 00:33:53,613
‫من الأفضل أن تأخذي وقتك خلال...

416
00:33:53,696 --> 00:33:56,032
‫كم من الوقت تريدين؟

417
00:33:56,699 --> 00:33:58,826
‫هل يجب أن ننتظر 10 سنين أخرى؟

418
00:34:00,036 --> 00:34:01,162
‫هذا ليس ما أعنيه.

419
00:34:01,746 --> 00:34:04,081
‫لقد تجاوزت "اي سين" سن الزواج وباتت تذبل.

420
00:34:04,165 --> 00:34:06,334
‫إنها لا تذبل أبداً.

421
00:34:06,918 --> 00:34:09,253
‫من العبث الحديث عن جمالها

422
00:34:09,337 --> 00:34:12,673
‫والجميع يتحدثون كم هي شابة جيدة.

423
00:34:15,009 --> 00:34:16,802
‫لا أحد يمكنه أن يعترض

424
00:34:17,094 --> 00:34:19,180
‫على كم هي أنيقة وراقية.

425
00:34:27,605 --> 00:34:29,815
‫قد يتم كشفي إذا ذهبت من الباب الأمامي.

426
00:34:29,899 --> 00:34:32,860
‫الباب الخلفي خطر أيضاً
‫لأن مخيّم الجنود قريب.

427
00:34:33,528 --> 00:34:35,488
‫يجب أن أذهب من ذلك الطريق.

428
00:35:06,936 --> 00:35:08,980
‫آسفة، قد ضربتك بشدة.

429
00:35:14,485 --> 00:35:17,405
‫أين هو؟ ابحثوا بدقة حالاً.

430
00:35:30,835 --> 00:35:33,254
‫نعم، هكذا أقوم بذلك أيضاً.

431
00:35:34,380 --> 00:35:36,299
‫أقفز فوق هذا الجدار لأدخل وأخرج.

432
00:35:39,135 --> 00:35:40,469
‫لكن من هذا؟

433
00:35:40,553 --> 00:35:44,348
‫أهنّئك، تم توظيفك للتو من قبل بعثتنا.

434
00:35:44,432 --> 00:35:46,309
‫خذ إجازة غداً وابدأ العمل بعد غد.

435
00:35:46,392 --> 00:35:47,685
‫هل يمكنني ذلك حقاً؟

436
00:35:47,977 --> 00:35:48,894
‫حقاً.

437
00:35:49,520 --> 00:35:50,563
‫وتكلم بهدوء.

438
00:35:51,647 --> 00:35:54,233
‫ما رأيته للتو هو سر.

439
00:35:54,442 --> 00:35:57,653
‫حاضر سيدي، لم أر شيئاً.

440
00:35:57,820 --> 00:36:00,615
‫إذاً سأراك بعد غد.

441
00:36:26,641 --> 00:36:28,225
‫ماذا...

442
00:36:28,309 --> 00:36:30,061
‫الخطوات تقترب.

443
00:36:30,353 --> 00:36:31,562
‫دعينا نمشي بشكل طبيعي.

444
00:36:37,360 --> 00:36:38,778
‫سمعت أن خطيبك قد عاد.

445
00:36:39,570 --> 00:36:41,405
‫اعتقدتُ أنكما كنتما صديقين.

446
00:36:42,323 --> 00:36:43,532
‫إنه وسيم جداً.

447
00:36:44,033 --> 00:36:44,867
‫إذاً...

448
00:36:45,576 --> 00:36:47,078
‫هل ستتزوجين؟

449
00:36:47,787 --> 00:36:49,413
‫شعرت بالفضول حيال ذلك.

450
00:36:57,296 --> 00:36:59,465
‫- لقد افترقنا.
‫- أنا أعني ذلك.

451
00:37:01,258 --> 00:37:02,677
‫تعني ماذا؟

452
00:37:03,344 --> 00:37:05,304
‫سألتك لأنني شعرت بالفضول.

453
00:37:09,225 --> 00:37:10,393
‫أنت لا تجيبين.

454
00:37:13,729 --> 00:37:15,690
‫يجب أن أنضم إلى مرافقتي.

455
00:37:16,315 --> 00:37:17,400
‫سوف يقلقون لأنني تأخرت.

456
00:37:17,483 --> 00:37:19,985
‫تم القبض عليك وأنت تقفزين فوق جدار
‫البعثة الأمريكية.

457
00:37:20,778 --> 00:37:22,238
‫لا تشعرين بالخجل حتى.

458
00:37:24,573 --> 00:37:25,574
‫مرة أخرى،

459
00:37:27,702 --> 00:37:28,911
‫أنا مدينة لك.

460
00:37:38,295 --> 00:37:39,213
‫سوف أمشي معك.

461
00:37:40,131 --> 00:37:41,757
‫من الخطر أن تمشي لوحدك.

462
00:37:44,009 --> 00:37:45,720
‫ستتم ملاحظتنا إذا مشينا معاً.

463
00:37:45,803 --> 00:37:46,929
‫هذا هو السبب بالضبط.

464
00:37:48,806 --> 00:37:51,183
‫المكان الأكثر أماناً في "جوسون" هو بجانبي

465
00:37:52,017 --> 00:37:53,686
‫بما أنني سأكون الشخص الذي ستتم ملاحظته.

466
00:38:03,821 --> 00:38:04,947
‫عزيزي "جوزيف".

467
00:38:05,322 --> 00:38:06,866
‫شكراً لك على رسالتك.

468
00:38:08,868 --> 00:38:11,495
‫لا بد أن الشتاء قد حلّ
‫في مقاطعة "هامغيونغ".

469
00:38:12,163 --> 00:38:14,165
‫أنا قلق عليك لأنك تشعر بالبرد بسرعة.

470
00:38:15,124 --> 00:38:16,792
‫هل كل شيء على ما يرام معك؟

471
00:38:18,711 --> 00:38:22,006
‫كل الأيام التي قضيتها في "جوسون"
‫جرت بدون اضطرابات.

472
00:38:24,300 --> 00:38:25,384
‫أريد أن أسألك شيئاً.

473
00:38:28,763 --> 00:38:30,181
‫عن "الحب"...

474
00:38:31,682 --> 00:38:33,100
‫في الحقيقة، يجب أن أتراجع.

475
00:38:34,643 --> 00:38:36,020
‫ألم تتخذ قرارك بعد؟

476
00:38:38,522 --> 00:38:39,690
‫لماذا...

477
00:38:40,649 --> 00:38:42,526
‫أريد أن أعطيها جوابي؟

478
00:38:47,072 --> 00:38:50,284
‫أترى؟ حتى أنت لا تجيب عن أسئلتي.

479
00:38:51,619 --> 00:38:52,745
‫شكراً لك.

480
00:38:53,496 --> 00:38:55,206
‫من الجميل جداً أن أمشي

481
00:38:55,748 --> 00:38:56,832
‫إلى جانبك.

482
00:38:58,083 --> 00:39:01,754
‫لن أكون قادرة على تجريب لحظة أخرى كهذه.

483
00:39:05,674 --> 00:39:07,218
‫دعنا نفترق هنا.

484
00:39:08,385 --> 00:39:09,970
‫كدت أن أوقفها

485
00:39:10,846 --> 00:39:13,724
‫وأخبرها ألا تغادر حتى نستطيع
‫أن نمشي معاً لوقت أطول قليلاً.

486
00:39:14,892 --> 00:39:16,977
‫حتى نصل إلى هناك، جنباً إلى جنب...

487
00:39:36,789 --> 00:39:40,459
‫لا أعرف طريقي في "جوسون"،

488
00:39:43,629 --> 00:39:44,672
‫لكنني أمشي مع ذلك

489
00:39:45,673 --> 00:39:47,091
‫نحو مكان بعيد جداً.

490
00:39:49,093 --> 00:39:50,803
‫أواصل المشي.

491
00:39:53,430 --> 00:39:55,266
‫متى ستأتي إلى "هانسيونغ"؟

492
00:39:58,435 --> 00:39:59,645
‫أشتاق إليك.

493
00:40:01,564 --> 00:40:03,065
‫أنا أدرك الآن

494
00:40:03,732 --> 00:40:05,442
‫أن هذه الرسالة أشبه باعتراف.

495
00:40:07,778 --> 00:40:09,989
‫لذلك، لا أعتقد أن بإمكاني إرسالها لك.

496
00:40:50,446 --> 00:40:53,657
‫"أفسحوا الطريق، أنا في عجلة للوصول
‫إلى مكان ما."

497
00:40:56,201 --> 00:40:59,413
‫إنّه كتاب كتبته عن المحادثات الأساسية
‫باللغة الكورية.

498
00:40:59,496 --> 00:41:02,291
‫حتى الرائد "مور" يعتمد عليّ كلياً.

499
00:41:04,585 --> 00:41:07,588
‫هل سمعت الخبر؟ كان هناك متسلل إلى البعثة.

500
00:41:07,671 --> 00:41:09,506
‫لحسن الحظ، ليس هناك شيء مفقود.

501
00:41:09,882 --> 00:41:12,009
‫ليس هناك شيء مفقود، لكن تم إرجاع شيء ما.

502
00:41:12,718 --> 00:41:13,677
‫هل وجدت البندقية؟

503
00:41:15,054 --> 00:41:16,430
‫"أنت جميلة جداً.

504
00:41:17,139 --> 00:41:20,017
‫أخبريني أيتها السيدة الشابة، ما هو اسمك؟

505
00:41:20,100 --> 00:41:21,352
‫هل نقضي الليلة..."

506
00:41:21,435 --> 00:41:23,395
‫"كايل"، ليس...

507
00:41:24,939 --> 00:41:28,275
‫إنه يتعلّم عبارات الإطراء.

508
00:41:29,360 --> 00:41:30,569
‫ماذا؟

509
00:41:31,570 --> 00:41:33,864
‫أليس هذا الرجل الذي جاء ليراك
‫قبل أيام قليلة يا سيدي؟

510
00:41:39,870 --> 00:41:41,830
‫أخبرت زوجتي عن لقائك،

511
00:41:42,414 --> 00:41:43,707
‫وأخبرتني...

512
00:41:47,419 --> 00:41:48,963
‫أن أعطيك هذا.

513
00:41:54,969 --> 00:41:56,679
‫إنها تحتفظ به

514
00:41:57,096 --> 00:41:59,098
‫منذ اليوم الذي قمنا فيه باستعادة الجثتين.

515
00:42:40,723 --> 00:42:43,434
‫قد يكون من غير المجدي قول هذا لك
‫بعد كل هذه السنين،

516
00:42:44,101 --> 00:42:47,229
‫لكنني أريد أن أخبرك بكل شيء الآن.

517
00:42:49,398 --> 00:42:51,817
‫انتهى الأمر بأبويك هكذا بسبب شخص آخر.

518
00:42:53,527 --> 00:42:54,486
‫ماذا تعني؟

519
00:42:54,570 --> 00:42:58,198
‫ذلك الرجل تآمر مع السيد "كيم".
‫لذلك قُتل والداك.

520
00:42:59,575 --> 00:43:01,201
‫كنت صغيراً جداً لتعرف هذه الأشياء،

521
00:43:02,494 --> 00:43:04,872
‫لكن ذلك الرجل كان يشتهي أمك.

522
00:43:07,458 --> 00:43:10,377
‫كما ترى، كان مجرد شيء
‫عليّ أن أقوم به لأنجو.

523
00:43:10,961 --> 00:43:13,589
‫نحن، الخدم الوضيعين،
‫علينا أن نطيع أسيادنا كما تعرف.

524
00:43:14,173 --> 00:43:17,176
‫إذا كنت تريد أن تحمّلني المسؤولية،
‫يجب أن تعاقبه أيضاً.

525
00:43:19,178 --> 00:43:21,597
‫ما زال يعيش حياة رغيدة ويتباهى بثروته.

526
00:43:23,557 --> 00:43:24,808
‫ذلك الرجل هو...

527
00:43:25,893 --> 00:43:27,603
‫وزير الشؤون الخارجية، "لي سي هون".

528
00:43:31,815 --> 00:43:33,942
‫الفساتين الفرنسية ليست باهظة الثمن حتى.

529
00:43:34,026 --> 00:43:36,070
‫هل يجب أن تتركني أُلحّ بطلباتي هكذا؟

530
00:43:36,153 --> 00:43:39,031
‫أترى، أنا عشيقة وزير الشؤون الخارجية.

531
00:43:39,114 --> 00:43:42,076
‫أترغب برؤيتي يُستهزئ بي لاعتناقي
‫الثقافة الغربية في وقت متأخر؟

532
00:43:42,159 --> 00:43:44,078
‫إلى أين ستذهبين وأنت ترتدين تلك الملابس؟

533
00:43:44,495 --> 00:43:47,748
‫هل تريدين الملابس الغربية
‫لتذهبي إلى وكر القمار؟

534
00:43:48,665 --> 00:43:50,542
‫لا، أريد أن أذهب إلى المدرسة الجديدة.

535
00:43:51,877 --> 00:43:54,296
‫أنا لا أقوم بهذا من أجل نفسي.

536
00:43:55,798 --> 00:43:57,382
‫يا له من مبرر جيد.

537
00:43:57,716 --> 00:43:59,635
‫لا تقومي بأي شيء إذا أردت مساعدتي.

538
00:43:59,718 --> 00:44:01,720
‫أنفقت الذهب لتحصل على إناء الزينة
‫الغبي ذاك.

539
00:44:01,804 --> 00:44:02,888
‫أغلقي فمك!

540
00:44:03,639 --> 00:44:05,265
‫هذا ليس أي إناء زينة.

541
00:44:05,849 --> 00:44:09,061
‫نجاحي يعتمد على ذلك الإناء.

542
00:44:09,561 --> 00:44:10,938
‫إذا كنت تحب ذلك الإناء لتلك الدرجة،

543
00:44:11,021 --> 00:44:13,982
‫يمكنك أن تنام وهو بين يديك
‫من الآن فصاعداً!

544
00:44:14,608 --> 00:44:15,651
‫ذلك اللسان الجلف.

545
00:44:16,860 --> 00:44:20,155
‫عليها أن تشكرني لأنني أعيش معها
‫وهي لم تعد شابة.

546
00:44:22,908 --> 00:44:25,160
‫ماذا لمست بيديك القذرتين للتو؟

547
00:44:25,744 --> 00:44:26,912
‫ألا ترين هذه القذارة؟

548
00:44:27,496 --> 00:44:28,956
‫أعتذر يا سيدي.

549
00:44:29,039 --> 00:44:31,166
‫تحققت من غسل يديّ، لكن أظافري تلطخت...

550
00:44:31,250 --> 00:44:33,043
‫اخرسي أيتها الساقطة!

551
00:44:34,586 --> 00:44:37,840
‫لا شيء يجري كما أحب،
‫هل يجب أن تفسدوا صباحي هكذا؟

552
00:44:38,715 --> 00:44:40,384
‫أحضري ثوباً جديداً!

553
00:44:40,467 --> 00:44:41,510
‫حاضر، حالاً يا سيدي.

554
00:44:41,593 --> 00:44:42,928
‫أفسحوا الطريق!

555
00:44:43,262 --> 00:44:44,680
‫أفسحوا الطريق للوزير "لي".

556
00:44:46,890 --> 00:44:49,560
‫أفسحوا الطريق! هذا وزير الشؤون الخارجية.

557
00:45:00,571 --> 00:45:01,405
‫عرّف عن نفسك.

558
00:45:06,368 --> 00:45:08,954
‫هذا السيد "لي سي هون"،
‫وزير الشؤون الخارجية.

559
00:45:09,162 --> 00:45:10,956
‫أفسح الطريق حالاً!

560
00:45:17,754 --> 00:45:18,839
‫هل فقد عقله؟

561
00:45:24,678 --> 00:45:25,888
‫لا يمكن للخيول أن تعود للوراء.

562
00:45:55,000 --> 00:45:56,084
‫سيدي.

563
00:45:57,419 --> 00:45:59,504
‫اعرفوا من هذا النذل.

564
00:45:59,922 --> 00:46:03,050
‫سوف أمزقه إرباً!

565
00:46:14,902 --> 00:46:16,487
‫أتمنى أن يكون لديهم بيرة باردة في الداخل.

566
00:46:16,570 --> 00:46:18,405
‫- وأنا أيضاً.
‫- عفواً.

567
00:46:22,409 --> 00:46:25,287
‫لا تهتموا بي، استرخوا واستمتعوا.

568
00:46:25,371 --> 00:46:26,622
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

569
00:46:34,505 --> 00:46:36,674
‫قلت إنك لا تحب أن تشرب يا سيدي.

570
00:46:37,091 --> 00:46:38,676
‫هل أقول إنّ ذلك مثل الرد عليك

571
00:46:38,759 --> 00:46:41,303
‫عندما تستهل حديثاً رغم أنني لا أطيقك؟

572
00:46:42,846 --> 00:46:45,474
‫يبدو أنك لا تطيق العديد من الناس يا سيدي.

573
00:46:45,599 --> 00:46:48,435
‫سمعت أنك قمت بإهانة
‫وزير الشؤون الخارجية في الطريق.

574
00:46:50,688 --> 00:46:52,481
‫حصاني أساء التصرف، هذا كل شيء.

575
00:47:05,911 --> 00:47:07,371
‫الغرفة 304

576
00:47:07,997 --> 00:47:09,748
‫وصديقه.

577
00:47:10,082 --> 00:47:12,710
‫هذا يجرح مشاعري، كيف تقومان باستبعادي؟

578
00:47:12,918 --> 00:47:14,044
‫جئنا كلّ على حدة.

579
00:47:14,545 --> 00:47:16,130
‫بما أننا جميعاً جئنا كلّ على حدة،

580
00:47:16,922 --> 00:47:18,716
‫علينا أن نشرب معاً.

581
00:47:19,550 --> 00:47:20,718
‫معطفي...

582
00:47:24,847 --> 00:47:25,931
‫دعونا نشرب كلاً على حدة.

583
00:47:26,557 --> 00:47:28,851
‫قد أثمل إذا شربنا معاً.

584
00:47:40,696 --> 00:47:42,114
‫كيف يمكنكما أنتما الاثنان

585
00:47:42,781 --> 00:47:45,951
‫أن تشربا بدون النطق بكلمة؟

586
00:47:47,494 --> 00:47:48,704
‫أنتما الاثنان أصدقاء.

587
00:47:50,497 --> 00:47:51,749
‫ألم تتصالحا بعد؟

588
00:47:51,957 --> 00:47:53,250
‫لسنا أصدقاء.

589
00:47:53,459 --> 00:47:55,794
‫آسف، قلت إنّ اسمك هو "دونغ ماي".

590
00:47:56,879 --> 00:47:58,213
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

591
00:47:58,339 --> 00:48:00,341
‫لكن كما ترى، أولئك الذين يشربون معاً

592
00:48:00,424 --> 00:48:01,633
‫يمكن أن يسموا أنفسهم أصدقاء.

593
00:48:07,139 --> 00:48:09,892
‫بالمناسبة، لماذا تتقاتلان؟

594
00:48:10,392 --> 00:48:11,727
‫لم نتقاتل.

595
00:48:11,810 --> 00:48:12,770
‫ليس بعد.

596
00:48:13,729 --> 00:48:15,147
‫إذاً...

597
00:48:16,523 --> 00:48:17,816
‫إذا تقاتلتما أنتما الاثنان،

598
00:48:19,109 --> 00:48:20,652
‫من تعتقدان أنه سيفوز؟

599
00:48:22,571 --> 00:48:24,406
‫أشعر بالفضول.

600
00:48:26,200 --> 00:48:28,327
‫لن تجد أبداً من سيفوز

601
00:48:29,036 --> 00:48:32,164
‫لأن واحداً منّا ربما سيقتلك أولاً.

602
00:48:39,963 --> 00:48:41,423
‫كان ذلك مضحكاً.

603
00:48:42,508 --> 00:48:44,051
‫إذاً دعني أسألك شيئاً آخر.

604
00:48:45,094 --> 00:48:46,553
‫لماذا تبدوان أنتما الاثنان

605
00:48:47,137 --> 00:48:49,139
‫غاضبين دائماً؟

606
00:48:54,728 --> 00:48:56,313
‫لماذا تنظران لي هكذا؟

607
00:48:59,191 --> 00:49:00,526
‫أعتقد...

608
00:49:01,235 --> 00:49:02,736
‫أنكما تستمتعان بأسئلتي.

609
00:49:02,820 --> 00:49:05,155
‫لنقل إنّ أمريكياً ورجلاً من "جوسون"
‫سقطا في النهر.

610
00:49:05,239 --> 00:49:06,865
‫من ستنقذ؟

611
00:49:06,949 --> 00:49:08,117
‫ربما سأقتل هذا الرجل.

612
00:49:08,200 --> 00:49:10,494
‫رجل من "جوسون" ورجل ياباني وقعا في النهر.

613
00:49:10,577 --> 00:49:11,829
‫من ستنقذ؟

614
00:49:12,788 --> 00:49:14,748
‫أعتقد أن الأمر سينتهي بي بقتله يا سيدي.

615
00:49:16,291 --> 00:49:19,128
‫إذاً ماذا لو سقطنا نحن الاثنان في النهر؟

616
00:49:21,130 --> 00:49:22,548
‫أتمنى أن يكون النهر عميقاً.

617
00:49:23,382 --> 00:49:25,050
‫ماذا لو سقطنا نحن الاثنان في النهر؟

618
00:49:25,134 --> 00:49:27,469
‫لماذا تستمر في الحديث عن السقوط في النهر؟

619
00:49:31,807 --> 00:49:34,726
‫أنا ميت.

620
00:49:37,479 --> 00:49:38,439
‫قد غرقت.

621
00:49:38,647 --> 00:49:40,607
‫لأن أحداً لم يأت لإنقاذي!

622
00:49:46,488 --> 00:49:47,573
‫حذائي...

623
00:50:01,962 --> 00:50:03,881
‫إذاً، سمعت أنك كنت تبيع الماء.

624
00:50:03,964 --> 00:50:07,968
‫نعم سيدي، أذهب إلى البئر
‫أكثر من 10 مرات في اليوم مع حمّالتي.

625
00:50:09,803 --> 00:50:12,097
‫يا إلهي، هل يعتقد ذلك الولد حقاً
‫أنني سأصدق ذلك؟

626
00:50:12,848 --> 00:50:14,975
‫هل تعتقد أن القائم بأعمال القنصل يحميك؟

627
00:50:15,184 --> 00:50:16,018
‫معذرة؟

628
00:50:18,645 --> 00:50:22,149
‫{\an8}انظر، الآبار خارج هذه البوابات الأربعة
‫تبعد 2 كم على الأقل عن هنا.

629
00:50:22,232 --> 00:50:23,609
‫{\an8}قلت إنك قطعت تلك المسافة

630
00:50:23,692 --> 00:50:25,903
‫وأنت تضع حمّالة ممتلئة بالماء
‫أكثر من 10 مرات باليوم.

631
00:50:25,986 --> 00:50:28,071
‫لنقل إنك فعلت ذلك 11 مرة في اليوم.

632
00:50:28,655 --> 00:50:31,200
‫{\an8}لا بد أن كل رحلة استغرقت ساعة على الأقل
‫حتى لو مشيت سريعاً.

633
00:50:31,909 --> 00:50:32,743
‫{\an8}ذلك يعني

634
00:50:33,452 --> 00:50:36,497
‫{\an8}أنك استغرقت 11 ساعة في اليوم تقريباً
‫للقيام بذلك.

635
00:50:36,580 --> 00:50:38,665
‫{\an8}اعتدت أن أعمل من 4 صباحاً
‫حتى 6 مساءً تقريباً.

636
00:50:39,958 --> 00:50:40,918
‫{\an8}أعرف ذلك.

637
00:50:44,338 --> 00:50:45,756
‫- فهمت.
‫- نعم يا سيدي.

638
00:50:45,839 --> 00:50:47,549
‫أنا الابن الأكبر في عائلتي.

639
00:50:47,633 --> 00:50:49,468
‫لا تبتسم هكذا.

640
00:50:49,551 --> 00:50:50,844
‫أريد أن أوضّح لك شيئاً.

641
00:50:50,928 --> 00:50:52,804
‫لا تفترض أبداً أن الكبار
‫سيكونون لطيفين معك

642
00:50:53,388 --> 00:50:54,848
‫بسبب قصتك الحزينة...

643
00:50:59,603 --> 00:51:01,480
‫سأقول هذا مجدداً، لن أساعدك أبداً...

644
00:51:09,279 --> 00:51:10,280
‫عد إلى العمل.

645
00:51:11,949 --> 00:51:13,158
‫قم بأداء عملك.

646
00:51:21,542 --> 00:51:22,709
‫مرحباً يا سيدي.

647
00:51:22,793 --> 00:51:24,795
‫رأيت كل شيء، جعلته يبكي.

648
00:51:30,551 --> 00:51:31,843
‫"ايه".

649
00:51:33,554 --> 00:51:34,555
‫"ايه".

650
00:51:36,682 --> 00:51:37,849
‫"بي".

651
00:51:41,770 --> 00:51:42,604
‫"سي".

652
00:51:45,107 --> 00:51:46,650
‫هل تستعدون لفصل الشتاء؟

653
00:51:46,733 --> 00:51:50,279
‫نعم سيدتي، يجب أن نسرع لتحضير
‫الغرفة الأخرى كذلك.

654
00:51:51,280 --> 00:51:53,198
‫يا إلهي، لدي الكثير من الأمور لأقوم بها.

655
00:51:54,324 --> 00:51:55,534
‫هل تناولت الطعام؟

656
00:51:55,784 --> 00:51:57,244
‫هل أجعلهم يحضرون لك الغداء؟

657
00:51:57,828 --> 00:51:59,705
‫لا تقلقي بشأن ذلك، دعينا لا نهدر الأرز.

658
00:52:00,330 --> 00:52:01,999
‫دعينا نستخدم الأرز لشيء آخر.

659
00:52:02,666 --> 00:52:05,127
‫دعي السيد "هاينغرانغ" يبيع القليل
‫من أكياس الأرز.

660
00:52:05,210 --> 00:52:07,170
‫لا تخبري أمك عن ذلك.

661
00:52:07,421 --> 00:52:08,589
‫- "اي سون".
‫- ماذا؟

662
00:52:09,172 --> 00:52:11,049
‫خاطبيني بشكل رسمي، حسناً؟

663
00:52:11,633 --> 00:52:14,595
‫مكانتي أرفع منك بكثير في التسلسل الهرمي
‫للعائلة، كم مرة يجب أن أخبرك؟

664
00:52:14,678 --> 00:52:18,682
‫انظري، والداك لم يقيما حفل زفاف حتى.

665
00:52:18,765 --> 00:52:20,517
‫لم يتّبعا عادات الزفاف حتى.

666
00:52:21,268 --> 00:52:22,394
‫أنت لا تنتمين إلى هنا.

667
00:52:22,477 --> 00:52:24,313
‫اذهبي لبيع الأرز وحسب أيتها الساقطة.

668
00:52:24,396 --> 00:52:26,315
‫حتى أنت، السيدة ذات النفوذ،
‫لا يمكنك فعل ذلك.

669
00:52:26,398 --> 00:52:27,941
‫من الواضح أنني لن أستطيع القيام بذلك.

670
00:52:29,192 --> 00:52:31,695
‫- ماذا؟
‫- أعرف ما كنت تفعلينه

671
00:52:31,778 --> 00:52:33,155
‫في الفندق.

672
00:52:33,822 --> 00:52:34,990
‫الخمور والقمار

673
00:52:35,073 --> 00:52:37,534
‫والسرير والحب والجنود.

674
00:52:38,869 --> 00:52:41,830
‫عن ماذا تتحدثين؟ أي جنود؟

675
00:52:41,913 --> 00:52:42,873
‫إذا تكلمت

676
00:52:43,498 --> 00:52:45,709
‫عن والديّ بتلك الطريقة مجدداً،

677
00:52:46,376 --> 00:52:49,129
‫سأخبر جدّي عن كل شيء.

678
00:52:50,339 --> 00:52:52,049
‫كيف تجرئين...

679
00:52:52,966 --> 00:52:57,054
‫يا إلهي، حسناً سأخرج، سأتركك لوحدك.

680
00:53:00,015 --> 00:53:02,643
‫بئساً، ذلك المزاج الحاد.

681
00:53:02,726 --> 00:53:04,519
‫رباه، قصة حياتي.

682
00:53:15,614 --> 00:53:19,618
‫لا بد أن السيد الشاب "هوي سيونغ" أراد
‫أن يعبّر عن حسن نيّته من خلاله،

683
00:53:19,701 --> 00:53:21,453
‫لذا لم أستطع أن أرميه.

684
00:53:26,124 --> 00:53:28,502
‫يسرّني لقاؤك، أنا خطيبك.

685
00:53:31,254 --> 00:53:32,130
‫"كيم هوي سيونغ".

686
00:53:32,547 --> 00:53:34,383
‫سمعت أن خطيبك قد عاد.

687
00:53:35,008 --> 00:53:37,010
‫اعتقدتُ أنكما كنتما صديقين.

688
00:53:38,637 --> 00:53:40,097
‫لماذا هذه الزهرة

689
00:53:41,348 --> 00:53:42,599
‫تجعلني أفكر بالشخص

690
00:53:43,475 --> 00:53:47,312
‫الذي أعطاني إياها بالإضافة إلى شخص آخر؟

691
00:53:48,021 --> 00:53:48,855
‫معذرة؟

692
00:55:08,226 --> 00:55:10,228
‫هل أنت تهربين، أم تغادرين سراً؟

693
00:55:13,398 --> 00:55:16,276
‫قالت السيدة "تايلور" إنّ هذا قذر.

694
00:55:16,359 --> 00:55:18,779
‫قامت بلفّ صغيرتها في لحاف حريري جديد
‫وغادرت.

695
00:55:19,821 --> 00:55:20,989
‫شكراً لك يا سيدي.

696
00:55:21,072 --> 00:55:22,532
‫اشربيها قبل أن تبرد.

697
00:55:22,616 --> 00:55:23,575
‫حاضر سيدي.

698
00:55:24,701 --> 00:55:26,119
‫هل أنت هنا لرؤية "دو مي"؟

699
00:55:27,245 --> 00:55:29,956
‫أعتقد أنه غادر اليوم قبل غروب الشمس.

700
00:55:33,126 --> 00:55:34,044
‫في الحقيقة...

701
00:55:39,257 --> 00:55:42,636
‫تخرّب اللحاف بعد أن قامت السيدة "تايلور"

702
00:55:42,719 --> 00:55:44,971
‫باللعب مع الصغيرة.

703
00:55:46,139 --> 00:55:49,935
‫في البداية، كنت أحاول فقط أن أخيط الدرزات.

704
00:55:52,938 --> 00:55:54,564
‫لم تعرف السيدة "تايلور" ذلك.

705
00:55:55,023 --> 00:55:57,943
‫ليس لديها فكرة أين يضع السيد "تايلور"
‫الأشياء الهامة.

706
00:55:59,319 --> 00:56:00,987
‫بأي حال، وجدتها هكذا.

707
00:56:12,207 --> 00:56:13,792
‫"البنك الروسي الصيني في (شنغهاي)"

708
00:56:36,648 --> 00:56:42,237
‫"يجب أن يوافق إمبراطور (كوريا)
‫على التصرف بالوديعة"

709
00:56:43,947 --> 00:56:45,574
‫هل هي مهمة يا سيدي؟

710
00:56:46,658 --> 00:56:48,410
‫هل هي شيء ذو قيمة؟

711
00:56:53,915 --> 00:56:54,958
‫نعم، إنها قيّمة للغاية.

712
00:56:55,041 --> 00:56:57,127
‫إذاً سأعطيها لك يا سيدي.

713
00:56:57,210 --> 00:56:59,504
‫أريد أن أشكرك لأنك ساعدتني
‫أنا و"دو مي" ذلك اليوم.

714
00:57:00,463 --> 00:57:02,924
‫لكنني قد أموت إذا احتفظت بهذه.

715
00:57:03,592 --> 00:57:04,551
‫لماذا؟

716
00:57:05,886 --> 00:57:07,053
‫ما هي بالضبط؟

717
00:57:10,015 --> 00:57:11,308
‫مصير "جوسون".

718
00:57:14,436 --> 00:57:15,437
‫ربما.

719
00:57:16,313 --> 00:57:20,317
‫حليفتنا "روسيا" فقدت سيطرتها،

720
00:57:20,984 --> 00:57:23,486
‫في حين توطّد التحالف البريطاني الياباني.

721
00:57:24,613 --> 00:57:28,074
‫"الولايات المتحدة" تراقب الوضع
‫دون الانحياز إلى أي جانب،

722
00:57:28,658 --> 00:57:31,745
‫وما زلنا لا نعرف أين شهادة الإيداع.

723
00:57:32,120 --> 00:57:34,456
‫هل الملكة التي ماتت بتلك الطريقة الوحشية

724
00:57:35,498 --> 00:57:37,542
‫تحاول أن تعاقبني؟

725
00:57:37,626 --> 00:57:40,253
‫هذا غير صحيح يا مولاي.

726
00:57:40,962 --> 00:57:44,633
‫هل أنت واثق أن "لي وان إيك"
‫لا يمتلك الشهادة؟

727
00:57:47,135 --> 00:57:48,803
‫إنه رجل ذكي.

728
00:57:49,804 --> 00:57:51,640
‫لا بد أنه قد أدرك

729
00:57:51,890 --> 00:57:56,102
‫أنني جعلته يعود حتى لا يستطيع
‫القيام بأي شيء هنا وفي "اليابان".

730
00:57:56,978 --> 00:58:00,190
‫{\an8}لديّ ضابط متخفّ يتعقّبه،

731
00:58:00,649 --> 00:58:02,734
‫{\an8}لكنه لم يفعل أي شيء خارج عن المألوف.

732
00:58:02,817 --> 00:58:05,111
‫{\an8}لا بد أنه يدرك أيضاً أننا نراقبه.

733
00:58:05,862 --> 00:58:09,324
‫إذا قام بالتحرك مع العلم التام
‫بأننا نراقبه،

734
00:58:10,242 --> 00:58:11,493
‫فإنّ أفعاله...

735
00:58:12,786 --> 00:58:16,331
‫ستكشف أين وطنه الحقيقي.

736
00:58:18,583 --> 00:58:20,043
‫عندما يحدث ذلك،

737
00:58:20,669 --> 00:58:22,754
‫سأتخذ الإجراءات اللازمة بدون تأجيل.

738
00:58:25,465 --> 00:58:26,466
‫افعل ذلك.

739
00:58:33,515 --> 00:58:35,558
‫مهما يكن من يمتلكها

740
00:58:36,851 --> 00:58:39,271
‫سوف يموت يا سيدي.

741
00:58:45,235 --> 00:58:48,071
‫قد بردت قهوتك، سأخبرهم أن يحضروا
‫فنجاناً آخر.

742
00:58:48,571 --> 00:58:49,406
‫عوضاً عن ذلك،

743
00:58:50,407 --> 00:58:53,326
‫سألتني من قبل إن كنت أريد
‫أن أعرف عن "غو دونغ ماي".

744
00:58:54,327 --> 00:58:56,538
‫أخشى أنها ليست قصة تلائم الفطور.

745
00:58:57,205 --> 00:58:58,623
‫هل ما زلت تحب أن تسمع؟

746
00:58:58,790 --> 00:58:59,708
‫بالطبع.

747
00:59:01,376 --> 00:59:02,919
‫عاش حياة صعبة للغاية.

748
00:59:04,254 --> 00:59:06,840
‫وُلد ابن جزار.

749
00:59:07,215 --> 00:59:08,550
‫هل أبدأ من هناك؟

750
00:59:10,844 --> 00:59:12,095
‫دعينا نبدأ من جمعية "موسين".

751
00:59:12,178 --> 00:59:13,638
‫دعاني أنضم إليكما.

752
00:59:14,889 --> 00:59:16,141
‫يا إلهي، رأسي.

753
00:59:17,559 --> 00:59:20,562
‫بقيت في السرير طوال اليوم
‫بسبب الشرب كثيراً الليلة الماضية.

754
00:59:21,771 --> 00:59:24,107
‫كيف تشعر يا ساكن الغرفة 304؟

755
00:59:25,483 --> 00:59:28,862
‫لا بد أنك نسيت، أنت الشخص الوحيد
‫الذي شرب كثيراً.

756
00:59:29,863 --> 00:59:32,866
‫توسلت أن ننقذك من الغرق
‫وكان ذلك مزعجاً للغاية.

757
00:59:32,949 --> 00:59:35,118
‫- هل قمتُ بذلك؟
‫- لا بد أنك تذهب لمكان ما باكراً هكذا.

758
00:59:35,201 --> 00:59:38,538
‫على الرغم من أنني لا أنام في المنزل،
‫لكنني ما زلت نبيلاً.

759
00:59:38,913 --> 00:59:41,124
‫من الجيد أن أتمنى لوالديّ صباحاً جيداً...

760
00:59:42,292 --> 00:59:43,585
‫أنا ذاهب إلى هناك.

761
00:59:43,835 --> 00:59:47,422
‫قبل ذلك، أريد قهوتي الصباحية
‫حتى أبدأ الرحلة.

762
00:59:49,007 --> 00:59:50,008
‫لماذا تجلس هناك؟

763
00:59:51,301 --> 00:59:53,386
‫هل تفضّل

764
00:59:54,137 --> 00:59:55,388
‫أن أجلس بجانبك؟

765
00:59:58,350 --> 01:00:00,226
‫أنا مستعد لسماع القصة.

766
01:00:01,186 --> 01:00:03,897
‫توقفنا عند "دعينا نبدأ من جمعية (موسين)".

767
01:00:04,189 --> 01:00:07,025
‫- دعينا نقوم بذلك لاحقاً.
‫- دعينا نقوم به الآن، يبدو الموضوع مهماً.

768
01:00:07,108 --> 01:00:08,276
‫سيدي الشاب.

769
01:00:09,110 --> 01:00:12,072
‫ها قد وصلت، اذهب ودخّن،
‫سأخرج في غضون دقيقة.

770
01:00:12,155 --> 01:00:13,531
‫حاضر يا سيدي الشاب.

771
01:00:30,340 --> 01:00:34,511
‫أيها السيد الشاب، ساعدنا أرجوك،
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

772
01:00:34,594 --> 01:00:35,762
‫الناس يشاهدون، اذهب وحسب!

773
01:00:43,353 --> 01:00:46,272
‫أتساءل إن كنت قد وُلدت عام 1871.

774
01:00:48,108 --> 01:00:49,192
‫كيف عرفت ذلك؟

775
01:00:55,198 --> 01:00:56,699
‫هل اسم والدك

776
01:00:58,410 --> 01:00:59,494
‫"كيم آن بيونغ"؟

777
01:01:00,870 --> 01:01:02,372
‫هل تعرف والدي؟

778
01:01:14,259 --> 01:01:16,469
‫رأيت هذه النظرة عدة مرات.

779
01:01:17,220 --> 01:01:19,722
‫لا بد أنك تعرّضت للظلم أيضاً.

780
01:01:21,724 --> 01:01:22,642
‫من ظلمك؟

781
01:01:24,060 --> 01:01:25,353
‫هل كان أبي

782
01:01:26,646 --> 01:01:27,730
‫أم جدّي؟

783
01:01:33,987 --> 01:01:35,822
‫تعالوا رحبوا بي حالاً!

784
01:01:42,078 --> 01:01:45,081
‫سمعت أنك تركت صيد العبيد وافتتحت عملاً.

785
01:01:47,292 --> 01:01:48,751
‫{\an8}تبدو ملابسك لائقة.

786
01:01:49,294 --> 01:01:51,337
‫وكذلك يبدو وجهك.

787
01:01:52,589 --> 01:01:54,966
‫لا بد أن عملك يسير على ما يرام.

788
01:01:55,091 --> 01:01:56,092
‫نعم، في الواقع...

789
01:01:58,178 --> 01:02:00,346
‫لا نجوع كل يومين كما اعتدنا في السابق.

790
01:02:00,430 --> 01:02:01,639
‫اجلس هنا.

791
01:02:01,890 --> 01:02:03,183
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

792
01:02:05,059 --> 01:02:06,978
‫الصبي العبد الذي أخفقت في القبض عليه

793
01:02:07,854 --> 01:02:10,106
‫كبر ليكون رجلاً ذا شأن

794
01:02:10,190 --> 01:02:12,192
‫وعاد ليقتلني.

795
01:02:12,942 --> 01:02:14,694
‫كيف ستتحمّل مسؤولية ذلك؟

796
01:02:16,112 --> 01:02:18,531
‫عن ماذا تتحدث؟

797
01:02:19,949 --> 01:02:22,076
‫عائلة "كيم" النبيلة التي عاشت
‫في جزيرة "غانغهوا".

798
01:02:22,160 --> 01:02:23,369
‫يمكنك أن تحضرهم ميتين.

799
01:02:24,913 --> 01:02:26,289
‫يبدو أنك تتذكر الآن.

800
01:02:26,956 --> 01:02:27,916
‫هذا صحيح.

801
01:02:27,999 --> 01:02:29,375
‫الابن العبد لعائلة "تشوي".

802
01:02:29,959 --> 01:02:32,378
‫قمت برسم وجهه حتى.

803
01:02:43,014 --> 01:02:44,557
‫لماذا يعطينا هذه؟

804
01:02:46,392 --> 01:02:48,269
‫لا أفهم.

805
01:02:48,561 --> 01:02:51,272
‫كيف ترتبط هذه الحلية

806
01:02:51,356 --> 01:02:53,691
‫بذلك الرجل الذي ذكرته؟

807
01:02:54,567 --> 01:02:56,736
‫الآن وقد تذكّرتم، ماذا تعتقدون
‫الخطوة التالية؟

808
01:02:58,488 --> 01:03:01,115
‫علينا أن ندفع له مبلغاً سخياً

809
01:03:02,075 --> 01:03:04,327
‫مقابل تلك الحلية.

810
01:03:23,429 --> 01:03:26,724
‫هل اسم والدك "كيم آن بيونغ"؟

811
01:03:32,564 --> 01:03:33,940
‫أنا مُحبط.

812
01:03:35,608 --> 01:03:36,693
‫وأنا كذلك.

813
01:03:36,776 --> 01:03:39,195
‫هل حصلت أيضاً على عمل؟

814
01:03:39,279 --> 01:03:40,196
‫أنت أفضل مني.

815
01:03:40,280 --> 01:03:41,197
‫لكن...

816
01:03:42,282 --> 01:03:43,616
‫لماذا التنهّد؟

817
01:03:44,450 --> 01:03:46,703
‫هل يسبّب لك أحدهم وقتاً عصيباً؟

818
01:03:46,953 --> 01:03:49,414
‫- هل ألقنه درساً؟
‫- بل العكس.

819
01:03:50,123 --> 01:03:51,624
‫أنا أدين له دائماً.

820
01:03:52,917 --> 01:03:55,878
‫لا أعرف بأي طريقة يمكنني أن أجازيه.

821
01:03:56,713 --> 01:03:57,964
‫أنت أكثر نضجاً مني.

822
01:03:59,507 --> 01:04:02,594
‫كل ما لديّ هو الكارما يا أخي الكبير.

823
01:05:02,654 --> 01:05:05,114
‫معلمي ليس هنا يا سيدتي.

824
01:05:05,198 --> 01:05:06,699
‫أعرف.

825
01:05:07,033 --> 01:05:08,826
‫يمكنك أن تعطيني المعتاد.

826
01:05:08,910 --> 01:05:11,454
‫حسناً، دقيقة واحدة.

827
01:05:21,130 --> 01:05:22,715
‫كم من الجميل رؤيتك

828
01:05:24,092 --> 01:05:25,385
‫والشمس ساطعة.

829
01:05:25,468 --> 01:05:27,178
‫يجب أن يحمل الولد وزر والديه أيضاً.

830
01:05:27,261 --> 01:05:29,013
‫اجلسي هناك وشاهدي.

831
01:05:29,097 --> 01:05:31,849
‫شاهدي وتعلمي ماذا يحدث للعبيد
‫الذين يعصون القانون.

832
01:05:31,933 --> 01:05:34,727
‫مسكن والد جدي تم تحويله إلى فندق،
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

833
01:05:34,811 --> 01:05:36,562
‫- هل تصادقين الرجال؟
‫- أنا أفكر بذلك.

834
01:05:36,646 --> 01:05:39,857
‫- إنه خطيب السيدة "اي سين".
‫- سأفعل كل ما بوسعي

835
01:05:39,941 --> 01:05:41,651
‫كي أدمّر عائلتك.

836
01:05:43,194 --> 01:05:45,279
‫مثلما فعل والدك تماماً.

837
01:05:50,034 --> 01:05:51,411
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

838
01:05:52,787 --> 01:05:54,080
‫ما هو "الحب"؟

839
01:05:54,997 --> 01:05:57,125
‫هل ما زال عرضك قائماً؟

840
01:05:58,876 --> 01:06:00,169
‫ما هو؟

841
01:06:00,253 --> 01:06:01,921
‫هل ترغب بالقيام به معي؟

842
01:06:02,213 --> 01:06:03,506
‫الشيء الذي طلبت أن أقوم به معك.

843
01:06:07,677 --> 01:06:09,137
‫لقد اتخذت قراري.

844
01:06:12,849 --> 01:06:14,892
‫دعينا نقوم به، الحب.

845
01:06:16,185 --> 01:06:17,270
‫معي.

846
01:06:19,897 --> 01:06:21,023
‫دعينا نقوم به معاً.

847
01:07:15,703 --> 01:07:18,206
‫{\an8}الفندق أكبر مما سمعت.

848
01:07:18,831 --> 01:07:22,627
‫{\an8}كن حذراً، لا تعرف ماذا يمكن أن تأكل
‫في هذا المكان.

849
01:07:22,710 --> 01:07:24,921
‫{\an8}قيمتها 100 ألف ين من صندوق
‫الإمبراطور السري.

850
01:07:25,004 --> 01:07:28,758
‫{\an8}أستطيع أن أجعل إمبراطور "جوسون"
‫يفقد قدرته على النوم.

851
01:07:29,592 --> 01:07:32,053
‫{\an8}بعد حفل زفاف بسيط،

852
01:07:32,720 --> 01:07:35,056
‫{\an8}ستصبح السيدة "اي سين" امرأتك.

853
01:07:35,139 --> 01:07:37,058
‫{\an8}لن يتمكن أي شخص آخر من الحصول عليها.

854
01:07:37,850 --> 01:07:39,477
‫{\an8}أردت أن أحذرك.

855
01:07:39,560 --> 01:07:41,687
‫{\an8}لأن الأمر قد ينتهي بي بقتلك.

856
01:07:46,108 --> 01:07:47,985
‫{\an8}أردت أن أدمّر شخصاً ما.

857
01:07:49,070 --> 01:07:50,571
‫لكن الأمر انتهى بي بتدميري لنفسي.

858
01:07:56,244 --> 01:07:58,246
‫ترجمة "آلاء سلوم"

