﻿1
00:00:09,820 --> 00:00:14,530
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

2
00:00:14,610 --> 00:00:19,740
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

3
00:00:19,870 --> 00:00:20,870
‫من الأفضل ألا تكون هي.

4
00:00:24,290 --> 00:00:26,040
‫يؤسفني أن أكون السبّاق في النوايا السيئة.

5
00:00:29,130 --> 00:00:30,170
‫على الأقل ليس بعد.

6
00:00:31,460 --> 00:00:34,220
‫{\an8}"الحلقة 8"

7
00:00:42,180 --> 00:00:44,060
‫إذاً أنت السيد الشاب بعد كل شيء.

8
00:00:44,140 --> 00:00:46,560
‫- إذا كان هذا ما يقلقك...
‫- دعني أعطيك نصيحة.

9
00:00:48,060 --> 00:00:48,940
‫لا تكن كذلك.

10
00:00:49,480 --> 00:00:51,230
‫كُن الرجل المقيم في الغرفة 303 فقط لا غير.

11
00:00:52,690 --> 00:00:55,150
‫ولا تضع تلك المرأة بيننا أبداً مجدداً.

12
00:00:56,700 --> 00:00:58,910
‫لا تتحدث عن القدرة على التحمّل
‫أمامي مجدداً.

13
00:01:01,030 --> 00:01:02,830
‫لن ينتهي الأمر بنصيحة في المرة القادمة.

14
00:01:16,170 --> 00:01:17,550
‫لا بد أن هناك

15
00:01:18,050 --> 00:01:19,840
‫شيئاً مثيراً للاهتمام يجري بينكما.

16
00:01:19,930 --> 00:01:21,390
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله؟

17
00:01:21,470 --> 00:01:23,350
‫هذا أكثر ما يثير اهتمامي
‫من بين كل الأشياء.

18
00:01:24,270 --> 00:01:26,390
‫أتساءل الآن

19
00:01:26,600 --> 00:01:27,810
‫من يجب أن أكره أكثر.

20
00:01:29,190 --> 00:01:30,860
‫سيكون من الأفضل إذا تقاتلتما أنتما الاثنان

21
00:01:31,440 --> 00:01:33,480
‫ونجا واحد منكما فقط.

22
00:01:49,670 --> 00:01:51,540
‫لم تجبني عندما سألتك.

23
00:01:53,040 --> 00:01:55,250
‫لكن الآن وتلك المرأة بيننا،

24
00:01:56,760 --> 00:01:58,220
‫أخيراً أعطيتني جواباً.

25
00:02:05,720 --> 00:02:06,560
‫أي جواب؟

26
00:02:08,850 --> 00:02:10,270
‫ماذا تعتقد أنك سمعت مني؟

27
00:02:19,740 --> 00:02:21,200
‫أنك تتحمّل.

28
00:02:24,410 --> 00:02:26,120
‫ما هو الشيء الذي تتحمّله؟

29
00:02:26,740 --> 00:02:30,330
‫سمعتُ أنك كنت تبحث عن الخدم الذين عملوا
‫لدى جدي قبل 30 سنة.

30
00:02:30,410 --> 00:02:32,380
‫لماذا تبحث عنهم؟

31
00:02:32,880 --> 00:02:35,040
‫هل تعتقد أنني أبحث عن صديق فقدته
‫منذ زمن طويل؟

32
00:02:37,170 --> 00:02:38,710
‫كنت هناك في ذلك اليوم أيضاً.

33
00:02:40,470 --> 00:02:42,010
‫كانت أمك حبلى بك.

34
00:02:42,640 --> 00:02:44,350
‫قال لي جدك في ذلك اليوم

35
00:02:45,350 --> 00:02:48,220
‫إن الولد يجب أن يحمل وزر والديه أيضاً.

36
00:02:48,850 --> 00:02:49,890
‫كنتُ في التاسعة فقط.

37
00:02:52,310 --> 00:02:53,860
‫إذا كان الولد يجب أن يحمل وزر والديه،

38
00:02:53,940 --> 00:02:55,980
‫يجب على الجنين في بطن أمّه أن يتحمل أيضاً.

39
00:02:58,530 --> 00:03:00,700
‫لذلك لا تقف بيني وبين والديك أيضاً.

40
00:03:01,990 --> 00:03:04,200
‫إلا إذا أردت أن تعطيني أسباباً أكثر
‫لجعلك تدفع الثمن.

41
00:03:16,840 --> 00:03:19,550
‫قد يعتقد المرء أن مشكلته أكبر
‫من مشكلة أي شخص آخر.

42
00:03:22,090 --> 00:03:24,720
‫لكن عندما يكون أمامك رجل قد تمزّق قلبه،

43
00:03:26,640 --> 00:03:27,970
‫لا يجب أن تقول إنك تألمت.

44
00:03:30,520 --> 00:03:32,640
‫سيكون القيام بذلك شيئاً مخجلاً.

45
00:04:42,510 --> 00:04:43,920
‫الشخص الذي كان على وشك الشعور بالأسى

46
00:04:48,050 --> 00:04:49,220
‫كان يجب أن يكون أنا.

47
00:05:24,670 --> 00:05:27,970
‫هل...هل تريد بعض الحلوى يا سيدي؟

48
00:05:30,760 --> 00:05:32,430
‫لماذا أشتري هذه الأشياء؟

49
00:05:34,100 --> 00:05:36,270
‫إنها حلوة جداً لدرجة أنها مرّة.

50
00:05:46,280 --> 00:05:48,780
‫مالك "هواوولو" يرغب أن يلتقي بك.

51
00:05:50,030 --> 00:05:51,530
‫تلك الساقطة "تشيكو".

52
00:05:51,620 --> 00:05:53,950
‫تلك الساقطة من "جوسون" زوّرت هويتها.

53
00:05:54,660 --> 00:05:57,830
‫الأسوأ من ذلك هو أنها كانت تعمل كمخبرة
‫لـ"جيش الصالحين".

54
00:05:57,910 --> 00:05:59,170
‫أقسم إنني لم أعرف ذلك حقاً.

55
00:05:59,250 --> 00:06:03,130
‫لست واثقاً إن كان الوزير "هاياشي" سيصدقك.

56
00:06:03,290 --> 00:06:06,010
‫في الحقيقة، إنه يبحث عني في كل مكان.

57
00:06:06,090 --> 00:06:09,300
‫أعني أن المال جيد وكل شيء،
‫لكن عليّ أن أكون على قيد الحياة أولاً.

58
00:06:09,720 --> 00:06:11,470
‫أريد أن أبيع هذا المكان بسرعة

59
00:06:11,550 --> 00:06:13,390
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يمكنني أن أفكر به.

60
00:06:13,470 --> 00:06:17,640
‫أنت تدرك أن عقد صفقة معي
‫يتطلّب المال، صحيح؟

61
00:06:17,730 --> 00:06:19,810
‫تم إطلاق النار على أمريكي وقتله

62
00:06:19,890 --> 00:06:21,980
‫وتم إعدام ياباني وقتله.

63
00:06:22,060 --> 00:06:24,150
‫لا تتوقع مني أن أدفع السعر بالكامل.

64
00:06:26,150 --> 00:06:30,950
‫بدءاً من اليوم، ستكون جمعية "موسين"
‫مسؤولة عن إدارة "هواوولو".

65
00:06:31,030 --> 00:06:33,570
‫ستتم إدارة العمل بالطريقة المعتادة،

66
00:06:33,660 --> 00:06:37,830
‫لكن العاملين في هذا المبنى سيملؤون سجلاً
‫بالبيانات الشخصية

67
00:06:38,160 --> 00:06:40,960
‫ويرفعون تقاريرهم إلى مدير جمعية "موسين"
‫في "هانسيونغ".

68
00:06:41,040 --> 00:06:42,040
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

69
00:06:48,260 --> 00:06:50,840
‫يا له من مكان مثالي لإطلاق النار على شخص
‫وهو يستمتع بقضاء الليلة.

70
00:06:53,470 --> 00:06:55,140
‫أتساءل من الشخص التالي الذي سيموت.

71
00:07:20,540 --> 00:07:21,710
‫متى أتيت إلى هنا؟

72
00:07:23,500 --> 00:07:25,630
‫كان هناك فترات توقف بين الطلقات
‫التي أطلقتها.

73
00:07:26,750 --> 00:07:28,630
‫بدا أن ذهنك كان مشغولاً جداً.

74
00:07:31,380 --> 00:07:32,930
‫لم أكن قادرة على التركيز.

75
00:07:34,140 --> 00:07:36,510
‫ماذا حدث لتلك المرأة؟

76
00:07:37,640 --> 00:07:38,470
‫أي امرأة؟

77
00:07:39,890 --> 00:07:41,140
‫المرأة

78
00:07:41,560 --> 00:07:43,770
‫التي أعطتني الإشارة عبر فتح النافذة.

79
00:07:46,810 --> 00:07:48,270
‫عرفتها.

80
00:07:49,110 --> 00:07:50,480
‫لذلك أنقذتها.

81
00:07:51,280 --> 00:07:52,570
‫لأننا رفاق.

82
00:07:54,950 --> 00:07:57,410
‫هل ساعدك ذلك الرجل الأمريكي ذلك اليوم

83
00:07:57,490 --> 00:07:59,080
‫لأنك رفيقته؟

84
00:08:04,870 --> 00:08:07,040
‫لا أقصد استجوابك عن ذلك الرجل.

85
00:08:08,630 --> 00:08:11,050
‫لكنك عرّضت نفسك للخطر في ذلك اليوم.

86
00:08:11,130 --> 00:08:14,550
‫أمكن أن يكون ذلك خطيراً عليك
‫وعلى تلك المرأة.

87
00:08:14,630 --> 00:08:16,220
‫لم يكن هناك طريقة أخرى.

88
00:08:17,340 --> 00:08:18,800
‫كان عليّ أن أنقذها.

89
00:08:21,310 --> 00:08:23,350
‫- هل استطاعت تلك المرأة...
‫- إنها على قيد الحياة.

90
00:08:26,560 --> 00:08:27,400
‫هذا مريح.

91
00:08:28,650 --> 00:08:30,230
‫تلك الفتاة التي أنقذتها

92
00:08:31,400 --> 00:08:32,650
‫اسمها "سو آ".

93
00:08:34,280 --> 00:08:36,160
‫أرادتني أن أشكرك بالنيابة عنها.

94
00:08:42,580 --> 00:08:43,910
‫ربما لم أكن سأعرف اسمها أبداً.

95
00:08:44,620 --> 00:08:45,790
‫انسي اسمها.

96
00:08:46,920 --> 00:08:48,080
‫لا أحد منهم

97
00:08:49,130 --> 00:08:50,170
‫يحتفظ باسمه الحقيقي.

98
00:08:50,250 --> 00:08:52,590
‫وجميعهم يشتركون باسم واحد.

99
00:08:53,550 --> 00:08:54,420
‫"جيش الصالحين".

100
00:08:59,300 --> 00:09:02,310
‫يعيشون بدون اسم وبدون وجه.

101
00:09:04,140 --> 00:09:06,350
‫لكن إذا صمدت "جوسون" خلال الصراعات

102
00:09:07,390 --> 00:09:08,560
‫واستمر تاريخها،

103
00:09:10,730 --> 00:09:12,980
‫فإن الآخرين سيتذكّرون أسماءهم.

104
00:09:17,400 --> 00:09:18,240
‫فهمت.

105
00:09:21,490 --> 00:09:22,740
‫سوف تحرق الأرز.

106
00:09:25,040 --> 00:09:26,500
‫احترق منذ زمن.

107
00:09:33,500 --> 00:09:36,760
‫{\an8}الأمة بأسرها تقبع على برميل من البارود.

108
00:09:37,970 --> 00:09:40,140
‫{\an8}ومع ذلك فإن سماء الليل أصفى من أي وقت مضى.

109
00:09:43,100 --> 00:09:45,180
‫أي العوائق عليّ أن أتغلّب عليها أولاً

110
00:09:47,230 --> 00:09:49,400
‫كي أصلح الوضع؟

111
00:09:49,600 --> 00:09:50,440
‫يا صاحب الجلالة.

112
00:09:52,230 --> 00:09:56,070
‫فيما يخص الرجل الأمريكي

113
00:09:56,150 --> 00:09:58,650
‫الذي واجه الجندي الياباني...

114
00:10:01,070 --> 00:10:02,700
‫هل لي أن أنصحك

115
00:10:03,410 --> 00:10:06,540
‫بأن تستدعيه وترى إن كان يمكنك استخدامه
‫بأي طريقة؟

116
00:10:06,870 --> 00:10:08,370
‫ما الغرض الذي يمكن أن يحققه؟

117
00:10:10,040 --> 00:10:11,330
‫إنه حالياً

118
00:10:11,710 --> 00:10:15,380
‫القائم بأعمال القنصل في البعثة الأمريكية

119
00:10:15,710 --> 00:10:17,460
‫ونقيب في سلاح البحرية الأمريكية.

120
00:10:18,340 --> 00:10:21,470
‫{\an8}وقبل كل شيء، "جوسون" هي أرضه الأصلية.

121
00:10:22,680 --> 00:10:26,970
‫{\an8}أرضه الأصلية؟ هل تقصد القول
‫إنه رجل من "جوسون"؟

122
00:10:27,430 --> 00:10:28,640
‫نعم يا صاحب الجلالة.

123
00:10:29,560 --> 00:10:32,350
‫يبدو أنه ذهب إلى "أمريكا" في عمر صغير.

124
00:10:32,730 --> 00:10:33,940
‫في الحقيقة،

125
00:10:34,020 --> 00:10:37,480
‫رأيته مرة في البعثة الأمريكية.

126
00:10:38,150 --> 00:10:41,740
‫كان مظهره مثل مظهر رجل من "جوسون".

127
00:10:41,860 --> 00:10:44,070
‫هذا خبر رائع.

128
00:10:45,780 --> 00:10:47,240
‫امض قدماً.

129
00:10:47,370 --> 00:10:50,250
‫{\an8}الوزير "ألين" غائب حالياً
‫بسبب عمله في "شنغهاي"،

130
00:10:50,830 --> 00:10:53,920
‫{\an8}لذلك سيكون من الأفضل أن نتواصل معه
‫قبل عودة الوزير.

131
00:10:54,540 --> 00:10:55,790
‫قد يكون هناك معلومات أكثر

132
00:10:55,880 --> 00:10:58,800
‫في البعثة الأمريكية فيما يخصّ
‫شهادة الإيداع.

133
00:10:59,380 --> 00:11:03,140
‫علاوة على ذلك، سيبعث ذلك رسالة
‫إلى وزراء البلدان الأخرى،

134
00:11:03,220 --> 00:11:04,640
‫لذلك قم بإقناعه

135
00:11:04,720 --> 00:11:09,060
‫واجعله يقف في الطليعة.

136
00:11:32,960 --> 00:11:37,380
‫{\an8}"ساعد الإمبراطور"

137
00:11:43,340 --> 00:11:44,550
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

138
00:11:44,640 --> 00:11:46,640
‫أحمل رسالة من القصر،

139
00:11:47,140 --> 00:11:49,010
‫- لكنها غير رسمية.
‫- لي؟

140
00:11:49,100 --> 00:11:50,720
‫من فضلك غيّر ملابسك إلى بدلة.

141
00:11:50,810 --> 00:11:53,560
‫عليك أن تترك وراءك ما على خصرك أيضاً.

142
00:11:53,640 --> 00:11:55,650
‫من هو الشخص الذي يريد رؤيتي في القصر؟

143
00:11:56,230 --> 00:11:58,190
‫إمبراطور "كوريا".

144
00:12:00,820 --> 00:12:02,400
‫- لماذا يريد...
‫- لست متأكدة.

145
00:12:02,490 --> 00:12:05,490
‫لن أعرف لأنني مرسالة فقط.

146
00:12:05,570 --> 00:12:08,870
‫مع ذلك، سأعطيك المفتاح الصحيح هذه المرة.

147
00:12:08,950 --> 00:12:11,040
‫أنا أكفّر عن غلطتي المقصودة السابقة.

148
00:12:12,620 --> 00:12:14,960
‫مهما يكن من تلتقيه هناك، تكلم بالإنكليزية.

149
00:12:15,170 --> 00:12:17,920
‫اجعل مترجم القصر ينقل كلامك.

150
00:12:18,000 --> 00:12:20,550
‫أعطيتني المفتاح الخطأ عن قصد؟

151
00:12:21,420 --> 00:12:23,010
‫كنت أنوي تكرار ذلك،

152
00:12:23,670 --> 00:12:25,680
‫لكنني أشعر بالحرج الآن وقد أشرت إلى ذلك.

153
00:12:26,760 --> 00:12:27,930
‫سوف أغضّ الطرف إذاً.

154
00:12:30,060 --> 00:12:31,220
‫إذاً متى وأين يجب أن أكون؟

155
00:12:31,310 --> 00:12:33,810
‫{\an8}الليلة الساعة 8 مساءً خارج الفندق،

156
00:12:33,890 --> 00:12:36,900
‫{\an8}سيمرّ سائق عربة ريكشا بحزام أحمر.

157
00:12:37,190 --> 00:12:38,480
‫اركب تلك العربة.

158
00:12:39,060 --> 00:12:42,440
‫سوف يوصلك بأمان إلى القصر.

159
00:12:45,400 --> 00:12:47,570
‫إلام تنظر يا سيدي؟

160
00:12:52,330 --> 00:12:54,000
‫لا أستطيع أن أعرف ما إذا كانت السماء

161
00:12:54,580 --> 00:12:56,040
‫أم الطائر الأسود.

162
00:13:11,970 --> 00:13:14,560
‫جندي البندقية "جانغ" هنا يا سيدي.

163
00:13:18,350 --> 00:13:19,810
‫جندي البندقية "جانغ" ينتظر في...

164
00:13:19,900 --> 00:13:21,730
‫"طائر أسود واحد

165
00:13:23,860 --> 00:13:26,610
‫يمكن أن يفسد السماء بأكملها."

166
00:13:26,700 --> 00:13:30,780
‫يا له من قول عظيم.

167
00:13:33,660 --> 00:13:35,580
‫أتساءل من كبر ليكون.

168
00:13:36,460 --> 00:13:38,460
‫تم الكشف عن إحدى الرفيقات،

169
00:13:39,040 --> 00:13:40,670
‫لذلك أريد أن أرسلها إلى "شنغهاي".

170
00:13:41,790 --> 00:13:43,960
‫أخشى أن سلوك الطريق الرسمي قد يكون خطراً.

171
00:13:44,550 --> 00:13:46,760
‫لذلك يجب أن يتم إخفاؤها في سفينة.

172
00:13:46,840 --> 00:13:49,010
‫مع ذلك، فإن السعر مرتفع جداً.

173
00:13:50,390 --> 00:13:52,680
‫أعرف أن هذا كثير جداً لأطلبه،

174
00:13:53,180 --> 00:13:55,810
‫لكن ليس هناك شخص آخر ألجأ إليه.

175
00:13:56,520 --> 00:13:59,060
‫كم مضى من الزمن

176
00:14:00,900 --> 00:14:03,230
‫منذ أن أصبحت معلم "اي سين"؟

177
00:14:04,190 --> 00:14:06,440
‫حوالي 10 سنين يا سيدي.

178
00:14:06,570 --> 00:14:10,240
‫هل تستطيع حماية نفسها الآن؟

179
00:14:11,200 --> 00:14:12,620
‫إنها أفضل

180
00:14:13,660 --> 00:14:16,500
‫- من معظم الرجال.
‫- ماذا يجب أن تفعل

181
00:14:16,750 --> 00:14:19,000
‫بهذه المهارات إذاً؟

182
00:14:19,540 --> 00:14:22,500
‫أم هل تقوم أصلاً باستخدام ما تعلّمته؟

183
00:14:25,960 --> 00:14:26,880
‫مولاي.

184
00:14:26,960 --> 00:14:29,340
‫عندما سلك "سانغ وان" ذلك الطريق،

185
00:14:30,090 --> 00:14:33,800
‫ساعدتُك من خلال مدّك بالمال.

186
00:14:34,010 --> 00:14:37,100
‫في النهاية، الأموال التي دفعتها

187
00:14:38,140 --> 00:14:39,730
‫قتلت ابني أنا.

188
00:14:43,770 --> 00:14:46,860
‫أعرف أنها متحمسة جداً لدرجة
‫لا يمكن إيقافها.

189
00:14:48,150 --> 00:14:50,200
‫لن أطلب منك أن تقوم

190
00:14:50,990 --> 00:14:53,280
‫بما لم أستطع القيام به بنفسي.

191
00:14:54,280 --> 00:14:57,790
‫إذاً حتى "اي سين" يمكن استخدامها
‫بشكل مفيد،

192
00:14:57,870 --> 00:14:59,790
‫لا تدع ذلك يحدث كثيراً.

193
00:15:00,790 --> 00:15:03,210
‫أبقها غائبة في بعض الأحيان.

194
00:15:04,500 --> 00:15:05,670
‫افعل ذلك رجاءً.

195
00:15:16,810 --> 00:15:21,020
‫استخدم هذا المال لإنقاذ من تستطيع.

196
00:15:22,060 --> 00:15:23,600
‫أشعر دائماً بالأسف

197
00:15:24,730 --> 00:15:26,730
‫والامتنان لك يا مولاي.

198
00:15:35,240 --> 00:15:36,070
‫أنت هناك.

199
00:15:38,870 --> 00:15:40,540
‫أريد أن أتحدث معك.

200
00:15:41,160 --> 00:15:42,000
‫سيدتي.

201
00:15:44,420 --> 00:15:46,540
‫تقوم السيدة "هامان" بتوضيب بعض الطعام.

202
00:15:46,630 --> 00:15:47,460
‫خذه معك.

203
00:15:50,420 --> 00:15:53,680
‫سمعتك تتحدث مع جدي أيها المعلم.

204
00:15:55,590 --> 00:15:58,510
‫هل ما زالت المرأة في خطر؟

205
00:16:01,930 --> 00:16:04,940
‫- متى ستغادر إلى "شنغهاي"؟
‫- هذه المرة، سوف أهتم بـ...

206
00:16:05,020 --> 00:16:05,850
‫لا.

207
00:16:07,020 --> 00:16:08,360
‫سوف تحتاجني.

208
00:16:09,650 --> 00:16:10,650
‫يمكن أن أعثر على المساعدة.

209
00:16:10,730 --> 00:16:12,740
‫إنها المرأة التي أنقذتها.

210
00:16:13,820 --> 00:16:15,320
‫أريدها أن تكون بأمان.

211
00:16:16,280 --> 00:16:19,120
‫أريد أن أكون من توصلها إلى بر الأمان.

212
00:16:20,620 --> 00:16:21,450
‫بعد هذه المهمة،

213
00:16:22,790 --> 00:16:24,040
‫سأتنحى عن بعض المهام الأخرى.

214
00:16:24,620 --> 00:16:27,460
‫سوف أغضّ الطرف عنها، أعدك.

215
00:16:35,550 --> 00:16:36,800
‫سيتم ذلك

216
00:16:37,680 --> 00:16:39,220
‫في مرفأ "جيمولبو".

217
00:16:40,350 --> 00:16:42,680
‫- نعم.
‫- أتساءل من تشبهين.

218
00:16:43,230 --> 00:16:46,190
‫لم تترددي ولا مرة واحدة.

219
00:16:47,190 --> 00:16:49,940
‫- عذراً؟
‫- حياتها على المحك،

220
00:16:51,190 --> 00:16:53,110
‫لكن حياتك ستكون كذلك أيضاً يا سيدتي.

221
00:16:57,360 --> 00:16:58,280
‫أعرف.

222
00:16:59,870 --> 00:17:03,910
‫يا صاحب الجلالة، أنا الرجل
‫من البعثة الأمريكية.

223
00:17:07,920 --> 00:17:11,000
‫سمعت أنك ذهبت إلى بلد أجنبي وأنت صغير.

224
00:17:11,420 --> 00:17:14,630
‫كم من الرائع أنك عدت إلى وطنك

225
00:17:15,090 --> 00:17:18,510
‫لتقف في وجه طغيان الجيش الياباني

226
00:17:18,890 --> 00:17:20,390
‫لتحقيق الأمان في وطنك الأم.

227
00:17:20,600 --> 00:17:24,730
‫سمعت أنك ذهبت إلى بلد أجنبي وأنت صغير.

228
00:17:24,890 --> 00:17:28,900
‫كم من الرائع أنك عدت إلى وطنك

229
00:17:28,980 --> 00:17:33,020
‫بعد أن حصلت على وظيفة مهمة في بلد قوي

230
00:17:33,110 --> 00:17:37,150
‫لتقف في وجه طغيان الجيش الياباني

231
00:17:37,240 --> 00:17:39,990
‫لتحقيق الأمان في وطنك الأم.

232
00:17:40,450 --> 00:17:42,580
‫سبب دعوتي لك اليوم

233
00:17:43,120 --> 00:17:44,790
‫هو الحصول على مشورتك كرجل كوري

234
00:17:45,000 --> 00:17:48,040
‫فيما يخص العلاقات
‫بين "الولايات المتحدة" وبلدنا.

235
00:17:49,330 --> 00:17:50,630
‫برأيك،

236
00:17:51,420 --> 00:17:55,670
‫ما هو موقف "الولايات المتحدة"
‫من "الإمبراطورية الكورية"؟

237
00:17:55,760 --> 00:17:57,550
‫سبب دعوتي لك اليوم

238
00:17:57,630 --> 00:18:00,760
‫هو الحصول على مشورتك كرجل كوري

239
00:18:00,840 --> 00:18:05,220
‫فيما يخص العلاقات
‫بين "الولايات المتحدة" وبلدنا.

240
00:18:05,310 --> 00:18:06,430
‫برأيك،

241
00:18:06,930 --> 00:18:10,400
‫ما هو موقف "الولايات المتحدة"
‫من "الإمبراطورية الكورية"؟

242
00:18:11,610 --> 00:18:15,320
‫قبل كل شيء، يبدو أن لديك اعتقاد خاطئ عني.

243
00:18:15,820 --> 00:18:18,490
‫أنا جندي ولست سياسياً.

244
00:18:19,150 --> 00:18:20,160
‫علاوة على ذلك،

245
00:18:20,780 --> 00:18:22,870
‫أنا أمريكي ولست كورياً.

246
00:18:24,330 --> 00:18:26,410
‫"الولايات المتحدة" هي بلدي.

247
00:18:28,040 --> 00:18:30,710
‫فعلت ما فعلته لمساعدة تلك المرأة ببساطة،

248
00:18:31,000 --> 00:18:33,290
‫ليس لأنها امرأة من "جوسون".

249
00:18:34,500 --> 00:18:37,010
‫أي نصيحة يمكنني تقديمها كأمريكي

250
00:18:37,800 --> 00:18:39,970
‫لن تكون ذات فائدة لـ"جوسون".

251
00:18:40,680 --> 00:18:43,260
‫أرجوك سامحني يا صاحب الجلالة،

252
00:18:43,350 --> 00:18:45,760
‫"الإمبراطورية الكورية" هي أمة
‫صغيرة وضعيفة.

253
00:18:45,850 --> 00:18:49,890
‫لذلك يجب أن تقبل المساعدة
‫من "اليابان" والدول القوية الأخرى.

254
00:18:49,980 --> 00:18:51,900
‫هذا رأي "الولايات المتحدة".

255
00:18:52,850 --> 00:18:53,900
‫هل هذا صحيح؟

256
00:18:54,860 --> 00:18:57,280
‫هل هذا ما تعتقده "أمريكا" حقاً؟

257
00:18:58,030 --> 00:19:00,150
‫- نعم يا صاحب الجلالة.
‫- مهلاً.

258
00:19:00,700 --> 00:19:03,280
‫أعرف أنك تتكلم اللغة الكورية بطلاقة.

259
00:19:03,740 --> 00:19:05,530
‫ما هو الغرض من المترجم؟

260
00:19:06,990 --> 00:19:08,910
‫بما أنني كنت غير مطلع على الآداب الملكية،

261
00:19:09,000 --> 00:19:11,040
‫قصدت طلب المساعدة من المترجم.

262
00:19:11,120 --> 00:19:13,080
‫هذا تصرف صحيح وملائم منك.

263
00:19:13,830 --> 00:19:15,540
‫سوف أضع هذا في الحسبان،

264
00:19:15,840 --> 00:19:17,420
‫لذلك يمكن للمترجم أن يغادرنا.

265
00:19:20,510 --> 00:19:22,010
‫أمرك يا صاحب الجلالة.

266
00:19:33,900 --> 00:19:37,020
‫لا ألتقي كل يوم بشخص يمتلك خبرتك.

267
00:19:37,650 --> 00:19:42,110
‫ما هي عائلة "جوسون" التي تنحدر منها؟

268
00:19:49,160 --> 00:19:50,040
‫لا أعرف.

269
00:19:52,330 --> 00:19:54,170
‫- لا تعرف؟
‫- كيف تجرؤ!

270
00:19:54,540 --> 00:19:56,170
‫طرح صاحب الجلالة عليك سؤالاً.

271
00:19:56,880 --> 00:19:58,460
‫سوف تجيب عليه بصدق.

272
00:20:01,050 --> 00:20:02,880
‫الكثير من أولئك الذين يخضعون لحكمك

273
00:20:03,550 --> 00:20:05,470
‫لا يعرفون أصولهم.

274
00:20:06,050 --> 00:20:08,140
‫أصحاب الأصول المجهولة

275
00:20:09,010 --> 00:20:10,520
‫هم على الغالب من العبيد والخدم،

276
00:20:11,680 --> 00:20:13,890
‫لذلك يحملون اسم مالكيهم.

277
00:20:15,350 --> 00:20:17,440
‫كان مالك والدي الأول من عائلة "تشوي"

278
00:20:18,060 --> 00:20:19,980
‫لذلك السبب فإنني أنا وأبي
‫نحمل اسم "تشوي" كذلك.

279
00:20:21,360 --> 00:20:22,610
‫أمي...

280
00:20:23,780 --> 00:20:25,320
‫ماتت بدون كنية.

281
00:20:27,370 --> 00:20:28,950
‫أمي وأبي

282
00:20:29,740 --> 00:20:30,580
‫كانا عبدين.

283
00:20:40,000 --> 00:20:44,130
‫{\an8}يا صاحب الجلالة، سيصل كبار المسؤولين
‫قريباً من أجل الاجتماع.

284
00:20:44,590 --> 00:20:46,800
‫{\an8}إذا لم يكن هناك شيء آخر تسأله،

285
00:20:46,890 --> 00:20:48,800
‫{\an8}أنصحك بأن تصرفه.

286
00:20:49,720 --> 00:20:50,890
‫يمكنك الانصراف.

287
00:21:02,230 --> 00:21:04,150
‫أعتذر يا صاحب الجلالة.

288
00:21:04,530 --> 00:21:08,070
‫كنت مركّزاً على وضعه كأمريكي فقط.

289
00:21:08,910 --> 00:21:11,660
‫لم أفكر في احتمال انحداره من أصل وضيع.

290
00:21:11,740 --> 00:21:14,750
‫لم يكن ذلك ليغير شيئاً.

291
00:21:15,160 --> 00:21:19,380
‫كانت نظرته باردة طوال الوقت،
‫وكانت طريقة تعبيره فاترة،

292
00:21:20,000 --> 00:21:23,340
‫وكانت الرسالة المترجمة متشائمة.

293
00:21:23,920 --> 00:21:26,220
‫مشاعره تجاه "جوسون"

294
00:21:27,510 --> 00:21:29,180
‫ربما كانت هكذا.

295
00:21:31,220 --> 00:21:35,480
‫سأكون أكثر حذراً في المرة القادمة
‫يا صاحب الجلالة.

296
00:21:37,770 --> 00:21:40,270
‫"شهادة إيداع"

297
00:21:52,620 --> 00:21:55,120
‫هل لها أرجل أم ماذا؟

298
00:21:55,200 --> 00:21:57,410
‫أين ذهبت بحق السماء؟

299
00:21:59,250 --> 00:22:01,290
‫عن ماذا تبحثين؟

300
00:22:01,380 --> 00:22:03,290
‫الحلية.

301
00:22:04,090 --> 00:22:06,380
‫خبّأتها في مكان آمن،

302
00:22:06,460 --> 00:22:07,970
‫لكنها اختفت.

303
00:22:08,550 --> 00:22:11,220
‫تلك؟ خرجتُ وبعتها.

304
00:22:11,300 --> 00:22:13,470
‫حصلت على صفقة جيدة مقابلها في الواقع.

305
00:22:14,470 --> 00:22:15,720
‫ماذا؟

306
00:22:16,220 --> 00:22:17,060
‫أرعبتني.

307
00:22:17,850 --> 00:22:21,270
‫تذكرت أنها وضعتك في نوبة من القلق
‫وسببت لك القشعريرة، لذلك...

308
00:22:21,350 --> 00:22:23,440
‫ماذا إذا أصابتني نوبة الآن؟

309
00:22:23,520 --> 00:22:25,400
‫هل جننت؟

310
00:22:25,480 --> 00:22:28,900
‫كيف يمكنك أن تبيع شيئاً
‫متعلقاً بتلك القصة؟

311
00:22:28,990 --> 00:22:31,700
‫ماذا ستفعل عندما يعود ليأخذها؟

312
00:22:31,780 --> 00:22:33,780
‫ليس المسدس أرجوك.

313
00:22:34,030 --> 00:22:36,290
‫أرجوك أخفضي يديك.

314
00:22:36,370 --> 00:22:37,410
‫يا إلهي!

315
00:22:40,580 --> 00:22:43,330
‫لمن بعتها؟ أخبرني!

316
00:22:44,500 --> 00:22:46,090
‫ها هي، هذه هي، صحيح؟

317
00:22:49,760 --> 00:22:52,090
‫أحضرتُ الأموال التي دفعتموها مقابلها.

318
00:22:52,680 --> 00:22:53,510
‫جميعها هنا.

319
00:22:54,180 --> 00:22:56,010
‫قد نكون اشتريناها بذلك السعر،

320
00:22:56,100 --> 00:22:58,390
‫لكن السعر يرتفع عندما تشترينها مجدداً.

321
00:23:00,890 --> 00:23:03,520
‫لكن لم يحدث هذا اليوم، أعطها إياها.

322
00:23:09,820 --> 00:23:11,150
‫هذا الشيء.

323
00:23:11,780 --> 00:23:13,280
‫يبدو مألوفاً.

324
00:23:13,360 --> 00:23:17,740
‫عرفته على الفور، طلب منا ابنك
‫أن نحتفظ بهذه.

325
00:23:21,250 --> 00:23:23,790
‫يجب أن ألقّن ذلك الشقي الوقح درساً.

326
00:23:27,590 --> 00:23:28,460
‫- يا إلهي!
‫- لا.

327
00:23:28,920 --> 00:23:29,960
‫يا إلهي.

328
00:23:31,550 --> 00:23:32,720
‫أمي.

329
00:23:34,590 --> 00:23:36,180
‫ماذا تفعلين هنا؟

330
00:23:36,810 --> 00:23:37,810
‫كنت فقط...

331
00:23:38,810 --> 00:23:39,770
‫أعبر من هنا.

332
00:23:39,850 --> 00:23:40,930
‫"متجر الرهنيات"

333
00:23:41,020 --> 00:23:42,270
‫كنت تعبر من هنا فقط؟

334
00:23:44,020 --> 00:23:45,730
‫لا تكذب عليّ أيها الشقي.

335
00:23:48,900 --> 00:23:49,900
‫أمي.

336
00:23:49,980 --> 00:23:51,240
‫أوقعت هذا.

337
00:23:52,780 --> 00:23:54,110
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

338
00:23:54,200 --> 00:23:56,620
‫هل أخبرك أبي أن عليك
‫أن تشتري الحلي المستعملة؟

339
00:23:56,990 --> 00:23:58,330
‫يا له من بخيل.

340
00:23:58,410 --> 00:24:00,910
‫وأنت مثل والدك تماماً.

341
00:24:01,830 --> 00:24:03,460
‫ما هذا؟

342
00:24:03,540 --> 00:24:05,360
‫هل تبيع ملابسك الآن؟

343
00:24:05,560 --> 00:24:09,020
‫هذه ليست من الموضة الآن.

344
00:24:12,730 --> 00:24:14,980
‫إذاً ماذا عن هذه؟

345
00:24:15,230 --> 00:24:16,820
‫هل قمت ببيعها لنفس السبب؟

346
00:24:17,240 --> 00:24:20,240
‫اشترى جدك هذه الساعة لك
‫عندما غادرت "جوسون".

347
00:24:20,320 --> 00:24:21,360
‫كيف تجرؤ على رهن هذه؟

348
00:24:22,490 --> 00:24:25,620
‫يا إلهي، لا أصدق أنني ولدت شقياً كهذا...

349
00:24:26,040 --> 00:24:27,410
‫اليوم الذي ولدتني فيه...

350
00:24:27,500 --> 00:24:29,910
‫ماذا الآن؟ كيف تكون لديك الجرأة حتى...

351
00:24:31,420 --> 00:24:33,130
‫ماذا؟ ماذا عن ذلك؟

352
00:24:35,000 --> 00:24:36,500
‫السنة التي وُلدت فيها...

353
00:24:37,550 --> 00:24:38,670
‫قد يكون ذلك الشهر

354
00:24:40,380 --> 00:24:42,130
‫أو اليوم الذي وُلدت فيه.

355
00:24:47,720 --> 00:24:49,770
‫ماذا عن ذلك اليوم؟

356
00:24:51,020 --> 00:24:52,270
‫لماذا تسأل؟

357
00:24:53,100 --> 00:24:54,900
‫هل حدث أي شيء آخر؟

358
00:24:57,320 --> 00:24:59,650
‫مثل حادث مأساوي جرى

359
00:25:00,190 --> 00:25:02,240
‫مع عبد في التاسعة من العمر ربما.

360
00:25:05,160 --> 00:25:08,410
‫يا إلهي، أنا كثيرة النسيان.

361
00:25:08,830 --> 00:25:11,290
‫{\an8}نسيت تماماً أن أحضّر الغداء لوالدك.

362
00:25:18,880 --> 00:25:21,130
‫اسمع، لا تفعل شيئاً وابق في الفندق

363
00:25:21,800 --> 00:25:23,470
‫حتى تسمع خبراً مني.

364
00:25:23,550 --> 00:25:25,180
‫لا تذهب إلى أي مكان، حسناً؟

365
00:25:27,220 --> 00:25:28,060
‫هيا نذهب.

366
00:25:58,210 --> 00:26:02,920
‫كيف يمكنك القيام بذلك يا مولاي؟

367
00:26:03,010 --> 00:26:05,130
‫مولاي! أرجوك ارحم عائلتي!

368
00:26:05,260 --> 00:26:06,930
‫اتركوني!

369
00:26:07,180 --> 00:26:08,600
‫مولاي!

370
00:26:13,980 --> 00:26:15,310
‫ألست السيد الشاب "هوي سيونغ"؟

371
00:26:15,850 --> 00:26:16,940
‫هل أعرفك؟

372
00:26:17,440 --> 00:26:19,110
‫لستُ جيداً في تذكر وجوه الناس.

373
00:26:19,190 --> 00:26:20,900
‫كيف حالك يا سيدي الشاب؟

374
00:26:21,440 --> 00:26:23,740
‫أنا "سين جونغ مين"، أعمل في محل "تايرا"
‫للخياطة.

375
00:26:24,860 --> 00:26:27,570
‫عندما قصصت شعرك ليصبح قصيراً
‫وقمت بتفصيل أول بدلة،

376
00:26:27,660 --> 00:26:29,700
‫أنا من أخذت مقاساتك، هل تذكر؟

377
00:26:30,700 --> 00:26:32,330
‫أتذكرك، هل أنت بحال جيدة؟

378
00:26:32,410 --> 00:26:33,660
‫نعم يا سيدي الشاب.

379
00:26:34,370 --> 00:26:36,290
‫كنت أتساءل إن كنت تريد إصلاح ذلك.

380
00:26:37,040 --> 00:26:38,540
‫هذا من أجل شيء آخر.

381
00:26:38,630 --> 00:26:39,710
‫فهمت.

382
00:26:39,790 --> 00:26:41,920
‫بالمناسبة، هل تناسبك هذه البدلة جيداً؟

383
00:26:42,000 --> 00:26:44,130
‫لا أظن أن السيدة "اي سين"
‫تمتلك المقاسات الصحيحة.

384
00:26:44,220 --> 00:26:45,880
‫ربما هي صغيرة جداً.

385
00:26:47,340 --> 00:26:48,720
‫أي بدلة؟

386
00:26:48,930 --> 00:26:51,560
‫كانت السيدة "اي سين" تشتري بدلة
‫مُفصلة من أجلك كل عام.

387
00:26:52,720 --> 00:26:55,430
‫البدلة التي كنت أتلقاها كل عام من "جوسون"
‫عندما كنت في "اليابان"؟

388
00:26:55,520 --> 00:26:56,480
‫أظن أنني كبرت قليلاً.

389
00:26:57,230 --> 00:26:59,060
‫ارتديتها كثيراً عندما كنت في "طوكيو".

390
00:26:59,150 --> 00:27:00,310
‫هل صنعتها أنت؟

391
00:27:00,400 --> 00:27:01,440
‫لا، قام معلمي بذلك.

392
00:27:01,650 --> 00:27:03,150
‫ما زلت آخذ القياسات فقط

393
00:27:03,230 --> 00:27:04,610
‫لأنني رجل من "جوسون".

394
00:27:05,150 --> 00:27:08,160
‫سوف آخذ مقاساتك مجدداً،
‫قم بزيارتنا قريباً يا سيدي.

395
00:27:09,450 --> 00:27:11,160
‫- اعتن بنفسك، أراك قريباً.
‫- نعم سيدي.

396
00:27:19,630 --> 00:27:21,920
‫قالت إنها تريد فسخ الخطوبة

397
00:27:23,130 --> 00:27:25,670
‫ومع ذلك قامت بتفصيل بدلة لي كل عام.

398
00:27:37,520 --> 00:27:39,600
‫صحيح، القناع.

399
00:27:40,560 --> 00:27:41,610
‫ماذا...

400
00:27:41,690 --> 00:27:43,270
‫دعينا نمشي بشكل طبيعي.

401
00:27:56,660 --> 00:27:57,500
‫صباح الخير.

402
00:27:57,580 --> 00:27:59,540
‫أخيراً، بدأت العمل على القصيدة؟

403
00:28:00,290 --> 00:28:01,630
‫هذه مقالة.

404
00:28:02,210 --> 00:28:04,130
‫استمع إلى الجزء الأول.

405
00:28:04,210 --> 00:28:06,460
‫"(ألين) سيعود إلى (جوسون) في غضون 10 أيام.

406
00:28:06,550 --> 00:28:08,510
‫الآن فرصتنا الوحيدة يا (يوجين).

407
00:28:08,630 --> 00:28:10,590
‫هل تريد الذهاب في رحلة صغيرة؟"

408
00:28:11,260 --> 00:28:12,720
‫لديّ سطرك الثاني هنا.

409
00:28:13,180 --> 00:28:14,100
‫"لا".

410
00:28:14,850 --> 00:28:18,520
‫سمعت أن بحيرة "هيفن" في جبل "بايكتو"
‫مميزة حقاً.

411
00:28:19,100 --> 00:28:22,520
‫بالمناسبة، هل كنت تتجول لسرقة الناس ليلاً؟

412
00:28:23,310 --> 00:28:25,270
‫ذلك المنديل الأسود في غرفتك.

413
00:28:26,030 --> 00:28:27,440
‫يبدو مثل قناع.

414
00:28:29,150 --> 00:28:29,990
‫ذلك...

415
00:28:32,740 --> 00:28:34,070
‫ليس لي.

416
00:28:35,370 --> 00:28:36,660
‫إنه لامرأة.

417
00:28:36,740 --> 00:28:38,330
‫هل أحضرت فتاة إلى غرفتك؟

418
00:28:42,790 --> 00:28:44,790
‫دعينا نقوم به، الحب.

419
00:28:45,380 --> 00:28:46,300
‫بالطبع.

420
00:28:49,380 --> 00:28:50,630
‫إلى قلبي.

421
00:28:52,050 --> 00:28:53,220
‫أمسكت بي.

422
00:28:53,590 --> 00:28:54,600
‫هل قلت "قلب"؟

423
00:28:55,810 --> 00:28:56,930
‫أعرف ما يعنيه ذلك.

424
00:28:57,520 --> 00:28:59,020
‫هل تتحدث عن المرأة النبيلة؟

425
00:29:00,100 --> 00:29:02,100
‫لماذا يدرس الجميع بجدّ هذه الأيام؟

426
00:29:02,190 --> 00:29:03,150
‫هل أنا محق؟

427
00:29:06,070 --> 00:29:08,230
‫دعنا نشرب بعض الشاي، لدي ما أقوله لك.

428
00:29:09,780 --> 00:29:10,860
‫هل أنا محق؟

429
00:29:12,610 --> 00:29:14,200
‫- نعم.
‫- توقف عن ذلك.

430
00:29:18,080 --> 00:29:21,080
‫يُفترض أن يساعد هذا الشاي
‫بتهدئة ذهنك وإرخاء جسمك.

431
00:29:28,630 --> 00:29:29,920
‫لا تقدم لي هذا مرة أخرى.

432
00:29:34,300 --> 00:29:35,220
‫إذاً؟

433
00:29:35,510 --> 00:29:37,100
‫ما هو الأمر الذي أردت التحدث عنه؟

434
00:29:54,700 --> 00:29:55,740
‫{\an8}ما هذه؟

435
00:29:55,820 --> 00:29:56,820
‫{\an8}"شهادة إيداع"

436
00:29:56,910 --> 00:29:59,830
‫{\an8}شيء "لوغان" المفقود الذي تحدثنا
‫عنه من قبل.

437
00:30:00,700 --> 00:30:02,080
‫حتى "ألين" يبحث عن هذه.

438
00:30:05,000 --> 00:30:08,090
‫تحتوي على مكان وجود أموال
‫ملك "جوسون" السرية.

439
00:30:09,840 --> 00:30:11,760
‫ولماذا تمتلك هذه؟

440
00:30:12,010 --> 00:30:13,840
‫كنت أسأل نفسي نفس السؤال.

441
00:30:14,470 --> 00:30:16,760
‫لماذا وقعت هذه بين يديّ؟

442
00:30:18,600 --> 00:30:20,010
‫حسناً، وفقاً لـ"ألين"،

443
00:30:20,140 --> 00:30:23,770
‫تحتوي هذه الوثيقة على حقوق التنقيب
‫في "جوسون" وحقوق توزيع الجنسنغ

444
00:30:23,850 --> 00:30:26,850
‫وامتيازات السكك الحديدية،
‫كل ذلك مُعلق على هذه الورقة.

445
00:30:28,610 --> 00:30:30,570
‫إذا وجد "ألين" هذه،

446
00:30:30,770 --> 00:30:33,110
‫سيضعون أيديهم على واحدة
‫من هذه الأشياء الثلاثة على الأقل.

447
00:30:34,780 --> 00:30:36,030
‫ماذا ستفعل الآن؟

448
00:30:37,110 --> 00:30:38,370
‫لست متأكداً.

449
00:30:39,160 --> 00:30:40,990
‫لديّ خياران على الأقل.

450
00:30:41,950 --> 00:30:44,790
‫أستطيع إما أن أقود "جوسون" إلى زوالها

451
00:30:45,460 --> 00:30:47,630
‫أو أن أطيل المدة لزوالها قليلاً.

452
00:30:49,380 --> 00:30:50,210
‫"يوجين".

453
00:30:51,090 --> 00:30:54,880
‫يتعين على "الولايات المتحدة" التوقف
‫عن التدخل بشؤون هذا البلد الصغير الهادئ.

454
00:30:56,630 --> 00:30:58,550
‫حتى بدون هذه الوثيقة،

455
00:30:58,640 --> 00:31:00,760
‫سوف تسيطر "الولايات المتحدة "
‫على "الفلبين"،

456
00:31:01,220 --> 00:31:04,060
‫ولن تكون مهتمة حتى بأيدي من يقع

457
00:31:04,140 --> 00:31:06,020
‫مصير "جوسون".

458
00:31:07,310 --> 00:31:08,770
‫وبهذه الحالة،

459
00:31:09,900 --> 00:31:11,900
‫إن كان هناك شيء ينتمي إلى "جوسون"

460
00:31:12,730 --> 00:31:15,690
‫ألا ينبغي أن يُعاد إلى "جوسون"؟

461
00:31:18,860 --> 00:31:21,080
‫يا له من أمر غريب أن يقول أمريكي ذلك.

462
00:31:21,280 --> 00:31:23,120
‫أنا شاعر، ألا تتذكر؟

463
00:31:23,200 --> 00:31:25,910
‫في الحقيقة، كان أجدادي إنكليزيون.

464
00:31:26,000 --> 00:31:27,330
‫مما رأيته،

465
00:31:27,960 --> 00:31:29,960
‫لم تكتب سطراً واحداً من الشعر بعد.

466
00:31:30,040 --> 00:31:32,670
‫قرأت للتو السطر الأول من قصيدتي إليك.

467
00:31:34,460 --> 00:31:35,510
‫ما كان ذلك؟

468
00:31:35,880 --> 00:31:39,130
‫هل كان الجزء المتعلق بالسيطرة
‫على الفلبيين؟

469
00:31:42,810 --> 00:31:43,680
‫كان...

470
00:31:44,180 --> 00:31:45,270
‫"(يوجين).

471
00:31:47,020 --> 00:31:48,730
‫لا تصبح رجلاً خطيراً،

472
00:31:50,560 --> 00:31:51,440
‫أيها الأمريكي."

473
00:31:53,360 --> 00:31:56,190
‫أريد حقاً أن يكون السطر الأخير من قصيدتي،

474
00:31:56,280 --> 00:31:59,200
‫"أداء الخدمة ما وراء البحار كان حقاً

475
00:31:59,700 --> 00:32:00,950
‫مثل نزهة."

476
00:32:20,680 --> 00:32:22,430
‫"الإمبراطورية الكورية"
‫هي أمة ضعيفة وصغيرة.

477
00:32:22,510 --> 00:32:26,600
‫ولذلك يجب أن تقبل المساعدة من "اليابان"
‫والدول القوية الأخرى.

478
00:32:27,060 --> 00:32:30,100
‫أمي وأبي كانا عبدين.

479
00:32:43,200 --> 00:32:44,620
‫أنا هنا للقاء اللورد "لي جيونغ مون".

480
00:32:45,490 --> 00:32:46,490
‫هل هو في الداخل؟

481
00:32:56,550 --> 00:32:57,590
‫ذلك اليوم،

482
00:32:58,800 --> 00:33:00,670
‫المترجم الذي فسّر كلامي

483
00:33:01,130 --> 00:33:03,050
‫قام بتغيير كلماتي.

484
00:33:05,430 --> 00:33:07,930
‫لم يكن ذلك في صالح "أمريكا"
‫ولا في صالح "جوسون".

485
00:33:09,520 --> 00:33:11,390
‫قام بذلك من أجل "اليابان".

486
00:33:19,190 --> 00:33:21,490
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

487
00:33:21,990 --> 00:33:24,620
‫كان بإمكانك أن تخبر صاحب الجلالة
‫مباشرةً ذلك اليوم.

488
00:33:25,450 --> 00:33:27,620
‫كان بإمكانك أيضاً أن تأخذ ذلك لقبرك.

489
00:33:31,120 --> 00:33:32,960
‫غيّرت رأيي.

490
00:33:35,670 --> 00:33:38,130
‫غيّرت رأيك.

491
00:33:39,510 --> 00:33:41,920
‫أنا واثق أنه كان لديك الوقت الكافي
‫للتفكير.

492
00:33:43,510 --> 00:33:46,260
‫تتمنى أن تتراجع عمّا قلته، أليس كذلك؟

493
00:33:49,060 --> 00:33:51,680
‫هل كنت ستصدق كلمات رجل غادر "جوسون"

494
00:33:53,480 --> 00:33:55,230
‫لأنه وُلد عبداً؟

495
00:34:05,070 --> 00:34:06,820
‫الأمر يعود لك إن كنت تثق بي أم لا.

496
00:34:10,990 --> 00:34:12,830
‫ومع ذلك، زيارتك شخصياً هكذا

497
00:34:13,330 --> 00:34:15,210
‫كانت أكثر صعوبة

498
00:34:16,250 --> 00:34:17,710
‫وأخطر من إطلاق النار.

499
00:34:18,920 --> 00:34:20,590
‫كما أنها تطلّبت المزيد من الشجاعة.

500
00:34:24,800 --> 00:34:26,010
‫لكن أظن أنني ضيّعت وقتي.

501
00:34:46,160 --> 00:34:47,030
‫متى قمت...

502
00:34:47,110 --> 00:34:49,490
‫كنت قلقاً جداً عليك يا سيدي.

503
00:34:49,580 --> 00:34:51,290
‫أين كنت؟

504
00:34:51,790 --> 00:34:52,790
‫كان عليّ الذهاب لمكان ما.

505
00:34:52,870 --> 00:34:55,910
‫لا بد أن شيئاً ما يجري،
‫رأيت ذلك الآن، صحيح؟

506
00:34:59,420 --> 00:35:01,380
‫- هل تتحدث عن المفتشين؟
‫- نعم.

507
00:35:01,460 --> 00:35:03,130
‫أمر اللورد "لي سي هون" مكتب الشرطة

508
00:35:03,210 --> 00:35:05,840
‫بإغلاق كل طريق وزقاق في "هانسيونغ"

509
00:35:05,920 --> 00:35:08,470
‫لتفتيش المارّة، أراهن أنه يحاول تعقّب
‫شخص ما.

510
00:35:09,970 --> 00:35:12,760
‫- من قد يكون؟
‫- غيشا هربت من "هواوولو".

511
00:35:15,180 --> 00:35:16,020
‫غيشا؟ لماذا؟

512
00:35:16,100 --> 00:35:18,230
‫لن يبحث عنها لو كان يقف في صف "جوسون".

513
00:35:18,310 --> 00:35:19,650
‫من الواضح أنه يقف بصف "اليابان".

514
00:35:19,730 --> 00:35:20,980
‫كما يُقال،

515
00:35:21,060 --> 00:35:23,110
‫راقصات الغيشا يعرفون كل أسرار الرجل.

516
00:35:23,190 --> 00:35:25,440
‫أراهن على أن الهاربة كانت جاسوسة

517
00:35:25,530 --> 00:35:27,110
‫تم زرعها في "هواوولو".

518
00:35:27,990 --> 00:35:29,910
‫- حسناً، فهمت قصدك.
‫- حسناً.

519
00:35:31,070 --> 00:35:32,990
‫توقف عن الهمس ولا تقف قريباً جداً.

520
00:35:44,090 --> 00:35:45,090
‫تابع طريقك بدوني.

521
00:35:48,590 --> 00:35:49,840
‫إلى أين تذهب الآن؟

522
00:35:57,640 --> 00:36:00,310
‫هذه الحمّالة تعود لحفيدة اللورد
‫"غو سا هونغ".

523
00:36:01,230 --> 00:36:02,230
‫هيا نذهب.

524
00:36:04,820 --> 00:36:06,070
‫توقفوا عندكم.

525
00:36:06,150 --> 00:36:09,110
‫يجب أن نفتش الهودج، لذا أنزلوه من فضلكم.

526
00:36:09,200 --> 00:36:12,200
‫ماذا؟ ألم تسمع ما قلته لك للتو؟

527
00:36:12,280 --> 00:36:14,740
‫كيف تجرؤ على أمرنا بإنزال
‫حمّالة السيدة "اي سين"؟

528
00:36:14,830 --> 00:36:17,160
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- لا تشعر بالإهانة.

529
00:36:17,620 --> 00:36:19,460
‫كل ما في الأمر هو أن مسؤولينا يتعقبوننا.

530
00:36:19,540 --> 00:36:21,080
‫المشتبه به بارع في التنكر.

531
00:36:21,170 --> 00:36:23,540
‫تم إخبارنا بأن نفتّش كل المارّة
‫بدون استثناء.

532
00:36:23,630 --> 00:36:26,380
‫أنزل الحمّالة يا سيد "هاينغرانغ".

533
00:36:32,090 --> 00:36:33,510
‫نعتذر يا سيدة "اي سين".

534
00:36:33,600 --> 00:36:36,720
‫أخبرونا بأن نفتّش كل شخص، بمن في ذلك
‫من ينتمون للعائلات النبيلة.

535
00:36:46,440 --> 00:36:47,690
‫هل ذلك الشخص...

536
00:36:49,530 --> 00:36:50,700
‫هو خطيبتي؟

537
00:36:56,490 --> 00:36:59,410
‫كل شيء على ما يرام، يمكنك العودة الآن
‫يا سيدة "اي سين".

538
00:37:01,250 --> 00:37:03,670
‫هل رأيت امرأة تبدو هكذا؟

539
00:37:05,130 --> 00:37:06,590
‫يا إلهي، إنها جميلة.

540
00:37:06,960 --> 00:37:10,670
‫ماذا فعلت هذه السيدة الجميلة لتسببوا
‫كل هذا الهرج والمرج في هذه الساعة؟

541
00:37:10,760 --> 00:37:13,720
‫الناس مضطربون أصلاً بسبب ما يفعله
‫اليابانيون.

542
00:37:13,800 --> 00:37:15,680
‫لكنها تخلّت

543
00:37:15,760 --> 00:37:17,600
‫عن كرامتها كامرأة من "جوسون"

544
00:37:17,680 --> 00:37:19,600
‫وعملت غيشا لتكسب المال.

545
00:37:19,680 --> 00:37:21,730
‫لا تستحق الغفران، ألا تعتقدون ذلك؟

546
00:37:22,440 --> 00:37:23,480
‫هذا محزن.

547
00:38:15,530 --> 00:38:16,410
‫سيدتي.

548
00:38:17,030 --> 00:38:19,530
‫الوضع فوضوي في الخارج الآن.

549
00:38:19,620 --> 00:38:20,830
‫إذا بقيت هنا...

550
00:38:20,910 --> 00:38:22,080
‫أعرف ذلك.

551
00:38:24,290 --> 00:38:25,830
‫لا يجب أن أضيع وقتي هكذا.

552
00:38:29,040 --> 00:38:30,050
‫هيا نذهب.

553
00:38:30,550 --> 00:38:32,210
‫سأكون مشغولة في اليومين القادمين.

554
00:38:32,760 --> 00:38:35,430
‫أنا بحاجة لإيجاد عذر للذهاب إلى "جيمولبو".

555
00:38:35,590 --> 00:38:36,550
‫"جيمولبو"؟

556
00:38:57,660 --> 00:38:58,910
‫تلك الساقطة القذرة من "جوسون"!

557
00:38:59,780 --> 00:39:02,660
‫بسبب تلك الساقطة من "جوسون"،

558
00:39:02,740 --> 00:39:05,000
‫تم إعدام جنودنا.

559
00:39:05,080 --> 00:39:08,130
‫وقلّل ملك "جوسون" من شأني

560
00:39:08,210 --> 00:39:09,710
‫لكسب ودّ "أمريكا".

561
00:39:10,500 --> 00:39:12,550
‫{\an8}عندما نقبض على تلك الساقطة...

562
00:39:12,630 --> 00:39:15,470
‫{\an8}إذاً اذهب واقبض عليها.

563
00:39:15,550 --> 00:39:17,260
‫ما الذي أحضرك إلى هنا يا سيدي؟

564
00:39:17,340 --> 00:39:19,260
‫إذا تدخّلت البعثة اليابانية بشكل مباشر،

565
00:39:19,340 --> 00:39:22,060
‫قد يتحول الأمر إلى نزاع دبلوماسي.

566
00:39:22,140 --> 00:39:25,140
‫لا يمكنني إحراق المنزل بأكمله
‫لأقبض على جرذ صغير واحد.

567
00:39:25,230 --> 00:39:26,640
‫الآن وقد قلت ذلك،

568
00:39:27,890 --> 00:39:30,560
‫أريدك أن تعثر عليها.

569
00:39:31,940 --> 00:39:36,400
‫مكتب شرطة "جوسون" يتسبب أصلاً
‫بالكثير من الهرج والمرج لإيجادها.

570
00:39:36,490 --> 00:39:38,240
‫نحن نقوم بذلك لنجعل الخبر ينتشر.

571
00:39:38,320 --> 00:39:40,910
‫نريدها أن تعرف أن كل الطرق البريّة مسدودة.

572
00:39:42,410 --> 00:39:45,830
‫اذهب إلى "جيمولبو" وقم باعتراض
‫الميناء هناك.

573
00:39:45,910 --> 00:39:49,120
‫ستحاول أن تهرب إلى "شنغهاي" بهوية مزورة.

574
00:39:49,790 --> 00:39:50,830
‫هذه...

575
00:39:51,420 --> 00:39:54,840
‫{\an8}مجموعة شهادات سفر أُصدرت بعد اختفائها.

576
00:39:54,920 --> 00:39:59,300
‫{\an8}5 يابانيين و9 صينيين و6 من "جوسون".

577
00:39:59,970 --> 00:40:01,970
‫يجب أن تكون واحدة منهم.

578
00:40:02,930 --> 00:40:04,100
‫حسناً.

579
00:40:05,180 --> 00:40:08,310
‫لكن سيكون عليك أن تدفع لي أولاً يا سيدي.

580
00:40:08,390 --> 00:40:09,690
‫يجب أن تدفع لي مُقدّماً.

581
00:40:09,770 --> 00:40:11,770
‫تخبرني أن أبحث عن أشياء غير موجودة.

582
00:40:11,860 --> 00:40:13,980
‫لذلك أشعر بالقلق أنك قد لا تدفع لي لاحقاً.

583
00:40:14,070 --> 00:40:15,610
‫أعمل بهذا لكسب عيشي كما تعلم.

584
00:40:15,690 --> 00:40:17,070
‫ماذا قلت للتو؟

585
00:40:17,780 --> 00:40:20,280
‫جد شخصاً آخر يؤدي لك العمل
‫إن لم تكن تريد أن تدفع لي الآن.

586
00:40:23,780 --> 00:40:24,780
‫من الأفضل أن تخبرنا الآن.

587
00:40:24,870 --> 00:40:27,450
‫لا يا سيدي، تهرب متخفية في سفينة؟

588
00:40:27,660 --> 00:40:29,290
‫ذلك مستحيل.

589
00:40:29,870 --> 00:40:32,330
‫لا أعرف أي شيء عن هذا يا سيدي.

590
00:40:36,630 --> 00:40:38,630
‫ضربك رجالي قليلاً،

591
00:40:38,970 --> 00:40:40,880
‫لكنك صاخب جداً يا سيد.

592
00:40:42,140 --> 00:40:45,010
‫استخدم عقلك الآن وحاول أن تفكر.

593
00:40:45,100 --> 00:40:46,100
‫أرجوك لا تقتلني.

594
00:40:46,180 --> 00:40:50,770
‫هل تعتقد أننا نضربك لأنك سمسار
‫إخفاء مسافرين في السفن؟

595
00:40:51,520 --> 00:40:52,730
‫معذرة؟

596
00:40:59,570 --> 00:41:01,110
‫نحن نريد التحقق ببساطة.

597
00:41:01,990 --> 00:41:04,070
‫لذلك من فضلك لا تجعلني أستخدم سيفي

598
00:41:04,780 --> 00:41:07,200
‫بينما استخدام القبضة يكفي.

599
00:41:09,500 --> 00:41:12,710
‫سيجري الأمر في غضون 3 أيام.

600
00:41:12,790 --> 00:41:14,500
‫{\an8}قالوا إنهم سيصلون مع حلول الظهيرة.

601
00:41:15,170 --> 00:41:17,750
‫{\an8}قيل لي أن أتأكد فقط من أن فتاة
‫تركب السفينة.

602
00:41:18,340 --> 00:41:19,460
‫أنا أقول لك الحقيقة.

603
00:41:19,550 --> 00:41:22,130
‫أرجوك لا تقتلني.

604
00:41:25,050 --> 00:41:27,310
‫يجب أن يكون رجلاً شاباً وليس فتاة.

605
00:41:27,390 --> 00:41:28,850
‫لا يا سيدي.

606
00:41:28,930 --> 00:41:32,020
‫أخبروني بأنها فتاة، أنا أخبرك الحقيقة
‫يا سيدي.

607
00:41:32,730 --> 00:41:34,520
‫إنه يقول الحقيقة.

608
00:41:35,020 --> 00:41:36,230
‫بعد 3 أيام من اليوم.

609
00:41:36,940 --> 00:41:37,940
‫عند الظهيرة.

610
00:41:40,030 --> 00:41:42,530
‫أين يُفترض أن تلتقي بهم يا سيدي؟

611
00:41:43,530 --> 00:41:46,030
‫أنا هنا للقاء الجندي الأمريكي
‫الذي يبدو مثل أهل "جوسون".

612
00:41:46,200 --> 00:41:47,080
‫أخبرهم من فضلك.

613
00:41:47,910 --> 00:41:49,910
‫- أحضر المترجم.
‫- حاضر سيدي.

614
00:41:50,000 --> 00:41:52,540
‫أنت، لا تتحرك.

615
00:42:02,920 --> 00:42:04,260
‫تدين لي بثمن مشروبك.

616
00:42:04,840 --> 00:42:05,840
‫أنت جندي بندقية؟

617
00:42:05,930 --> 00:42:08,140
‫سمعت أن جندياً أمريكياً جاء إلى كوخي.

618
00:42:08,430 --> 00:42:09,470
‫لا بد أنه كان أنت.

619
00:42:10,890 --> 00:42:12,230
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟

620
00:42:12,310 --> 00:42:15,650
‫- أنت "جانغ" الذي يعيش في الكوخ؟
‫- هل أُصبت بطلق ناري في يدك؟

621
00:42:18,900 --> 00:42:19,940
‫هل تلك الغيشا بخير؟

622
00:42:20,530 --> 00:42:22,490
‫- من هي "تلك الغيشا"؟
‫- هل أنت القائد؟

623
00:42:22,570 --> 00:42:23,950
‫عن ماذا تتحدث؟

624
00:42:24,650 --> 00:42:26,660
‫انس الأمر، كان مجرد تخمين.

625
00:42:26,740 --> 00:42:27,910
‫بكم أدين لك؟

626
00:42:29,240 --> 00:42:32,000
‫لماذا تحوم حول السيدة "اي سين"؟

627
00:42:33,160 --> 00:42:34,250
‫"السيدة (اي سين)"؟

628
00:42:36,120 --> 00:42:39,340
‫الشخص الذي كنت معه كان رجلاً،
‫بدا مثل رجل على الأقل.

629
00:42:40,710 --> 00:42:42,880
‫يبدو أنك تعرف كل شيء.

630
00:42:44,090 --> 00:42:46,380
‫في هذه الحالة، لا يمكنني أن أدعك تعيش.

631
00:42:48,550 --> 00:42:50,640
‫تلك الغيشا، لماذا ساعدتها؟

632
00:42:51,390 --> 00:42:54,600
‫- أنت وطالبتك تتشابهان كثيراً.
‫- هل تعتقد أنني أمزح الآن؟

633
00:42:57,350 --> 00:42:59,150
‫- لا تربك نفسك.
‫- تحدث بعد أن أضغط الزناد.

634
00:42:59,230 --> 00:43:01,690
‫أقول لك لا تربك نفسك لأنها لا تعمل.

635
00:43:02,280 --> 00:43:03,320
‫إنها محشوة بالرصاص،

636
00:43:03,990 --> 00:43:05,450
‫لكن ينقصها هذا.

637
00:43:10,160 --> 00:43:12,540
‫إنها من خارج البلاد، إنها بندقية أمريكية.

638
00:43:15,500 --> 00:43:19,080
‫لماذا يتوق كل رجل هنا لقتلي؟

639
00:43:19,170 --> 00:43:21,840
‫سوف أقطع رأسك...

640
00:43:21,920 --> 00:43:25,670
‫إذا رأيتك في أي وقت وبيدك ورقة، سوف أقتلك.

641
00:43:25,920 --> 00:43:27,630
‫كل ما فعلته كان محاولة المساعدة

642
00:43:27,880 --> 00:43:29,510
‫منذ أن وصلت إلى "جوسون".

643
00:43:30,260 --> 00:43:31,430
‫هذا هو السبب بالضبط.

644
00:43:32,970 --> 00:43:35,730
‫تبدو مثل واحد منا،
‫لكنك ما زلت جندياً أمريكياً.

645
00:43:36,600 --> 00:43:40,650
‫شهدت كل ما فعلتموه أنتم الأمريكيون
‫عام 1871.

646
00:43:41,110 --> 00:43:43,070
‫يبدو أنك تعرف كل شيء عنا.

647
00:43:43,150 --> 00:43:44,860
‫ألا ينبغي أن تعتقلنا وتستجوبنا؟

648
00:43:44,940 --> 00:43:46,320
‫لماذا تحاول أن تساعدنا؟

649
00:43:46,700 --> 00:43:48,820
‫أستطيع القيام بأي شيء أريده،
‫لا تريدون مساعدتي؟

650
00:43:49,820 --> 00:43:52,280
‫أراهن على أنك تساعد لأن لديك أجندة خفية.

651
00:43:54,160 --> 00:43:56,370
‫أنت من يستجوبني الآن.

652
00:43:57,870 --> 00:43:59,790
‫خذ مالك وغادر وحسب.

653
00:44:04,090 --> 00:44:05,260
‫- ادفع لي إذاً.
‫- كم؟

654
00:44:05,340 --> 00:44:08,260
‫هل ستعطيني مهما كان ما أطلبه؟
‫إذاً سيكون الثمن باهظاً.

655
00:44:23,480 --> 00:44:24,480
‫أفسحوا الطريق!

656
00:44:27,780 --> 00:44:30,570
‫{\an8}"جيمولبو"

657
00:44:30,660 --> 00:44:31,950
‫"جمارك (جيمولبو)"

658
00:44:32,030 --> 00:44:33,370
‫حسناً، هيا نذهب.

659
00:44:34,660 --> 00:44:35,990
‫هيا نذهب.

660
00:44:47,130 --> 00:44:50,760
‫فتش أي شخص يبدو مشبوهاً.

661
00:44:50,840 --> 00:44:54,010
‫الجميع من شعب "جوسون" إلى الأمريكيين.

662
00:44:54,600 --> 00:44:55,430
‫على سبيل المثال...

663
00:44:57,060 --> 00:44:58,430
‫مثل هذا النذل هنا.

664
00:44:59,180 --> 00:45:00,480
‫تلك الساقطة القذرة من "جوسون"!

665
00:45:01,520 --> 00:45:03,270
‫أظن أن "هاياشي" لا يثق بي.

666
00:45:03,350 --> 00:45:05,400
‫هذا أحد رجال "هاياشي".

667
00:45:05,980 --> 00:45:07,110
‫ركّز على القيام بعملك.

668
00:45:07,190 --> 00:45:08,490
‫اغرب عن وجهي.

669
00:45:12,030 --> 00:45:15,070
‫يرجى من الجميع الصعود!

670
00:45:15,160 --> 00:45:16,160
‫{\an8}"12 ظهراً، (شنغهاي)"

671
00:45:16,240 --> 00:45:17,910
‫{\an8}يرجى من الجميع الصعود!

672
00:45:19,120 --> 00:45:20,330
‫{\an8}12:30 ظهراً.

673
00:45:20,410 --> 00:45:22,790
‫ستغادر السفينة المتوجهة
‫إلى "شنغهاي" قريباً.

674
00:45:24,080 --> 00:45:25,750
‫هيا أسرعوا.

675
00:45:26,750 --> 00:45:29,010
‫اصعدوا قبل أن يتأخر الوقت.

676
00:45:30,300 --> 00:45:31,930
‫اصعدوا إلى السفينة الآن.

677
00:45:33,470 --> 00:45:35,390
‫رجاءً اصعدوا الآن.

678
00:45:35,930 --> 00:45:37,560
‫ستغادر السفينة قريباً.

679
00:45:38,100 --> 00:45:39,350
‫بالمناسبة،

680
00:45:39,680 --> 00:45:42,850
‫التجار الذين رأيناهم في مقصورة
‫الدرجة الثالثة في وقت سابق...

681
00:45:49,690 --> 00:45:51,490
‫لماذا لم نشاهد أياً منهم هنا؟

682
00:45:52,360 --> 00:45:53,400
‫عذراً؟

683
00:45:54,360 --> 00:45:55,740
‫علينا أن نغادر الآن.

684
00:45:56,240 --> 00:45:57,780
‫علينا أن نلحق بقطار الساعة 1 ظهراً.

685
00:45:58,740 --> 00:46:01,870
‫إذا فوّتنا القطار، سنفقد الفتاة أيضاً.

686
00:46:01,960 --> 00:46:04,170
‫- ماذا تعني يا سيدي؟
‫- المعلومات المفصلة التي حصلنا عليها.

687
00:46:04,250 --> 00:46:06,380
‫كانت مفصلة بشكل مبالغ به
‫لدرجة أن شيئاً ما بدا خاطئاً.

688
00:46:06,500 --> 00:46:09,090
‫ليست هنا! تم خداع "هاياشي".

689
00:46:09,210 --> 00:46:11,550
‫تلك الساقطة سلكت طريقاً برياً.

690
00:46:11,670 --> 00:46:14,090
‫هيا نذهب! نحن عائدون إلى محطة القطار!

691
00:46:20,010 --> 00:46:22,480
‫هناك، أحضروا ذلك النذل!

692
00:46:25,400 --> 00:46:27,400
‫إنها ليست هناك، يجب أن نصعد إلى القطار!

693
00:46:27,480 --> 00:46:29,520
‫أولئك الأوغاد يحاولون إبقاءنا هنا!

694
00:46:43,660 --> 00:46:47,210
‫ليس لدينا وقت لهذا! علينا أن نتواصل
‫مع من في "هانسيونغ" أولاً...

695
00:46:49,040 --> 00:46:49,960
‫صحيح، هاتف.

696
00:46:50,460 --> 00:46:52,050
‫{\an8}"محطة (جيمولبو)"

697
00:47:26,710 --> 00:47:27,620
‫اللعنة.

698
00:47:38,840 --> 00:47:39,890
‫تلك الغيشا...

699
00:47:40,890 --> 00:47:42,390
‫ليست بأمان بعد.

700
00:47:45,430 --> 00:47:47,020
‫إذاً ماذا تفعل هنا؟

701
00:47:47,690 --> 00:47:50,270
‫جعلنا الأمر يبدو وكأنها ستسافر
‫على السفينة خفيةً

702
00:47:50,730 --> 00:47:53,230
‫من "جيمولبو" إلى "شنغهاي".

703
00:47:53,400 --> 00:47:56,280
‫عندما تكتشف جمعية "موسين" أن ذلك كان فخاً،

704
00:47:56,360 --> 00:47:57,700
‫سيفتشون الطريق البري.

705
00:47:59,740 --> 00:48:02,830
‫لحسن الحظ، هناك قطاران فقط في اليوم.

706
00:48:02,910 --> 00:48:05,500
‫سيفوّتون القطار ويعلقون في "جيمولبو".

707
00:48:05,580 --> 00:48:06,660
‫من هناك!

708
00:48:07,750 --> 00:48:10,750
‫خطتنا هي أن نخرج من "هانسيونغ"
‫عبر طريق بري وهم هناك.

709
00:48:15,250 --> 00:48:16,880
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟

710
00:48:16,960 --> 00:48:18,590
‫{\an8}لأن الجيش الأمريكي وجنوده

711
00:48:19,340 --> 00:48:20,470
‫{\an8}لا يتم تفتيشهم.

712
00:48:21,930 --> 00:48:23,100
‫ساعدنا أرجوك.

713
00:48:23,970 --> 00:48:26,350
‫ساعدنا حتى تستطيع أن تخرج
‫من "هانسيونغ" بأمان.

714
00:48:28,430 --> 00:48:30,560
‫كيف يمكنك أن تثق بي؟
‫لماذا أساعد شعب "جوسون"؟

715
00:48:30,650 --> 00:48:33,310
‫تعرضت لطلق ناري في يدك حتى تنقذ حياتها.

716
00:48:33,400 --> 00:48:34,320
‫لا، أنت مخطئ.

717
00:48:35,230 --> 00:48:37,320
‫لم أكن أحاول إنقاذ حياة تلك الغيشا.

718
00:48:38,400 --> 00:48:39,610
‫أردت إنقاذ "غو اي سين".

719
00:48:42,700 --> 00:48:45,120
‫يا له من مشروب غال أدين به لك.

720
00:48:49,460 --> 00:48:51,620
‫هل يجب أن أنقذ الغيشا الآن؟

721
00:48:54,540 --> 00:48:56,130
‫ضربة جميلة.

722
00:48:56,380 --> 00:48:57,380
‫"كايل".

723
00:49:00,050 --> 00:49:01,470
‫أما زلت ترغب بالذهاب في تلك الرحلة؟

724
00:49:01,550 --> 00:49:02,800
‫بالطبع.

725
00:49:05,140 --> 00:49:06,310
‫الجميع جاهزون.

726
00:49:06,810 --> 00:49:08,430
‫متى سينطلق الرائد "مور"؟

727
00:49:08,600 --> 00:49:10,310
‫بمجرد العثور على مترجم.

728
00:49:11,730 --> 00:49:13,560
‫لماذا يعثر على مترجم وأنا لديكم؟

729
00:49:15,820 --> 00:49:18,480
‫إنها رحلة خاصة، ليست جزءاً من واجبك.

730
00:49:21,280 --> 00:49:23,320
‫فكرت قليلاً يا سيدي.

731
00:49:26,450 --> 00:49:27,370
‫ماذا الآن؟

732
00:49:28,240 --> 00:49:30,710
‫أغلق مكتب الشرطة كل الطرق
‫المؤدية إلى "هانسيونغ"

733
00:49:30,790 --> 00:49:32,420
‫لإيجاد الغيشا

734
00:49:32,500 --> 00:49:34,460
‫وهذا فقط عندما قرر الرائد "مور"

735
00:49:34,540 --> 00:49:35,710
‫الذهاب في رحلة.

736
00:49:35,790 --> 00:49:37,920
‫بل ومع رجل بالكاد يعرفه.

737
00:49:38,670 --> 00:49:39,510
‫أنا واثق

738
00:49:41,840 --> 00:49:43,590
‫أنه يريد مساعدة ذلك الرجل.

739
00:49:45,340 --> 00:49:47,890
‫إذاً ذلك يجعله واجبي بالطبع.

740
00:49:48,720 --> 00:49:50,060
‫لماذا قد تقوم...

741
00:49:52,560 --> 00:49:53,770
‫لأنني رجل من "جوسون".

742
00:49:55,810 --> 00:49:58,650
‫أنا رجل من "جوسون"
‫أكثر من أي شخص في هذا البناء.

743
00:49:59,320 --> 00:50:01,990
‫لذلك يمكنك أن تثق بي.

744
00:50:09,700 --> 00:50:12,120
‫اعتني بنفسك، أتمنى أن تصلي بأمان.

745
00:50:12,910 --> 00:50:15,790
‫شكراً لك أيضاً،

746
00:50:16,290 --> 00:50:19,420
‫أعتذر لأنني فتشت غرفتك.

747
00:50:21,170 --> 00:50:22,170
‫أنت من فعل ذلك؟

748
00:50:22,760 --> 00:50:24,260
‫أنا من قمت بإبلاغهم.

749
00:50:24,970 --> 00:50:27,470
‫لماذا تساعدني؟

750
00:50:31,180 --> 00:50:33,680
‫أريد أن أطيل المدة قليلاً
‫قبل زوال "جوسون".

751
00:50:35,900 --> 00:50:39,570
‫فليكن الرب معنا في رحلاتنا عبر "جوسون".

752
00:50:39,650 --> 00:50:41,980
‫- اعتن بنفسك.
‫- لا تقلق بشأني.

753
00:50:42,570 --> 00:50:43,950
‫هذا السطر الثاني من قصيدتي.

754
00:50:44,320 --> 00:50:45,150
‫"هيا بنا."

755
00:51:00,420 --> 00:51:01,880
‫كيف يحدث أن هذه الساعة...

756
00:51:04,880 --> 00:51:06,680
‫تعود دائماً لي؟

757
00:51:09,930 --> 00:51:13,180
‫تماماً مثل الكارما يا جدي.

758
00:51:24,740 --> 00:51:27,700
‫كانت السيدة "اي سين" تشتري بدلة
‫مُفصلة من أجلك كل عام.

759
00:51:29,320 --> 00:51:31,740
‫هناك استخدامات عديدة للبدلة.

760
00:51:36,210 --> 00:51:39,290
‫أي استخدام ستؤديه لخطيبتي؟

761
00:53:57,950 --> 00:53:58,950
‫ماذا الآن؟

762
00:53:59,030 --> 00:54:01,780
‫القطار التالي يغادر الساعة 7 غداً صباحاً.

763
00:54:01,870 --> 00:54:04,450
‫اذهب إلى "هانسيونغ" على ظهر الخيل.

764
00:54:04,750 --> 00:54:06,460
‫إنهم متجهون إلى "شنغهاي".

765
00:54:07,160 --> 00:54:08,210
‫لا يسافرون بالسفينة.

766
00:54:10,580 --> 00:54:11,670
‫اتجه شمالاً.

767
00:54:12,590 --> 00:54:15,670
‫لديّ شيء أقوم به هنا.

768
00:54:16,170 --> 00:54:17,880
‫ستبقى لوحدك؟

769
00:54:18,300 --> 00:54:19,800
‫هل هناك خطب ما؟

770
00:54:23,970 --> 00:54:25,140
‫عليّ أن أتحقق من شيء ما.

771
00:54:43,370 --> 00:54:44,200
‫هل هو...

772
00:54:45,830 --> 00:54:46,830
‫أمريكي؟

773
00:54:47,450 --> 00:54:50,580
‫نعم، هذا الرجل ضابط أمريكي.

774
00:54:50,830 --> 00:54:53,250
‫نحن مترجمون من البعثة

775
00:54:53,420 --> 00:54:54,800
‫نساعده في أسفاره.

776
00:54:55,670 --> 00:54:58,010
‫هل ذلك الرجل في الخلف مترجم أيضاً؟

777
00:55:01,260 --> 00:55:03,640
‫أنا الرائد "كايل مور"
‫من سلاح مشاة البحرية الأمريكية.

778
00:55:04,550 --> 00:55:06,470
‫هلّا شرح لي أخدكم

779
00:55:06,560 --> 00:55:09,980
‫لماذا أحتاج للوقوف في منتصف الطريق هكذا؟

780
00:55:10,770 --> 00:55:14,650
‫الجزء الأول من ذلك كان التعريف عن نفسه.

781
00:55:14,940 --> 00:55:15,770
‫الباقي كان شتائم.

782
00:55:15,860 --> 00:55:17,980
‫اذهبوا، اخرجوا من هنا.

783
00:55:18,070 --> 00:55:20,240
‫تعال إلى هنا، تعال.

784
00:55:37,420 --> 00:55:39,380
‫اشربي هذا يا سيدتي.

785
00:55:40,590 --> 00:55:42,090
‫اشربيه.

786
00:55:43,470 --> 00:55:44,760
‫إنه مسكن للألم.

787
00:55:49,430 --> 00:55:51,180
‫ابقي معنا.

788
00:55:53,020 --> 00:55:54,940
‫إنه عميق ويحتاج إلى قطب.

789
00:55:55,520 --> 00:55:58,900
‫رأيت الآخرين يقومون بذلك
‫لكنني لم أفعله بنفسي.

790
00:55:58,980 --> 00:56:01,360
‫أظن أنكم تحتاجون إلى طبيب...

791
00:56:01,450 --> 00:56:04,450
‫لا يمكن، هل تعتقدين أننا جئنا إلى هنا
‫لأننا لا نعرف ذلك؟

792
00:56:07,620 --> 00:56:08,450
‫سأقوم أنا بذلك.

793
00:56:10,000 --> 00:56:11,620
‫كنت خيّاطة لمدة 30 سنة.

794
00:56:12,250 --> 00:56:13,790
‫سيكون مثل الخياطة فقط.

795
00:56:20,590 --> 00:56:22,670
‫أعطيني إبرة وخيطاً.

796
00:56:38,360 --> 00:56:40,280
‫فليكن الرب معك في رحلتك.

797
00:56:42,740 --> 00:56:44,030
‫يتمنى لك الحظ.

798
00:56:44,740 --> 00:56:45,910
‫ابقي آمنة.

799
00:56:59,800 --> 00:57:01,630
‫"غيونغسيونغ"

800
00:57:17,980 --> 00:57:18,980
‫لا تأتي.

801
00:57:22,400 --> 00:57:23,280
‫لا تأتي إلى هنا.

802
00:57:45,670 --> 00:57:46,840
‫أخبرتك أن لا تأتي.

803
00:57:58,400 --> 00:58:00,440
‫نلتقي مجدداً يا سيدتي.

804
00:58:09,200 --> 00:58:11,990
‫باكراً جداً في محطة قطار.

805
00:58:14,830 --> 00:58:16,080
‫ذهبت إلى معبد.

806
00:58:27,220 --> 00:58:28,840
‫ماذا يجب أن أفعل معك؟

807
00:58:31,930 --> 00:58:35,270
‫ألا ترى أنني أرتدي ملابس الحداد؟

808
00:58:37,640 --> 00:58:38,640
‫ابتعد

809
00:58:39,480 --> 00:58:40,310
‫قبل أن أقتلك.

810
00:58:46,190 --> 00:58:48,820
‫ألن أكون أسرع منك بقليل يا سيدتي؟

811
00:58:51,240 --> 00:58:52,240
‫هل ستكون كذلك؟

812
00:58:54,700 --> 00:58:56,040
‫لا أظن ذلك.

813
00:59:02,580 --> 00:59:03,840
‫على الرغم من أنني أستطيع ذلك،

814
00:59:05,300 --> 00:59:07,210
‫لا أظن أنك تستطيع.

815
00:59:33,620 --> 00:59:35,620
‫أخبرتك ألا تأتي وفعلت.

816
00:59:41,710 --> 00:59:43,290
‫فوق ذلك، كنت تعرفين مسبقاً.

817
01:00:22,210 --> 01:00:28,380
‫"محل (تايرا) للخياطة"

818
01:00:31,090 --> 01:00:32,420
‫سمعت أنك أصلحته.

819
01:00:32,760 --> 01:00:33,590
‫انتظر لحظة.

820
01:00:35,680 --> 01:00:37,550
‫كان لحناً حزيناً جداً.

821
01:00:39,390 --> 01:00:40,430
‫هل أصلحته حقاً؟

822
01:00:48,770 --> 01:00:49,980
‫نلتقي مجدداً يا سيدي.

823
01:00:52,610 --> 01:00:54,240
‫كنت في العمل البارحة

824
01:00:54,950 --> 01:00:57,200
‫وكسرت سيفاً كان عزيزاً عليّ.

825
01:00:57,700 --> 01:01:00,450
‫لا بد أنها كانت معركة صعبة
‫بما أنك كسرت سيفك.

826
01:01:00,540 --> 01:01:02,750
‫كنت أجابه مطلق نار.

827
01:01:03,870 --> 01:01:06,330
‫أنا مبارز بالسيف ولست رامي بندقية،

828
01:01:06,420 --> 01:01:08,630
‫لذلك أطلقت النار على ساقه بدلاً من ذلك.

829
01:01:11,710 --> 01:01:13,470
‫إذا رأيت شخصاً يعرج،

830
01:01:14,630 --> 01:01:16,630
‫أخبرني رجاءً يا سيدي.

831
01:01:18,090 --> 01:01:21,350
‫حاولت أن أطارده لكنني فشلت.

832
01:02:41,680 --> 01:02:43,100
‫قيل لي أن أنتظر هنا.

833
01:02:52,610 --> 01:02:54,110
‫ظننت أنني سأفتقدك مجدداً.

834
01:02:58,360 --> 01:02:59,360
‫وأنا كذلك.

835
01:03:04,370 --> 01:03:05,700
‫كيف حال جرحك؟

836
01:03:10,290 --> 01:03:12,330
‫كيف حال جرحك؟

837
01:03:16,170 --> 01:03:17,170
‫"غو دونغ ماي"...

838
01:03:18,840 --> 01:03:20,880
‫يبحث عن رجل بقدم مجروحة.

839
01:03:22,640 --> 01:03:25,930
‫- هل هو أنت؟
‫- صحيح أنني أُصبت بطلق ناري،

840
01:03:26,010 --> 01:03:27,600
‫لكنني لست رجلاً.

841
01:03:31,350 --> 01:03:32,600
‫لذلك أبق ذلك سراً.

842
01:03:32,690 --> 01:03:34,560
‫تطلبين مني معروفاً آخر؟

843
01:03:35,980 --> 01:03:37,070
‫شكراً لك.

844
01:03:39,280 --> 01:03:40,780
‫دعنا نقول إننا تعادلنا

845
01:03:41,780 --> 01:03:43,280
‫مقابل ركوب القارب.

846
01:03:45,450 --> 01:03:47,160
‫لم يكن عليّ أن أركب ذلك القارب.

847
01:03:47,910 --> 01:03:49,790
‫قمت بكل التجذيف.

848
01:03:50,540 --> 01:03:52,170
‫فات أوان الندم.

849
01:03:53,170 --> 01:03:55,380
‫ظننت أن الحب سهل.

850
01:03:57,500 --> 01:03:58,380
‫لكنه صعب للغاية.

851
01:04:02,050 --> 01:04:03,220
‫عن كل شيء...

852
01:04:05,220 --> 01:04:06,220
‫أعتذر.

853
01:04:07,850 --> 01:04:09,390
‫يمكننا أن نتوقف إن كان صعباً جداً.

854
01:04:13,390 --> 01:04:16,610
‫يمكننا أن نتوقف في أي وقت.

855
01:04:18,440 --> 01:04:20,030
‫لذلك دعنا لا نتوقف اليوم.

856
01:04:22,490 --> 01:04:23,490
‫اليوم...

857
01:04:25,530 --> 01:04:27,330
‫يجب أن نتخذ خطوة للأمام.

858
01:04:28,700 --> 01:04:30,160
‫أخبرني الآن.

859
01:04:31,750 --> 01:04:32,910
‫التعريف بالنفس.

860
01:04:34,250 --> 01:04:35,420
‫المصافحة.

861
01:04:37,920 --> 01:04:39,210
‫ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك؟

862
01:04:41,920 --> 01:04:43,170
‫لن تستطيعي القيام بذلك.

863
01:04:43,880 --> 01:04:44,840
‫إنه يُدعى "العناق".

864
01:04:57,480 --> 01:05:01,360
‫تعلّمت جميع الكلمات التي تبدأ بحرف إتش.

865
01:06:13,430 --> 01:06:16,560
‫{\an8}إذا لم أرتد هذا، قد تصاب خطيبتي بخيبة أمل.

866
01:06:16,640 --> 01:06:19,150
‫{\an8}أتمنى أن أحترق بتوهج ثم أذبل.

867
01:06:19,230 --> 01:06:20,980
‫{\an8}هل يدفع لك "جيش الصالحين" جيداً؟

868
01:06:21,060 --> 01:06:22,520
‫{\an8}أريد الانضمام إن كان يفعل.

869
01:06:22,610 --> 01:06:24,940
‫{\an8}الأشياء غير المجدية دائماً باهظة وحلوة.

870
01:06:25,030 --> 01:06:26,240
‫{\an8}إن لم تريدي أن أقاتل،

871
01:06:26,990 --> 01:06:28,150
‫{\an8}لا تحرّضيني.

872
01:06:28,240 --> 01:06:31,410
‫{\an8}الأمل البائس بأننا يمكن أن نوقف الآخرين
‫عن بيع بلدنا.

873
01:06:31,490 --> 01:06:33,700
‫{\an8}أخشى الموت،

874
01:06:34,080 --> 01:06:36,000
‫{\an8}لكنني قررت أن أكون لهباً.

875
01:06:36,080 --> 01:06:39,120
‫{\an8}اليوم، سوف تموتين على يد رجل من "جوسون".

876
01:06:43,840 --> 01:06:45,760
‫ترجمة "آلاء سلوم"

