﻿1
00:00:09,890 --> 00:00:12,860
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

2
00:00:12,940 --> 00:00:17,860
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

3
00:00:19,320 --> 00:00:20,990
‫{\an8}"الحلقة 11"

4
00:00:21,070 --> 00:00:22,620
‫{\an8}"ميس" تُستخدم للنساء.

5
00:00:24,420 --> 00:00:26,080
‫"مستر" تُستخدم للرجال.

6
00:00:27,570 --> 00:00:29,620
‫"مون لايت" تعني ضوء القمر.

7
00:00:30,770 --> 00:00:32,330
‫"ميراكل" تعني حدثاً عجائبياً.

8
00:00:35,730 --> 00:00:36,880
‫حفظت كل شيء.

9
00:00:37,090 --> 00:00:38,260
‫عمل جيد.

10
00:00:39,140 --> 00:00:42,510
‫اليوم، سندرس الأحرف "إس" و"يو" و"في".

11
00:00:43,530 --> 00:00:44,550
‫بالنسبة للحرف "إس"،

12
00:00:45,980 --> 00:00:47,850
‫أعرف "ساد إيندنغ".

13
00:00:48,050 --> 00:00:49,730
‫نهاية حزينة.

14
00:00:50,290 --> 00:00:53,940
‫نعم، تعرفين تلك الكلمة من قبل أن تبدئي
‫تعلم الإنكليزية.

15
00:00:54,730 --> 00:00:55,630
‫هذا صحيح.

16
00:00:57,720 --> 00:00:59,240
‫رجل أجنبي.

17
00:00:59,870 --> 00:01:01,820
‫عرفت أنك سترمقينني بتلك النظرة

18
00:01:01,900 --> 00:01:03,950
‫إذا أخبرتك قصتي.

19
00:01:04,460 --> 00:01:05,700
‫عرفت،

20
00:01:06,220 --> 00:01:07,410
‫لكنها مؤلمة مع ذلك.

21
00:01:09,080 --> 00:01:11,910
‫عرفت منذ البداية أن النهاية ستكون هكذا.

22
00:01:14,530 --> 00:01:15,540
‫عذراً؟

23
00:01:18,280 --> 00:01:19,460
‫كنت أسألك سؤالاً.

24
00:01:20,440 --> 00:01:23,010
‫ما هو المرادف الإنكليزي لـ"رجل أجنبي"؟

25
00:01:25,100 --> 00:01:28,560
‫يا للمصادفة، ذلك يبدأ بحرف "إس" أيضاً.

26
00:01:29,120 --> 00:01:31,180
‫"سترينجر".

27
00:01:32,280 --> 00:01:34,060
‫"سترينجر".

28
00:01:34,470 --> 00:01:35,980
‫كل كلمة

29
00:01:36,300 --> 00:01:38,570
‫تبدأ بحرف "إس" لها معنى حزين.

30
00:01:39,190 --> 00:01:41,990
‫هذا غير صحيح يا سيدتي، هناك أيضاً

31
00:01:43,560 --> 00:01:45,200
‫كلمة "سنو".

32
00:01:46,110 --> 00:01:47,200
‫الثلج.

33
00:01:47,700 --> 00:01:50,580
‫وهناك "سان شاين" أيضاً.

34
00:01:51,410 --> 00:01:53,370
‫وهناك كلمة أخرى هي "ستار".

35
00:01:54,210 --> 00:01:56,170
‫مثل شعاع من نور الشمس والنجوم في السماء.

36
00:01:58,790 --> 00:02:02,210
‫الثلج ونور الشمس والنجوم.

37
00:02:04,100 --> 00:02:06,390
‫كلها تتألق في السماء.

38
00:02:06,890 --> 00:02:08,510
‫حتى كلمة سماء تبدأ بحرف "إس".

39
00:02:09,660 --> 00:02:10,680
‫"سكاي".

40
00:02:11,800 --> 00:02:15,350
‫أي كلمة هي المفضلة لديك يا سيدة "اي سين"؟

41
00:02:18,360 --> 00:02:19,480
‫لست واثقة.

42
00:02:24,260 --> 00:02:30,200
‫"الثلج، نور الشمس"

43
00:02:38,270 --> 00:02:39,130
‫رباه.

44
00:02:39,750 --> 00:02:42,250
‫لماذا تضيء المصابيح وتنطفئ
‫في كل مرة يمرّ فيها الترام؟

45
00:02:42,840 --> 00:02:43,960
‫هيا نسرع.

46
00:02:48,910 --> 00:02:49,760
‫"مون لايت".

47
00:02:51,700 --> 00:02:52,650
‫"سترينجر".

48
00:02:52,650 --> 00:02:55,860
‫- أين تذهبين؟ سوف أذهب معك.
‫- هذا ليس من شأن أجنبي.

49
00:02:55,870 --> 00:02:56,600
‫"ميوزك".

50
00:02:56,910 --> 00:02:59,770
‫أتمنى أن أحترق بتوهج ثم أذبل.

51
00:02:59,880 --> 00:03:00,660
‫مثل لهب.

52
00:03:00,780 --> 00:03:01,670
‫"سان شاين".

53
00:03:02,010 --> 00:03:04,760
‫هذا البلد الذي تحاولين حمايته، من أجل من؟

54
00:03:04,830 --> 00:03:06,110
‫هل هناك حياة للجزارين؟

55
00:03:06,200 --> 00:03:07,460
‫هل هناك حياة للعبيد؟

56
00:03:24,450 --> 00:03:27,130
‫"نور الشمس"

57
00:03:27,220 --> 00:03:28,190
‫"سان شاين".

58
00:03:39,170 --> 00:03:40,310
‫"مستر"...

59
00:03:46,320 --> 00:03:47,740
‫"سان شاين".

60
00:04:34,440 --> 00:04:35,990
‫الشوارع في حالة من الفوضى.

61
00:04:38,030 --> 00:04:39,870
‫وأشك أن الثلج سيتوقف قريباً.

62
00:04:43,200 --> 00:04:44,960
‫إنه يوم سيئ للمشي.

63
00:04:48,130 --> 00:04:50,170
‫ربما سأختار أن أحظى بفرصتي.

64
00:04:53,800 --> 00:04:55,180
‫لدي معروف أطلبه منك.

65
00:04:57,420 --> 00:04:59,100
‫خذني إلى مكان لا يراه الآخرون.

66
00:05:14,440 --> 00:05:16,780
‫هل هذا الثلج الأخير هذا الشتاء؟

67
00:05:43,330 --> 00:05:44,810
‫تبدو يدك باردة.

68
00:05:54,210 --> 00:05:55,200
‫دعينا نناقش الأمر.

69
00:05:55,440 --> 00:05:57,910
‫كن حذراً عندما تمسك بيد سيدة.

70
00:05:57,950 --> 00:06:00,240
‫نحن لا نحمل دائماً قوس قزح وشمساً مشرقة.

71
00:06:01,040 --> 00:06:04,330
‫أظل أواجه مثل هؤلاء النساء الخطرات.

72
00:06:04,870 --> 00:06:06,580
‫يقولون إننا ننجذب إلى من يشبهنا.

73
00:06:06,620 --> 00:06:08,210
‫لكنني كنت لطيفاً هذه الأيام.

74
00:06:09,640 --> 00:06:11,050
‫إذاً أين كنت؟

75
00:06:12,340 --> 00:06:14,160
‫كنت أتجول.

76
00:06:15,610 --> 00:06:18,720
‫كانت تثلج، وكان الفندق مكتظاً،

77
00:06:19,630 --> 00:06:21,010
‫وحصلت على معطف جديد.

78
00:06:22,990 --> 00:06:25,140
‫صنع أحدهم لك معطفاً، هذا يشبهك تماماً.

79
00:06:26,080 --> 00:06:27,440
‫تقول إنني جميلة، صحيح؟

80
00:06:27,440 --> 00:06:29,570
‫كيف يمكن لامرأة تحمل مسدساً في جيبها

81
00:06:29,610 --> 00:06:30,980
‫ألا تكون جميلة؟

82
00:06:32,690 --> 00:06:34,700
‫سوف أسير معك إذا كنت تتجهين إلى الفندق.

83
00:06:37,310 --> 00:06:38,700
‫دعنا نذهب من هذا الطريق.

84
00:06:38,780 --> 00:06:40,490
‫أحب الإطلالة من هنا أكثر.

85
00:07:25,980 --> 00:07:27,620
‫ليسا لك لتمسكين بهما فقط.

86
00:07:30,260 --> 00:07:31,540
‫فيما يخص ذلك اليوم...

87
00:07:34,170 --> 00:07:35,210
‫أنا آسفة.

88
00:07:36,940 --> 00:07:39,130
‫أستطيع أن أتخيل النظرة التي كانت على وجهي

89
00:07:40,390 --> 00:07:42,760
‫عندما أخبرتني بقصتك ذلك اليوم.

90
00:07:45,810 --> 00:07:47,730
‫لا بد أنها آلمتك.

91
00:07:51,360 --> 00:07:52,190
‫أعتذر.

92
00:07:56,220 --> 00:07:56,960
‫أردت...

93
00:08:00,000 --> 00:08:01,780
‫أن أعيش كمناضلة.

94
00:08:05,390 --> 00:08:06,860
‫كذبت على جدي،

95
00:08:08,320 --> 00:08:10,500
‫جعلت عمتي تقلق،

96
00:08:11,780 --> 00:08:14,880
‫وأصبحت عبئاً على المُخلصين لي.

97
00:08:17,210 --> 00:08:19,680
‫ومع ذلك، شجعت نفسي...

98
00:08:21,720 --> 00:08:23,470
‫بالإيمان بأنني كنت أفعل الصواب.

99
00:08:24,660 --> 00:08:25,680
‫ومع ذلك...

100
00:08:30,980 --> 00:08:33,230
‫بعد سماع قصتك،

101
00:08:34,060 --> 00:08:36,480
‫بدأ عالمي يتداعى.

102
00:08:39,390 --> 00:08:41,030
‫خلال كل الوقت الذي قضيناه معاً،

103
00:08:42,400 --> 00:08:45,580
‫لم آخذ أصلك بعين الاعتبار أبداً.

104
00:08:47,830 --> 00:08:49,620
‫عند التفكير بذلك،

105
00:08:50,790 --> 00:08:53,040
‫افترضت أنك كنت نبيلاً وحسب.

106
00:09:02,130 --> 00:09:05,050
‫ظننت أنني أختلف عن النبلاء الآخرين.

107
00:09:06,970 --> 00:09:08,220
‫لكنني لم أكن كذلك.

108
00:09:10,070 --> 00:09:12,810
‫القضية التي ناضلت من أجلها كانت
‫مفارقة ساخرة.

109
00:09:16,230 --> 00:09:17,180
‫ما زلت

110
00:09:20,440 --> 00:09:23,100
‫مجرد فتاة نبيلة مدللة...

111
00:09:26,910 --> 00:09:29,450
‫لم تتمكن من الخروج من حمّالتها.

112
00:09:32,830 --> 00:09:33,830
‫لذلك،

113
00:09:36,630 --> 00:09:38,130
‫أطلب منك هذا.

114
00:09:43,140 --> 00:09:44,510
‫لا تتألم رجاءً.

115
00:10:39,550 --> 00:10:41,480
‫كنت تتقدمين للأمام أصلاً.

116
00:10:42,820 --> 00:10:44,150
‫كان هذا مجرد...

117
00:10:45,690 --> 00:10:47,030
‫نكسة صغيرة.

118
00:10:59,990 --> 00:11:01,750
‫عليك أن تستمري في التقدم.

119
00:11:03,280 --> 00:11:04,760
‫أنا سأتراجع خطوة إلى الوراء.

120
00:11:07,440 --> 00:11:09,680
‫ليس لأن منزلتك رفيعة جداً.

121
00:11:10,520 --> 00:11:12,850
‫كان بإمكانك اختيار الصمت.

122
00:11:13,930 --> 00:11:15,980
‫كان بإمكانك التجاهل.

123
00:11:19,500 --> 00:11:21,820
‫لكنك هنا تذرفين الدموع، لهذا السبب
‫أتراجع خطوة للوراء.

124
00:11:26,550 --> 00:11:27,820
‫في هذا العالم...

125
00:11:30,400 --> 00:11:32,120
‫الاختلافات موجودة بالتأكيد.

126
00:11:33,160 --> 00:11:34,330
‫الاختلاف بالسلطة.

127
00:11:35,540 --> 00:11:36,790
‫الاختلاف بالآراء.

128
00:11:40,740 --> 00:11:42,000
‫الاختلاف بالمنزلة الاجتماعية.

129
00:11:44,110 --> 00:11:45,800
‫لكنك لست مسؤولة عن ذلك.

130
00:11:46,640 --> 00:11:48,260
‫ولا أنا.

131
00:11:49,590 --> 00:11:51,140
‫كل ما في الأمر أننا التقينا

132
00:11:54,880 --> 00:11:56,390
‫في هذا النوع من العالم.

133
00:12:04,490 --> 00:12:05,730
‫في حياتكم في "جوسون"

134
00:12:06,610 --> 00:12:08,150
‫السيد "هاينغرانغ"

135
00:12:08,990 --> 00:12:10,570
‫والسيدة "هامان".

136
00:12:12,200 --> 00:12:15,950
‫الأمر ينطبق على صائدي العبيد
‫والخزّافين والمترجمين

137
00:12:16,790 --> 00:12:18,910
‫وحتى الصبية المأمورين.

138
00:12:21,880 --> 00:12:23,590
‫لذلك كوني مناضلة.

139
00:12:26,340 --> 00:12:27,960
‫لكن لا تنسي أنك السيدة "اي سين".

140
00:12:28,500 --> 00:12:30,050
‫إنه الخيار الأذكى والأكثر أماناً.

141
00:12:34,780 --> 00:12:36,430
‫انجي من هذه الفوضى.

142
00:12:38,730 --> 00:12:40,520
‫ابقي على قيد الحياة طالما استطعت

143
00:12:41,980 --> 00:12:44,020
‫واحمي بلدك "جوسون".

144
00:12:53,460 --> 00:12:55,760
‫عليك أن تحتفظي بهم.

145
00:12:58,370 --> 00:13:00,080
‫أفضّل أن لا تتعثري مجدداً.

146
00:13:42,620 --> 00:13:44,290
‫ما زال خدّك سليماً.

147
00:13:45,100 --> 00:13:46,960
‫سمعت أنها كانت صفعة قوية.

148
00:13:48,300 --> 00:13:50,710
‫لست معتاداً على أن يضربني أحد،

149
00:13:50,750 --> 00:13:51,920
‫لذلك آلمتني بعض الشيء.

150
00:13:53,870 --> 00:13:55,430
‫لماذا تعرضت للصفع؟

151
00:14:01,720 --> 00:14:03,940
‫أطلقت النار على طائر أسود

152
00:14:04,980 --> 00:14:06,860
‫حتى لا يطير مجدداً.

153
00:14:08,690 --> 00:14:09,520
‫طائر أسود؟

154
00:14:11,530 --> 00:14:13,400
‫اصفعيني إذا كنت تريدين ذلك أيضاً.

155
00:14:14,240 --> 00:14:15,700
‫سمعت أنه تم القبض على "غوي دان".

156
00:14:16,310 --> 00:14:18,580
‫لا تكن ساذجاً للغاية.

157
00:14:19,010 --> 00:14:20,700
‫صفعة واحدة لن تؤدي الغرض،

158
00:14:21,290 --> 00:14:22,870
‫لذلك اعتبر نفسك مديناً لي.

159
00:14:22,990 --> 00:14:24,660
‫قالت إن أمها مريضة.

160
00:14:24,890 --> 00:14:27,460
‫تفانيها من أجل أمها جميل جداً.

161
00:14:27,990 --> 00:14:28,900
‫قد أبكتني.

162
00:14:28,930 --> 00:14:31,340
‫إذا لم ترد أن تذرف دموعاً حقيقية،

163
00:14:31,710 --> 00:14:33,840
‫ابق بعيداً عن جماعتي.

164
00:14:34,180 --> 00:14:35,590
‫لم يعد يمكنني ذلك حتى لو أردت.

165
00:14:36,260 --> 00:14:38,260
‫الرجال لا يستطيعون إنجاز الأشياء
‫كما ينبغي،

166
00:14:38,640 --> 00:14:40,600
‫والفتاة الجديدة

167
00:14:40,790 --> 00:14:42,770
‫وقفت إلى جانب الخصم.

168
00:14:45,200 --> 00:14:46,440
‫تألمت.

169
00:14:46,900 --> 00:14:49,440
‫حتى إنني كنت قلقاً بشأن أخيها.

170
00:14:54,950 --> 00:14:56,860
‫- هل كانت الأمور هادئة هنا؟
‫- نعم.

171
00:14:56,910 --> 00:14:59,070
‫يبدو أن القهوة أصبحت مُفضلة بسبب الثلج.

172
00:14:59,530 --> 00:15:00,530
‫فهمت.

173
00:15:02,060 --> 00:15:02,990
‫أهلاً...

174
00:15:13,460 --> 00:15:14,550
‫تباً.

175
00:15:22,270 --> 00:15:26,380
‫لم أرك منذ زمن طويل يا دكتور "ماتسوياما".

176
00:15:26,580 --> 00:15:29,230
‫نعم، لم أرك منذ زمن يا سيدة "كودو".

177
00:15:30,170 --> 00:15:32,150
‫لم يكن لدي فكرة أنك في "جوسون".

178
00:15:32,300 --> 00:15:33,960
‫يجب أن أشكر "رينوي" على ذلك.

179
00:15:34,440 --> 00:15:38,320
‫أوصى بي إلى مركز "هانسيونغ" الطبي

180
00:15:38,350 --> 00:15:40,990
‫كطبيب جراح لهم.

181
00:15:41,200 --> 00:15:43,120
‫يجب أن تأتي في وقت ما.

182
00:15:45,290 --> 00:15:48,540
‫هذا لا يعني أنني أتمنى أن تمرضي
‫أو أي شيء من ذاك القبيل.

183
00:15:51,180 --> 00:15:52,460
‫فهمت.

184
00:15:53,500 --> 00:15:55,210
‫بالمناسبة،

185
00:15:56,300 --> 00:15:57,970
‫ما الذي جعل "رينوي" يقوم بذلك الشيء؟

186
00:15:59,090 --> 00:16:01,180
‫{\an8}تقرير التشريح الذي لدي.

187
00:16:02,050 --> 00:16:04,760
‫{\an8}تقرير التشريح الذي ينصّ

188
00:16:05,350 --> 00:16:08,310
‫على السبب الحقيقي لوفاة

189
00:16:09,960 --> 00:16:11,810
‫زوجك.

190
00:16:15,790 --> 00:16:18,530
‫الشيء الذي حرّك السيد "رينوي"

191
00:16:18,610 --> 00:16:20,530
‫كان الحقيقة،

192
00:16:20,960 --> 00:16:22,370
‫يا سيدة "كودو".

193
00:16:24,520 --> 00:16:26,160
‫حسناً إذاً.

194
00:16:27,290 --> 00:16:29,080
‫لن يؤدي لي ذلك أي خدمة.

195
00:16:32,890 --> 00:16:34,840
‫ربما يكون ذلك بسبب صغر سنها.

196
00:16:36,050 --> 00:16:37,510
‫إنها تتعافى بسرعة.

197
00:16:38,090 --> 00:16:40,090
‫يمكن تخريجها خلال الأسبوع القادم.

198
00:16:40,740 --> 00:16:43,010
‫نظفوا جروحها كل ساعة.

199
00:16:43,640 --> 00:16:44,470
‫حاضر يا سيدي.

200
00:16:46,260 --> 00:16:47,640
‫إنها تتعافى بسرعة.

201
00:16:47,970 --> 00:16:49,640
‫ستكون قادرة على المغادرة
‫خلال أسبوع تقريباً.

202
00:16:49,760 --> 00:16:51,350
‫حقاً؟

203
00:16:52,230 --> 00:16:53,860
‫يا إلهي، أنت لن تموتي.

204
00:16:54,000 --> 00:16:55,190
‫انزاح الهم عن كاهلي.

205
00:16:56,730 --> 00:16:59,030
‫لكن من أنت؟

206
00:17:00,240 --> 00:17:01,820
‫لماذا أنت هنا؟

207
00:17:04,340 --> 00:17:05,410
‫"سون سيم".

208
00:17:05,690 --> 00:17:09,040
‫أنت في أحدث مشافي "جوسون".

209
00:17:09,680 --> 00:17:10,580
‫هناك رجل...

210
00:17:11,040 --> 00:17:13,540
‫طلب منا أن نعتني بك.

211
00:17:14,540 --> 00:17:18,000
‫دفع كل التكاليف بما في ذلك تكلفة الجراحة
‫من أجل جرح الطلق الناري،

212
00:17:18,090 --> 00:17:20,630
‫كل وجبة أكلتها،

213
00:17:20,660 --> 00:17:22,760
‫وكل دواء أخذته.

214
00:17:23,050 --> 00:17:25,180
‫كل ما عليك فعله هو أن تتحسني.

215
00:17:25,640 --> 00:17:26,350
‫حسناً؟

216
00:17:27,350 --> 00:17:29,180
‫لماذا تعاملونني بلطف؟

217
00:17:29,310 --> 00:17:31,390
‫ألم تسمعي كلمة مما قلناه؟

218
00:17:31,430 --> 00:17:33,060
‫كل ما عليك فعله هو أن تتحسني.

219
00:17:33,140 --> 00:17:35,060
‫هذا غير منطقي أبداً.

220
00:17:37,020 --> 00:17:39,690
‫لماذا يساعدني أحد بدون مقابل؟

221
00:17:44,640 --> 00:17:45,540
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

222
00:17:46,220 --> 00:17:49,450
‫قد لا تعرفين هذا بسبب العالم
‫الذي تعيشين فيه،

223
00:17:49,880 --> 00:17:51,700
‫لكن ينبغي على البالغين

224
00:17:51,790 --> 00:17:54,110
‫أن يساعدوا الأطفال حتى لو لم نحصل
‫على أي مقابل.

225
00:17:56,040 --> 00:17:58,920
‫- تحسني فقط، حسناً؟
‫- هذا صحيح.

226
00:17:59,860 --> 00:18:01,670
‫من هو الرجل

227
00:18:02,250 --> 00:18:03,510
‫الذي يعتني بي؟

228
00:18:03,700 --> 00:18:06,610
‫أمطرتنا بوابل من الأسئلة عنك

229
00:18:06,610 --> 00:18:09,100
‫ولماذا تساعدها.

230
00:18:09,180 --> 00:18:10,310
‫لكن لا تقلق.

231
00:18:10,390 --> 00:18:12,270
‫لم نخبرها بشيء.

232
00:18:12,350 --> 00:18:14,730
‫أفواهنا محكمة الإغلاق.

233
00:18:15,260 --> 00:18:17,040
‫لماذا يُفترض أن يبقى ذلك سراً؟

234
00:18:17,810 --> 00:18:20,510
‫يجب أن تؤدّى الصدقات خفية.

235
00:18:20,570 --> 00:18:23,280
‫لا تدع يدك اليمنى تعرف ما أنفقت
‫يدك اليسرى.

236
00:18:24,910 --> 00:18:26,280
‫هناك قصة مؤثرة

237
00:18:26,320 --> 00:18:28,430
‫كيف أنني مرة أنقذت هذا الطفل داخل الصندوق.

238
00:18:28,500 --> 00:18:31,040
‫فعلت ما فعلته مراءاة فقط.

239
00:18:33,840 --> 00:18:35,420
‫خذوا ما تريدون، فقد دفعت.

240
00:18:35,650 --> 00:18:36,550
‫بسخاء.

241
00:18:42,240 --> 00:18:44,160
‫عادةً، عندما يعود الناس إلى وطنهم بشموخ

242
00:18:44,200 --> 00:18:46,050
‫بعد طفولة قاسية،

243
00:18:46,760 --> 00:18:49,100
‫ألا يُفترض أن يكونوا لائقين أكثر؟

244
00:18:49,240 --> 00:18:52,120
‫هكذا يمزحون في "أمريكا".

245
00:18:52,520 --> 00:18:54,310
‫كانت "مزحة".

246
00:18:54,730 --> 00:18:55,850
‫ما هذا؟

247
00:18:56,310 --> 00:18:57,600
‫قد لا تكون مضحكة الآن،

248
00:18:57,730 --> 00:19:00,110
‫لكن ستجدها كذلك بعد مرور بعض الوقت.

249
00:19:00,190 --> 00:19:01,440
‫اختلقت ذلك الآن فقط.

250
00:19:01,940 --> 00:19:03,740
‫وكأن ذلك يجعل الأمر منطقياً.

251
00:19:09,650 --> 00:19:11,620
‫{\an8}أنا أدفع لك مقابل دروس الكورية.

252
00:19:14,790 --> 00:19:16,410
‫{\an8}هل تعطيني هذا حقاً يا سيدي؟

253
00:19:17,290 --> 00:19:18,500
‫شكراً لك يا سيدي.

254
00:19:18,940 --> 00:19:20,170
‫سوف أستمتع بها بالتأكيد.

255
00:19:26,880 --> 00:19:31,580
‫{\an8}"با، كا، تشا، جا، آه، سا، با، ما، را"

256
00:19:40,190 --> 00:19:42,110
‫كيف أكتب "وداعاً"؟

257
00:19:42,370 --> 00:19:44,370
‫هناك خطوات لتعلم اللغة.

258
00:19:44,940 --> 00:19:47,570
‫عليك أن تتقن جميع الحروف الساكنة والصوتية
‫في البداية يا سيدي.

259
00:19:47,920 --> 00:19:50,620
‫ما زلت غير مستعد لتعلم الأحرف
‫الساكنة المزدوجة.

260
00:19:54,260 --> 00:19:55,280
‫هل كانت حلوى الأرز لذيذة؟

261
00:19:55,290 --> 00:19:57,390
‫نعم يا سيدي، كانت حلوة ولذيذة.

262
00:19:59,070 --> 00:20:00,220
‫تابع الكتابة رجاءً يا سيدي.

263
00:20:00,520 --> 00:20:01,440
‫من الجيد معرفة ذلك.

264
00:20:06,300 --> 00:20:07,340
‫"غيوك".

265
00:20:08,670 --> 00:20:09,590
‫"نيون".

266
00:20:10,720 --> 00:20:11,480
‫"ديغوت".

267
00:20:12,680 --> 00:20:13,450
‫"ريول".

268
00:20:14,970 --> 00:20:15,660
‫"ميوم".

269
00:20:16,790 --> 00:20:19,340
‫لدي خطط هذا المساء، لذلك أريد
‫أن أغادر الآن.

270
00:20:19,730 --> 00:20:20,730
‫بالطبع.

271
00:20:20,850 --> 00:20:21,710
‫شكراً لك يا سيدي.

272
00:20:22,350 --> 00:20:23,130
‫"بيوب".

273
00:20:24,750 --> 00:20:26,110
‫درستما هذا المرة الماضية.

274
00:20:26,190 --> 00:20:27,840
‫أما زلت تعلّمه الأحرف الساكنة؟

275
00:20:28,150 --> 00:20:30,280
‫اقتطع وقتاً من جدول أعماله المزدحم لهذا.

276
00:20:30,360 --> 00:20:32,240
‫لا تتراخ واجلس باستقامة.

277
00:20:32,960 --> 00:20:34,490
‫اجلس باستقامة وبشكل صحي يا "دو مي".

278
00:20:36,570 --> 00:20:38,720
‫تجاوز السن المقبول لعدم معرفة الأبجدية.

279
00:20:38,740 --> 00:20:41,750
‫ينبغي عليه أن يتقن الأبجدية حتى يستطيع
‫أن يكتب الحروف لحبيبته المستقبلية.

280
00:20:41,800 --> 00:20:42,970
‫"أشتاق لك، دعينا نلتقي."

281
00:20:43,040 --> 00:20:45,500
‫ماذا سيحدث إذا لم يستطع رجل
‫أن يقرأ الكلمات البسيطة حتى؟

282
00:20:48,230 --> 00:20:49,550
‫ألست محقاً يا سيدي؟

283
00:20:50,010 --> 00:20:51,480
‫هل تظن أنني غبي؟

284
00:20:52,390 --> 00:20:54,850
‫عمّ تتحدث يا سيدي؟

285
00:20:55,520 --> 00:20:56,760
‫كان ذلك مهيناً.

286
00:20:56,900 --> 00:20:58,060
‫آلمني.

287
00:21:00,170 --> 00:21:02,730
‫لا، أعتذر لسماع أن مشاعرك تأذت.

288
00:21:03,150 --> 00:21:05,570
‫اكتشفت أنني كنت أسخر منك،
‫لذلك عليّ أن أهرب.

289
00:21:07,380 --> 00:21:09,530
‫التسلسل الهرمي لا يعني شيئاً
‫عندما يتعلق الأمر بالتعلم.

290
00:21:09,690 --> 00:21:11,450
‫كُن حازماً معه، حسناً؟

291
00:21:20,850 --> 00:21:22,040
‫أعتذر يا سيدي.

292
00:21:22,480 --> 00:21:25,630
‫كتبت الأحرف الساكنة بدون التفكير بشيء.

293
00:21:26,090 --> 00:21:27,460
‫لو كتبتهم مع الأحرف الصوتية...

294
00:21:27,520 --> 00:21:28,550
‫أنت أسوأ منه.

295
00:21:32,130 --> 00:21:34,070
‫ولذلك السبب أظن أنني سوف أفتقدك أكثر منه.

296
00:21:36,670 --> 00:21:37,580
‫عذراً؟

297
00:21:50,200 --> 00:21:51,960
‫لم أكن واثقاً إن كان عليّ طردها.

298
00:21:52,240 --> 00:21:53,860
‫لم أعرف ماذا يجب أن أفعل يا سيدي.

299
00:21:59,620 --> 00:22:02,080
‫إذا كانت جريئة بما فيه الكفاية
‫لتطأ قدمها منزلي،

300
00:22:02,760 --> 00:22:04,660
‫يجب أن أستمع لها.

301
00:22:07,390 --> 00:22:09,840
‫يمكنك أن تنصرف اليوم.

302
00:22:11,110 --> 00:22:12,170
‫في طريقك للمنزل،

303
00:22:12,880 --> 00:22:14,340
‫جد غرفة للرجل.

304
00:22:15,040 --> 00:22:15,840
‫حاضر سيدي.

305
00:22:22,950 --> 00:22:26,270
‫إذاً؟ ما هو الأمر الذي أردت
‫أن تتحدثي معي عنه؟

306
00:22:31,730 --> 00:22:33,250
‫خذني إليك رجاءً يا سيدي.

307
00:22:33,860 --> 00:22:35,660
‫كما تعلم، أعطيتك كل شيء

308
00:22:35,800 --> 00:22:37,780
‫قبل أن ينتهي أمر ذلك الرجل،
‫"لي سي هون" هكذا.

309
00:22:38,080 --> 00:22:39,700
‫أنا في هذه الورطة الآن،

310
00:22:39,850 --> 00:22:41,730
‫لكنني اعتدت أن أكون كيساينغ
‫من الطراز الأول،

311
00:22:41,810 --> 00:22:43,580
‫يرغبها النبلاء العظماء رفيعي القدر.

312
00:22:44,250 --> 00:22:46,290
‫أنا لك الآن يا مولاي.

313
00:22:47,330 --> 00:22:50,110
‫سأقضي بقية حياتي إلى جانبك...

314
00:22:50,140 --> 00:22:51,620
‫توقفي عن التشدق بالهراء.

315
00:22:53,330 --> 00:22:54,630
‫أنا في ذهول شديد

316
00:22:54,650 --> 00:22:57,000
‫لدرجة أنني أشتم هكذا لأول مرة منذ 30 سنة.

317
00:22:58,110 --> 00:22:59,570
‫ألا تنظرين إلى نفسك في المرآة؟

318
00:22:59,760 --> 00:23:02,270
‫{\an8}كيساينغ من الطراز الأول؟
‫ولّت تلك الأيام بالنسبة لك، فهمت؟

319
00:23:04,390 --> 00:23:06,190
‫{\an8}هربت بالذهب

320
00:23:06,270 --> 00:23:09,100
‫قبل أن يموت "لي سي هون"، كيف يمكنني
‫أن أثق بشخص مثلك؟

321
00:23:09,810 --> 00:23:12,390
‫لن أكرر نفس الخطأ بالتأكيد يا سيدي.

322
00:23:12,880 --> 00:23:16,820
‫كما أن مالكة فندق "غلوري" خدعتني
‫وأخذت كل الذهب مني.

323
00:23:17,760 --> 00:23:19,120
‫إنها ساحرة خبيثة ماكرة.

324
00:23:26,710 --> 00:23:28,830
‫لا يبدو أنني أستطيع الإبقاء على حياتك
‫بعد كل شيء.

325
00:23:33,130 --> 00:23:34,430
‫تلك الساحرة هي...

326
00:23:35,070 --> 00:23:36,860
‫ابنتي، أظن أنك لم تعرفي ذلك.

327
00:23:37,180 --> 00:23:38,180
‫معذرة؟ هي...

328
00:23:38,330 --> 00:23:39,470
‫ابنتك؟

329
00:23:41,600 --> 00:23:44,400
‫سيدي! لا تقتلني أرجوك يا سيدي.

330
00:23:44,690 --> 00:23:46,430
‫نعم، هذا أنا "لي وان إيك".

331
00:23:47,140 --> 00:23:48,520
‫صلني بمكتب الشرطة.

332
00:23:49,600 --> 00:23:51,270
‫أرجوك لا تزهق حياتي يا سيدي.

333
00:24:07,470 --> 00:24:10,090
‫لماذا لا تخرج لتناول وعاء دافئ من الحساء؟

334
00:24:10,590 --> 00:24:13,380
‫إذاً سنترك الأمر لك يا سيدتي.

335
00:24:14,620 --> 00:24:16,570
‫لماذا تعطيهم الذهب من أجل
‫وعاء من الحساء فقط؟

336
00:24:17,300 --> 00:24:19,010
‫كيف يمكنك هدر ذهبي هكذا؟

337
00:24:19,090 --> 00:24:20,930
‫أظن أنني أوضحت لك

338
00:24:21,360 --> 00:24:23,390
‫أنني أخذت الذهب مقابل تركك تعيشين.

339
00:24:25,600 --> 00:24:27,770
‫كان عليك أن تخبريني بكل شيء.

340
00:24:28,440 --> 00:24:30,320
‫لماذا لم تقولي إن "لي وان إيك" هو والدك؟

341
00:24:30,470 --> 00:24:32,100
‫تكلمت بصفاقة لأنني لم أعرف ذلك،

342
00:24:32,140 --> 00:24:33,610
‫وكاد ذلك يقتلني.

343
00:24:36,280 --> 00:24:38,470
‫أفترض أنك تكلمت بالسوء عني.

344
00:24:41,780 --> 00:24:42,700
‫حسناً، ذلك...

345
00:24:45,450 --> 00:24:48,000
‫نعم فعلت، كما يقال، الفأر المحصور
‫يمكن أن يعضّ.

346
00:24:48,080 --> 00:24:49,160
‫لا أكترث حتى،

347
00:24:49,250 --> 00:24:51,460
‫لذلك أخبريني فقط بما رأيته كما وعدتني.

348
00:24:51,980 --> 00:24:53,920
‫{\an8}كم خادماً كان هناك في تلك الساعة؟

349
00:24:53,950 --> 00:24:55,880
‫{\an8}وكم حارساً؟

350
00:24:56,190 --> 00:24:57,380
‫أين هي الغرفة بالضبط؟

351
00:24:57,460 --> 00:24:59,590
‫هل هو باب جرّار أم باب بمفصّلات؟

352
00:24:59,750 --> 00:25:01,180
‫أشياء مثل تلك.

353
00:25:10,080 --> 00:25:11,700
‫ماذا تحرقين؟

354
00:25:14,340 --> 00:25:15,860
‫عدت يا سيدتي.

355
00:25:16,370 --> 00:25:17,470
‫ذلك حرير.

356
00:25:25,780 --> 00:25:28,320
‫أعتقد أن ذلك كان حماقة مني.

357
00:25:29,680 --> 00:25:32,900
‫أعرف أن الوقت متأخر، لكنني أردت أن أحرقها.

358
00:25:35,520 --> 00:25:36,590
‫أنت محقة.

359
00:25:38,130 --> 00:25:40,630
‫كان عليك القيام بهذا قبل وقت طويل.

360
00:25:41,380 --> 00:25:42,970
‫حماقتي

361
00:25:43,050 --> 00:25:44,970
‫أدت إلى تعقيد الوضع.

362
00:25:52,520 --> 00:25:53,890
‫يا إلهي.

363
00:25:54,900 --> 00:25:57,190
‫ذلك الجندي الأمريكي هنا مجدداً.

364
00:25:57,760 --> 00:25:59,320
‫أنا هنا لإيصال غرض.

365
00:25:59,950 --> 00:26:01,190
‫إنها أوعية مكسورة.

366
00:26:03,660 --> 00:26:05,200
‫لا يمكن أن يكون السبب الوحيد في أنك هنا.

367
00:26:05,220 --> 00:26:06,700
‫إنه السبب الوحيد.

368
00:26:07,990 --> 00:26:09,690
‫أردت أيضاً أن أشكرك شخصياً.

369
00:26:11,500 --> 00:26:13,220
‫كنت مديناً لي بالمال ثمن المشروبات،

370
00:26:13,440 --> 00:26:14,540
‫لكننا سوّينا ذلك،

371
00:26:14,880 --> 00:26:15,930
‫لذا لا داعي لأن تشكرني.

372
00:26:17,170 --> 00:26:19,050
‫إذا قطعت كل الطريق إلى هنا بدافع خفي،

373
00:26:19,150 --> 00:26:20,250
‫فقد أضعت وقتك.

374
00:26:21,050 --> 00:26:22,840
‫لا أظن أنها قادمة اليوم.

375
00:26:26,080 --> 00:26:27,090
‫هذا مريح.

376
00:26:28,180 --> 00:26:29,930
‫أبذل ما بوسعي كي أتجنبها حالياً.

377
00:26:32,960 --> 00:26:36,100
‫إذا أرادت السيدة "اي سين" أن تبني
‫مستقبلها معك،

378
00:26:36,190 --> 00:26:37,230
‫سوف أساعدها.

379
00:26:38,060 --> 00:26:40,230
‫وإذا طلبت مني أن أقتلك، سأفعل ذلك.

380
00:26:43,210 --> 00:26:44,360
‫إذاً، ماذا قالت؟

381
00:26:44,470 --> 00:26:45,990
‫أفترض أنها ستحب أن تقوم بذلك بنفسها.

382
00:26:46,990 --> 00:26:50,200
‫تأتي إلى هنا كثيراً لتتدرب على الرماية.

383
00:26:50,640 --> 00:26:52,410
‫يمكنها الآن بسهولة أن تصيب 9 من 10 أوعية.

384
00:26:53,680 --> 00:26:56,920
‫حتى إذا قررت أن تخاطر وتخسر
‫العديد من الأشياء

385
00:26:57,000 --> 00:26:58,710
‫إذا ذهبت معك،

386
00:26:59,810 --> 00:27:00,800
‫فذلك لا يمكن أن يحدث ببساطة

387
00:27:01,220 --> 00:27:02,300
‫هنا في "جوسون".

388
00:27:04,720 --> 00:27:05,970
‫أنا على علم بهذا.

389
00:27:09,550 --> 00:27:11,220
‫لا أريد أن يجعلها وجودي تبكي.

390
00:27:15,110 --> 00:27:16,640
‫أفضّل أن أراها تبتسم في غيابي.

391
00:27:22,780 --> 00:27:25,610
‫ما هي البندقية من المفترض أن تصيب
‫9 من 10 أوعية؟

392
00:27:25,950 --> 00:27:27,280
‫دعني أستعيرها.

393
00:27:27,560 --> 00:27:29,040
‫لم أطلق النار من بندقية منذ زمن طويل.

394
00:27:35,040 --> 00:27:35,910
‫من يعرف؟

395
00:27:36,330 --> 00:27:38,710
‫الطريقة التي رأيتني بها تلك الليلة
‫ربما كانت

396
00:27:39,380 --> 00:27:41,170
‫رومانسية بحد ذاتها.

397
00:27:41,300 --> 00:27:43,550
‫امرأة شابة من واحدة من أكثر
‫العائلات النبيلة في "جوسون"

398
00:27:44,340 --> 00:27:45,760
‫لا ينبغي أن تصرّح بهذا.

399
00:27:45,860 --> 00:27:48,220
‫أنت محق، سررت بمقابلتك.

400
00:27:51,390 --> 00:27:52,890
‫كانت مقابلتك من دواعي سروري.

401
00:28:26,640 --> 00:28:27,550
‫استمتعوا.

402
00:28:30,430 --> 00:28:31,180
‫حسناً، هيا نأكل.

403
00:28:31,540 --> 00:28:33,320
‫أظن أنك تعزمنا على هذا

404
00:28:33,360 --> 00:28:34,850
‫لتسألنا...

405
00:28:36,950 --> 00:28:38,520
‫كيف حال السيدة "اي سين"،

406
00:28:38,640 --> 00:28:39,720
‫لكنك أخطأت الحكم علينا.

407
00:28:39,900 --> 00:28:41,920
‫لن نخبرك بأي شيء.

408
00:28:42,150 --> 00:28:45,440
‫يا إلهي، الأكل سيبقي فمي مشغولاً بالتأكيد.

409
00:28:46,070 --> 00:28:47,840
‫نحن أناس بأفواه محكمة الإغلاق.

410
00:28:48,020 --> 00:28:49,260
‫بتعبير آخر، نحن متحفظون.

411
00:28:49,430 --> 00:28:51,410
‫يجب أن آكل شيئاً لأبقي فمي مشغولاً الآن.

412
00:28:51,610 --> 00:28:52,660
‫هل هي بحال جيدة؟

413
00:28:52,850 --> 00:28:55,780
‫لو كانت بحال جيدة، لن تبكي كل ليلة
‫تحت بطانيتها.

414
00:28:55,840 --> 00:28:57,680
‫تكون وسادتها مبللة كل صباح.

415
00:28:57,920 --> 00:28:58,640
‫كانت تبكي؟

416
00:29:00,290 --> 00:29:03,510
‫عيناها الجميلتان اللتان اعتادتا على التألق
‫منتفختان هذه الأيام.

417
00:29:03,690 --> 00:29:05,330
‫ليس الضحك ما يجعل عينيها منتفختان.

418
00:29:08,830 --> 00:29:11,670
‫جئنا إلى هنا لتأنيبك، ليس هناك
‫ما نخبرك به.

419
00:29:14,470 --> 00:29:17,560
‫جئت لأتناول وجبة معكما فقط.

420
00:29:18,310 --> 00:29:19,360
‫أتمنى أن تستمتعا.

421
00:29:24,870 --> 00:29:27,240
‫لن يكون الطعام جيداً بعد تضخم النودلز.

422
00:29:27,720 --> 00:29:29,110
‫هل أرمي طبقيكما؟

423
00:29:29,140 --> 00:29:30,670
‫رمي الطعام خطيئة.

424
00:29:31,290 --> 00:29:32,780
‫كُل بعد دقائق قليلة.

425
00:29:33,110 --> 00:29:34,510
‫سيكون مشبعاً أكثر

426
00:29:34,880 --> 00:29:36,160
‫بعد أن تتضخم النودلز.

427
00:29:37,920 --> 00:29:40,290
‫جعلنا نقطع كل هذا الطريق إلى هنا
‫حتى يشتري لنا وعاءً آخر.

428
00:29:40,510 --> 00:29:43,270
‫أنا واثق أنه يريدنا أن نغادر هذا المكان
‫ونحن نشعر بالرضى والشبع.

429
00:29:43,350 --> 00:29:44,210
‫هل أنا محق؟

430
00:29:44,770 --> 00:29:45,910
‫يمكنكما طلب وعاء آخر.

431
00:29:57,970 --> 00:29:58,970
‫وهذا...

432
00:29:59,780 --> 00:30:01,030
‫أرجوكما أعطياه للسيدة "اي سين".

433
00:30:01,200 --> 00:30:02,390
‫سوف تعرف ما هو.

434
00:30:02,680 --> 00:30:03,600
‫وكلاكما،

435
00:30:05,430 --> 00:30:06,250
‫ابقيا بصحة جيدة رجاءً.

436
00:30:08,450 --> 00:30:09,690
‫يا إلهي، ماذا...

437
00:30:21,660 --> 00:30:24,460
‫يبدو أنه سيغادر، صحيح؟

438
00:30:24,930 --> 00:30:27,020
‫لا بد أن يغادر في نهاية المطاف بأي حال.

439
00:30:28,920 --> 00:30:32,090
‫إذاً هل يجب أن نعطي هذا للسيدة "اي سين"
‫بعد أن يغادر؟

440
00:30:32,500 --> 00:30:35,310
‫نعم، إنها مضطربة الآن كما تعلمين.

441
00:30:36,240 --> 00:30:38,030
‫لكن ماذا إذا كان شيئاً يفسُد؟

442
00:30:38,080 --> 00:30:39,850
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل؟

443
00:30:40,360 --> 00:30:41,480
‫ستكون تلك مشكلة كبيرة.

444
00:30:41,510 --> 00:30:43,740
‫لا يمكننا أن نفتح هذا، يا إلهي.

445
00:30:45,020 --> 00:30:46,900
‫أبقيه في مكان بارد، وليس في غرفتك.

446
00:30:46,960 --> 00:30:48,960
‫وقومي بشمه كثيراً لتعرفي إن كان يفسُد.

447
00:30:49,120 --> 00:30:50,100
‫حسناً.

448
00:30:50,240 --> 00:30:51,150
‫يا إلهي.

449
00:30:51,610 --> 00:30:53,860
‫أين يجب أن أضعه حتى أتأكد من عدم
‫رؤية أحد له؟

450
00:30:54,380 --> 00:30:55,470
‫ماذا يجب أن أفعل بهذا؟

451
00:31:02,710 --> 00:31:07,080
‫{\an8}"اشتقت لك"

452
00:31:09,350 --> 00:31:11,060
‫عليك أن تستمري في التقدم.

453
00:31:13,120 --> 00:31:14,770
‫أنا سأتراجع خطوة إلى الوراء.

454
00:31:19,640 --> 00:31:31,000
‫"اشتقت لك"

455
00:31:41,080 --> 00:31:46,720
‫"اشتقت لك"

456
00:32:08,290 --> 00:32:10,370
‫بدأ حظر التجول الليلي!

457
00:32:35,660 --> 00:32:37,030
‫- أراكم غداً.
‫- أراكم غداً.

458
00:33:04,220 --> 00:33:05,200
‫كيف يمكننا مساعدتك يا سيدي؟

459
00:33:05,730 --> 00:33:07,260
‫سررت بلقائكن، أنا "كيم هوي سيونغ".

460
00:33:08,430 --> 00:33:10,200
‫خطيبتي هنا!

461
00:33:11,100 --> 00:33:12,000
‫أنا هنا لرؤيتها.

462
00:33:36,590 --> 00:33:38,300
‫يا له من ترحيب حار.

463
00:33:38,480 --> 00:33:40,000
‫أنا ممتن للغاية.

464
00:33:44,190 --> 00:33:46,030
‫هل هذه البدلة هي المرحب بها؟

465
00:33:48,200 --> 00:33:50,550
‫إنها البدلة التي أرسلتها لك كل سنة.

466
00:33:51,480 --> 00:33:54,340
‫تأذت مشاعري لأنك لم تخبرني أبداً
‫ما إن وصلتك أم لا.

467
00:33:54,900 --> 00:33:56,800
‫فات الأوان قليلاً، لكنني ما زلت أشكرك

468
00:33:57,460 --> 00:33:58,390
‫لإخباري بالأمر.

469
00:34:01,050 --> 00:34:02,610
‫هل كانت هذه خطتك؟

470
00:34:03,440 --> 00:34:04,830
‫أنا لا أفهمك.

471
00:34:04,820 --> 00:34:05,810
‫أعرف.

472
00:34:07,100 --> 00:34:08,750
‫ألا تريدين أن تعرفي

473
00:34:10,280 --> 00:34:11,500
‫ماذا سأفعل أيضاً؟

474
00:34:14,940 --> 00:34:17,820
‫إذا كنت تشعرين بالفضول،
‫تعالي إلى موقف الترام.

475
00:34:19,570 --> 00:34:20,810
‫سأكون في انتظارك.

476
00:34:24,780 --> 00:34:26,830
‫لا تتجول في هذه البدلة.

477
00:34:29,730 --> 00:34:30,900
‫يجب...

478
00:34:32,010 --> 00:34:33,290
‫أن أتجول في هذه البدلة.

479
00:34:33,740 --> 00:34:37,070
‫ستكتشفين ما أعنيه بذلك في طريقك
‫إلى موقف الترام.

480
00:35:05,600 --> 00:35:07,200
‫يا إلهي، سيدتي.

481
00:35:07,500 --> 00:35:08,980
‫ماذا يجري؟

482
00:35:10,160 --> 00:35:14,400
‫هل هذه هدية من خطيبي

483
00:35:15,460 --> 00:35:17,500
‫أم تحذير؟

484
00:35:21,420 --> 00:35:23,650
‫ماذا؟ لم يتبق أي تذاكر؟

485
00:35:23,760 --> 00:35:25,650
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

486
00:35:25,730 --> 00:35:27,840
‫هذا محرج جداً لي.

487
00:35:28,050 --> 00:35:29,670
‫انظر إلى الطابور الطويل.

488
00:35:29,780 --> 00:35:31,580
‫كم من الوقت يتعيّن علينا الانتظار؟

489
00:35:31,690 --> 00:35:34,300
‫أنا في غاية الأسف، لن تتمكنوا من ركوب
‫الترام اليوم.

490
00:35:34,550 --> 00:35:36,300
‫ابن اللورد "كيم"، السيد الشاب "هوي سيونغ"،

491
00:35:36,330 --> 00:35:37,630
‫اشترى جميع التذاكر

492
00:35:37,850 --> 00:35:39,760
‫حتى يستطيع ركوبه مع شريكته المميزة.

493
00:35:39,940 --> 00:35:41,290
‫- "هوي سيونغ"؟
‫- "هوي سيونغ"؟

494
00:35:41,330 --> 00:35:43,260
‫أحسد تلك السيدة كثيراً.

495
00:35:43,280 --> 00:35:44,590
‫بئساً، أغلقن أفواهكن.

496
00:35:45,280 --> 00:35:46,950
‫لست عاجزاً عن شراء جميع التذاكر.

497
00:35:47,090 --> 00:35:50,030
‫- اللعنة.
‫- آسف، أعتذر على الإزعاج.

498
00:35:50,400 --> 00:35:51,360
‫أنا آسف جداً.

499
00:36:12,160 --> 00:36:13,190
‫هل تعرف ماذا؟

500
00:36:13,420 --> 00:36:14,870
‫كان ذلك خطيراً للغاية!

501
00:36:20,830 --> 00:36:22,550
‫هذا ما أفعله يا سيدي.

502
00:36:24,460 --> 00:36:26,740
‫يبدو أن خطراً كبيراً ينتظرك يا سيدي.

503
00:36:27,260 --> 00:36:29,940
‫إذا تجولت بتلك البدلة، سوف تُطلق
‫عليك النار في الحقيقة.

504
00:36:31,550 --> 00:36:34,320
‫وهذه المرة، ربما لن ينتهي الأمر
‫بادّعاء العرج.

505
00:36:34,400 --> 00:36:36,780
‫يجب أن أكتشف ذلك بنفسي،
‫لذلك أقوم به بالضبط.

506
00:36:36,970 --> 00:36:38,000
‫ألم تر؟

507
00:36:38,180 --> 00:36:40,140
‫جميع الرجال في الطريق يرتدون هذه البدلة.

508
00:36:40,360 --> 00:36:43,340
‫وهذا هو الموضع الذي يمكن
‫أن أكون فيه مفيداً.

509
00:36:43,480 --> 00:36:45,120
‫أظن أن لديك وجهة نظر،

510
00:36:45,310 --> 00:36:47,180
‫لكنها تجعلني أرغب بلكمك أيضاً.

511
00:36:47,840 --> 00:36:50,590
‫لا تستطيع أن تقول ذلك وأنت تحاول
‫أن تركب مجاناً.

512
00:36:50,810 --> 00:36:52,760
‫اشتريت تذاكر جميع المقاعد في الترام.

513
00:36:52,980 --> 00:36:53,920
‫يمكنك إما أن تخرج

514
00:36:55,210 --> 00:36:57,750
‫أو أن تدفع ثمن تذكرتك.

515
00:37:02,820 --> 00:37:04,470
‫هذا ممتع عندما تقوله أنت.

516
00:37:04,830 --> 00:37:06,400
‫عادةً ما يكون هذا دوري.

517
00:37:21,550 --> 00:37:24,240
‫انتظرا هنا، سوف نعود بعد أن نقطع
‫الطريق مرة.

518
00:37:26,670 --> 00:37:28,850
‫- هيا نذهب.
‫- استمتع بطريقك سيدي.

519
00:37:33,670 --> 00:37:36,480
‫يا إلهي، هناك الكثير من المقاعد الخالية.

520
00:37:37,790 --> 00:37:39,440
‫لم أظن أنه سيكون هكذا.

521
00:37:39,950 --> 00:37:41,850
‫لديه جانب يستدعي الشفقة.

522
00:37:42,210 --> 00:37:44,190
‫لا بد أن هناك سبب.

523
00:37:44,380 --> 00:37:47,540
‫ذلك الرجل الأمريكي اشترى لنا
‫الكثير من الشعيرية

524
00:37:47,680 --> 00:37:48,840
‫وحتى الزلابية.

525
00:37:49,150 --> 00:37:51,430
‫هل تقفين إلى جانبه بسبب 3 أوعية
‫من النودلز؟

526
00:37:51,470 --> 00:37:54,620
‫- ماذا؟
‫- تلك النودلز ليست شيئاً مميزاً.

527
00:37:56,060 --> 00:37:58,160
‫هل ترغبين كثيراً بركوب
‫ذلك الحمار الفولاذي؟

528
00:37:58,370 --> 00:38:01,040
‫بئساً، انس الأمر، ركوبه لا يناسبني أبداً.

529
00:38:01,610 --> 00:38:04,070
‫سوف يجعل قلبي يخفق فقط لأنني سأمرح
‫بشكل مفرط.

530
00:38:04,600 --> 00:38:05,540
‫لا أريد أن أركبه.

531
00:38:06,840 --> 00:38:08,110
‫أعرف أنك لا تقصدين ذلك.

532
00:38:16,730 --> 00:38:18,130
‫ركب بدون تذكرة.

533
00:38:18,350 --> 00:38:20,370
‫أخبرته أن يخرج لكنه رفض، لم يكن لدي خيار.

534
00:38:21,030 --> 00:38:22,350
‫تجاهليه فقط.

535
00:38:23,820 --> 00:38:25,440
‫بالمناسبة، لماذا هذا الترام فارغ جداً؟

536
00:38:26,220 --> 00:38:29,150
‫كان يعج بالناس في كل مرة رأيته بها
‫في الماضي.

537
00:38:29,410 --> 00:38:30,560
‫تأكدت من أن يكون فارغاً

538
00:38:31,100 --> 00:38:32,170
‫حتى نكون لوحدنا فقط.

539
00:38:34,020 --> 00:38:35,440
‫ماذا تعني؟

540
00:38:36,440 --> 00:38:38,730
‫هل تقول إنك اشتريت كل التذاكر؟

541
00:38:39,750 --> 00:38:41,880
‫سيدة "اي سين"، هل قمت بتجهيز
‫ذلك المبلغ المالي؟

542
00:38:43,440 --> 00:38:44,820
‫لا تقلق.

543
00:38:45,550 --> 00:38:46,990
‫أنا أفي بوعودي.

544
00:38:47,950 --> 00:38:48,840
‫أي مبلغ مالي؟

545
00:38:49,040 --> 00:38:50,270
‫سوف يمضي الأسبوعان بسرعة.

546
00:38:51,070 --> 00:38:54,520
‫المدينون دائماً يقدمون نفس العذر يا سيدتي.

547
00:38:58,880 --> 00:39:01,160
‫هل تعرف من يكون أثرى رجل في "جوسون"؟

548
00:39:01,340 --> 00:39:02,820
‫إنه الرجل الواقف أمامك.

549
00:39:02,960 --> 00:39:05,540
‫إذاً من كان الرجل الذي ضايقني لدفع
‫ثمن رحلتي في وقت سابق؟

550
00:39:05,610 --> 00:39:08,060
‫لا تزعج هذه السيدة مهما كانت تدين لك.

551
00:39:08,250 --> 00:39:10,000
‫جبال "جوسون" تعود ملكيتها للملك،

552
00:39:10,120 --> 00:39:12,400
‫لكن معظم الأراضي في هذه البلد
‫تعود ملكيتها لي.

553
00:39:13,360 --> 00:39:14,430
‫من الجيد معرفة ذلك.

554
00:39:14,700 --> 00:39:16,400
‫ذلك يعني أن بإمكاني أن أدفنك في أي مكان.

555
00:39:20,530 --> 00:39:21,730
‫شكراً على الرحلة.

556
00:39:22,700 --> 00:39:23,960
‫توقف.

557
00:39:42,480 --> 00:39:43,620
‫هل أنت بخير؟

558
00:39:43,850 --> 00:39:46,170
‫كان يمكن أن تصاب بأذى.

559
00:39:47,160 --> 00:39:48,600
‫أنا بخير.

560
00:39:54,140 --> 00:39:56,480
‫هل أبحث عن مكان دفن قريب؟

561
00:39:59,110 --> 00:40:01,040
‫ابق آمناً، لن أرافقك للخروج.

562
00:40:18,870 --> 00:40:20,290
‫ماذا حدث بينك وبين "دونغ ماي"؟

563
00:40:20,850 --> 00:40:22,480
‫كيف انتهى بك الأمر وأنت تدينين له بالمال؟

564
00:40:24,940 --> 00:40:27,100
‫- هل هو مبلغ كبير؟
‫- وقعت في مشكلة صغيرة.

565
00:40:28,070 --> 00:40:29,600
‫سوف أحلها بنفسي.

566
00:40:31,900 --> 00:40:32,990
‫لماذا...

567
00:40:34,240 --> 00:40:35,250
‫جئت لرؤيتي اليوم؟

568
00:40:37,810 --> 00:40:39,540
‫لنركب الترام.

569
00:40:40,510 --> 00:40:41,680
‫نحن الاثنان فقط.

570
00:40:43,510 --> 00:40:45,450
‫لذلك اشتريت كل التذاكر؟

571
00:40:48,600 --> 00:40:51,290
‫أردت أن أكون الشخص الوحيد
‫الذي يسمعك تتكلمين.

572
00:40:54,130 --> 00:40:56,590
‫"كيف يمكن لامرأة متواضعة أن تؤذي قدمها؟"

573
00:40:56,670 --> 00:40:58,510
‫حول أشياء كتلك.

574
00:40:58,770 --> 00:41:00,700
‫"أين كل الملابس التي اشتريتها لك؟"

575
00:41:02,210 --> 00:41:03,220
‫ذلك أيضاً.

576
00:41:05,130 --> 00:41:08,140
‫"كل الملابس التي ترتديها، هل يمكنني
‫ارتداؤها أيضاً؟"

577
00:41:09,450 --> 00:41:11,260
‫ربما أسئلة مثل تلك كذلك.

578
00:41:17,280 --> 00:41:18,870
‫أظن أنني شرحت لك ذلك.

579
00:41:20,070 --> 00:41:21,700
‫أرسلت كل شيء إلى "اليابان".

580
00:41:21,930 --> 00:41:23,700
‫هذا أنا أشكرك على ذلك.

581
00:41:27,060 --> 00:41:29,680
‫الآن وقد ركبت الترام، دعينا نذهب
‫إلى مخزن للبضائع المستوردة.

582
00:41:29,760 --> 00:41:31,240
‫- لست مهتمة بذلك.
‫- إذاً...

583
00:41:33,210 --> 00:41:34,130
‫رحلة في قارب؟

584
00:41:34,210 --> 00:41:35,380
‫النهر متجمد.

585
00:41:37,480 --> 00:41:38,780
‫هل تستمتع بالصيد؟

586
00:41:38,990 --> 00:41:40,800
‫لا، لماذا؟

587
00:41:41,180 --> 00:41:43,230
‫هل لديك أفضلية في الجبال؟

588
00:41:48,080 --> 00:41:49,810
‫هل ستقتلينني؟

589
00:41:56,690 --> 00:41:58,400
‫إذا لم تكوني ستقتلينني، فلنفعل هذا.

590
00:42:00,620 --> 00:42:01,630
‫دعني أبقى

591
00:42:02,980 --> 00:42:04,370
‫خطيبك.

592
00:42:07,360 --> 00:42:10,950
‫سواء ارتديت بدلاتي لتقاتلي من أجل بلدك
‫أو لتبيعيها،

593
00:42:15,070 --> 00:42:17,030
‫سوف أكون ظلك.

594
00:42:19,300 --> 00:42:20,690
‫لذلك إذا أصبحت الأمور خطيرة

595
00:42:22,030 --> 00:42:23,330
‫اركضي إليّ واختبئي.

596
00:42:30,160 --> 00:42:32,500
‫سيكون هذا بمثابة سبب للعودة إلى "جوسون"،

597
00:42:35,280 --> 00:42:36,400
‫سوف يكون شرفاً لي.

598
00:42:46,630 --> 00:42:48,110
‫إذاً كان هدية.

599
00:42:49,530 --> 00:42:50,530
‫هل تقبلينها؟

600
00:42:52,840 --> 00:42:54,560
‫إنها أفضل من الذهاب إلى جبل.

601
00:42:59,960 --> 00:43:01,140
‫إذا ذهبنا إلى جبل،

602
00:43:01,720 --> 00:43:03,870
‫ستكون لدي أفضلية كبيرة.

603
00:43:04,130 --> 00:43:05,040
‫يشرفني ذلك.

604
00:43:27,320 --> 00:43:29,720
‫{\an8}"ميناء (جيمولبو)"

605
00:43:30,790 --> 00:43:34,060
‫"(ألين)، وزير (أمريكا) إلى (كوريا)"

606
00:43:34,910 --> 00:43:37,430
‫عاد الوزير "ألين" إلى "شنغهاي" اليوم.

607
00:43:38,080 --> 00:43:39,830
‫وفقاً لتقارير المترجمين،

608
00:43:39,910 --> 00:43:41,210
‫{\an8}طلب الإمبراطور

609
00:43:41,440 --> 00:43:43,920
‫{\an8}أن يلتقي به عدة مرات بشأن قرض.

610
00:43:44,680 --> 00:43:46,680
‫تجنب "ألين" الإمبراطور عبر البقاء
‫في "شنغهاي"

611
00:43:46,760 --> 00:43:50,040
‫بذريعة أنه يريد التحدث مع الوزير الأمريكي
‫إلى "تشينغ".

612
00:43:50,490 --> 00:43:54,970
‫لا بد أن الإمبراطور يظن أن "أمريكا"
‫بلد عادل.

613
00:43:55,320 --> 00:43:58,600
‫ما الذي سيكسبه "ألين" من معاداة "اليابان"؟

614
00:43:59,440 --> 00:44:02,480
‫صحيح، خسر الإمبراطور هذه المرة.

615
00:44:03,860 --> 00:44:06,490
‫هذه تقارير المترجمين عن كل بلد أجنبي.

616
00:44:06,960 --> 00:44:09,640
‫أنا أعمل على الوصول للمترجمين في كل بعثة.

617
00:44:11,450 --> 00:44:12,710
‫إذا حدث هذا،

618
00:44:13,310 --> 00:44:15,240
‫سوف يتخذ الإمبراطور موقفاً.

619
00:44:16,620 --> 00:44:19,220
‫سوف يحاول التواصل مع الوزير الأمريكي
‫في "تشينغ" بنفسه.

620
00:44:19,830 --> 00:44:22,330
‫ألن يحاول إيجاد شخص لترتيب لقاء؟

621
00:44:24,400 --> 00:44:27,040
‫من يقوم بمثل هذا العمل هذه الأيام؟

622
00:44:26,800 --> 00:44:28,140
‫{\an8}"تقرير تشريح جثة (شينيتشي كودو)"

623
00:44:28,600 --> 00:44:31,300
‫هناك حديث بأن بعض المبشرين
‫من مقاطعة "هامغيونغ"

624
00:44:31,360 --> 00:44:33,200
‫يساعدون الإمبراطور.

625
00:44:36,400 --> 00:44:40,000
‫عندما أسألك عن شخص معين،
‫يجب أن تعطيني اسماً.

626
00:44:40,320 --> 00:44:43,130
‫هذا ما يفترض أن تقوم به من أجلي، مفهوم؟

627
00:44:43,780 --> 00:44:44,890
‫هل ستستيقظ؟

628
00:44:45,760 --> 00:44:48,500
‫حسناً، سوف أعرف مباشرةً.

629
00:44:52,010 --> 00:44:56,370
‫أخبر ذلك الأحمق "يونغ جو"، أنه من الأفضل
‫أن يؤدي عمله.

630
00:44:57,630 --> 00:44:58,270
‫حاضر سيدي.

631
00:44:58,710 --> 00:45:01,280
‫"سجلّ الضيوف"

632
00:45:03,270 --> 00:45:05,040
‫لم يكن الخدم هناك.

633
00:45:05,330 --> 00:45:06,620
‫كان "لي دوك مون" هناك لوحده.

634
00:45:06,790 --> 00:45:08,650
‫أظن أنه كان هناك ضيف.

635
00:45:08,760 --> 00:45:11,470
‫تم إرسال "لي دوك مون" للحصول
‫على غرفة للضيف.

636
00:45:19,710 --> 00:45:21,070
‫أين أنت؟

637
00:45:22,050 --> 00:45:23,150
‫هيا.

638
00:45:25,400 --> 00:45:27,440
‫{\an8}"الغرفة (205) (لي دوك مون)"

639
00:45:34,580 --> 00:45:35,870
‫{\an8}"الغرفة (205)"

640
00:45:35,890 --> 00:45:37,310
‫{\an8}"لي دوك مون"

641
00:45:42,620 --> 00:45:45,540
‫أنت بطيء جداً بالنسبة لشخص شاب.

642
00:45:45,450 --> 00:45:46,940
‫{\an8}"(بارك سي دوك)، وزير الشؤون الخارجية"

643
00:45:47,350 --> 00:45:48,910
‫{\an8}تحرك.

644
00:45:49,090 --> 00:45:51,470
‫يمكنني أن أتحرك أسرع إذا زحفت فقط.

645
00:45:51,650 --> 00:45:53,180
‫ليس من العجب أنك تتضور جوعاً.

646
00:45:53,960 --> 00:45:56,730
‫تتضور جوعاً لأنك كسول.

647
00:46:17,120 --> 00:46:18,450
‫رجل...

648
00:46:18,740 --> 00:46:20,120
‫هناك رجل ميت!

649
00:46:20,380 --> 00:46:23,240
‫هل من أحد هنا؟ رجل ميت!

650
00:46:30,000 --> 00:46:31,560
‫يا له من شيء رهيب أن يحدث.

651
00:46:31,910 --> 00:46:34,250
‫وزراء الشؤون الخارجية يموتون دائماً.

652
00:46:34,060 --> 00:46:34,910
‫{\an8}"مكتب المسؤولين الحكوميين"

653
00:46:35,220 --> 00:46:36,260
‫{\an8}هذا يعني

654
00:46:36,770 --> 00:46:40,220
‫{\an8}أن ذلك المنصب قد يكون ملعوناً أيضاً.

655
00:46:40,710 --> 00:46:43,730
‫إذا استمر هذا في الحدوث، فسيكون
‫دورنا هو التالي.

656
00:46:44,190 --> 00:46:45,610
‫من تظنه قام بذلك؟

657
00:46:46,650 --> 00:46:49,260
‫ماذا قالت الشرطة؟ هل لديهم دليل؟

658
00:46:49,310 --> 00:46:50,490
‫راقب لسانك.

659
00:46:51,340 --> 00:46:53,610
‫يجب أن نخفي الدليل إن وُجد.

660
00:46:53,800 --> 00:46:54,800
‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟

661
00:46:55,450 --> 00:46:57,840
‫نجلس وننتظر حتى يحين دورنا لنموت؟

662
00:46:58,120 --> 00:47:00,400
‫هناك طريقة واحدة فقط لنكتشف الأمر.

663
00:47:03,650 --> 00:47:05,580
‫نضع شخصاً نشك فيه في ذلك المنصب.

664
00:47:07,600 --> 00:47:08,880
‫ونرى إن كان سيموت أم سيعيش.

665
00:47:10,740 --> 00:47:12,170
‫مخططات "وان إيك"

666
00:47:13,310 --> 00:47:15,200
‫أعنف مما ظننت.

667
00:47:16,960 --> 00:47:18,840
‫هل سيوقفه أحد؟

668
00:47:23,490 --> 00:47:26,890
‫أليس هناك أحد يوقفه حقاً؟

669
00:47:28,730 --> 00:47:30,000
‫يا صاحب الجلالة.

670
00:47:32,000 --> 00:47:35,530
‫اجعل "لي وان إيك" وزير الشؤون الخارجية.

671
00:47:36,680 --> 00:47:38,000
‫يا صاحب الجلالة.

672
00:47:38,320 --> 00:47:40,600
‫قم بتعيين "لي وان إيك".

673
00:47:40,660 --> 00:47:41,770
‫يا صاحب الجلالة.

674
00:47:41,910 --> 00:47:45,060
‫يجب عليك أن تعيّن "لي وان إيك".

675
00:47:46,860 --> 00:47:51,150
‫- يا صاحب الجلالة، أجب التماسنا رجاءً.
‫- يا صاحب الجلالة، أجب التماسنا رجاءً.

676
00:48:01,670 --> 00:48:03,880
‫هل يجب أن أخضع؟

677
00:48:10,590 --> 00:48:11,590
‫يا صاحب الجلالة.

678
00:48:12,780 --> 00:48:15,490
‫- سوف أقوم بذلك.
‫- لا تتورط.

679
00:48:16,790 --> 00:48:18,820
‫كان يجب أن تتوقع هذا.

680
00:48:19,840 --> 00:48:20,880
‫لا...

681
00:48:22,040 --> 00:48:24,540
‫تتركوني وحيداً في هذا القصر.

682
00:48:29,280 --> 00:48:30,080
‫يا صاحب الجلالة.

683
00:48:34,030 --> 00:48:36,180
‫رأيت رجلاً بمظهر مشبوه

684
00:48:37,120 --> 00:48:39,230
‫أمام منزلي قبل قليل.

685
00:48:39,810 --> 00:48:41,360
‫كان لدي شعور سيئ.

686
00:48:41,730 --> 00:48:44,800
‫رجل غريب أعطاك شعوراً سيئاً لا يستحق
‫أي شيء.

687
00:48:45,130 --> 00:48:47,610
‫لم آت إليك بهذا فقط.

688
00:48:47,930 --> 00:48:49,240
‫سألني الرجل

689
00:48:49,650 --> 00:48:53,110
‫إن كان هذا منزل "غو سا هونغ".

690
00:48:53,590 --> 00:48:55,790
‫أعني أن جميع من يقطنون في "هانسيونغ"
‫يعرفون أنه منزله.

691
00:48:56,490 --> 00:48:57,610
‫ماذا إذاً؟

692
00:48:57,790 --> 00:49:00,230
‫وعندما فكرت أن ذلك كان غريباً،

693
00:49:00,540 --> 00:49:03,590
‫رأيته مجدداً خارج الفندق.

694
00:49:04,090 --> 00:49:06,740
‫جئت إلى هنا مباشرةً بعد أن رأيته
‫يأخذ مفتاحاً.

695
00:49:06,920 --> 00:49:09,440
‫هل يستحق ذلك شيئاً؟

696
00:49:15,940 --> 00:49:17,460
‫هل تتذكر وجهه؟

697
00:49:18,000 --> 00:49:19,500
‫قد يكون ذلك يستحق شيئاً.

698
00:49:19,980 --> 00:49:21,680
‫أتذكره بالطبع.

699
00:49:26,540 --> 00:49:31,280
‫"فندق (غلوري)"

700
00:49:52,560 --> 00:49:53,740
‫الضيف الذي غادر الآن؟

701
00:49:54,230 --> 00:49:55,170
‫ماذا عنه؟

702
00:49:55,790 --> 00:49:57,090
‫أشعر بالفضول فقط.

703
00:49:57,740 --> 00:49:58,590
‫أي غرفة هي غرفته؟

704
00:50:00,010 --> 00:50:02,080
‫أعرف من يقيم في الغرفة 303 و304.

705
00:50:02,680 --> 00:50:03,840
‫هل هي 102؟

706
00:50:05,840 --> 00:50:06,720
‫أم 205؟

707
00:50:06,970 --> 00:50:08,390
‫تريد أن تفتش الغرف مجدداً؟

708
00:50:08,800 --> 00:50:10,220
‫إذاً سيكون عليّ أن أغلق الفندق.

709
00:50:10,630 --> 00:50:12,850
‫كيف تظنين أنني أشعر لدى القيام بهذا
‫وأنا أعرف ذلك؟

710
00:50:13,280 --> 00:50:14,560
‫أشفقي عليّ.

711
00:50:17,270 --> 00:50:19,440
‫ألا تعلم أنني لا أستطيع أن أعطيك
‫معلومات نزلائنا؟

712
00:50:21,870 --> 00:50:23,250
‫إذاً سوف أرى بنفسي.

713
00:50:31,500 --> 00:50:33,160
‫{\an8}"لي دوك مون"

714
00:50:33,520 --> 00:50:34,480
‫"لي دوك مون"؟

715
00:50:35,150 --> 00:50:36,780
‫ليس هناك طريقة كي يبقى هنا.

716
00:50:38,080 --> 00:50:40,200
‫من يمكث في الغرفة 205؟

717
00:50:40,740 --> 00:50:42,440
‫عندما تكون متلهفاً هكذا،

718
00:50:43,130 --> 00:50:44,880
‫عادةً ما يتعلق الأمر بتلك الساقطة.

719
00:50:46,810 --> 00:50:49,840
‫لا ينبغي أن تتكلمي بهذه الطريقة
‫بوجهك الجميل.

720
00:50:49,950 --> 00:50:53,000
‫إنها مجرد زهرة ملفوفة بالحرير.

721
00:50:53,600 --> 00:50:54,890
‫لا تخلق نقطة ضعف لنفسك.

722
00:51:25,120 --> 00:51:26,560
‫شكراً لك على اهتمامك،

723
00:51:27,160 --> 00:51:28,230
‫لكن فات الأوان.

724
00:51:46,570 --> 00:51:48,420
‫ما هذه الجلبة في هذا الوقت الباكر؟

725
00:51:49,000 --> 00:51:49,740
‫أعتذر.

726
00:51:50,350 --> 00:51:53,120
‫لدي أخبار من مقاطعة "هامغيونغ"،
‫أعتقد أنها تستدعي انتباهك.

727
00:51:53,490 --> 00:51:54,950
‫- تكلم.
‫- حاضر سيدي.

728
00:51:56,840 --> 00:51:59,530
‫كما ظننت، يخطط الإمبراطور لبعث رسالة سرية.

729
00:52:02,030 --> 00:52:04,800
‫هناك مبشّر من مقاطعة "هامغيونغ" في طريقه
‫إلى "هانسيونغ".

730
00:52:05,490 --> 00:52:06,570
‫اسمه "جوزيف".

731
00:52:07,050 --> 00:52:07,670
‫كان هناك

732
00:52:08,150 --> 00:52:10,050
‫سجلّ من الرسائل له إلى "هانسيونغ".

733
00:52:10,290 --> 00:52:12,470
‫اعترضنا هذه الرسالة خلال نقلها.

734
00:52:13,030 --> 00:52:14,500
‫إنها موجهة لشخص مثير للاهتمام.

735
00:52:17,440 --> 00:52:18,400
‫"يوجين تشوي".

736
00:52:18,870 --> 00:52:20,550
‫القائم بأعمال القنصل الأمريكي

737
00:52:20,710 --> 00:52:22,000
‫والضابط في مشاة البحرية.

738
00:52:22,320 --> 00:52:23,970
‫أليس هذا الرجل

739
00:52:24,640 --> 00:52:28,120
‫هو الأمريكي الذي هدد "لي سي هون" في عربته؟

740
00:52:28,560 --> 00:52:29,670
‫إنه هو.

741
00:52:30,650 --> 00:52:33,040
‫الأمر الأكثر إثارة هو أنه منذ فترة مضت،

742
00:52:33,550 --> 00:52:36,180
‫ذهب الإمبراطور بنفسه إلى فندق "غلوري".

743
00:52:36,320 --> 00:52:39,200
‫يقيم هذا الرجل هناك منذ زمن طويل.

744
00:52:43,250 --> 00:52:45,980
‫ما هذا الهراء بحق الرب؟

745
00:52:47,110 --> 00:52:49,240
‫ينبغي على المبشّر أن يصلي فقط.

746
00:52:49,640 --> 00:52:52,110
‫لماذا يتورط في السياسة؟

747
00:52:54,560 --> 00:52:57,570
‫هذا الرجل الأمريكي، فتشوا غرفته.

748
00:52:58,610 --> 00:53:02,360
‫ينبغي أن نعرف إذا كان يحمي "أمريكا"
‫أم شيئاً آخر.

749
00:53:02,570 --> 00:53:03,790
‫من يعرف؟

750
00:53:08,850 --> 00:53:09,570
‫وأنت هناك،

751
00:53:10,450 --> 00:53:11,820
‫اكسر بعض الأطراف.

752
00:53:15,360 --> 00:53:18,540
‫هل هذا الرب في صف "جوسون" أم لا؟

753
00:53:18,770 --> 00:53:20,050
‫لنكتشف ذلك.

754
00:53:24,370 --> 00:53:25,340
‫هل تناولت الفطور؟

755
00:53:25,980 --> 00:53:27,400
‫تناول بعضه.

756
00:53:27,670 --> 00:53:28,500
‫حاضر يا مولاي.

757
00:53:35,990 --> 00:53:38,660
‫أحضرت منشفة جديدة يا سيدتي.

758
00:53:39,720 --> 00:53:40,520
‫شكراً لك.

759
00:53:41,280 --> 00:53:42,310
‫ليلة هانئة.

760
00:54:03,970 --> 00:54:05,220
‫لا تخبري الشخص

761
00:54:05,700 --> 00:54:08,710
‫الذي تحاولين أن تحميه بأنني ساعدتك اليوم.

762
00:54:09,290 --> 00:54:12,640
‫سيكون هذا سرّنا.

763
00:54:42,230 --> 00:54:43,210
‫إلام تحدقين؟

764
00:54:43,750 --> 00:54:44,790
‫هذا غريب جداً.

765
00:54:45,440 --> 00:54:47,630
‫جئت من الطابق الثالث.

766
00:54:47,710 --> 00:54:50,080
‫أنا واثقة أنه كان هناك شخص في الغرفة 304،

767
00:54:50,560 --> 00:54:52,030
‫لكن المفتاح موجود هنا.

768
00:54:53,360 --> 00:54:54,080
‫فهمت.

769
00:54:58,730 --> 00:54:59,720
‫حاضر سيدتي؟

770
00:55:00,930 --> 00:55:03,230
‫قدمي مشروباً مجانياً للغرفة 205.

771
00:55:03,630 --> 00:55:04,510
‫حاضر يا سيدتي.

772
00:55:44,090 --> 00:55:45,150
‫"فندق (غلوري)، الغرفة 303"

773
00:55:47,710 --> 00:55:49,180
‫خطأ متعمد آخر؟

774
00:56:31,290 --> 00:56:32,640
‫استدر ببطء.

775
00:56:58,780 --> 00:56:59,790
‫ماذا يجري؟

776
00:57:10,640 --> 00:57:11,610
‫أطلق النار.

777
00:57:11,970 --> 00:57:14,850
‫أحضرت لنفسي درعاً صغيراً جميلاً.

778
00:57:21,150 --> 00:57:21,920
‫"سو مي".

779
00:57:23,830 --> 00:57:24,880
‫أغمضي عينيك.

780
00:57:25,990 --> 00:57:27,280
‫تحركي لليسار.

781
00:57:44,780 --> 00:57:46,200
‫خذوا كل شيء من جيوبه.

782
00:58:12,960 --> 00:58:13,850
‫ما هذه الصورة؟

783
00:58:15,960 --> 00:58:16,710
‫مخدرات.

784
00:58:17,700 --> 00:58:20,890
‫أحتاج إلى المخدرات، الأفيون!

785
00:58:23,910 --> 00:58:25,200
‫أنا على وشك الموت.

786
00:58:25,640 --> 00:58:26,970
‫أخبروني عندما يستعيد وعيه.

787
00:58:32,660 --> 00:58:33,500
‫"لي دوك مون"؟

788
00:58:33,600 --> 00:58:36,460
‫ذلك الاسم الذي وضعه الرجل الذي اعتقلته
‫على السجل.

789
00:58:37,720 --> 00:58:40,030
‫"لي دوك مون" يعمل لدى "لي وان إيك".

790
00:58:40,330 --> 00:58:42,950
‫{\an8}إنه ابن عم حاجب الملك "لي جيونغ مون" و...

791
00:58:47,840 --> 00:58:50,470
‫زوجة "لي دوك مون" تنحدر من تلك العائلة.

792
00:58:52,740 --> 00:58:53,860
‫عائلة السيدة "اي سين".

793
00:58:56,300 --> 00:58:59,440
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

794
00:59:00,730 --> 00:59:03,070
‫من يمكث في الغرفة 205؟

795
00:59:05,060 --> 00:59:06,670
‫هذا كل ما أعرفه.

796
00:59:07,770 --> 00:59:09,530
‫آمل أن يكون ذلك قدم بعض المساعدة.

797
00:59:10,530 --> 00:59:13,060
‫أنا "لي دوك مون"، طلبت أن تراني.

798
00:59:13,170 --> 00:59:15,880
‫زوجته السيدة "اي سون"، ابنة عم
‫السيدة "اي سين".

799
00:59:16,010 --> 00:59:17,680
‫إنه ابن عم السيدة "اي سين" بالمصاهرة.

800
00:59:18,310 --> 00:59:20,530
‫وضعت اسمك في سجلّ نزلاء فندق "غلوري"

801
00:59:20,560 --> 00:59:22,180
‫نيابة عن الرجل الذي يقيم في الغرفة 205.

802
00:59:22,640 --> 00:59:23,760
‫كيف تعرفه؟

803
00:59:23,920 --> 00:59:26,250
‫إنه أحد معارفي، أين هو؟

804
00:59:26,780 --> 00:59:27,750
‫سمعت أنك اعتقلته.

805
00:59:27,890 --> 00:59:29,840
‫وضع اسمك وليس اسمه

806
00:59:30,080 --> 00:59:32,680
‫يعني أنك ستكون مسؤولاً عن أي شيء يحدث.

807
00:59:32,750 --> 00:59:35,060
‫هذا صحيح، عندما كنت في "منشوريا"،

808
00:59:35,610 --> 00:59:38,110
‫- ساعدني كثيراً.
‫- كن دقيقاً.

809
00:59:39,200 --> 00:59:40,610
‫كيف ساعدك؟

810
00:59:41,440 --> 00:59:44,930
‫دعني أرى، أظن أنه عرّفني على المكان.

811
00:59:45,040 --> 00:59:46,270
‫لماذا أحضرت طبيباً؟

812
00:59:46,380 --> 00:59:48,080
‫كما رأيت بنفسك،

813
00:59:48,940 --> 00:59:51,360
‫تم إطلاق النار على رجل غير متزن.

814
00:59:51,450 --> 00:59:52,980
‫ألن يحتاج إلى علاج؟

815
00:59:53,190 --> 00:59:55,400
‫أي نوع من الأماكن عرّفك عليها

816
00:59:56,400 --> 00:59:58,010
‫لتكون صداقتكما وثيقة هكذا؟

817
00:59:58,050 --> 01:00:00,220
‫هنا وهناك.

818
01:00:02,640 --> 01:00:04,300
‫سمعت أنك كنت الشخص الذي أطلق النار عليه.

819
01:00:04,350 --> 01:00:06,830
‫لو لم أفعل، كان سيطلق النار عليّ.

820
01:00:08,200 --> 01:00:09,760
‫ولم نلتق أبداً من قبل.

821
01:00:10,820 --> 01:00:11,800
‫هل تعرف لماذا

822
01:00:11,860 --> 01:00:14,010
‫قام ذلك الشخص الذي تعرفه بذلك؟

823
01:00:14,360 --> 01:00:15,340
‫لا.

824
01:00:15,460 --> 01:00:16,630
‫من يقف وراءه؟

825
01:00:16,810 --> 01:00:17,820
‫ولا ذلك أيضاً.

826
01:00:18,510 --> 01:00:19,340
‫ليس لدي فكرة.

827
01:00:22,070 --> 01:00:23,400
‫سيكون نصف ميت.

828
01:00:23,550 --> 01:00:25,540
‫ألن تسمح له بتلقي المساعدة؟

829
01:00:25,600 --> 01:00:26,930
‫يمكن للطبيب فقط أن يراه.

830
01:00:28,270 --> 01:00:29,950
‫سوف يقف رجالي للحراسة.

831
01:00:31,540 --> 01:00:32,710
‫الكلام ممنوع.

832
01:00:32,810 --> 01:00:33,840
‫ممتاز.

833
01:00:39,660 --> 01:00:41,680
‫سبب موت زوجي الراحل

834
01:00:41,860 --> 01:00:43,760
‫ما زال اللغز.

835
01:00:43,840 --> 01:00:45,660
‫تقرير التشريح الذي أملكه.

836
01:00:46,280 --> 01:00:48,350
‫تقرير التشريح الذي ينص

837
01:00:48,450 --> 01:00:51,750
‫على السبب الحقيقي لموت

838
01:00:52,020 --> 01:00:53,430
‫زوجك.

839
01:01:01,190 --> 01:01:03,990
‫"هينا"، لماذا أنت عدوانية جداً اليوم؟

840
01:01:06,890 --> 01:01:09,140
‫هل تعرف لماذا أحب المبارزة؟

841
01:01:09,390 --> 01:01:11,290
‫يمكنك أن تستهدف نقطة قاتلة مباشرة

842
01:01:11,480 --> 01:01:13,650
‫وتقضي على أحدهم بسرعة ودقة.

843
01:01:13,690 --> 01:01:17,010
‫هذا صحيح، لكن عليك أن تتذكري أن خصمك
‫يمتلك سيفاً أيضاً.

844
01:01:17,440 --> 01:01:19,190
‫كلما قاتلت بشراسة،

845
01:01:19,360 --> 01:01:21,070
‫كلما أظهرت ضعفك.

846
01:01:21,120 --> 01:01:23,360
‫عليك أن تبقي رزينة.

847
01:01:23,630 --> 01:01:25,070
‫أريد ذلك،

848
01:01:26,560 --> 01:01:28,580
‫لكن هذا العالم لا يسمح لي بذلك.

849
01:01:40,740 --> 01:01:42,420
‫إنها مسألة شخصية.

850
01:01:42,670 --> 01:01:46,140
‫والأهم من ذلك، سوف أغادر "جوسون" قريباً.

851
01:01:58,060 --> 01:02:00,190
‫ابعثي برسالة عبر النهر.

852
01:02:01,060 --> 01:02:03,310
‫يجب أن ألتقي بالمبشر من مقاطعة "هامغيونغ"

853
01:02:03,750 --> 01:02:06,490
‫في وقت أقرب مما خططت له.

854
01:02:06,780 --> 01:02:09,950
‫تقارير المترجمين التي يجلبها "لي وان إيك".

855
01:02:10,550 --> 01:02:12,640
‫أريد أن أراها قريباً.

856
01:02:14,210 --> 01:02:15,230
‫حاضر سيدي.

857
01:02:43,100 --> 01:02:45,360
‫لم أسمع من "سانغ موك"، لذلك ذهبت إلى هناك.

858
01:02:45,620 --> 01:02:47,700
‫وكان هناك حذاء معلق من الإفريز.

859
01:02:48,810 --> 01:02:50,740
‫أعتقد أنه كان مكشوفاً.

860
01:02:51,280 --> 01:02:53,220
‫كان آخر عمل له في "جيمولبو"،

861
01:02:53,430 --> 01:02:55,530
‫لذا إن تم كشفه،

862
01:02:55,680 --> 01:02:57,560
‫فسيكون ذلك من قبل جمعية "موسين".

863
01:02:58,210 --> 01:03:02,090
‫جمعية "موسين" لم تستهدف أحداً
‫من "جيش الصالحين".

864
01:03:02,590 --> 01:03:03,540
‫لذلك السبب

865
01:03:03,630 --> 01:03:06,470
‫لم نعتبرهم أعداء أبداً.

866
01:03:07,290 --> 01:03:10,300
‫من الخطير جداً أن نتحرك اعتماداً
‫على الظن فقط.

867
01:03:10,440 --> 01:03:12,390
‫تابع مراقبة جمعية "موسين"

868
01:03:12,550 --> 01:03:14,220
‫لكن استمر في عملنا.

869
01:03:18,140 --> 01:03:19,560
‫رسالة موجزة من القصر.

870
01:03:23,180 --> 01:03:25,290
‫مع خروج "سانغ موك" من الخدمة،

871
01:03:25,360 --> 01:03:26,790
‫أصبح لدينا نقص في الرجال.

872
01:03:27,320 --> 01:03:28,360
‫ما العمل؟

873
01:03:32,260 --> 01:03:34,390
‫إذاً حتى "اي سين" يمكن استخدامها
‫بشكل مفيد،

874
01:03:35,650 --> 01:03:37,010
‫لا تدع ذلك يحدث كثيراً.

875
01:03:38,230 --> 01:03:40,380
‫أبقها غائبة في بعض الأحيان.

876
01:03:42,790 --> 01:03:43,940
‫افعل ذلك رجاءً.

877
01:03:47,190 --> 01:03:48,550
‫سوف أقوم بذلك.

878
01:03:48,650 --> 01:03:49,870
‫لا تستطيع.

879
01:03:49,980 --> 01:03:53,720
‫ماذا لو التقيت صدفة بـ"لي وان إيك"؟

880
01:03:55,260 --> 01:03:57,600
‫أنا أثق ببندقيتك،

881
01:03:57,940 --> 01:03:59,560
‫لكنني لا أثق بك.

882
01:04:00,060 --> 01:04:01,560
‫- أرجوك.
‫- لا.

883
01:04:01,950 --> 01:04:03,020
‫جد شخصاً آخر.

884
01:04:17,730 --> 01:04:18,830
‫شكراً لك.

885
01:04:19,130 --> 01:04:21,360
‫من الجميل جداً أن أمشي جنباً إلى جنب معك.

886
01:04:24,950 --> 01:04:26,960
‫دعينا نقوم به، الحب.

887
01:04:28,240 --> 01:04:30,680
‫معي، دعينا نقوم به معاً.

888
01:05:05,990 --> 01:05:08,090
‫اللعنة، ما خطب هذا؟

889
01:05:08,250 --> 01:05:09,630
‫يا إلهي.

890
01:05:10,430 --> 01:05:12,050
‫- كيف يعمل هذا...
‫- لماذا تمتلكين ذلك؟

891
01:05:12,080 --> 01:05:12,730
‫ماذا تقومين...

892
01:05:15,700 --> 01:05:18,720
‫يا إلهي، هل انتهيت؟

893
01:05:18,990 --> 01:05:21,480
‫اعتقدت أنه سيتخرب، لذلك فتحته

894
01:05:21,810 --> 01:05:24,790
‫وبدأ يغني من تلقاء نفسه هكذا.

895
01:05:25,130 --> 01:05:26,480
‫سألتك

896
01:05:27,630 --> 01:05:29,030
‫لماذا تمتلكين هذا.

897
01:05:29,800 --> 01:05:31,070
‫الأمر هو،

898
01:05:31,740 --> 01:05:34,240
‫الرجل الأمريكي أعطاني إياه

899
01:05:34,430 --> 01:05:36,240
‫وأخبرني أن أعطيك إياه.

900
01:05:37,160 --> 01:05:38,530
‫التقيت به؟

901
01:05:39,080 --> 01:05:39,990
‫متى؟

902
01:05:40,030 --> 01:05:42,710
‫مضى وقت على ذلك.

903
01:05:43,280 --> 01:05:44,370
‫هو...

904
01:05:46,650 --> 01:05:48,250
‫تباً لهذا.

905
01:05:49,640 --> 01:05:50,590
‫سيدتي.

906
01:05:52,050 --> 01:05:53,940
‫أظن أنه سيغادر.

907
01:05:55,520 --> 01:05:56,760
‫سيغادر؟

908
01:05:58,430 --> 01:06:01,600
‫- متى؟
‫- لم أكن قادرة على السؤال.

909
01:06:01,680 --> 01:06:03,810
‫ربما سيغادر اليوم أو غداً.

910
01:06:04,280 --> 01:06:07,150
‫قد يكون غادر أصلاً.

911
01:06:09,540 --> 01:06:11,190
‫ترك هذا من أجلك

912
01:06:11,480 --> 01:06:13,740
‫قائلاً إنه مقابل ركوب القارب.

913
01:06:20,330 --> 01:06:21,910
‫انتظري يا سيدتي.

914
01:06:22,140 --> 01:06:23,290
‫يا إلهي.

915
01:06:31,250 --> 01:06:34,220
‫لا يمكنك أن تغادري وأنت ترتدين
‫هذه الملابس.

916
01:06:35,860 --> 01:06:37,310
‫أنت هنا.

917
01:06:42,560 --> 01:06:43,980
‫إلى أين تذهبين

918
01:06:44,600 --> 01:06:45,730
‫بدون تغيير ملابسك؟

919
01:06:53,750 --> 01:06:55,240
‫نحتاج إلى مساعدة إضافية.

920
01:06:58,950 --> 01:07:00,280
‫هل ستساعديننا؟

921
01:07:12,920 --> 01:07:14,010
‫نعم.

922
01:07:14,080 --> 01:07:15,670
‫ما زال هناك بعض الأوعية.

923
01:07:15,970 --> 01:07:17,470
‫قومي بإنهائها قبل أن تذهبي.

924
01:07:23,720 --> 01:07:24,720
‫حسناً.

925
01:07:43,040 --> 01:07:45,670
‫"(طوكيو)، ربيع 1874، (غو سانغ وان)"

926
01:07:50,280 --> 01:07:56,180
‫{\an8}"محل العطارة"

927
01:09:24,000 --> 01:09:26,800
‫"يوجين تشوي"، لماذا هذه هنا؟

928
01:09:27,410 --> 01:09:28,740
‫"يوجين تشوي"

929
01:11:46,110 --> 01:11:48,510
‫{\an8}عرّف عن نفسك، قلت عرّفي عن نفسك!

930
01:11:48,750 --> 01:11:50,740
‫{\an8}يبدو أن "لي دوك مون" يعتني
‫بمدمن الأفيون ذاك،

931
01:11:50,790 --> 01:11:52,780
‫{\an8}و"لي دون مون" تحت رعاية اللورد "لي".

932
01:11:52,880 --> 01:11:55,540
‫{\an8}الدليل الوحيد على أنني لست في صفه...

933
01:11:55,800 --> 01:11:59,530
‫{\an8}هو رغبتي البائسة في تلك اللحظة بأن تعيش.

934
01:11:59,650 --> 01:12:02,710
‫{\an8}"غو دونغ ماي" يحفر قبره بنفسه.

935
01:12:02,840 --> 01:12:04,440
‫{\an8}لا ضير في ذلك.

936
01:12:04,660 --> 01:12:06,230
‫{\an8}أفهم أنك رأيت كل شيء.

937
01:12:06,380 --> 01:12:08,820
‫{\an8}أنا بخير، أنا معتاد على ذلك.

938
01:12:08,890 --> 01:12:12,240
‫{\an8}أريد أن أراك تتقدمين للأمام
‫مع هذه البندقية

939
01:12:12,760 --> 01:12:14,560
‫{\an8}وتصلين إلى مكان ما.

940
01:12:14,810 --> 01:12:17,120
‫{\an8}حتى إذا خبأت كل شيء وتظاهرت
‫بأنني لا أعرف شيئاً...

941
01:12:17,630 --> 01:12:19,270
‫{\an8}لن أصل إلى أي مكان، صحيح؟

942
01:12:19,630 --> 01:12:21,480
‫{\an8}حتى لحظة موتي،

943
01:12:21,890 --> 01:12:23,560
‫{\an8}سأكون السيدة "اي سين" من عائلة "غو".

944
01:12:24,070 --> 01:12:26,030
‫{\an8}ليس هناك مستقبل

945
01:12:26,130 --> 01:12:28,190
‫{\an8}يمكننا أن نكون فيه معاً.

946
01:12:31,990 --> 01:12:34,030
‫ترجمة "آلاء سلوم"

