﻿1
00:00:09,960 --> 00:00:11,500
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

2
00:00:11,700 --> 00:00:12,920
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

3
00:00:13,690 --> 00:00:16,360
‫{\an8}"الحلقة 20"

4
00:00:19,330 --> 00:00:20,380
‫سيادة العقيد!

5
00:00:31,790 --> 00:00:32,790
‫أيها الوغد!

6
00:00:38,670 --> 00:00:39,720
‫تراجع،

7
00:00:39,840 --> 00:00:42,180
‫وإلا فإن يدي الخرقاء قد تفجر رأسك.

8
00:00:46,170 --> 00:00:47,720
‫أنت لست جندياً.

9
00:00:48,140 --> 00:00:50,300
‫في الحرب، الجنود يقاتلون الجنود فقط.

10
00:00:50,560 --> 00:00:51,680
‫هل تبدو مثل جندي؟

11
00:00:51,790 --> 00:00:54,440
‫يبدو أنك تعرف من تكون هي.

12
00:00:55,460 --> 00:00:57,940
‫كان ذلك سؤالي

13
00:00:58,390 --> 00:00:59,440
‫وقد أعطيتني الآن

14
00:00:59,870 --> 00:01:01,460
‫الجواب لذلك السؤال.

15
00:01:02,250 --> 00:01:04,710
‫كان الجواب الصحيح أيضاً.

16
00:01:08,720 --> 00:01:11,130
‫ذلك الوغد عديم القيمة.

17
00:01:13,380 --> 00:01:14,390
‫يا إلهي.

18
00:01:54,670 --> 00:01:55,800
‫أنزلوها!

19
00:02:01,210 --> 00:02:02,560
‫إنها زوجتي!

20
00:02:11,380 --> 00:02:13,530
‫أظهروا بعض الاحترام وأنزلوا جثتها.

21
00:02:14,140 --> 00:02:16,610
‫إنه رئيس أمن القصر،

22
00:02:17,200 --> 00:02:19,620
‫والمرأة هي زوجته.

23
00:02:19,830 --> 00:02:21,540
‫رئيس أمن القصر؟

24
00:02:22,480 --> 00:02:25,410
‫يا لها من مفاجأة، تستمر بإعطاء
‫الإجابات الصحيحة.

25
00:02:25,500 --> 00:02:26,830
‫قلت أنزلها!

26
00:03:00,200 --> 00:03:01,250
‫لا تتجرأ على الابتسام.

27
00:03:06,410 --> 00:03:07,710
‫هل تعرف شيئاً؟

28
00:03:09,220 --> 00:03:12,590
‫كنت تتخذ موقفاً حيث لا ينبغي أن تقوم بذلك.

29
00:03:18,720 --> 00:03:20,190
‫كانت هذه اللكمة الأولى لي.

30
00:03:22,140 --> 00:03:25,470
‫سوف أجعلك تدفع ثمن هذا، انتظر ذلك.

31
00:03:26,030 --> 00:03:27,060
‫عليك أن تنتظر أيضاً.

32
00:03:28,160 --> 00:03:29,770
‫لأنني سوف أقتلك.

33
00:03:30,870 --> 00:03:32,360
‫وعدت بأنني سأفعل،

34
00:03:33,910 --> 00:03:35,360
‫وقد حسمت أمري الآن.

35
00:03:45,540 --> 00:03:46,700
‫أيها الزعيم.

36
00:03:46,790 --> 00:03:47,910
‫{\an8}- أيها الزعيم.
‫- أيها الزعيم.

37
00:03:48,000 --> 00:03:49,250
‫{\an8}"زعيم جمعية (موسين)"

38
00:03:49,390 --> 00:03:50,420
‫{\an8}لم أرك منذ وقت طويل،

39
00:03:51,700 --> 00:03:52,840
‫"شو إيشيدا".

40
00:03:53,520 --> 00:03:55,000
‫ابني.

41
00:03:55,960 --> 00:03:59,300
‫ماذا حققت في "جوسون" بعد أن أتيت إلى هنا
‫خاوي الوفاض؟

42
00:03:59,580 --> 00:04:01,430
‫كم من الدماء أرقت؟

43
00:04:02,650 --> 00:04:05,100
‫كم من الخوف شهدت؟

44
00:06:30,380 --> 00:06:34,250
‫قام اللورد "غو" بتمويل الجيش بانتظام.

45
00:06:34,970 --> 00:06:37,000
‫هناك مكان آمن لك في "منشوريا"،

46
00:06:37,290 --> 00:06:38,540
‫لذلك توجهي إلى هناك رجاءً.

47
00:06:39,380 --> 00:06:42,220
‫القليل من أبناء "جوسون" انتقلوا إلى هناك.

48
00:06:43,150 --> 00:06:45,400
‫سأجعل شخصاً يقود الطريق.

49
00:06:45,890 --> 00:06:47,970
‫ماذا عن "اي سون"؟

50
00:06:48,460 --> 00:06:51,800
‫سوف تلتقي السيدة "اي سون" بك
‫في مقاطعة "هامغيونغ".

51
00:07:02,440 --> 00:07:04,690
‫سوف تأتين أيضاً يا "اي سين"، صحيح؟

52
00:07:07,740 --> 00:07:08,740
‫لديّ

53
00:07:10,830 --> 00:07:12,560
‫أشياء متبقية أقوم بها هنا.

54
00:07:13,920 --> 00:07:16,000
‫شكراً لك على تربيتي كل تلك السنين،

55
00:07:17,210 --> 00:07:18,170
‫يا عمتي.

56
00:07:20,380 --> 00:07:22,800
‫- سيدتي.
‫- اذهبا معها أنتما.

57
00:07:24,400 --> 00:07:25,530
‫كنت دائماً ممتنة لكما.

58
00:07:27,100 --> 00:07:29,010
‫اعتنيا بعمتي رجاءً.

59
00:07:31,070 --> 00:07:32,100
‫سيدتي...

60
00:07:35,550 --> 00:07:36,770
‫انضمي لنا قريباً.

61
00:07:38,770 --> 00:07:41,940
‫سوف أنتظرك كل يوم.

62
00:07:44,670 --> 00:07:45,780
‫حسناً.

63
00:07:47,600 --> 00:07:49,030
‫سوف أكون هناك.

64
00:08:12,930 --> 00:08:14,140
‫هل ستغادرين؟

65
00:08:17,490 --> 00:08:20,600
‫شكراً لك على حماية عائلتي.

66
00:08:22,990 --> 00:08:25,270
‫آمل ألا يصيبك أذى.

67
00:08:28,760 --> 00:08:30,200
‫يبدو...

68
00:08:30,930 --> 00:08:32,870
‫أنك أسقطت كرتك الثامنة أخيراً.

69
00:08:34,120 --> 00:08:37,950
‫كنت قلقاً من أنك قد تصبحين خائنة
‫إذا ارتديت بدلتي.

70
00:08:40,960 --> 00:08:42,000
‫أشعر بالارتياح.

71
00:08:42,880 --> 00:08:44,790
‫سمعت أنك أسست شركة صحف.

72
00:08:45,360 --> 00:08:47,300
‫لا أثق بقوة الحروف،

73
00:08:48,340 --> 00:08:49,260
‫لكن...

74
00:08:50,060 --> 00:08:51,340
‫أثق بك.

75
00:08:51,570 --> 00:08:52,930
‫الكلمة المكتوبة لها قوة أيضاً.

76
00:08:53,110 --> 00:08:54,800
‫يجب أن يوثّقها شخص ما.

77
00:08:56,040 --> 00:08:58,770
‫الوطنيون والخائنون

78
00:09:00,970 --> 00:09:02,480
‫يجب أن يُكتب كل شيء عنهم.

79
00:09:04,190 --> 00:09:05,860
‫تقاتلين ببندقيتك،

80
00:09:06,010 --> 00:09:07,440
‫وسوف أكتب عن ذلك.

81
00:09:09,130 --> 00:09:10,360
‫سوف أقوم بتشجيعك.

82
00:09:15,530 --> 00:09:17,280
‫قبل أن تغادري،

83
00:09:17,370 --> 00:09:19,660
‫توقفي عند الفندق

84
00:09:20,250 --> 00:09:21,460
‫إذا صدف ومررت بالقرب منه.

85
00:09:23,210 --> 00:09:25,630
‫أحياناً، تكون كرتك مختبئة
‫وراء الكرة الثامنة،

86
00:09:26,290 --> 00:09:27,920
‫وتضعك في خطر.

87
00:09:28,340 --> 00:09:29,880
‫تعالي إلى الفندق في تلك اللحظات.

88
00:09:32,590 --> 00:09:33,880
‫سأفعل.

89
00:09:37,370 --> 00:09:38,510
‫اعتن بنفسك.

90
00:10:16,040 --> 00:10:18,430
‫لماذا تبدأ قتالاً لا يمكنك الفوز به؟

91
00:10:21,640 --> 00:10:24,410
‫لماذا تطلق النار عندما لا تستطيع التصويب
‫بالشكل الصحيح حتى؟

92
00:10:26,630 --> 00:10:27,440
‫لماذا؟

93
00:10:27,980 --> 00:10:31,020
‫أمام أولئك الكوريين الوضيعين!

94
00:10:33,150 --> 00:10:35,290
‫أيها العقيد، أنا...

95
00:10:38,540 --> 00:10:40,990
‫لا داعي للتبرير

96
00:10:43,870 --> 00:10:44,960
‫مُت وحسب.

97
00:11:04,830 --> 00:11:05,770
‫ماذا؟

98
00:11:10,800 --> 00:11:13,820
‫الآن، لم يتبق جندي من الجيش
‫الإمبراطوري الياباني

99
00:11:14,140 --> 00:11:16,180
‫تمت هزيمته.

100
00:11:17,130 --> 00:11:18,080
‫هل هذا واضح؟

101
00:11:18,250 --> 00:11:19,090
‫نعم يا سيدي!

102
00:11:21,180 --> 00:11:22,080
‫نظفوا هذا.

103
00:11:37,500 --> 00:11:40,680
‫يشرفني أن ألتقي بزعيم جمعية "موسين".

104
00:11:40,980 --> 00:11:43,600
‫كيف كانت رحلتك أيها الزعيم؟

105
00:11:44,570 --> 00:11:45,600
‫"تاكاشي موري".

106
00:11:46,680 --> 00:11:48,680
‫الابن الفخور لعائلة "موري".

107
00:11:49,900 --> 00:11:51,370
‫الزي الموحّد يناسبك جيداً.

108
00:11:54,680 --> 00:11:56,240
‫اصفح عن سلوكي رجاءً.

109
00:11:58,990 --> 00:12:01,110
‫كان عليّ أن أحمي كبريائي.

110
00:12:05,230 --> 00:12:06,410
‫نلتقي مجدداً.

111
00:12:06,550 --> 00:12:08,460
‫كيف جرح الرصاصة؟

112
00:12:14,280 --> 00:12:16,710
‫سيف "شو" لا يعرف الرحمة أو التردد.

113
00:12:17,240 --> 00:12:18,970
‫لا يكبح روحه حتى.

114
00:12:20,180 --> 00:12:21,890
‫لكنك تقول إنه تعرض لإطلاق النار.

115
00:12:22,610 --> 00:12:25,510
‫هل كنت تعتني بشخص آخر،

116
00:12:26,330 --> 00:12:27,270
‫يا "شو إيشيدا"؟

117
00:12:27,530 --> 00:12:29,770
‫لم يحدث شيء من هذا القبيل أيها الزعيم.

118
00:12:31,150 --> 00:12:32,850
‫هل تقول "شو إيشيدا"؟

119
00:12:34,370 --> 00:12:36,000
‫كم أنت غير جدير بذلك الاسم.

120
00:12:37,870 --> 00:12:38,940
‫حسناً إذاً.

121
00:12:40,700 --> 00:12:42,070
‫اسكب لي مشروباً،

122
00:12:43,360 --> 00:12:46,490
‫"شو إيشيدا"، مدير جمعية "موسين"
‫في "هانسيونغ".

123
00:13:08,640 --> 00:13:10,100
‫اعذروني رجاءً.

124
00:13:17,320 --> 00:13:18,320
‫أيها العقيد،

125
00:13:18,680 --> 00:13:21,370
‫جميع الرجال الذين أُرسلوا إلى "جيمولبو"
‫تمت تصفيتهم.

126
00:13:22,080 --> 00:13:24,240
‫كل ما تبقى هناك

127
00:13:24,460 --> 00:13:25,990
‫هو جثثهم.

128
00:13:29,550 --> 00:13:31,500
‫إذاً بعد خسارة كل أثر ممكن،

129
00:13:31,930 --> 00:13:35,460
‫تأتي إلى هنا لتخبرني أن علينا
‫أن نجمع جثثهم؟

130
00:13:35,770 --> 00:13:36,990
‫سامحني يا سيدي!

131
00:13:38,600 --> 00:13:40,090
‫جميعهم ماتوا؟

132
00:13:42,590 --> 00:13:45,930
‫أشعر أنني لم أقم بشيء سوى خذلانك اليوم.

133
00:13:52,730 --> 00:13:56,650
‫هل تريد حقاً أن تأخذني إلى "فرنسا"؟

134
00:13:58,110 --> 00:14:00,690
‫هل تفتحين المجال أخيراً لي؟

135
00:14:01,200 --> 00:14:03,120
‫سوف أفكر جدياً بالأمر.

136
00:14:05,480 --> 00:14:06,450
‫أيها الرجل النبيل.

137
00:14:07,310 --> 00:14:09,800
‫لو تغادرين معي،

138
00:14:10,070 --> 00:14:12,270
‫لنقلت برج "إيفل" إلى "جوسون".

139
00:14:15,160 --> 00:14:18,590
‫سوف أبقى على تواصل معك
‫يا سيد "خائن في الحب".

140
00:14:27,050 --> 00:14:29,600
‫سوف أنتظرك يا عصفورتي الجميلة الصغيرة.

141
00:14:49,640 --> 00:14:51,580
‫أفترض أنك تفهمين اللغة اليابانية،

142
00:14:51,840 --> 00:14:54,540
‫وربما لا تريدين أن تعرفي
‫ما قلناه بالفرنسية.

143
00:14:54,920 --> 00:14:56,500
‫- كان رخيصاً جداً.
‫- ما هذا؟

144
00:14:56,720 --> 00:14:57,830
‫لم تفعلين هذا بي؟

145
00:14:57,940 --> 00:14:59,130
‫اهدئي رجاءً.

146
00:14:59,540 --> 00:15:02,100
‫لا أريد أن ندخل نحن الأرامل في مشاجرة.

147
00:15:02,280 --> 00:15:05,470
‫المهم هو أنك لن تذهبي إلى "فرنسا".

148
00:15:05,590 --> 00:15:06,930
‫يريد "ليو" أن يأخذني أنا.

149
00:15:07,070 --> 00:15:08,480
‫لم تقومين بهذا؟

150
00:15:09,850 --> 00:15:10,640
‫ماذا تريدين؟

151
00:15:10,850 --> 00:15:14,220
‫طلب مني اللورد "لي جيونغ مون" أن أنظر
‫في أمرك.

152
00:15:14,370 --> 00:15:17,060
‫اشتبه بأنك كنت تسرّبين معلومات سرية.

153
00:15:17,310 --> 00:15:19,880
‫ماذا ستفعلين الآن وقد انفضح السر؟

154
00:15:21,960 --> 00:15:24,030
‫استمعي جيداً الآن لما سأقوله.

155
00:15:24,330 --> 00:15:26,570
‫قد يكون هو ما ينقذ حياتك.

156
00:15:35,870 --> 00:15:38,190
‫سلمي كل المعلومات التي تمتلكينها عن "ليو"

157
00:15:38,360 --> 00:15:41,330
‫واشتري تذكرة عبّارة إلى "فرنسا"
‫بلوح الذهب هذا.

158
00:15:45,160 --> 00:15:47,220
‫أو يمكنك أن تموتي هنا.

159
00:15:49,230 --> 00:15:50,390
‫الخيار لك.

160
00:15:51,100 --> 00:15:53,270
‫لماذا تعطينني خيارات؟

161
00:15:54,350 --> 00:15:56,770
‫لا أكترث إن عشت أم متّ،

162
00:15:57,330 --> 00:15:59,230
‫لكنني أريد أن أمتلك بعض المعلومات.

163
00:15:59,870 --> 00:16:02,690
‫أريد أن أرى اللورد "لي" غاضباً أيضاً.

164
00:16:06,580 --> 00:16:07,690
‫في البداية،

165
00:16:08,230 --> 00:16:11,130
‫طلب معلومات عن المبشّر الأمريكي الميت

166
00:16:11,800 --> 00:16:13,200
‫بطلب من "لي وان إيك".

167
00:16:13,770 --> 00:16:16,060
‫بعد ذلك، طلب قائمة

168
00:16:16,240 --> 00:16:19,080
‫بالعملاء السريين الخاضعين
‫لسلطة الإمبراطور مباشرةً.

169
00:16:19,520 --> 00:16:21,360
‫قال إن شخصاً يريدها سيأتي من "اليابان".

170
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
‫- ومن يكون؟
‫- لا أعلم.

171
00:16:23,630 --> 00:16:24,590
‫كيف يمكنني جدلاً

172
00:16:24,700 --> 00:16:28,240
‫أن أمتلك قائمة بالعملاء الذين لا يعرفون
‫أسماء بعضهم؟

173
00:16:28,490 --> 00:16:30,180
‫لذلك السبب لم أستطع الاستجابة.

174
00:16:31,950 --> 00:16:32,970
‫هذا كل ما في الأمر.

175
00:16:34,820 --> 00:16:36,140
‫يبدو كذلك.

176
00:16:47,870 --> 00:16:50,320
‫ماذا تفعلين؟ قلت إنك لن تقتلينني!

177
00:16:51,180 --> 00:16:52,510
‫كذبت.

178
00:16:53,390 --> 00:16:54,370
‫خذوها.

179
00:17:10,890 --> 00:17:12,750
‫هل قالت السيدة "كانغ" أي شيء؟

180
00:17:12,990 --> 00:17:16,760
‫قالت، لكنني أريد أن أتحقق من روايتها.

181
00:17:18,250 --> 00:17:19,760
‫خذني إلى منزل "لي وان إيك".

182
00:17:20,330 --> 00:17:21,480
‫حاضر يا سيدتي.

183
00:18:17,050 --> 00:18:18,760
‫دفعت مقدماً لأشهر.

184
00:18:19,340 --> 00:18:20,290
‫أتساءل لماذا.

185
00:18:22,710 --> 00:18:25,420
‫لأنها لن تستطيع القدوم كل تلك الفترة.

186
00:18:30,420 --> 00:18:31,960
‫لأنها...

187
00:18:33,100 --> 00:18:34,630
‫سوف تقتل "لي وان إيك".

188
00:18:46,220 --> 00:18:47,740
‫ذلك المعتوه.

189
00:18:48,850 --> 00:18:52,400
‫يحاول أن يعظني بهرائه.

190
00:18:53,070 --> 00:18:54,860
‫انظر إليك الآن، كل رجالك ماتوا.

191
00:18:57,100 --> 00:18:59,740
‫كل ذلك من أجل ساقطة غبية.

192
00:19:05,010 --> 00:19:08,000
‫سوف أنام بعمق كرضيع الليلة.

193
00:19:39,150 --> 00:19:39,910
‫من أنت؟

194
00:19:41,760 --> 00:19:44,960
‫هل تعرف حتى منزل من اقتحمت؟

195
00:19:50,480 --> 00:19:52,500
‫أنت...

196
00:19:52,880 --> 00:19:54,380
‫حفيدة "غو سا هونغ".

197
00:19:54,990 --> 00:19:55,740
‫أنت هي.

198
00:19:55,900 --> 00:19:57,800
‫كان ينبغي أن آتي في وقت أسبق،

199
00:19:58,840 --> 00:20:00,140
‫لكنني تأخرت قليلاً.

200
00:20:02,080 --> 00:20:03,350
‫أنا متأخرة، لكنني هنا.

201
00:20:03,930 --> 00:20:06,100
‫- انطلقوا لقتلك.
‫- أنا هنا لأقتلك.

202
00:20:07,130 --> 00:20:08,640
‫حتى لو استغرق الأمر وقتاً

203
00:20:09,910 --> 00:20:13,230
‫سوف يعودون لقتلك.

204
00:20:16,680 --> 00:20:18,110
‫علمت أنه كان هناك

205
00:20:19,080 --> 00:20:21,700
‫شيء شيطاني في كلماتها الأخيرة.

206
00:20:31,860 --> 00:20:33,130
‫لا تكوني غبية.

207
00:20:33,630 --> 00:20:35,170
‫قتلي...

208
00:20:36,090 --> 00:20:38,270
‫لن ينقذ "جوسون" من الانهيار.

209
00:20:38,410 --> 00:20:40,750
‫سوف يفيد على الأقل بتأجيل ذلك يوماً.

210
00:20:41,000 --> 00:20:42,140
‫ثم سأضيف

211
00:20:42,970 --> 00:20:44,930
‫يوماً آخر لذلك.

212
00:20:48,140 --> 00:20:50,190
‫أشكّ أن ذلك سيحدث.

213
00:21:31,020 --> 00:21:32,520
‫أيتها الساقطة.

214
00:21:33,190 --> 00:21:35,900
‫لو لم تكن قدمي مصابة...

215
00:22:39,600 --> 00:22:41,420
‫هل قبضت على القاتل الآن؟

216
00:22:42,250 --> 00:22:43,420
‫أظن...

217
00:22:44,380 --> 00:22:45,630
‫أننا هنا لنفس السبب.

218
00:22:48,110 --> 00:22:49,930
‫لحسن الحظ، الدم دمه فقط.

219
00:22:50,490 --> 00:22:51,930
‫لم تُصب بأذى.

220
00:22:52,620 --> 00:22:55,350
‫إذاً الشخص المُصاب يجب أن يصبح الجاني.

221
00:22:56,590 --> 00:22:59,370
‫كما تعلم، أنا الشخص الذي أحمي.

222
00:23:01,210 --> 00:23:03,080
‫ماذا عن حمايتها عبر أخذ دور الجاني؟

223
00:23:03,180 --> 00:23:05,090
‫أفضّل أن أكون الشاهد يا سيدي.

224
00:23:12,950 --> 00:23:15,830
‫لا تنظري، كيف أتيت إلى هنا بهذه السرعة؟

225
00:23:17,550 --> 00:23:18,560
‫كنت في طريقي إلى هنا.

226
00:23:26,050 --> 00:23:28,950
‫أحضروا "ماتسوياما"، أخبروه أن "رينوي"
‫يطلبه.

227
00:23:29,630 --> 00:23:30,860
‫توقف عند "أي شيء تريدونه"

228
00:23:30,970 --> 00:23:33,010
‫وأخبر "تشون سيك" أنني أريده.

229
00:23:33,390 --> 00:23:34,470
‫حاضر يا سيدتي.

230
00:23:38,500 --> 00:23:40,100
‫اتركا هذا المكان لي.

231
00:23:40,200 --> 00:23:42,870
‫في النهاية هو أبي، ينبغي أن أودعه.

232
00:23:43,390 --> 00:23:44,650
‫أفترض...

233
00:23:45,450 --> 00:23:47,030
‫أن "ماتسوياما" سيتحول إلى الجاني؟

234
00:23:47,290 --> 00:23:49,850
‫ربما وعد "ماتسوياما" بأن يجعله
‫الطبيب الملكي

235
00:23:49,970 --> 00:23:51,320
‫ولم يف بوعده.

236
00:24:14,360 --> 00:24:15,520
‫قبل أن تغادر،

237
00:24:16,930 --> 00:24:20,520
‫تصرف كأب لائق لمرة واحدة في حياتك.

238
00:24:30,330 --> 00:24:31,530
‫سيدة "كودو".

239
00:24:32,500 --> 00:24:35,870
‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه الساعة؟

240
00:24:37,410 --> 00:24:39,910
‫"رينوي" في غرفة نومه.

241
00:24:58,890 --> 00:25:02,480
‫سيدة "كودو"، بماذا يتعلق الأمر؟

242
00:25:05,850 --> 00:25:06,730
‫التقطها.

243
00:25:13,280 --> 00:25:14,490
‫أنت تستخدم يدك اليمنى.

244
00:25:33,040 --> 00:25:35,980
‫{\an8}"وصية (يوسوكي ماتسوياما)"

245
00:26:16,640 --> 00:26:18,940
‫إنها أغنية عن اليأس.

246
00:26:19,610 --> 00:26:22,900
‫أظن أنها تليق بمصير "جوسون".

247
00:26:26,350 --> 00:26:28,030
‫بالمناسبة، تلك المرأة...

248
00:26:29,290 --> 00:26:32,070
‫المرأة من "جوسون" مع صندوق الموسيقى.

249
00:26:33,600 --> 00:26:34,980
‫هل تعلم هي

250
00:26:36,080 --> 00:26:38,750
‫أنك وُلدت عبداً هنا في "جوسون"؟

251
00:26:42,330 --> 00:26:43,630
‫عليك أن تبحث عن وسيلة أخرى.

252
00:26:45,050 --> 00:26:47,880
‫تم الانتهاء من ذلك من خلال محنة
‫طويلة وصعبة.

253
00:26:48,420 --> 00:26:49,550
‫لا تخطئ فهمي.

254
00:26:50,070 --> 00:26:51,140
‫شعرت بالفضول وحسب.

255
00:26:58,490 --> 00:26:59,850
‫لماذا لم تبحث عن علاج بعد؟

256
00:27:00,090 --> 00:27:03,160
‫لماذا تحتاج إلى علاج حتى وقد تعرضت
‫إلى لكمتين على وجهك فقط؟

257
00:27:05,020 --> 00:27:06,200
‫بالحكم على ما أراه الآن،

258
00:27:07,550 --> 00:27:10,090
‫فلا بد أن الجنود الذين أطلقوا النار عليّ
‫هم ميتون الآن.

259
00:27:12,390 --> 00:27:13,450
‫نعم، أنا قتلتهم.

260
00:27:14,050 --> 00:27:17,550
‫لكن حتى الجنود الذين أرسلتهم
‫إلى المعبد في "جيمولبو" جميعهم ميتون الآن.

261
00:27:17,820 --> 00:27:20,460
‫خسرنا الكثير من الجنود.

262
00:27:20,560 --> 00:27:22,830
‫قتلتُ المعتوه الذي أطلق النار عليك.

263
00:27:23,000 --> 00:27:27,300
‫أتساءل من قتل الجنود الذين أرسلتُهم
‫إلى المعبد.

264
00:27:31,140 --> 00:27:33,300
‫من هناك؟ بدأ حظر التجول.

265
00:27:36,980 --> 00:27:38,220
‫بدأ حظر التجول.

266
00:27:45,920 --> 00:27:47,110
‫من الأفضل أن تحذر.

267
00:27:47,260 --> 00:27:48,860
‫هنا في "جوسون"،

268
00:27:49,130 --> 00:27:52,240
‫أنت تربكني كثيراً لأنني لا أستطيع أن أحزر
‫إن كنت أمريكياً أم كورياً.

269
00:27:53,710 --> 00:27:57,620
‫الآن، هل لديك سبب آخر لقتلي؟

270
00:28:30,990 --> 00:28:34,660
‫"يوجين تشوي"

271
00:28:50,500 --> 00:28:52,550
‫استدعوا الدورية! ضباط الدورية!

272
00:28:52,790 --> 00:28:54,630
‫لحظة، مكتب الشرطة.

273
00:28:55,090 --> 00:28:57,320
‫استدعوا مفوّض الشرطة!

274
00:28:57,480 --> 00:29:01,350
‫"عدد خاص"

275
00:29:02,810 --> 00:29:05,640
‫لم أتخيل أبداً أن هذا اليوم سيأتي حقاً.

276
00:29:05,770 --> 00:29:08,900
‫من كان يعرف أنني سأرى نعوة "لي وان إيك"
‫في الصحيفة؟

277
00:29:11,570 --> 00:29:13,570
‫وعد "لي وان إيك" الطبيب الياباني

278
00:29:13,650 --> 00:29:15,990
‫بأنه سيجعله الطبيب الملكي

279
00:29:16,090 --> 00:29:18,120
‫حتى إنه أخذ منه المال، لكنه لم يف بوعده.

280
00:29:18,650 --> 00:29:21,580
‫عليّ أن أقول إننا أدّينا عملاً جيداً
‫في كتابة تلك الوصية.

281
00:29:21,740 --> 00:29:24,370
‫ماذا أخبرتك؟ قلت لك إنني أستطيع إنجازها.

282
00:29:24,610 --> 00:29:26,690
‫لو أردت، كنت سأبيع هذه البلد منذ عصور.

283
00:29:26,910 --> 00:29:29,670
‫بفضلك، أصبحت رجلاً جيداً.

284
00:29:29,820 --> 00:29:31,340
‫يا إلهي، اصمت.

285
00:29:32,190 --> 00:29:36,010
‫بالمناسبة، لماذا تظن أن السيدة في الفندق
‫قامت بتنظيم المشهد بتلك الطريقة؟

286
00:29:37,710 --> 00:29:39,680
‫ربما لأنها تعلم من قتله.

287
00:29:39,840 --> 00:29:41,220
‫يبدو أنه يعلم كذلك.

288
00:29:49,720 --> 00:29:51,150
‫هل ستأتي إلى هنا لتختبئ؟

289
00:30:02,150 --> 00:30:06,210
‫عُثر على "رينوي" مقتولاً في مسكنه
‫الليلة الماضية.

290
00:30:07,120 --> 00:30:11,490
‫أنا جيد جداً في التعامل مع الناس
‫من "جوسون".

291
00:30:13,530 --> 00:30:15,800
‫حسناً، قمت بتحذيره.

292
00:30:17,610 --> 00:30:21,140
‫قتله طبيب ياباني في مركز
‫"هانسيونغ" الطبي، يُدعى "ماتسوياما"،

293
00:30:21,330 --> 00:30:24,060
‫وانتحر مباشرةً في المكان بعد قتله.

294
00:30:24,170 --> 00:30:25,560
‫ماذا إذاً؟

295
00:30:25,900 --> 00:30:29,600
‫هل يجب أن يتم إخباري كل تلك التفاصيل
‫عن موت مجرد رجل من "جوسون"؟

296
00:30:31,280 --> 00:30:34,780
‫ليس يابانياً، لذلك فإن أهل "جوسون" يمكنهم
‫أن يفعلوا ما يشاؤون.

297
00:30:36,320 --> 00:30:37,320
‫نعم يا سيدي.

298
00:30:39,790 --> 00:30:42,540
‫هذا ما حدث، سكرتير "لي وان إيك"،
‫"لي ديوك مون"،

299
00:30:42,790 --> 00:30:44,450
‫أبلغنا بموته هذه الظهيرة.

300
00:30:46,700 --> 00:30:49,330
‫إنه شيء كان يجب أن يحدث.

301
00:30:50,080 --> 00:30:52,670
‫هجر "لي وان إيك" "جوسون" منذ زمن طويل.

302
00:30:53,260 --> 00:30:55,210
‫أخبر "اليابان" أن التحقيق من عملهم.

303
00:30:56,010 --> 00:30:58,510
‫خائن قام بخيانة بلده

304
00:30:59,210 --> 00:31:01,050
‫لا يستحق أن تتم حمايته بالقوانين.

305
00:31:04,700 --> 00:31:05,810
‫.مفهوم يا مولاي،

306
00:31:08,600 --> 00:31:10,970
‫"جوسون" تنكر أنه أحد أبنائها،
‫وكذلك "اليابان".

307
00:31:11,120 --> 00:31:12,530
‫يا له من موت مثير للشفقة.

308
00:31:12,720 --> 00:31:13,770
‫هذا ما أقوله.

309
00:31:14,160 --> 00:31:18,280
‫ستتم إدانة ذلك الرجل عديم الرحمة كخائن
‫لأجيال قادمة.

310
00:31:18,680 --> 00:31:20,860
‫لا ينبغي أن نقوم بأي شيء نخجل منه.

311
00:31:21,820 --> 00:31:23,520
‫يجب أن نقوم دائماً بالشيء الصحيح.

312
00:31:22,690 --> 00:31:26,500
‫{\an8}"(غوون جونغ هيون)،
‫القائم بأعمال مدير مكتب الأرشيف"

313
00:31:26,540 --> 00:31:27,450
‫بالطبع.

314
00:31:26,660 --> 00:31:29,770
‫{\an8}"(لي غيون تايك)،
‫مدير مكتب تدقيق الحسابات"

315
00:31:29,940 --> 00:31:33,130
‫يا إلهي، سمعت أنه نظر في عينيّ
‫صاحب الجلالة مباشرةً

316
00:31:33,340 --> 00:31:36,000
‫وقال إنه يتمنى الحصول على لقب دوق
‫من "اليابان".

317
00:31:37,480 --> 00:31:39,970
‫لو سُمح له بالعيش مدة أطول،
‫كان سيبيع "جوسون".

318
00:31:41,090 --> 00:31:42,880
‫يا له من خائن بغيض.

319
00:32:07,410 --> 00:32:08,580
‫شكراً لك على كل شيء.

320
00:32:10,430 --> 00:32:11,710
‫لا تنظر للوراء.

321
00:32:14,880 --> 00:32:17,340
‫اترك الأمر لنا فقط لنرتب الأمور هنا.

322
00:32:20,000 --> 00:32:22,130
‫وداعاً الآن.

323
00:32:45,130 --> 00:32:46,740
‫يا إلهي...

324
00:33:07,450 --> 00:33:09,810
‫من هنا، يجب أن نذهب كلّ في طريقه.

325
00:33:12,690 --> 00:33:13,710
‫لا، دعنا نذهب معاً.

326
00:33:14,120 --> 00:33:17,080
‫- تنحّ جانباً.
‫- لا يجب على شخص من "جوسون" أن يقتله.

327
00:33:17,220 --> 00:33:18,410
‫أخبرتك أن تتنحى جانباً.

328
00:33:18,560 --> 00:33:20,690
‫يمتلك "تاكاشي موري" قائمة بأعضاء
‫"جيش الصالحين".

329
00:33:21,330 --> 00:33:23,410
‫هذا يعني أن لديه جاسوساً يبلغه بهم
‫هنا في "جوسون".

330
00:33:23,660 --> 00:33:25,280
‫يجب علينا أولاً أن نجد من هو ذلك الجاسوس.

331
00:33:25,520 --> 00:33:26,740
‫لكنني غاضب كذلك،

332
00:33:27,530 --> 00:33:29,400
‫لذلك دعنا نتركه يعيش في الوقت الحالي.

333
00:33:30,110 --> 00:33:31,560
‫هل ستنضم إليّ لاحتساء المشروب؟

334
00:33:41,300 --> 00:33:43,670
‫سيدتي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

335
00:33:48,520 --> 00:33:49,590
‫مولاي، أنت هنا.

336
00:33:52,380 --> 00:33:53,770
‫امنحنا بعض الخصوصية.

337
00:33:54,140 --> 00:33:55,270
‫بالطبع يا سيدي.

338
00:34:04,480 --> 00:34:05,940
‫أنا آسف

339
00:34:06,650 --> 00:34:07,820
‫على خسارتك.

340
00:34:08,900 --> 00:34:10,730
‫ليست خسارة بالنسبة لـ"جوسون".

341
00:34:13,120 --> 00:34:15,160
‫سوف أهتم بدفن والدك.

342
00:34:16,740 --> 00:34:18,080
‫أنا هنا لذلك السبب.

343
00:34:21,470 --> 00:34:23,240
‫السيدة "كانغ" موجودة في فندقي.

344
00:34:23,690 --> 00:34:26,560
‫قامت بتسريب المعلومات لسكرتير
‫البعثة الفرنسية،

345
00:34:26,840 --> 00:34:30,090
‫لكنني لم أستطع أن أكتشف لمن يبلغ تقاريره.

346
00:34:30,230 --> 00:34:32,130
‫سوف أجد من يكون وأتواصل معك.

347
00:34:32,240 --> 00:34:33,810
‫بعدها يجب عليك

348
00:34:34,770 --> 00:34:37,580
‫أن تعطيني معلومات عن مكان وجود أمي.

349
00:34:43,090 --> 00:34:44,230
‫أمك موجودة

350
00:34:45,500 --> 00:34:47,860
‫{\an8}في قرية كاثوليكية في مقاطعة "غانغوون".

351
00:34:52,200 --> 00:34:53,440
‫هل هي حية؟

352
00:34:53,680 --> 00:34:55,080
‫وجدتها

353
00:34:56,330 --> 00:34:58,080
‫فقط بعد أن تم دفنها.

354
00:35:01,450 --> 00:35:02,790
‫لا تكذب أمامي.

355
00:35:05,390 --> 00:35:07,010
‫من الأفضل أن تكون تلك كذبة.

356
00:35:08,280 --> 00:35:09,840
‫إذا كان هذا صحيحاً حقاً،

357
00:35:10,680 --> 00:35:12,550
‫سوف أقتلك.

358
00:35:12,990 --> 00:35:15,060
‫فعلت ذلك حتى تتمكني من العيش.

359
00:35:15,880 --> 00:35:17,680
‫أردتك أن تستمري في الحياة على أمل

360
00:35:18,220 --> 00:35:20,060
‫- أن تجدي أمك.
‫- كنت معلّقة.

361
00:35:20,270 --> 00:35:23,550
‫لا تسميها "حياة"، كنت بالكاد معلّقة.

362
00:35:27,500 --> 00:35:29,150
‫كيف أمكنك أن تخفي ذلك عني؟

363
00:35:30,610 --> 00:35:33,530
‫كيف أمكنك أن تستغلني هكذا وأنت تعرف
‫ما حدث لها؟

364
00:35:33,930 --> 00:35:36,950
‫بدون ذلك الأمل وبدون شخص مثلي يستغلك
‫بتلك الطريقة،

365
00:35:38,670 --> 00:35:41,620
‫كنت ستتخلين عن كل شيء منذ زمن طويل.

366
00:35:51,760 --> 00:35:53,930
‫اليوم، فقدت كلا والديّ.

367
00:35:56,170 --> 00:35:57,180
‫انتظر فقط.

368
00:35:59,320 --> 00:36:01,560
‫سوف أتأكد من قتلك.

369
00:36:24,780 --> 00:36:26,450
‫لا تستطيع أن تقرأ الكورية حتى.

370
00:36:26,590 --> 00:36:30,060
‫تخطيت الغداء وركضت إلى هنا عندما طلبت
‫أن نلتقي في مكتب الخدمات البريدية.

371
00:36:30,300 --> 00:36:32,140
‫ظننت أنك كنت بخطر أو شيء من ذاك القبيل.

372
00:36:34,040 --> 00:36:36,650
‫عليّ أن أفتش هذا المكان،
‫هل تستطيع مساعدتي؟

373
00:36:36,840 --> 00:36:38,030
‫جئت لأراقب ببساطة.

374
00:36:38,540 --> 00:36:39,760
‫ليس لديّ سبب لمساعدتك.

375
00:36:39,940 --> 00:36:41,850
‫يقولون إن عدو عدوك هو صديقك.

376
00:36:42,990 --> 00:36:45,670
‫- ذلك يجعلنا أصدقاء.
‫- سوف أهمّ وأساعدك.

377
00:36:46,750 --> 00:36:48,900
‫أنا أيضاً لدي سبب لأنتقم منه.

378
00:36:50,040 --> 00:36:52,320
‫عاش "تاكاشي" في "نيو يورك" حتى عام 1902.

379
00:36:52,630 --> 00:36:54,450
‫على الرغم من ذلك، عرف الكثير

380
00:36:55,060 --> 00:36:56,740
‫حتى قبل أن يأتي إلى "جوسون".

381
00:36:57,360 --> 00:37:00,500
‫كان في "جوسون" بالأصل، على الرغم
‫من أنه لم يكن هنا جسدياً.

382
00:37:00,940 --> 00:37:03,950
‫شخص يستطيع السفر بحرية بين "أمريكا"
‫و"اليابان" وهنا.

383
00:37:04,880 --> 00:37:07,170
‫يجب أن يكون شخصاً يعمل في البعثة.

384
00:37:09,390 --> 00:37:11,790
‫هناك شخص يناسب هذا الوصف أمامي الآن.

385
00:37:13,850 --> 00:37:15,450
‫البرقيات المشبوهة يجب أن تكون

386
00:37:16,230 --> 00:37:18,090
‫قد تم تبادلها من وإلى هذه البلدان الثلاثة.

387
00:37:23,050 --> 00:37:24,100
‫افعل ما تشاء.

388
00:37:24,820 --> 00:37:27,190
‫لن يكون ذلك سيئاً جداً عندما تعتاد عليه.

389
00:37:27,790 --> 00:37:28,700
‫قم بعملك وحسب.

390
00:37:33,170 --> 00:37:35,020
‫بـ"البرقيات المشبوهة"،

391
00:37:36,310 --> 00:37:37,610
‫هل تعني شيئاً مثل هذا؟

392
00:37:39,920 --> 00:37:42,530
‫{\an8}أرسل بائع أحذية خشبية
‫ألف ين عن طريق الخدمة البريدية

393
00:37:42,730 --> 00:37:44,740
‫{\an8}إلى السكرتير في البعثة الفرنسية.

394
00:37:46,030 --> 00:37:48,210
‫{\an8}من كان يعرف أن بيع الأحذية مربح هكذا؟

395
00:37:48,530 --> 00:37:50,380
‫انس جمعية "موسين"، كان عليّ فعل ذلك.

396
00:37:51,280 --> 00:37:52,560
‫أظن أننا قبضنا على الجاسوس.

397
00:38:03,000 --> 00:38:04,080
‫من أنت؟

398
00:38:05,580 --> 00:38:06,690
‫أين أنا؟

399
00:38:07,040 --> 00:38:09,600
‫إنه الجاسوس الذي باع المعلومات عن "جوسون"
‫لـ"تاكاشي موري".

400
00:38:09,820 --> 00:38:10,940
‫أنا متأكد

401
00:38:11,680 --> 00:38:13,870
‫أن هناك جواسيس آخرين كانوا يقدمون
‫التقارير له.

402
00:38:14,120 --> 00:38:15,970
‫كنت أحاول تعقبه كذلك.

403
00:38:18,050 --> 00:38:19,890
‫لماذا تسلّمه لي؟

404
00:38:20,250 --> 00:38:21,830
‫من بين كل الكوريين الذين أعرفهم،

405
00:38:22,560 --> 00:38:24,540
‫أنت الأكثر مهارة في الابتزاز والتخطيط

406
00:38:24,810 --> 00:38:26,330
‫لذلك السبب.

407
00:38:29,120 --> 00:38:31,420
‫أنت تساعد "جوسون" مرة أخرى.

408
00:38:33,180 --> 00:38:35,530
‫حان الوقت كي تسدد لي "جوسون"
‫مقابل كل ما قمت به.

409
00:38:35,810 --> 00:38:36,980
‫ماذا تريد؟

410
00:38:37,710 --> 00:38:39,050
‫هل يفي جبل آخر بالغرض؟

411
00:38:39,950 --> 00:38:41,720
‫القتال في الحرب يعلمك

412
00:38:43,070 --> 00:38:44,950
‫أنك يمكنك المطالبة باستعادة ما سُلب منك

413
00:38:45,470 --> 00:38:46,730
‫لكن ليس هناك تراجع

414
00:38:47,450 --> 00:38:48,680
‫عندما تضحي بشيء ما.

415
00:38:49,910 --> 00:38:52,430
‫حتى امرأة وجندي بندقية أعرفهما

416
00:38:53,140 --> 00:38:55,360
‫يقومان بكل ما بوسعهما لحماية هذا البلد،

417
00:38:55,900 --> 00:38:58,530
‫لذلك لا تضحّ بأي شيء حتى إذا تم سلبه منك.

418
00:39:03,720 --> 00:39:05,240
‫وأنت لا تملك تلك الجبال حتى.

419
00:39:15,400 --> 00:39:16,400
‫لا! توقفوا!

420
00:39:16,540 --> 00:39:18,000
‫لا! توقفوا!

421
00:39:25,840 --> 00:39:26,720
‫يا صاحب الجلالة.

422
00:39:27,440 --> 00:39:30,250
‫{\an8}الاعتماد على الكحول في لحظات التخوف
‫وعدم اليقين

423
00:39:30,710 --> 00:39:32,240
‫{\an8}يوفر لك ارتياحاً مؤقتاً فقط...

424
00:39:32,370 --> 00:39:34,510
‫طلبت منك أن تبقى إلى جواري بينما أشرب،

425
00:39:35,370 --> 00:39:37,560
‫ومع ذلك تجلس هناك وتسرد مخاوفك.

426
00:39:42,110 --> 00:39:44,870
‫{\an8}في بعض الأوقات، كلمات مشورتك الصادقة
‫تؤلمني أكثر

427
00:39:46,280 --> 00:39:48,270
‫{\an8}من الأكاذيب الحلوة من وزرائي المخادعين.

428
00:39:49,710 --> 00:39:53,250
‫{\an8}استقامتك تسببت بالعديد من الوفيات.

429
00:39:53,610 --> 00:39:55,470
‫هل أنت خائف؟

430
00:39:56,250 --> 00:39:59,660
‫يا صاحب الجلالة، أنا خائف أيضاً.

431
00:40:00,220 --> 00:40:00,950
‫مع ذلك،

432
00:40:01,710 --> 00:40:03,720
‫أكثر ما أخشاه

433
00:40:04,920 --> 00:40:06,470
‫هو عدم خوض معركة للدفاع

434
00:40:07,660 --> 00:40:10,600
‫والسماح لـ"اليابان" بالسيطرة
‫على هذا البلد.

435
00:40:11,290 --> 00:40:13,060
‫أخبرني أحد الأجانب

436
00:40:13,940 --> 00:40:16,110
‫أنك يمكنك استعادة ما سُلب منك،

437
00:40:16,590 --> 00:40:20,320
‫لكن ليس هناك تراجع عندما تضحي بشيء طوعياً.

438
00:40:21,450 --> 00:40:22,820
‫أفترض أننا في عيني أجنبي،

439
00:40:23,450 --> 00:40:26,890
‫نبدو وكأننا نضحي بكل شيء بدون أن نعطي
‫"اليابان" حتى

440
00:40:27,200 --> 00:40:28,990
‫فرصة لتسرق منا.

441
00:40:30,170 --> 00:40:31,160
‫لذلك،

442
00:40:31,850 --> 00:40:33,790
‫سوف أقاتل.

443
00:40:35,130 --> 00:40:38,090
‫أريد أن أريهم أنه لن يكون من السهل عليهم
‫أن يأخذوا ما يريدونه.

444
00:40:38,830 --> 00:40:39,960
‫سأقوم بكل سرور

445
00:40:40,750 --> 00:40:42,170
‫بتحمل الكراهية.

446
00:40:50,770 --> 00:40:52,230
‫لذلك رجاءً

447
00:40:53,060 --> 00:40:55,150
‫استخدمني كسيف لك.

448
00:40:56,000 --> 00:40:57,110
‫يا صاحب الجلالة.

449
00:40:59,200 --> 00:41:03,150
‫قاتل رجاءً مع شعب هذا البلد.

450
00:41:08,530 --> 00:41:09,620
‫أفترض...

451
00:41:10,910 --> 00:41:12,870
‫أنك قاتلت اليوم حتى.

452
00:41:26,170 --> 00:41:28,470
‫هناك جبال من الجثث في كل معبد ونهر.

453
00:41:29,180 --> 00:41:30,140
‫أتساءل من قام بهذا.

454
00:41:30,880 --> 00:41:32,720
‫مالك صندوق الموسيقى؟

455
00:41:33,250 --> 00:41:35,330
‫الساقطة التي تم إهداؤها صندوق الموسيقى؟

456
00:41:36,020 --> 00:41:38,020
‫أم كلاهما؟

457
00:41:52,300 --> 00:41:56,080
‫أعضاء "جيش الصالحين" يبهرونني حقاً.

458
00:41:57,180 --> 00:42:00,540
‫خضنا الكثير من المصاعب لجرّهم إلى هنا
‫من كل أنحاء "جوسون"،

459
00:42:01,230 --> 00:42:03,760
‫لكنهم لا يتأوهون حتى، ناهيك عن الصراخ.

460
00:42:06,470 --> 00:42:09,470
‫حسناً، سوف أسألك مرة أخيرة.

461
00:42:12,640 --> 00:42:15,280
‫أعرف أين يوجد "جانغ سيونغ غو".

462
00:42:16,360 --> 00:42:20,220
‫هل يعرف أي منكم أين "هوان إيون سان"
‫أو "غو اي سين"؟

463
00:42:20,480 --> 00:42:21,750
‫أنا لا أعرف!

464
00:42:25,010 --> 00:42:26,360
‫وداعاً إذاً.

465
00:42:29,740 --> 00:42:32,080
‫ماذا عنك؟ أنت أيضاً لا تعرف أين يكونان؟

466
00:42:32,900 --> 00:42:34,410
‫لا نعرف!

467
00:42:43,290 --> 00:42:44,340
‫إذاً ماذا عنك؟

468
00:42:45,230 --> 00:42:47,200
‫آمل ألا تعطيني نفس الجواب.

469
00:42:48,400 --> 00:42:50,890
‫اقتلني وحسب، لا نعرف شيئاً.

470
00:42:51,860 --> 00:42:54,720
‫أظن أنك تفضل أن تموت عوضاً
‫عن هذه المعاناة.

471
00:42:58,460 --> 00:42:59,850
‫لذلك ينبغي أن أدعك تعيش.

472
00:43:01,330 --> 00:43:02,900
‫اجعلوا هؤلاء الجرذان معاقين.

473
00:43:05,410 --> 00:43:06,320
‫لكن لا تقتلوهم.

474
00:43:06,670 --> 00:43:07,600
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

475
00:43:16,960 --> 00:43:19,130
‫هذا مكتب الطبيب "ماتسوياما".

476
00:43:19,690 --> 00:43:21,330
‫لم نحظ بفرصة لترتيب المكتب.

477
00:43:21,470 --> 00:43:24,090
‫حسناً، يمكنك المغادرة الآن.

478
00:43:26,840 --> 00:43:28,420
‫لا تأتي حتى أناديك.

479
00:43:29,870 --> 00:43:30,840
‫حاضر سيدي.

480
00:43:58,080 --> 00:43:59,880
‫"شينيتشيرو كودو".

481
00:44:01,250 --> 00:44:02,710
‫أخبرتك ألا تدخلي!

482
00:44:21,280 --> 00:44:23,870
‫تظاهري بأنك لم تري شيئاً
‫إذا أردت أن تعيشي.

483
00:44:29,080 --> 00:44:29,960
‫رأيت في الحقيقة

484
00:44:30,800 --> 00:44:33,240
‫كل شيء قام به الجنود اليابانيون
‫بالقرب من السوق.

485
00:44:33,760 --> 00:44:34,610
‫اتبعوني.

486
00:44:34,880 --> 00:44:36,950
‫أعرف طريقاً يمكنكم أن تأخذوه
‫دون أن يراكم أحد.

487
00:45:00,030 --> 00:45:01,680
‫أفسحوا الطريق، تحركوا!

488
00:45:04,080 --> 00:45:04,830
‫أنزلوه!

489
00:45:04,990 --> 00:45:06,150
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

490
00:45:12,560 --> 00:45:14,140
‫أيها العقيد، هل أنت بخير؟

491
00:45:15,400 --> 00:45:16,240
‫ما هذا؟

492
00:45:16,950 --> 00:45:18,220
‫أسرع بفك قيدي.

493
00:45:21,300 --> 00:45:22,790
‫ماذا كُتب هنا؟

494
00:45:24,590 --> 00:45:26,040
‫- اقرأها بصوت عال!
‫- حاضر سيدي.

495
00:45:27,770 --> 00:45:32,760
‫"(جيش الصالحين) في (جوسون) أبقى على حياة
‫عقيد ياباني."

496
00:45:48,220 --> 00:45:49,900
‫أولئك الأوغاد!

497
00:45:50,120 --> 00:45:52,150
‫سوف أقتلهم جميعاً!

498
00:45:52,310 --> 00:45:53,690
‫أيها العقيد!

499
00:45:55,080 --> 00:45:55,990
‫أيها الأنذال.

500
00:45:56,260 --> 00:45:58,450
‫لماذا أنتم جميعاً هنا؟ بماذا تفكرون
‫بحق الجحيم؟

501
00:46:51,130 --> 00:46:52,290
‫اللعنة!

502
00:46:52,990 --> 00:46:54,170
‫يا صاحب الجلالة.

503
00:46:54,480 --> 00:46:56,190
‫هناك عقيد من الجيش الياباني هنا.

504
00:46:56,330 --> 00:46:59,500
‫{\an8}يقول إن عليك أن تستدعي رئيس أمن القصر.

505
00:46:59,770 --> 00:47:01,310
‫{\an8}أعتذر لأنني سأنقل هذا الخبر،

506
00:47:01,430 --> 00:47:04,960
‫لكن الجيش الياباني تعرض للهجوم من قبل
‫مجموعة من المتمردين الليلة الماضية،

507
00:47:05,120 --> 00:47:06,470
‫وهم يقولون

508
00:47:07,150 --> 00:47:09,710
‫إن الضابط "جانغ" من أمن القصر هو المتهم
‫الرئيسي وراء الهجوم.

509
00:47:09,920 --> 00:47:11,890
‫يمكنك أن تسمح له بالدخول.

510
00:47:12,090 --> 00:47:13,230
‫حاضر يا صاحب الجلالة.

511
00:47:13,370 --> 00:47:16,150
‫يجب على العقيد "تاكاشي" أن ينزع سلاحه
‫قبل الدخول...

512
00:47:25,710 --> 00:47:27,200
‫كما سمعت،

513
00:47:27,370 --> 00:47:29,430
‫رئيس وكالة أمن قصرك

514
00:47:29,580 --> 00:47:32,410
‫تجرأ على إلحاق السخرية والعار بالصداقة
‫بين "اليابان" و"كوريا"

515
00:47:32,550 --> 00:47:33,800
‫الليلة الماضية...

516
00:47:33,910 --> 00:47:35,090
‫أيها العقيد "تاكاشي".

517
00:47:36,250 --> 00:47:38,320
‫لا أعرف كيف تجري الأمور في بلدك،

518
00:47:38,460 --> 00:47:41,840
‫لكن هذه هي الإمبراطورية الكورية العظمى،
‫وأنت في قصري في هذه اللحظة.

519
00:47:41,960 --> 00:47:44,970
‫لذلك، يجب أن أكون أنا الشخص
‫الذي يبدأ المحادثة

520
00:47:45,050 --> 00:47:47,140
‫سواءً كان ذلك بسؤال أم بتوبيخ.

521
00:47:49,960 --> 00:47:51,730
‫اعذرني على فظاظتي.

522
00:47:52,090 --> 00:47:54,640
‫{\an8}بالحكم على ما تبدو عليه هذه اللحظة،
‫فلا بد أن الهجوم

523
00:47:54,740 --> 00:47:57,730
‫{\an8}الليلة الماضية قد حدث فعلاً، أنا آسف بصدق
‫لسماع ذلك.

524
00:47:57,980 --> 00:48:00,010
‫لكن، أريد أن أوضح أي سوء تفاهم.

525
00:48:00,140 --> 00:48:01,530
‫الليلة الماضية...

526
00:48:02,730 --> 00:48:05,450
‫كان الضابط "جانغ" يحرسني إلى جانبي
‫طوال الليل.

527
00:48:06,090 --> 00:48:07,810
‫هذا مستحيل.

528
00:48:07,970 --> 00:48:10,610
‫هل تتهمني بالكذب؟

529
00:48:10,780 --> 00:48:14,370
‫يجب عليك أن تجري تحقيقاً شاملاً للتأكد
‫من أن كلا البلدين...

530
00:48:14,520 --> 00:48:15,960
‫أيها العقيد "تاكاشي".

531
00:48:16,760 --> 00:48:18,620
‫قمت باقتحام قاعة القصر الرئيسية للتو

532
00:48:18,750 --> 00:48:20,500
‫مع مسدسك وسيفك.

533
00:48:21,240 --> 00:48:23,090
‫قد أكون ملك بلد ضعيف،

534
00:48:23,190 --> 00:48:25,900
‫لكن ما زلت أمتلك القوة لقتل مجرد عقيد
‫يقف هنا

535
00:48:26,070 --> 00:48:28,260
‫لأضرب مثلاً رادعاً.

536
00:48:31,150 --> 00:48:33,080
‫يمكن أن أكون غير متسامح في بعض الأحيان،

537
00:48:33,240 --> 00:48:35,290
‫لذلك من الأفضل أن تتوقف عن اختبار صبري.

538
00:48:42,560 --> 00:48:44,030
‫يا صاحب الجلالة،

539
00:48:44,890 --> 00:48:46,740
‫لم أقم بحراستك الليلة الماضية.

540
00:48:48,620 --> 00:48:49,870
‫أنا أدرك ذلك.

541
00:48:50,700 --> 00:48:52,910
‫لكن فعل ذلك بالجيش الياباني

542
00:48:53,660 --> 00:48:55,950
‫لا يختلف عن حراستي إلى جانبي.

543
00:48:59,290 --> 00:49:01,090
‫أعرف تاريخك.

544
00:49:09,930 --> 00:49:13,680
‫حتى في ذلك الوقت، كنت تحرسني.

545
00:49:20,200 --> 00:49:21,650
‫لكن في ذلك الوقت،

546
00:49:22,820 --> 00:49:24,740
‫لم أقم بحمايتهم.

547
00:49:28,230 --> 00:49:30,330
‫لن أعتذر.

548
00:49:32,200 --> 00:49:34,540
‫لست شخصاً يستطيع الاعتذار.

549
00:49:35,860 --> 00:49:36,870
‫لذلك،

550
00:49:38,620 --> 00:49:39,670
‫قمت بتعذيب نفسي لسنين

551
00:49:41,170 --> 00:49:42,420
‫بسبب العار والشعور بالذنب.

552
00:49:44,910 --> 00:49:47,180
‫حتى أتعامل مع مجرد عقيد،

553
00:49:50,010 --> 00:49:51,970
‫يجب أن أختبئ وراء قناع الكرامة.

554
00:50:22,870 --> 00:50:25,050
‫"المخبز"

555
00:50:30,180 --> 00:50:31,210
‫ماذا أحضر لك أيضاً؟

556
00:50:37,270 --> 00:50:38,560
‫كيف آذيت يدك؟

557
00:50:39,000 --> 00:50:42,370
‫حدث ذلك بينما كنت أخبز بعض الخبز.

558
00:50:42,990 --> 00:50:43,820
‫لماذا تسأل؟

559
00:50:45,550 --> 00:50:48,200
‫لم أعلم أن الطحين يمكن أن يكون خطراً هكذا.

560
00:50:49,910 --> 00:50:51,740
‫في يوم مراسم ذكرى اللورد "غو"،

561
00:50:52,510 --> 00:50:54,120
‫كان هذا المخبز مُغلقاً.

562
00:50:55,530 --> 00:50:57,770
‫لم أستطع أن أعمل لأن إمداداتنا وصلت
‫ذلك اليوم.

563
00:50:58,780 --> 00:51:01,830
‫مكونات هذا الخبز نادرة، أحصل عليها
‫مرة في الشهر فقط.

564
00:51:03,850 --> 00:51:05,210
‫ماذا؟ هل هناك مشكلة؟

565
00:51:07,210 --> 00:51:08,170
‫لا مشكلة.

566
00:51:09,080 --> 00:51:10,380
‫مذاقه لذيذ جداً.

567
00:51:13,490 --> 00:51:16,350
‫أخبر السيدة أنني أنتظر أن أسمع خبراً منها.

568
00:51:19,350 --> 00:51:22,520
‫عندما نرتدي الملابس الغربية ونغطي وجوهنا،

569
00:51:23,220 --> 00:51:26,190
‫نصبح بلا وجه وبلا اسم.

570
00:51:28,030 --> 00:51:29,400
‫نصبح "جيش الصالحين" فقط.

571
00:51:31,850 --> 00:51:34,030
‫لذلك السبب نحتاج بعضنا.

572
00:51:35,200 --> 00:51:36,910
‫أعرف أن هذا قاس على جدي،

573
00:51:39,920 --> 00:51:42,000
‫لكنني أتمنى أن أحترق بتوهج

574
00:51:42,820 --> 00:51:44,040
‫ثم أذبل.

575
00:51:45,960 --> 00:51:47,000
‫مثل لهب.

576
00:51:50,730 --> 00:51:52,260
‫أخشى الموت،

577
00:51:53,050 --> 00:51:53,840
‫لكنني...

578
00:51:54,800 --> 00:51:56,140
‫اتخذت قراري.

579
00:51:57,260 --> 00:51:59,100
‫أعرفها باسم "غو اي سين"،

580
00:52:00,010 --> 00:52:02,980
‫لكن لست واثقاً كيف تُعرف بينكم.

581
00:52:12,030 --> 00:52:15,120
‫تقول إنك أبعد بكثير من البحر.

582
00:52:15,990 --> 00:52:16,990
‫مع ذلك،

583
00:52:17,890 --> 00:52:21,540
‫تصرّ على خوض طريقها إليك.

584
00:52:22,380 --> 00:52:24,000
‫إذا كان عليها أن تذهب،

585
00:52:24,970 --> 00:52:26,960
‫أينما كانت الوجهة،

586
00:52:27,250 --> 00:52:30,010
‫أرجو أن تكون موجوداً من أجلها.

587
00:52:31,550 --> 00:52:33,930
‫إذا كنت تبحث عني، أنا هنا.

588
00:53:11,600 --> 00:53:12,800
‫كيف حالك؟

589
00:53:17,480 --> 00:53:19,050
‫حدثت العديد من الأشياء.

590
00:53:22,540 --> 00:53:23,730
‫بدأت أستاء منك

591
00:53:27,180 --> 00:53:28,440
‫لأنني أفتقدك بشكل لا يُطاق.

592
00:53:29,300 --> 00:53:30,900
‫استأت منك في كل مرة افتقدتك.

593
00:53:32,940 --> 00:53:34,240
‫إذا كان يمكنك نسياني هكذا،

594
00:53:35,670 --> 00:53:37,110
‫سيكون ذلك مقبولاً أيضاً.

595
00:53:43,470 --> 00:53:45,000
‫جئت إلى هنا كي أخبرك ذلك.

596
00:53:46,350 --> 00:53:47,290
‫فقط في حال

597
00:53:49,210 --> 00:53:50,960
‫كنت تنتظر أن تسمع خبراً مني.

598
00:53:52,690 --> 00:53:54,360
‫أردت أن أخبرك أنا تنتظر أكثر من ذلك.

599
00:53:54,520 --> 00:53:55,470
‫كيف...

600
00:53:57,500 --> 00:53:58,840
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك لي؟

601
00:53:58,970 --> 00:54:01,010
‫"جوسون" في خطر أكبر الآن،

602
00:54:01,500 --> 00:54:03,930
‫وتم تدمير عائلتي.

603
00:54:05,130 --> 00:54:08,770
‫في عالمي، لم يعد هناك أي أمل بلا جدوى

604
00:54:11,400 --> 00:54:13,400
‫أو أي رومانسية.

605
00:54:15,580 --> 00:54:18,320
‫لم يعد يمكنني أن أسير جنباً إلى جنب معك.

606
00:54:19,630 --> 00:54:20,620
‫لذلك، رجاءً

607
00:54:22,910 --> 00:54:24,080
‫دعنا نذهب كلّ في طريقه الآن.

608
00:54:26,810 --> 00:54:27,960
‫يجب علينا أن نفترق.

609
00:54:28,780 --> 00:54:30,210
‫ماذا ستفعلين إذا أوقفتك؟

610
00:54:32,970 --> 00:54:35,190
‫عليّ أن أذهب، رفاقي ينتظرونني.

611
00:54:35,330 --> 00:54:36,260
‫ماذا عني؟

612
00:54:37,040 --> 00:54:39,050
‫حقيقة أنني أنتظر لا تعني شيئاً لك؟

613
00:54:41,760 --> 00:54:43,560
‫ألم يكن ينبغي أن أكون هناك من أجلك؟

614
00:54:45,810 --> 00:54:47,390
‫لم يكن عليّ الانتظار.

615
00:54:48,890 --> 00:54:50,060
‫مهما يكن، لا أكترث.

616
00:54:50,610 --> 00:54:51,610
‫اذهبي في طريقك.

617
00:54:52,610 --> 00:54:56,150
‫أينما توجهت، سأذهب بنفس الطريق.

618
00:54:57,830 --> 00:54:59,530
‫لكنني أريدك أن تعيش...

619
00:54:59,640 --> 00:55:03,530
‫لذلك السبب بالضبط أنا أتصرف هكذا،
‫أشعر أنني سأموت إذا لم أرك.

620
00:55:09,600 --> 00:55:11,040
‫ولا أعرف إن كنت تدركين هذا،

621
00:55:12,600 --> 00:55:14,920
‫لكنك لم تسددي لي مقابل أي شيء قمت به
‫من أجلك.

622
00:55:15,480 --> 00:55:16,800
‫لا تجرئي على السير بعيداً.

623
00:55:17,450 --> 00:55:18,760
‫أينما تكونين،

624
00:55:19,080 --> 00:55:20,880
‫سوف أتعقبك وأتحقق من أن تسددي ديني.

625
00:55:27,390 --> 00:55:28,270
‫سوف أسدد دينك.

626
00:55:29,980 --> 00:55:31,810
‫أينما كنت، تعال لتحصل عليه.

627
00:55:32,830 --> 00:55:33,940
‫سوف أدعك تعرف.

628
00:55:57,140 --> 00:55:58,130
‫قد عدت يا سيدي.

629
00:55:59,260 --> 00:56:01,760
‫أنا آسف، لكن عليك أن تذهب وتتحقق
‫من غرفتك مباشرةً.

630
00:56:02,500 --> 00:56:05,250
‫- هل حدث شيء؟
‫- اقتحم لصّ الفندق.

631
00:56:05,470 --> 00:56:08,130
‫قال العقيد "تاكاشي" إن هناك شيئاً
‫سُرق من غرفته.

632
00:56:08,300 --> 00:56:12,000
‫من الغريب بما يكفي أن صندوق الموسيقى فقط
‫هو ما سُرق من غرفتي.

633
00:56:16,430 --> 00:56:19,040
‫- سأذهب وأتحقق.
‫- أراهن على أن شيئاً لم يُسرق من غرفتك.

634
00:56:19,230 --> 00:56:21,110
‫هل عليك أن تتحقق فعلاً؟

635
00:56:29,120 --> 00:56:30,750
‫ليس لديك فكرة.

636
00:56:31,800 --> 00:56:33,870
‫أنا الشخص الذي فقد أكثر الأشياء قيمة.

637
00:57:19,240 --> 00:57:20,130
‫هل كنت أنت؟

638
00:57:20,950 --> 00:57:21,900
‫هل شاركت في ذلك؟

639
00:57:22,680 --> 00:57:23,580
‫ماذا تعنين يا سيدتي؟

640
00:57:25,260 --> 00:57:26,640
‫لم أكن أنا.

641
00:57:27,790 --> 00:57:28,980
‫لا أعرف أي شيء.

642
00:57:29,640 --> 00:57:30,760
‫ما الذي لا تعرفينه؟

643
00:57:31,210 --> 00:57:33,310
‫ماذا تعنين بأنك لم تكوني أنت؟

644
00:58:00,160 --> 00:58:01,450
‫أعتذر يا سيدتي.

645
00:58:02,190 --> 00:58:04,630
‫أنا ساعدت بذلك، لكن الأمر هو،

646
00:58:06,220 --> 00:58:09,500
‫لا يمكنني أن أخبرك من قام بالأمر.

647
00:58:10,450 --> 00:58:11,650
‫أعرف ذلك الشخص.

648
00:58:12,960 --> 00:58:14,140
‫ماذا فعلت بالأشياء؟

649
00:58:14,430 --> 00:58:16,540
‫يجب علينا أن نحرقها، وإلا سيتم
‫القبض علينا.

650
00:58:32,460 --> 00:58:33,870
‫أحضرت شيئاً آخر ليتم إحراقه.

651
00:58:40,520 --> 00:58:42,220
‫ظننت أنك قد تنزعجين من هذا.

652
00:58:49,640 --> 00:58:51,570
‫"تقرير تشريح الجثة"

653
00:58:58,520 --> 00:59:00,980
‫كنت أتساءل ماذا أفعل بهذا.

654
00:59:02,940 --> 00:59:03,900
‫شكراً لك.

655
00:59:05,040 --> 00:59:07,690
‫أعتذر عمّا حدث لوالدك.

656
00:59:11,320 --> 00:59:15,060
‫كان لا بد أن يحدث بما أنه ارتكب العديد
‫من الخطايا.

657
00:59:16,520 --> 00:59:18,710
‫مات بلا شرف وبلا بلد حتى.

658
00:59:20,030 --> 00:59:22,670
‫مات كأب ستخجل منه ابنته للأبد.

659
00:59:26,510 --> 00:59:28,760
‫يا لها من نهاية حزينة.

660
00:59:33,390 --> 00:59:35,260
‫هل رأيت صديقتك؟

661
00:59:35,770 --> 00:59:37,270
‫أظن أنها كانت هنا في وقت سابق.

662
00:59:39,600 --> 00:59:40,730
‫غادرت مجدداً.

663
00:59:43,680 --> 00:59:45,730
‫قصتكما ليست لها نهاية سعيدة أيضاً.

664
01:00:03,000 --> 01:00:03,670
‫سيدي.

665
01:00:08,030 --> 01:00:10,630
‫رأينا نعوة "لي وان إيك".

666
01:00:11,080 --> 01:00:13,050
‫جعلنا ذلك ندرك

667
01:00:13,480 --> 01:00:17,950
‫أن "لي وان إيك" ليس العدو الوحيد لـ"جوسون"
‫في وضعها الحالي.

668
01:00:18,200 --> 01:00:19,640
‫اقبل عودتنا رجاءً يا سيدي.

669
01:00:19,810 --> 01:00:22,890
‫نريد أن نخطط لثأر أكبر من أجل "جوسون".

670
01:00:24,100 --> 01:00:25,770
‫هل الجميع، بما فيهم أنتم،

671
01:00:26,480 --> 01:00:28,570
‫ستنتقلون إلى عالم أكبر بعد الانهيار

672
01:00:29,320 --> 01:00:30,190
‫أم عالم أصغر؟

673
01:00:30,280 --> 01:00:32,280
‫- اقبل عودتنا رجاءً.
‫- اقبل عودتنا رجاءً.

674
01:00:38,720 --> 01:00:41,750
‫حسناً إذاً، عليكم أن تركضوا
‫حول المضمار أولاً.

675
01:00:42,670 --> 01:00:44,130
‫تجمعوا مع معداتكم، اذهبوا.

676
01:00:44,970 --> 01:00:45,920
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

677
01:00:55,530 --> 01:00:56,930
‫{\an8}"المحادثة الكورية الأساسية"

678
01:02:02,020 --> 01:02:03,200
‫3 شهور.

679
01:02:04,790 --> 01:02:05,910
‫4 شهور.

680
01:02:07,290 --> 01:02:08,210
‫5 شهور.

681
01:02:11,530 --> 01:02:12,500
‫نصف سنة.

682
01:02:17,440 --> 01:02:20,050
‫دفعت لي عن 3 شهور إضافية.

683
01:02:21,550 --> 01:02:26,520
‫{\an8}"يناير، 1904"

684
01:02:30,490 --> 01:02:32,020
‫بدأت ساعات حظر التجول.

685
01:02:33,780 --> 01:02:35,530
‫بدأت ساعات حظر التجول.

686
01:02:47,900 --> 01:02:49,400
‫سوف أتجه للخارج من ذاك الطريق.

687
01:03:04,230 --> 01:03:05,220
‫شكراً لك.

688
01:03:06,180 --> 01:03:08,560
‫من الجميل جداً أن أمشي جنباً إلى جنب معك.

689
01:03:09,660 --> 01:03:13,650
‫لن أكون قادرة على تجريب لحظة أخرى كهذه.

690
01:03:17,000 --> 01:03:18,240
‫أظن...

691
01:03:18,700 --> 01:03:20,610
‫أنني بدأت أمتلك آمالاً غير مجدية.

692
01:03:21,470 --> 01:03:22,570
‫المرة القادمة،

693
01:03:23,580 --> 01:03:25,910
‫أتمنى أن أسافر إلى مكان أبعد حتى.

694
01:03:26,620 --> 01:03:28,710
‫وقد أحصل حتى على فرصة أخرى بعد ذلك.

695
01:03:30,090 --> 01:03:31,630
‫ذلك النوع من الأمل.

696
01:03:31,950 --> 01:03:33,040
‫إلى أين ستذهبين؟

697
01:03:34,270 --> 01:03:35,340
‫هل أنا معك هناك؟

698
01:03:36,310 --> 01:03:37,630
‫نعم.

699
01:03:38,860 --> 01:03:40,130
‫هذا ما أتمناه.

700
01:04:12,460 --> 01:04:14,330
‫{\an8}"مرفأ (جيمولبو)"

701
01:04:14,750 --> 01:04:16,670
‫أهلاً بعودتكم إلى "جوسون".

702
01:04:17,700 --> 01:04:20,720
‫أحضرت شراب الساكي لنحتفل.

703
01:04:22,040 --> 01:04:25,110
‫أخيراً، الحرب الروسية اليابانية
‫أيها العقيد "موري".

704
01:04:26,220 --> 01:04:27,320
‫لا، هل ينبغي أن أناديك

705
01:04:27,520 --> 01:04:30,110
‫كالضابط القائد لجيش حامية "جوسون"؟

706
01:04:31,290 --> 01:04:32,850
‫لم تصل رسالة التعيين بعد.

707
01:04:42,290 --> 01:04:44,780
‫يبدو أنه سيكون يوماً سيئاً آخر.

708
01:04:46,530 --> 01:04:48,990
‫لماذا ليس هناك زبائن أبداً؟

709
01:04:49,520 --> 01:04:52,620
‫بائعو الأرز فقط يبتسمون، الأرز يُباع
‫مقابل الذهب هذه الأيام.

710
01:04:52,960 --> 01:04:56,160
‫الناس مثلنا لن يستطيعوا شراء الأرز أبداً.

711
01:04:56,330 --> 01:04:59,090
‫أسعار الشاي والتبغ كلها ارتفعت.

712
01:04:59,260 --> 01:05:00,920
‫نفد الحرير لدى تاجر القماش.

713
01:05:03,370 --> 01:05:05,040
‫هل سيكون هناك حرب حقاً؟

714
01:05:07,750 --> 01:05:09,180
‫ما هذا؟

715
01:05:14,670 --> 01:05:16,280
‫عائلات العاملين في البعثة الأجنبية

716
01:05:16,410 --> 01:05:18,690
‫يغادرون هكذا منذ أيام قليلة.

717
01:05:18,840 --> 01:05:20,170
‫هل الشائعة صحيحة إذاً؟

718
01:05:21,020 --> 01:05:22,670
‫ماذا؟ أي شائعة؟

719
01:05:22,800 --> 01:05:24,350
‫في مكان ما من بحر "الصين"،

720
01:05:24,490 --> 01:05:27,130
‫دمّر اليابانيون سفينة حربية روسية.

721
01:05:27,270 --> 01:05:30,840
‫سمعت أن الروس واليابانيين قد يتجهون للحرب.

722
01:05:31,480 --> 01:05:33,600
‫ألا يغادرون لأن الوضع خطير؟

723
01:05:33,730 --> 01:05:35,310
‫يبدو أنك محق.

724
01:05:35,850 --> 01:05:38,120
‫ماذا لو اندلعت الحرب حقاً؟

725
01:05:38,260 --> 01:05:39,840
‫لا تقولي ذلك حتى.

726
01:05:44,750 --> 01:05:45,550
‫"متجر الرهنيات"

727
01:05:45,720 --> 01:05:47,260
‫"أي شيء تريدونه"

728
01:05:47,430 --> 01:05:48,890
‫عدد خاص!

729
01:05:49,710 --> 01:05:50,840
‫عدد خاص!

730
01:05:50,940 --> 01:05:52,220
‫عدد خاص!

731
01:05:52,850 --> 01:05:54,180
‫عدد خاص!

732
01:05:57,310 --> 01:05:58,400
‫أعطني واحدة.

733
01:06:03,960 --> 01:06:06,110
‫"في 4 فبراير 1904،

734
01:06:06,550 --> 01:06:09,050
‫في مياه مرفأ (جيمولبو)،
‫قامت البحرية اليابانية

735
01:06:09,210 --> 01:06:11,120
‫بشنّ هجوم مفاجئ

736
01:06:12,040 --> 01:06:14,490
‫على سفينتين حربيتين روسيتين وأغرقتهما."

737
01:06:14,640 --> 01:06:18,110
‫بم يتعلق هذا؟ كيف يمكن لبلدين آخرين
‫أن يتقاتلا في مياهنا؟

738
01:06:18,260 --> 01:06:20,540
‫هل السفن الحربية الروسية مجمّعة بالصمغ؟

739
01:06:21,480 --> 01:06:23,240
‫لماذا تغرق دائماً؟

740
01:06:36,940 --> 01:06:39,910
‫"عدد خاص"

741
01:06:47,350 --> 01:06:49,440
‫الحرب الروسية اليابانية تحدث.

742
01:06:51,600 --> 01:06:52,880
‫أتساءل من سيربح.

743
01:06:53,860 --> 01:06:55,930
‫"اليابان"؟ "روسيا"؟

744
01:06:56,060 --> 01:06:58,910
‫أياً كان من يفوز، فإن "جوسون"

745
01:07:00,500 --> 01:07:02,290
‫سوف تعاني بسبب ذلك.

746
01:07:06,080 --> 01:07:10,440
‫ينبغي على "جوسون" أن تختار تهاجم
‫عوضاً عن أن تبكي.

747
01:07:10,620 --> 01:07:11,970
‫أظن...

748
01:07:12,390 --> 01:07:15,010
‫أن نتيجة الحرب تعتمد

749
01:07:17,360 --> 01:07:19,270
‫على البلد التي تقف "أمريكا" إلى جانبه.

750
01:07:30,000 --> 01:07:30,950
‫"كايل".

751
01:07:31,130 --> 01:07:33,630
‫الوزير الروسي غادر "جوسون".

752
01:07:34,280 --> 01:07:36,330
‫يبدو أن حرباً ستندلع.

753
01:07:36,730 --> 01:07:37,500
‫أعلم.

754
01:07:41,870 --> 01:07:44,500
‫{\an8}إنه أمر بالعودة إلى وطنك.

755
01:07:46,030 --> 01:07:48,680
‫أعلنت "روسيا" و"اليابان" الحرب رسمياً
‫ضد بعضهما.

756
01:07:49,130 --> 01:07:51,640
‫ستصل قوات إضافية من "الولايات المتحدة"
‫إلى هنا في أسابيع.

757
01:07:52,510 --> 01:07:54,450
‫تم نقلي إلى بعثة "الولايات المتحدة"
‫في "اليابان"،

758
01:07:54,600 --> 01:07:56,430
‫وتم إصدار الأمر بعودتك للوطن.

759
01:07:59,130 --> 01:08:02,120
‫أنا طلبت قرار إرجاعك، وهو ما كان
‫ضمن سلطتي.

760
01:08:02,330 --> 01:08:04,060
‫لم أستطع تركك في "جوسون" بمفردك.

761
01:08:04,610 --> 01:08:07,400
‫لأنني أعرف تماماً ما ستفعله إذا بقيت هنا.

762
01:08:07,940 --> 01:08:09,320
‫- لكن...
‫- إنه أمر.

763
01:08:09,740 --> 01:08:11,950
‫عد إلى بلدك أيها النقيب "يوجين تشوي".

764
01:08:15,450 --> 01:08:16,660
‫انتهت النزهة.

765
01:08:34,830 --> 01:08:38,130
‫هل عاد زعيمنا إلى "جوسون"؟

766
01:08:38,330 --> 01:08:40,320
‫سوف يعبر "منشوريا"

767
01:08:40,540 --> 01:08:43,000
‫و"جوسون" كي يعود إلى "اليابان".

768
01:08:43,150 --> 01:08:47,030
‫إذاً لماذا تقفون أمامي؟

769
01:08:47,300 --> 01:08:49,240
‫نحن عيون وآذان زعيمنا.

770
01:08:49,500 --> 01:08:51,360
‫لدينا أوامر بمراقبتك عن كثب.

771
01:08:51,630 --> 01:08:53,400
‫أين تذهب وماذا تفعل.

772
01:08:53,840 --> 01:08:55,180
‫إذا كنت "شو إيشيدا"

773
01:08:55,670 --> 01:08:58,400
‫أو "غو دونغ ماي".

774
01:09:16,670 --> 01:09:19,720
‫هذه الليلة، سنقضي على "لي جيونغ مون".

775
01:09:19,970 --> 01:09:20,880
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

776
01:09:29,520 --> 01:09:30,900
‫مولاي.

777
01:09:32,510 --> 01:09:35,520
‫{\an8}"وزير الشؤون الخارجية"

778
01:09:33,610 --> 01:09:35,280
‫معاهدة بين "اليابان" و"كوريا"؟

779
01:09:35,870 --> 01:09:39,180
‫ألا تعلم أن ذلك أشبه بتوقيع صفقة
‫بيع بلدنا؟

780
01:09:39,960 --> 01:09:42,490
‫إذا كنت تتواطأ مع "اليابان" للقيام بذلك،

781
01:09:42,770 --> 01:09:44,510
‫فإن هذا يجعلك خائناً!

782
01:09:46,160 --> 01:09:47,480
‫اهدأ.

783
01:09:47,810 --> 01:09:49,550
‫أردت أن أعترض أيضاً.

784
01:09:50,110 --> 01:09:54,270
‫الأمر هو أنني حصلت على رشوة
‫من الوزير "هاياشي"

785
01:09:54,560 --> 01:09:57,290
‫ورفعوا السلاح في وجهي،
‫لذلك لم يكن لديّ خيار.

786
01:09:57,480 --> 01:09:58,910
‫أيها الأحمق!

787
01:09:59,040 --> 01:10:00,860
‫يجب أن أشق فمك!

788
01:10:04,830 --> 01:10:07,100
‫أريد أن أقطعك إرباً،

789
01:10:07,610 --> 01:10:10,700
‫لكن إذا فعلت، سوف يقومون باستبدالك وحسب،

790
01:10:11,390 --> 01:10:12,800
‫لذلك لديّ خيار واحد فقط.

791
01:10:13,850 --> 01:10:15,230
‫اهرب هذه الليلة.

792
01:10:16,130 --> 01:10:18,960
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنك القيام به

793
01:10:20,720 --> 01:10:21,840
‫كمسؤول في هذا البلد.

794
01:10:25,130 --> 01:10:27,880
‫حسناً، فيما يخص ذلك...

795
01:10:43,180 --> 01:10:44,720
‫{\an8}"قصر (غيونغون)"

796
01:10:45,310 --> 01:10:46,300
‫{\an8}وقّعها.

797
01:10:47,290 --> 01:10:49,080
‫إنها المعاهدة اليابانية الكورية.

798
01:11:32,500 --> 01:11:34,920
‫إذا كان زعيمنا يمر عبر "جوسون"،

799
01:11:37,360 --> 01:11:39,810
‫فهذا يعني أن شخصاً ما على وشك أن يختفي.

800
01:11:40,590 --> 01:11:42,480
‫ما علاقة ذلك بنا؟

801
01:11:43,760 --> 01:11:45,280
‫لا يمكنك أن تتورط.

802
01:11:49,520 --> 01:11:52,270
‫إنه يقوم بالأمر بنفسه عوضاً عن تركه لك.

803
01:11:53,690 --> 01:11:56,350
‫ذلك يعني أنني فقدت تأييده.

804
01:11:57,670 --> 01:11:58,480
‫صحيح؟

805
01:11:59,780 --> 01:12:00,640
‫أيها الزعيم.

806
01:12:01,680 --> 01:12:02,990
‫"غو دونغ ماي".

807
01:12:03,100 --> 01:12:04,150
‫مهلاً.

808
01:12:08,110 --> 01:12:09,870
‫ينتهي الأمر بي بالركوع كلما جئت إلى هنا.

809
01:12:11,730 --> 01:12:14,500
‫"غو دونغ ماي"، بحثت بما طلبته مني.

810
01:12:14,890 --> 01:12:17,420
‫اللورد "لي جيونغ مون"...

811
01:12:18,140 --> 01:12:21,570
‫سمعت أن مبارزين يابانيين أخذوه.

812
01:12:22,520 --> 01:12:27,090
‫لماذا طلبت مني أن أبحث في شيء
‫قمت به بنفسك؟

813
01:12:27,310 --> 01:12:29,930
‫لا تخطئ فهمي رجاءً.

814
01:12:30,170 --> 01:12:33,270
‫أنا لا أتذمر، أشعر بالفضول فقط.

815
01:12:33,390 --> 01:12:35,080
‫هل هو الشخص الذي اختفى؟

816
01:12:35,670 --> 01:12:36,440
‫نعم.

817
01:12:37,520 --> 01:12:39,880
‫سوف أخرج قليلاً، ابق هنا.

818
01:12:45,150 --> 01:12:46,360
‫إلى أين ستذهب؟

819
01:12:47,260 --> 01:12:49,740
‫من يعرف أين يكون رجال زعيمنا؟

820
01:12:52,100 --> 01:12:53,720
‫حتى لو انتهى بي الأمر بالموت،

821
01:12:55,110 --> 01:12:56,910
‫يجب أن أنقذ من يحتاجون إلى ذلك.

822
01:13:09,770 --> 01:13:12,510
‫أنا ممتنة لأنك هنا، أريد من يجلس معي.

823
01:13:12,730 --> 01:13:15,670
‫أظن أن زعيمي من "اليابان"
‫وصل إلى "لي جيونغ مون".

824
01:13:16,140 --> 01:13:17,690
‫أظن أنهم أخذوه إلى "اليابان".

825
01:13:25,840 --> 01:13:26,740
‫هل أنت متأكد؟

826
01:13:26,880 --> 01:13:28,360
‫خاطرت بحياتي كي آتي إلى هنا.

827
01:13:28,530 --> 01:13:30,110
‫في حال قدموا من أجلك أيضاً.

828
01:13:30,700 --> 01:13:32,200
‫بغضّ النظر عما يحدث له،

829
01:13:33,220 --> 01:13:34,410
‫يجب عليك أن تبقي بأمان.

830
01:13:37,430 --> 01:13:38,460
‫انتظر فقط.

831
01:13:39,150 --> 01:13:41,420
‫سوف أتأكد من قتلك.

832
01:13:55,160 --> 01:13:57,220
‫هل سيموت إذا لم أفعل شيئاً؟

833
01:13:57,910 --> 01:13:59,020
‫اللورد "لي جيونغ مون".

834
01:14:00,630 --> 01:14:03,110
‫لا يتم أخذ الناس عادةً إذا كانوا
‫سيُقتلون قريباً.

835
01:14:08,530 --> 01:14:09,570
‫يجب أن أنشر الخبر.

836
01:14:17,020 --> 01:14:18,120
‫هذا خطير.

837
01:14:20,450 --> 01:14:22,170
‫بدأت العمل كخادمة،

838
01:14:22,680 --> 01:14:24,920
‫لكنني الآن عميلة سرية لـ"جوسون".

839
01:14:25,050 --> 01:14:26,960
‫لا يمكنني أن أدع قائدي يموت.

840
01:14:32,000 --> 01:14:33,390
‫أريد أن أكلّم القصر.

841
01:14:34,010 --> 01:14:35,510
‫صلني بجلالته.

842
01:14:41,850 --> 01:14:43,690
‫تم اختطاف "جيونغ مون".

843
01:14:45,630 --> 01:14:47,320
‫علينا أن ننقذه بأسرع وقت ممكن.

844
01:14:47,590 --> 01:14:49,080
‫بناءً على طبعه،

845
01:14:49,330 --> 01:14:52,150
‫إذا حاولت "اليابان" استخدامه كرهينة
‫لعقد صفقة معي،

846
01:14:52,680 --> 01:14:54,450
‫سوف يحاول أن يقتل نفسه.

847
01:14:54,760 --> 01:14:56,070
‫الآن تنقذ الناس؟

848
01:14:57,310 --> 01:14:58,600
‫في البداية، كنت أنا.

849
01:14:59,260 --> 01:15:01,290
‫والآن تنقذ شعب "جوسون"؟

850
01:15:02,580 --> 01:15:03,710
‫هل ستساعد؟

851
01:15:07,360 --> 01:15:09,130
‫أنا رئيس أمن القصر، "جانغ سيونغ غو".

852
01:15:09,770 --> 01:15:12,550
‫سوف أنفذ أمرك يا صاحب الجلالة.

853
01:15:23,930 --> 01:15:24,900
‫إنه أمر ملكي.

854
01:15:25,890 --> 01:15:29,580
‫علينا أن ننقذ اللورد "لي جيونغ مون"
‫الذي تم أخذه إلى "اليابان".

855
01:15:34,230 --> 01:15:35,160
‫هذه...

856
01:15:37,770 --> 01:15:39,160
‫من صاحب الجلالة.

857
01:15:39,660 --> 01:15:41,980
‫شهادة إيداع إلى بنك "روسيا-الصين".

858
01:15:43,370 --> 01:15:46,630
‫اندلعت الحرب الروسية اليابانية،
‫لذلك علينا أن نتحرك بسرعة.

859
01:15:47,080 --> 01:15:50,300
‫خططنا أنا واللورد "لي" لاستخدام
‫هذه الأموال

860
01:15:50,830 --> 01:15:53,260
‫في تسليح "جيش الصالحين".

861
01:15:53,880 --> 01:15:57,030
‫لذلك، يجب أن ننقذ اللورد "لي جيونغ مون"

862
01:15:57,400 --> 01:16:00,970
‫ونحضره إلى "شانغهاي" مع هذه الشهادة.

863
01:16:02,440 --> 01:16:03,350
‫للقيام بذلك،

864
01:16:04,780 --> 01:16:07,850
‫لا يمكننا إلا أن نسافر إلى "اليابان".

865
01:16:09,540 --> 01:16:11,820
‫إلى قلب العدو

866
01:16:12,350 --> 01:16:14,530
‫وحتى لو اتخذنا الاحتياطات القصوى

867
01:16:15,530 --> 01:16:17,240
‫قد لا نعود أحياء.

868
01:16:19,850 --> 01:16:21,990
‫هل سيساعد أي منكم؟

869
01:16:23,800 --> 01:16:24,750
‫أنا سأذهب.

870
01:16:26,940 --> 01:16:28,460
‫ليس لدي عائلة.

871
01:16:28,890 --> 01:16:29,770
‫أنا سأذهب.

872
01:16:31,950 --> 01:16:33,130
‫أنا سأذهب.

873
01:16:35,760 --> 01:16:38,840
‫قد تكون رحلة صعبة على امرأة.

874
01:16:39,160 --> 01:16:41,010
‫ذلك قد يمنحني الأفضلية.

875
01:16:42,750 --> 01:16:44,680
‫قد يقللوا من حذرهم.

876
01:16:45,250 --> 01:16:46,640
‫لا يمكنك أن تذهبي يا سيدتي.

877
01:16:47,270 --> 01:16:50,860
‫هناك قيود تبدأ بقدرة امرأة على أن تركب
‫قارباً إلى خارج البلاد.

878
01:16:53,980 --> 01:16:55,110
‫هناك طريقة دائماً.

879
01:16:56,630 --> 01:16:57,710
‫هناك طريقة دائماً.

880
01:17:00,270 --> 01:17:02,030
‫هناك طريقة

881
01:17:02,170 --> 01:17:04,790
‫لإيصال تلك الشهادة إلى "اليابان" بشكل سري.

882
01:17:06,940 --> 01:17:07,960
‫أعرف الطريقة.

883
01:17:15,370 --> 01:17:16,340
‫لم أرك منذ زمن طويل.

884
01:17:35,960 --> 01:17:37,390
‫ظننت أنك ستُسر برؤيتي.

885
01:17:38,920 --> 01:17:40,820
‫كذبت عليّ.

886
01:17:42,660 --> 01:17:43,780
‫قلت إنك ستدعينني أعرف،

887
01:17:45,210 --> 01:17:46,750
‫وظهرت بعد نصف سنة.

888
01:17:47,660 --> 01:17:49,120
‫أنا هنا لذلك السبب.

889
01:17:52,880 --> 01:17:55,050
‫لدى معلمي سند مهم.

890
01:17:56,180 --> 01:17:57,590
‫أسمع عن الأمور بسرعة.

891
01:17:59,800 --> 01:18:01,140
‫سمعت أنك ستعود إلى وطنك.

892
01:18:01,280 --> 01:18:02,420
‫هل جئت لتقولي وداعاً؟

893
01:18:02,590 --> 01:18:03,800
‫سوف آتي معك.

894
01:18:05,900 --> 01:18:07,720
‫خذني معك.

895
01:18:11,330 --> 01:18:12,270
‫إلى "أمريكا".

896
01:18:15,240 --> 01:18:16,730
‫إنها قاسية جداً.

897
01:18:18,480 --> 01:18:20,990
‫أين أمكث ما بين شغفها

898
01:18:21,600 --> 01:18:23,160
‫وقسوتها؟

899
01:18:24,760 --> 01:18:26,370
‫ظننت أنني كنت قريباً،

900
01:18:27,510 --> 01:18:29,330
‫لكن قد أضطر للتقدم أكثر من ذلك.

901
01:18:31,520 --> 01:18:32,670
‫خطوة أخرى

902
01:18:34,060 --> 01:18:35,170
‫نحو اللهب.

903
01:19:25,040 --> 01:19:26,920
‫{\an8}أين تحاولين أن تذهبي عبر استغلالي؟

904
01:19:27,070 --> 01:19:29,980
‫{\an8}قلت إنني سأقتلك إذا لمحتك مرة أخرى.

905
01:19:30,330 --> 01:19:33,140
‫{\an8}الشابة التي كانت نبيلة من قبل

906
01:19:33,340 --> 01:19:34,980
‫{\an8}سوف تتعرض للأذى مجدداً.

907
01:19:35,290 --> 01:19:36,860
‫{\an8}عادةً ما يموت السيئون أولاً.

908
01:19:37,510 --> 01:19:39,690
‫{\an8}بتلك الطريقة، يمكن للصالحين أن يعيشوا
‫وقتاً أطول.

909
01:19:39,950 --> 01:19:41,530
‫{\an8}كان يجب أن يشجعني

910
01:19:41,620 --> 01:19:43,200
‫{\an8}في خضم الوقوع في الحزن.

911
01:19:43,360 --> 01:19:44,780
‫{\an8}الشجاعة تصنع التاريخ.

912
01:19:45,070 --> 01:19:47,200
‫{\an8}لذلك كن أسداً.

913
01:19:47,520 --> 01:19:49,280
‫{\an8}في اليوم الذي تستعيد فيه "جوسون" السلام،

914
01:19:49,900 --> 01:19:50,990
‫{\an8}أعدك أن أذهب.

915
01:19:51,970 --> 01:19:54,400
‫ترجمة "آلاء سلوم"

