﻿1
00:00:09,990 --> 00:00:11,600
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

2
00:00:11,700 --> 00:00:12,960
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

3
00:00:13,690 --> 00:00:16,730
‫{\an8}"الحلقة 22"

4
00:00:22,250 --> 00:00:24,380
‫أين ستذهب يا سيدي؟

5
00:00:25,330 --> 00:00:26,340
‫إلى "اليابان".

6
00:00:27,980 --> 00:00:28,840
‫أيها الزعيم.

7
00:00:31,100 --> 00:00:33,220
‫إذا لم أعد في غضون شهر،

8
00:00:35,670 --> 00:00:36,550
‫يجب أن تغادروا جميعاً.

9
00:00:37,980 --> 00:00:39,480
‫خذوا ما تريدون وغادروا.

10
00:00:39,600 --> 00:00:41,490
‫هل تتخلى عنا

11
00:00:42,600 --> 00:00:44,440
‫من أجل مجرد امرأة؟

12
00:00:45,530 --> 00:00:46,800
‫ينبغي أن تعرف.

13
00:00:49,730 --> 00:00:51,320
‫هل هي حقاً

14
00:00:53,130 --> 00:00:54,700
‫مجرد امرأة بالنسبة لي؟

15
00:00:58,170 --> 00:01:00,490
‫إذا كان هذا خيارك، سوف أذهب معك.

16
00:01:01,280 --> 00:01:03,370
‫إذا عدت إلى "اليابان" الآن،

17
00:01:05,660 --> 00:01:06,640
‫سوف تموت.

18
00:01:09,370 --> 00:01:12,590
‫لذلك السبب تخليت عنكم جميعاً وحسب!

19
00:01:14,570 --> 00:01:16,680
‫سبق وجعلت العالم بأسره عدوي.

20
00:01:19,440 --> 00:01:21,890
‫يمكنني أن أحاول 100 مرة، لكن جميع
‫الطرق تؤدي إلى هذا.

21
00:01:22,670 --> 00:01:23,890
‫لذلك السبب يجب أن أذهب

22
00:01:25,380 --> 00:01:26,690
‫إلى "اليابان".

23
00:01:54,220 --> 00:01:55,340
‫أيها الزعيم!

24
00:02:03,920 --> 00:02:04,980
‫اقبضوا عليهما!

25
00:02:06,200 --> 00:02:07,000
‫اقبضوا عليهما!

26
00:02:07,720 --> 00:02:08,560
‫اقبضوا عليهما!

27
00:02:10,120 --> 00:02:11,320
‫الحقوا بهما!

28
00:02:15,380 --> 00:02:18,020
‫{\an8}"البعثة الأمريكية في [اليابان]"

29
00:02:19,300 --> 00:02:20,700
‫لا تطلقوا النار!

30
00:02:20,820 --> 00:02:22,160
‫اقبضوا عليهما!

31
00:02:23,040 --> 00:02:24,290
‫لا تتحركا.

32
00:02:26,590 --> 00:02:29,290
‫أنا النقيب "يوجين تشوي"
‫من مشاة البحرية الأمريكية.

33
00:02:29,400 --> 00:02:30,920
‫وهذه زوجتي.

34
00:02:32,280 --> 00:02:34,170
‫نقيب من مشاة البحرية الأمريكية؟

35
00:02:34,310 --> 00:02:35,940
‫الرائد "كايل مور" يمكنه أن يثبت ذلك.

36
00:02:36,080 --> 00:02:37,450
‫كنا في "جوسون" معاً.

37
00:02:37,570 --> 00:02:38,720
‫أحضروه مباشرةً.

38
00:02:39,400 --> 00:02:40,430
‫الآن!

39
00:02:41,740 --> 00:02:43,180
‫من هم بحق الجحيم؟

40
00:02:47,550 --> 00:02:48,470
‫أطلقوا النار!

41
00:02:56,530 --> 00:02:57,490
‫توقفوا!

42
00:03:00,800 --> 00:03:01,730
‫يجب أن نتراجع.

43
00:03:17,630 --> 00:03:18,630
‫"يوجين"؟

44
00:03:38,660 --> 00:03:41,760
‫نقيب مشاة البحرية في البعثة الأمريكية
‫أطلق النار؟

45
00:03:42,360 --> 00:03:43,500
‫هل هو مجنون؟

46
00:03:43,640 --> 00:03:45,090
‫كان يطلب الحماية.

47
00:03:45,390 --> 00:03:47,040
‫هو وزوجته في الحجز يا سيدي.

48
00:03:49,290 --> 00:03:53,070
‫هل نحن متأكدون أن هذه السيدة
‫هي زوجة النقيب "يوجين تشوي"؟

49
00:03:53,310 --> 00:03:55,320
‫- هذا ما يدعيه يا سيدي.
‫- هذا صحيح.

50
00:03:55,890 --> 00:03:57,550
‫قمت بتهنئتهما على زفافهما.

51
00:03:59,160 --> 00:04:03,460
‫باختصار، إنها سيدة من "جوسون"
‫متزوجة من نقيب في مشاة البحرية الأمريكية.

52
00:04:04,210 --> 00:04:07,650
‫أطلقوا سراحها، لماذا نحتجز سيدة
‫من "جوسون"؟

53
00:04:07,810 --> 00:04:09,140
‫لا يمكننا القيام بذلك.

54
00:04:09,460 --> 00:04:11,020
‫إنها زوجة أحد مشاة البحرية الأمريكية.

55
00:04:11,150 --> 00:04:13,690
‫من واجبنا كأمريكيين أن نحميها.

56
00:04:14,780 --> 00:04:17,210
‫حسناً، أطلقوا سراح كليهما إذاً.

57
00:04:17,500 --> 00:04:20,820
‫إنه شخص كان من المُفترض أنه في طريقه
‫إلى الوطن، أحدث فوضى كبيرة.

58
00:04:21,320 --> 00:04:23,110
‫هل تدرك حتى ما الذي تورط به؟

59
00:04:23,700 --> 00:04:26,620
‫لديهما سمعة مخيفة على نطاق واسع
‫حتى في "تشينغ".

60
00:04:27,120 --> 00:04:29,250
‫أقترح أن تكفّ

61
00:04:29,330 --> 00:04:32,430
‫عن التدخل في الشؤون الدبلوماسية
‫في المستقبل أيها الرائد "مور"،

62
00:04:32,630 --> 00:04:34,500
‫فمن الواضح أنك لا تعرف شيئاً عنهما.

63
00:04:35,500 --> 00:04:39,090
‫لم توقفنا عن التدخل عندما كنا نموت
‫في ميدان القتال.

64
00:04:39,720 --> 00:04:43,780
‫هل فقدت ذراعي من أجل بلد لن ينقذ سيدة
‫لأنه يخشى "اليابان"؟

65
00:04:46,390 --> 00:04:50,440
‫أنت تسبب لي ألماً شديداً في رأسي.

66
00:04:51,770 --> 00:04:52,850
‫حسناً.

67
00:04:53,870 --> 00:04:55,140
‫لنسجنهما في الوقت الراهن.

68
00:04:55,520 --> 00:04:57,020
‫سوف نتكلم عن هذا غداً.

69
00:05:02,430 --> 00:05:04,150
‫أليست هذه لحظة صلاة؟

70
00:05:09,410 --> 00:05:10,790
‫لا بأس في أن تستاء مني.

71
00:05:13,330 --> 00:05:14,670
‫هذا خطئي بالكامل.

72
00:05:16,480 --> 00:05:17,460
‫أنا آسفة.

73
00:05:19,540 --> 00:05:22,520
‫دعينا نترك ما جرى في الماضي.

74
00:05:24,110 --> 00:05:25,870
‫هذا ليس الوقت المناسب لاستياء أحد.

75
00:05:27,480 --> 00:05:28,950
‫ينبغي أن نحصل على قسط من النوم.

76
00:05:30,120 --> 00:05:31,930
‫من يعلم ماذا سيحدث غداً؟

77
00:05:34,520 --> 00:05:36,920
‫كيف يمكنك أن تبقى هادئاً دائماً؟

78
00:05:38,310 --> 00:05:39,360
‫لستُ هادئاً.

79
00:05:41,110 --> 00:05:42,610
‫قلبي يخفق بسرعة الآن.

80
00:05:44,880 --> 00:05:47,030
‫لم أعرف أنك ستجلسين بهذا القرب مني.

81
00:05:53,900 --> 00:05:55,540
‫لأنك التقيت بي،

82
00:05:58,590 --> 00:06:01,000
‫تخوض في هذا المُنعطف الطويل.

83
00:06:01,740 --> 00:06:04,250
‫تعرفين ذلك، ومع ذلك لم تطلبي مني
‫أن أبقى حتى.

84
00:06:10,120 --> 00:06:11,140
‫اتكئي عليّ.

85
00:06:12,600 --> 00:06:13,690
‫سيريحك ذلك قليلاً.

86
00:06:25,760 --> 00:06:28,110
‫ابق معي حتى حلول الصباح.

87
00:06:30,860 --> 00:06:32,490
‫لن أتحرك مقدار أنملة.

88
00:07:27,770 --> 00:07:29,150
‫كيف أتيت إلى هنا؟

89
00:07:29,300 --> 00:07:30,760
‫كان ينبغي أن أقتلك في ذلك الوقت.

90
00:07:30,840 --> 00:07:32,550
‫هل تظن أنني لم أعرف أين كنت؟

91
00:07:32,840 --> 00:07:34,400
‫بقيت بعيداً كي أستطيع أن أعيش فقط.

92
00:07:35,010 --> 00:07:36,590
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا سيدي.

93
00:07:36,720 --> 00:07:39,270
‫لذلك استمع جيداً بينما أستذكر.

94
00:07:39,740 --> 00:07:41,170
‫عندما تركتك تعيش في وقت سابق،

95
00:07:41,290 --> 00:07:44,150
‫قلت إنني رأيت العديد من الأشخاص
‫الآخرين في "جيمولبو".

96
00:07:44,750 --> 00:07:46,770
‫من تظن أنني رأيت غيرك؟

97
00:07:52,730 --> 00:07:54,070
‫السيدة "اي سين".

98
00:07:54,720 --> 00:07:55,990
‫ما الذي تنوي القيام به؟

99
00:07:56,960 --> 00:07:58,660
‫مثلما أنقذتك مرة،

100
00:07:59,610 --> 00:08:01,580
‫سوف أنقذ السيدة "اي سين" هذه المرة.

101
00:08:01,880 --> 00:08:03,420
‫لكن الأمر سيكون صعباً

102
00:08:03,880 --> 00:08:05,210
‫بدون مساعدة شخص ياباني.

103
00:08:06,210 --> 00:08:07,300
‫السيدة "اي سين".

104
00:08:08,470 --> 00:08:10,510
‫أين هي بالضبط في "طوكيو"؟

105
00:08:15,370 --> 00:08:18,800
‫لم نظن أن تلك المرأة ستطلب الحماية هناك.

106
00:08:19,120 --> 00:08:21,020
‫كان لديها رجل يساعدها.

107
00:08:21,420 --> 00:08:24,190
‫هو أطلق النار على البعثة الأمريكية.

108
00:08:24,730 --> 00:08:28,150
‫كان علينا أن نتراجع لأن النهاية
‫كانت مسدودة.

109
00:08:28,850 --> 00:08:30,620
‫إنهما جرذان في مصيدة.

110
00:08:30,970 --> 00:08:33,440
‫لن يحمي الأمريكيون أبناء "جوسون".

111
00:08:34,020 --> 00:08:36,410
‫قفوا للحراسة بالقرب من البعثة.

112
00:08:36,650 --> 00:08:37,830
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

113
00:08:54,280 --> 00:08:55,180
‫صباح الخير.

114
00:08:55,440 --> 00:08:57,050
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

115
00:08:58,620 --> 00:09:00,420
‫كيف يمكنني أن أنام بعمق في لحظة كهذه؟

116
00:09:01,510 --> 00:09:03,330
‫أنا سعيد لسماع أنك حظيت بنوم جيد.

117
00:09:04,770 --> 00:09:06,770
‫استمعي لي جيداً.

118
00:09:08,360 --> 00:09:10,440
‫سوف أخرجك من هنا بأمان.

119
00:09:11,890 --> 00:09:13,100
‫بمفردي؟

120
00:09:14,280 --> 00:09:15,200
‫أنا...

121
00:09:17,090 --> 00:09:18,490
‫يجب أن أعود إلى وطني.

122
00:09:23,710 --> 00:09:26,880
‫لا يبدو أنه تبقى لدينا الكثير من الوقت،

123
00:09:28,640 --> 00:09:29,720
‫لذلك سنقول وداعاً هنا.

124
00:09:30,770 --> 00:09:31,670
‫هذه المرة،

125
00:09:33,690 --> 00:09:34,920
‫أنا من سأودّعك.

126
00:10:02,280 --> 00:10:03,450
‫غربت الشمس،

127
00:10:04,320 --> 00:10:05,460
‫وافترقنا.

128
00:10:21,930 --> 00:10:23,020
‫وداعاً.

129
00:10:39,150 --> 00:10:40,570
‫دعنا لا نقل "وداعاً".

130
00:10:42,760 --> 00:10:44,450
‫"إلى اللقاء" ستكون أفضل.

131
00:10:47,370 --> 00:10:48,500
‫إلى اللقاء.

132
00:10:52,200 --> 00:10:53,300
‫إلى اللقاء مجدداً.

133
00:11:11,060 --> 00:11:12,560
‫ربما سوف يكون عليّ أن أغادر أولاً.

134
00:11:13,600 --> 00:11:14,780
‫لكن لا تقلقي.

135
00:11:15,630 --> 00:11:18,800
‫كما جرت العادة، سوف أحمي ظهرك.

136
00:11:19,980 --> 00:11:21,160
‫هل يمكنني أن أثق بك

137
00:11:22,260 --> 00:11:24,490
‫لتكوني بخير بمفردك بعد ذلك؟

138
00:12:15,610 --> 00:12:17,280
‫- دعنا نتحرك.
‫- حاضر يا سيدي.

139
00:12:23,760 --> 00:12:24,720
‫اتبعوا تلك العربة.

140
00:12:24,930 --> 00:12:25,970
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

141
00:12:28,790 --> 00:12:30,100
‫أوقفوا تلك العربة!

142
00:12:30,460 --> 00:12:31,320
‫اقبضوا عليه!

143
00:12:31,830 --> 00:12:33,660
‫{\an8}"شيمونوسيكي"

144
00:12:39,700 --> 00:12:41,070
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

145
00:12:45,350 --> 00:12:47,080
‫سوف نلقي نظرة داخل التابوت.

146
00:12:47,670 --> 00:12:49,120
‫أعرف أن تلك الساقطة في الداخل.

147
00:12:49,610 --> 00:12:50,360
‫افتحوه.

148
00:12:50,520 --> 00:12:51,580
‫حاضر سيدي.

149
00:13:08,880 --> 00:13:11,490
‫كيف تجرؤون على انتهاك حرمة الموتى؟

150
00:13:11,690 --> 00:13:13,850
‫حرمة جندي أمريكي.

151
00:13:17,790 --> 00:13:20,630
‫أتساءل ما نوع الرسالة الرسمية التي سترسلها
‫الحكومة اليابانية.

152
00:13:20,860 --> 00:13:22,530
‫مهما كانت تلك الوثيقة،

153
00:13:22,840 --> 00:13:24,030
‫سوف تموت.

154
00:13:36,050 --> 00:13:37,870
‫أسد لي معروفاً يا "كايل".

155
00:13:38,060 --> 00:13:41,870
‫ذلك العريف الذي مات في الخدمة،
‫دعه يغادر معي رجاءً.

156
00:13:42,580 --> 00:13:43,840
‫سوف نحتاج إلى عربة.

157
00:13:48,590 --> 00:13:50,010
‫حظاً موفقاً يا "يوجين".

158
00:14:08,430 --> 00:14:10,870
‫- "كو"؟
‫- أنا سعيد لأنك بخير.

159
00:14:11,040 --> 00:14:13,950
‫أخبرني رجل أمريكي بلحية

160
00:14:14,080 --> 00:14:15,430
‫أن أنتظر هنا.

161
00:14:15,580 --> 00:14:17,420
‫أنا ممتنة لأنك بخير كذلك.

162
00:14:17,540 --> 00:14:19,170
‫قد ساعدني أيضاً.

163
00:14:19,920 --> 00:14:21,060
‫ماذا الآن مع ذلك؟

164
00:14:21,230 --> 00:14:24,760
‫الميناء يعجّ بالمبارزين اليابانيين
‫في الوقت الحالي.

165
00:14:25,100 --> 00:14:26,300
‫لا يمكنك العودة إلى "جوسون".

166
00:14:26,880 --> 00:14:29,600
‫ابقي مختبئة الآن، وإلا ستقعين في ورطة.

167
00:14:29,800 --> 00:14:31,100
‫أريد أن أطلب معروفاً منك.

168
00:14:31,760 --> 00:14:34,430
‫هل يمكنك أن ترسل برقية إلى "جوسون"؟

169
00:14:36,480 --> 00:14:37,450
‫المبعوث الخاص "إيتو"...

170
00:14:37,550 --> 00:14:38,210
‫{\an8}"الوزير [هاياشي]"

171
00:14:38,310 --> 00:14:40,270
‫{\an8}يحب فخار "جوسون" الأبيض.

172
00:14:41,070 --> 00:14:44,700
‫لا يمكنني أن أذهب خالي اليدين
‫إن أردت أن يتم الترحيب بي.

173
00:14:45,920 --> 00:14:47,780
‫معظم الفخار الأبيض ذو الجودة كان يملكه

174
00:14:48,000 --> 00:14:49,660
‫جد زوجتي.

175
00:14:50,210 --> 00:14:52,920
‫أخذهم السيد "رينوي" بعد أن دمّر منزله.

176
00:14:53,200 --> 00:14:54,450
‫"رينوي" ميت،

177
00:14:54,620 --> 00:14:57,330
‫إذاً أين الفخار الآن؟

178
00:14:58,160 --> 00:14:59,000
‫إنه الآن...

179
00:15:00,750 --> 00:15:02,110
‫في منزلي.

180
00:15:03,410 --> 00:15:05,150
‫"ميناء [جيمولبو]"

181
00:15:05,640 --> 00:15:07,630
‫بالنظر إلى أن "تاكاشي" ليس معنا،

182
00:15:08,320 --> 00:15:11,140
‫أظن أن عائلته تقيم جنازة فعلاً.

183
00:15:12,520 --> 00:15:15,870
‫{\an8}شكراً لك على القيام بالرحلة
‫يا صاحب السعادة.

184
00:15:16,010 --> 00:15:16,760
‫{\an8}"ميناء [جيمولبو]"

185
00:15:19,850 --> 00:15:23,240
‫انظروا كم أصبحت "جوسون" لائقة.

186
00:15:22,970 --> 00:15:23,670
‫{\an8}"إيتو هيروبومي"

187
00:15:23,760 --> 00:15:28,030
‫{\an8}يجب أن يكون ملك "جوسون" ممتناً
‫لإمبراطورية "اليابان" العظمى.

188
00:15:28,240 --> 00:15:30,240
‫سوف أتحقق من ذلك يا صاحب السعادة!

189
00:15:36,530 --> 00:15:41,000
‫بفضل القيادة العامة لجيش الحامية
‫في المكتب الحكومي،

190
00:15:41,790 --> 00:15:44,540
‫إمبراطورية "اليابان" العظمى

191
00:15:44,630 --> 00:15:49,300
‫أصبحت الآن قادرة على أن تكون جسراً
‫بين "كوريا"

192
00:15:49,380 --> 00:15:51,590
‫وبين الدول القوية في الغرب.

193
00:15:51,950 --> 00:15:55,060
‫أود أن أبدي بالغ احترامي

194
00:15:55,660 --> 00:15:58,430
‫لقرارك الحكيم يا صاحب الجلالة.

195
00:15:58,540 --> 00:16:01,130
‫بفضل القيادة العامة لجيش الحامية
‫في المكتب الحكومي،

196
00:16:01,290 --> 00:16:03,980
‫إمبراطورية "اليابان" العظمى أصبحت الآن
‫قادرة على أن تكون جسراً

197
00:16:04,110 --> 00:16:06,270
‫بين "كوريا" وبين الدول القوية في الغرب.

198
00:16:06,650 --> 00:16:09,240
‫يبدي بالغ احترامه لقرارك الحكيم
‫يا صاحب الجلالة.

199
00:16:10,860 --> 00:16:12,360
‫أيها المستشار الخاص "لي"،

200
00:16:13,650 --> 00:16:15,490
‫قدم المساعدة جيداً للمبعوث الخاص "إيتو".

201
00:16:19,690 --> 00:16:22,330
‫{\an8}أنا طوع أمرك يا صاحب الجلالة.

202
00:16:22,420 --> 00:16:24,830
‫{\an8}"المستشار الخاص [لي وان يونغ]،
‫أحد الخائنين الخمسة عام 1905"

203
00:16:29,380 --> 00:16:30,800
‫برقية لي من "اليابان"؟

204
00:16:31,100 --> 00:16:32,150
‫نعم أيها السيد الشاب.

205
00:16:33,970 --> 00:16:34,930
‫ها أنت ذا.

206
00:16:36,640 --> 00:16:38,210
‫"برقية كورية إمبراطورية [كيم هوي سيونغ]"

207
00:16:45,320 --> 00:16:48,890
‫"أتمنى أن أراك هناك في ذلك اليوم
‫في ذلك الوقت"

208
00:16:51,890 --> 00:16:54,030
‫{\an8}"من [كو يوشينو]"

209
00:16:54,280 --> 00:16:56,700
‫لكنني لا أعرف أي رجل بهذا الاسم.

210
00:17:04,250 --> 00:17:06,080
‫هل أصبحت تهتمين بالبلياردو الآن؟

211
00:17:06,650 --> 00:17:08,340
‫لا أظن أنني رأيتك تلعبين من قبل.

212
00:17:09,180 --> 00:17:11,120
‫أنا لا أحبذ بالرهان عادةً.

213
00:17:11,500 --> 00:17:12,860
‫لا يمكنني أن أنام إذا خسرت.

214
00:17:14,730 --> 00:17:17,050
‫إذاً لماذا أنت في هذه الغرفة؟

215
00:17:19,680 --> 00:17:22,730
‫"كرتي مختبئة وراء الكرة رقم 8."

216
00:17:23,690 --> 00:17:25,440
‫ماذا يعني هذا؟

217
00:17:25,930 --> 00:17:27,270
‫وراء الكرة رقم 8.

218
00:17:28,120 --> 00:17:29,640
‫تعني أن هناك شخصاً في خطر.

219
00:17:34,240 --> 00:17:36,620
‫هل حدث أن تلقيت برقية من "اليابان"

220
00:17:37,190 --> 00:17:38,660
‫من رجل اسمه "كو يوشينو"؟

221
00:17:49,060 --> 00:17:50,630
‫لا بد أن البرقيات قد تبدلت.

222
00:17:51,710 --> 00:17:53,170
‫مع ذلك، فالرسالة نفسها.

223
00:17:53,790 --> 00:17:54,800
‫إنها نداء للإنقاذ.

224
00:17:54,960 --> 00:17:58,970
‫السيدة "اي سين" محاصرة حالياً
‫في "اليابان" يا صاحب الجلالة.

225
00:18:03,550 --> 00:18:05,690
‫أريد أن أرسل وفداً رسمياً

226
00:18:05,820 --> 00:18:08,100
‫{\an8}لإظهار امتناني من وصول
‫المبعوث الخاص "إيتو".

227
00:18:08,370 --> 00:18:10,170
‫{\an8}شكلوا فريقاً

228
00:18:10,400 --> 00:18:11,980
‫{\an8}وأبلغوا "اليابان" به.

229
00:18:12,130 --> 00:18:14,650
‫هذا قرار حكيم يا صاحب الجلالة.

230
00:18:14,910 --> 00:18:17,420
‫سوف يسرّ المبعوث الخاص "إيتو".

231
00:18:17,910 --> 00:18:19,820
‫سوف أتحقق من إيصال رسالتك.

232
00:18:33,140 --> 00:18:34,340
‫هل سمعت كل ذلك؟

233
00:18:35,180 --> 00:18:36,710
‫هذه خطتنا للإنقاذ.

234
00:18:37,120 --> 00:18:40,180
‫فكري بطريقة لجعل "اي سين" تعلم.

235
00:18:40,430 --> 00:18:43,480
‫يجب أن تعيديها سالمة.

236
00:18:43,670 --> 00:18:44,810
‫حاضر يا صاحب الجلالة.

237
00:18:45,390 --> 00:18:47,770
‫هناك رجل موجود أصلاً في "اليابان".

238
00:18:48,590 --> 00:18:51,400
‫لديّ شخص أيضاً يعرف رجلاً

239
00:18:51,730 --> 00:18:52,770
‫يمكنه أن يصل إليه.

240
00:18:54,910 --> 00:18:58,880
‫{\an8}"ميناء [شيمونوسيكي]، [اليابان]"

241
00:19:11,710 --> 00:19:15,930
‫لا بد أنك هو، أنت وسيم جداً حقاً.

242
00:19:16,550 --> 00:19:19,430
‫هل تريد أن تذهب إلى الشاطئ معي؟

243
00:19:19,630 --> 00:19:22,390
‫أنا مشغول، جدي لنفسك رجلاً آخر.

244
00:19:23,080 --> 00:19:27,060
‫"هوي سيونغ" طلب مني أن أقوم بهذا.

245
00:19:29,520 --> 00:19:32,650
‫هل يجب أن أبحث عن رجل آخر حقاً؟

246
00:19:32,860 --> 00:19:36,220
‫بلدك يضعك في كثير من المحن.

247
00:20:27,070 --> 00:20:28,500
‫ها هي، اقبضوا عليها!

248
00:21:47,740 --> 00:21:49,080
‫ما هذا المكان؟

249
00:21:50,110 --> 00:21:53,540
‫هناك رجل نبيل في "هانسيونغ".
‫هذا مسكنه في "طوكيو".

250
00:21:54,670 --> 00:21:56,060
‫سوف يكون المكان آمناً هنا.

251
00:21:56,250 --> 00:21:59,090
‫هذا رائع يا سيدة "اي سين".

252
00:21:59,340 --> 00:22:01,000
‫أنا مرتاح جداً الآن.

253
00:22:01,780 --> 00:22:03,420
‫نحن آمنون الآن.

254
00:22:07,230 --> 00:22:08,300
‫ليس "نحن".

255
00:22:09,100 --> 00:22:11,390
‫سيدة "اي سين"، أنا ياباني.

256
00:22:12,280 --> 00:22:13,930
‫يجب أن أبقى في "اليابان".

257
00:22:14,870 --> 00:22:16,270
‫أنا آسف يا سيدتي.

258
00:22:16,620 --> 00:22:18,400
‫أمي تنتظرني.

259
00:22:21,300 --> 00:22:23,070
‫كان ينبغي أن أفكر بذلك.

260
00:22:23,680 --> 00:22:26,790
‫عائلتي موجودة في بلدتي هذه اللحظة.

261
00:22:27,740 --> 00:22:28,740
‫سيدة "اي سين"،

262
00:22:30,430 --> 00:22:31,660
‫ابقي بصحة جيدة رجاءً.

263
00:22:33,020 --> 00:22:34,250
‫هل ستغادر الآن؟

264
00:22:35,580 --> 00:22:36,710
‫يجب عليّ ذلك.

265
00:22:37,250 --> 00:22:42,220
‫أخبري معلّمي رجاءً أنني بخير هنا.

266
00:22:44,080 --> 00:22:45,340
‫تأكدي من إخباره رجاءً.

267
00:22:46,730 --> 00:22:48,090
‫أعدك بأنني سأفعل.

268
00:22:49,360 --> 00:22:50,680
‫شكراً لك...

269
00:22:51,720 --> 00:22:53,140
‫على كل شيء.

270
00:22:54,150 --> 00:22:55,480
‫أنا أقدر ذلك فعلاً.

271
00:22:56,260 --> 00:22:58,730
‫من دواعي سروري، لا مشكلة على الإطلاق.

272
00:23:01,250 --> 00:23:04,380
‫أيها الزعيم، أبق السيدة "اي سين" بأمان.

273
00:23:05,190 --> 00:23:06,360
‫هل فهمت ذلك؟

274
00:23:16,010 --> 00:23:18,410
‫يتكلم وكأننا أصدقاء ونحن لم نلتق من قبل.

275
00:23:22,710 --> 00:23:24,840
‫هل كان ينبغي أن أسأله أين تقع بلدته؟

276
00:23:35,470 --> 00:23:38,390
‫العديد من الناس في "هانسيونغ"
‫يحاولون مساعدتك.

277
00:23:39,390 --> 00:23:41,270
‫مالكة الفندق خططت لكل شيء،

278
00:23:41,530 --> 00:23:43,720
‫والسيد الشاب "هوي سيونغ" سمح لنا
‫باستخدام مسكنه هنا.

279
00:23:43,920 --> 00:23:46,360
‫صاحب الجلالة أرسل وفداً رسمياً.

280
00:23:47,000 --> 00:23:49,030
‫قريباً، سوف يأتي شخص ما

281
00:23:49,450 --> 00:23:51,160
‫ويأخذك بأمر من الإمبراطور.

282
00:23:51,600 --> 00:23:53,810
‫اتبعي ذلك الشخص وانضمي إلى الوفد
‫الذي أرسله الإمبراطور.

283
00:23:54,330 --> 00:23:56,160
‫عندها ستستطيعين العودة إلى "جوسون".

284
00:23:56,740 --> 00:23:58,410
‫هل ستأتي معنا أيضاً؟

285
00:23:58,560 --> 00:24:00,160
‫كسيدة من سيدات القصر؟

286
00:24:07,210 --> 00:24:08,600
‫لا تقلقي بشأني رجاءً.

287
00:24:09,580 --> 00:24:11,980
‫عشت في "اليابان" مدة أطول مما عشت
‫في "جوسون".

288
00:24:13,820 --> 00:24:15,390
‫عشت في الحضيض.

289
00:24:16,980 --> 00:24:19,850
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.

290
00:24:21,730 --> 00:24:22,810
‫حتى أنت...

291
00:24:25,110 --> 00:24:27,400
‫حتى أنت قطعت كل المسافة إلى هنا لتنقذني.

292
00:24:28,680 --> 00:24:29,820
‫شكراً لك.

293
00:24:57,120 --> 00:24:58,430
‫لحظة فقط.

294
00:24:58,640 --> 00:24:59,600
‫لا بأس.

295
00:25:01,170 --> 00:25:02,350
‫انتظر هنا فقط.

296
00:25:42,200 --> 00:25:44,640
‫سوف آتي لأجدك في غضون 3 أشهر لأسدد دينك.

297
00:25:48,480 --> 00:25:50,230
‫أريدك أن تأخذه مني شخصياً.

298
00:25:56,090 --> 00:25:58,280
‫تنقذينني هكذا في كل مرة.

299
00:26:05,930 --> 00:26:07,050
‫ارتاحي قليلاً الآن رجاءً.

300
00:27:00,500 --> 00:27:02,970
‫"هيو نان سول هيون"

301
00:27:04,330 --> 00:27:05,830
‫{\an8}"التجول في الجبال في حلم"

302
00:27:05,930 --> 00:27:09,900
‫{\an8}"27 زهرة خبّيزة حمراء تسقط

303
00:27:11,200 --> 00:27:14,860
‫{\an8}وتحط على صقيع بارد مضاء بالقمر."

304
00:27:19,600 --> 00:27:21,410
‫كنت محقاً.

305
00:27:23,040 --> 00:27:24,710
‫حتى الكلمات لها قوة.

306
00:27:42,810 --> 00:27:43,550
‫هل أنت...

307
00:27:46,830 --> 00:27:47,670
‫نعم يا سيدتي.

308
00:27:48,160 --> 00:27:50,730
‫صاحب الجلالة أرسلني.

309
00:27:57,110 --> 00:27:58,240
‫توقفوا لحظة!

310
00:28:25,230 --> 00:28:26,850
‫النقيب "يوجين تشوي".

311
00:28:28,800 --> 00:28:31,750
‫{\an8}أيها النقيب، هل تعتقد أن أفعالك
‫كانت مُبررة؟

312
00:28:31,850 --> 00:28:33,310
‫{\an8}"محكمة اللجنة العسكرية"

313
00:28:33,400 --> 00:28:34,730
‫{\an8}كنت مستهتراً.

314
00:28:35,160 --> 00:28:37,780
‫إذا كنت تعرف أنها كانت مستهترة،

315
00:28:38,070 --> 00:28:40,120
‫لماذا تابعت القيام بأفعالك؟

316
00:28:40,740 --> 00:28:42,200
‫لم يكن لدي خيار.

317
00:28:42,710 --> 00:28:45,450
‫كان مقاتلو الساموراي اليابانيين يطاردونني.

318
00:28:45,840 --> 00:28:48,510
‫ولماذا كان مقاتلو الساموراي اليابانيين
‫يطاردونك؟

319
00:28:48,950 --> 00:28:52,560
‫السيدة التي كنت معها كانت تحمي بلدها،
‫"جوسون".

320
00:28:55,200 --> 00:28:57,170
‫هل لديك أي كلمات أخيرة؟

321
00:28:57,780 --> 00:28:58,750
‫سيدي القاضي.

322
00:28:59,060 --> 00:29:02,220
‫أقدّر البعثة الأمريكية في "اليابان" كثيراً

323
00:29:02,360 --> 00:29:05,220
‫لأنها قامت بحمايتي أنا والسيدة.

324
00:29:07,090 --> 00:29:09,220
‫أفعالك تُعد خيانة.

325
00:29:10,060 --> 00:29:13,690
‫ومع ذلك، استناداً إلى تقرير
‫من الرائد "كايل مور"،

326
00:29:13,810 --> 00:29:16,270
‫الرئيس المباشر للمتهم،

327
00:29:16,420 --> 00:29:18,770
‫هناك ظروف مخففة للعقوبة.

328
00:29:19,510 --> 00:29:21,650
‫سوف تحكم هذه المحكمة بالتالي.

329
00:30:01,440 --> 00:30:02,900
‫تحكم هذه المحكمة

330
00:30:03,410 --> 00:30:06,450
‫على نقيب مشاة البحرية الأمريكية
‫"يوجين تشوي"،

331
00:30:07,690 --> 00:30:09,330
‫بالسجن 3 سنوات

332
00:30:09,560 --> 00:30:11,550
‫وبالطرد المشين من الخدمة.

333
00:30:39,740 --> 00:30:40,900
‫"شو إيشيدا".

334
00:30:42,780 --> 00:30:43,780
‫أيها الزعيم.

335
00:30:44,670 --> 00:30:46,110
‫ابني،

336
00:30:46,480 --> 00:30:49,370
‫أرى أن لديك الآن شيئاً تثمّنه أكثر من نفسك

337
00:30:50,970 --> 00:30:53,870
‫بينما لم تتمكن حتى من أن تعيش
‫حياتك الخاصة.

338
00:30:54,610 --> 00:30:55,910
‫كيف تجرؤ.

339
00:32:20,800 --> 00:32:22,710
‫يبدو أنك حصلت على هدية...

340
00:32:22,790 --> 00:32:23,790
‫"يوجين تشوي"

341
00:32:23,970 --> 00:32:25,500
‫من "اليابان".

342
00:32:36,260 --> 00:32:40,000
‫سمعت أن "تاكاشي موري" تم اغتياله
‫في "اليابان"

343
00:32:40,110 --> 00:32:41,770
‫من قبل رجل مجهول الهوية.

344
00:32:42,600 --> 00:32:44,870
‫أفترض أن ذلك الرجل الأمريكي
‫الذي يبدو مثلنا

345
00:32:45,570 --> 00:32:47,470
‫كان يمكث في "اليابان" أيضاً.

346
00:32:48,840 --> 00:32:50,530
‫فوهة مصوّبة دائماً...

347
00:32:52,120 --> 00:32:55,030
‫في الاتجاه الصحيح.

348
00:32:56,910 --> 00:33:01,120
‫ولا بد أنه وقع في الحزن.

349
00:33:02,910 --> 00:33:04,630
‫لا بد أنه كان يشجعني

350
00:33:06,450 --> 00:33:08,550
‫في خضم الوقوع في الحزن.

351
00:33:26,440 --> 00:33:28,570
‫إذا لم أعد في غضون شهر،

352
00:33:29,850 --> 00:33:31,030
‫يجب أن تغادروا جميعاً.

353
00:33:32,670 --> 00:33:35,210
‫يبدو أن رئيسنا استغرق أكثر مما توقعه
‫في البداية.

354
00:33:35,690 --> 00:33:37,450
‫يجب أن نخطط من أجل المستقبل الآن.

355
00:33:37,980 --> 00:33:40,540
‫سوف نغادر "هانسيونغ" مباشرةً.

356
00:33:40,800 --> 00:33:41,740
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

357
00:33:46,580 --> 00:33:48,000
‫لا بد أنها كانت رحلة صعبة.

358
00:33:48,960 --> 00:33:50,060
‫لكنني ممتن حقاً

359
00:33:50,240 --> 00:33:53,260
‫لأنكم استطعتم العودة بأمان وسلام.

360
00:33:54,600 --> 00:33:56,840
‫استطعت أن أعود بفضل مساعدة العديد
‫من الأشخاص.

361
00:33:57,500 --> 00:34:00,750
‫أعتذر عن التسبب بقلقك يا صاحب الجلالة.

362
00:34:01,020 --> 00:34:03,000
‫سمعت أيضاً من "سونغ يونغ"

363
00:34:03,120 --> 00:34:05,480
‫أنه وصل إلى "شانغهاي" بسلام.

364
00:34:06,000 --> 00:34:08,440
‫لذلك، أود أن أشكرك على مساهمتك العظيمة.

365
00:34:09,920 --> 00:34:13,310
‫سألت الضابط "جانغ"، واقترح أن أعطيك
‫شيئاً كهذا.

366
00:34:14,080 --> 00:34:17,240
‫{\an8}أرسلت "اليابان" هذه الهدايا لصاحبة السموّ.

367
00:34:33,630 --> 00:34:35,630
‫سمعت أنك تحبين هذه البندقية.

368
00:34:36,410 --> 00:34:38,590
‫هل أعجبتك الهدية؟

369
00:34:40,940 --> 00:34:43,100
‫أنا ممتنة حقاً يا صاحب الجلالة.

370
00:34:48,220 --> 00:34:50,650
‫ركزي على نجاتك فقط.

371
00:34:51,900 --> 00:34:53,940
‫{\an8}أنا ملك ملوّع بالحزن

372
00:34:54,040 --> 00:34:56,280
‫{\an8}بسبب فقدان ابنه وزوجته وحتى بلده،

373
00:34:57,110 --> 00:35:00,240
‫{\an8}أناشدك من كل قلبي.

374
00:35:03,430 --> 00:35:06,120
‫نعم يا صاحب الجلالة.

375
00:35:08,210 --> 00:35:11,040
‫كنا هنا ذلك اليوم وذلك الوقت.

376
00:35:12,180 --> 00:35:13,800
‫ونلتقي مجدداً هنا هكذا.

377
00:35:15,330 --> 00:35:16,650
‫كنت أتساءل،

378
00:35:16,930 --> 00:35:19,200
‫لكنك ساعدتني عن طريق صاحب الجلالة
‫هذه المرة.

379
00:35:19,850 --> 00:35:21,360
‫كم هذا وقح مني، صحيح؟

380
00:35:21,840 --> 00:35:24,910
‫بفضلك، استطعت أن أعود بأمان.

381
00:35:25,440 --> 00:35:26,470
‫شكراً لك.

382
00:35:27,310 --> 00:35:29,280
‫من فضلك دعي الرجل في الغرفة 303 يعرف

383
00:35:29,870 --> 00:35:31,520
‫أنني ممتنة لمساعدته.

384
00:35:32,480 --> 00:35:34,840
‫لا داع لأن تشكريني.

385
00:35:37,220 --> 00:35:38,950
‫فقدت أبي،

386
00:35:39,990 --> 00:35:42,480
‫لكنك فقدت كلا والديك.

387
00:35:43,160 --> 00:35:44,940
‫الآن، دعينا نقول إننا تعادلنا.

388
00:35:46,540 --> 00:35:48,040
‫ماذا تعنين؟

389
00:35:50,510 --> 00:35:54,090
‫تعرفين بمقتل "لي وان إيك"، صحيح؟

390
00:35:55,760 --> 00:35:58,290
‫نعم، سمعت عما حدث لذاك المؤيد لـ"اليابان".

391
00:36:00,320 --> 00:36:01,680
‫لكن لماذا تسألينني؟

392
00:36:03,600 --> 00:36:07,180
‫ذلك الرجل المؤيد لـ"اليابان"

393
00:36:08,560 --> 00:36:09,730
‫هو أبي.

394
00:36:11,230 --> 00:36:11,960
‫أنا آسفة.

395
00:36:12,110 --> 00:36:13,560
‫لا تعتذري.

396
00:36:13,820 --> 00:36:16,030
‫زوّجني أبي من أجل المال.

397
00:36:16,560 --> 00:36:17,520
‫لماذا كنت هناك؟

398
00:36:17,630 --> 00:36:19,990
‫لنفس السبب، كي أحمي نفسي.

399
00:36:21,770 --> 00:36:23,280
‫أظن أنك لم تعرفي.

400
00:36:24,970 --> 00:36:26,040
‫إذاً...

401
00:36:26,910 --> 00:36:28,900
‫ربما لم تعرفي هذه القصة أيضاً.

402
00:36:34,920 --> 00:36:36,980
‫أبي كان الشخص...

403
00:36:40,030 --> 00:36:41,590
‫الذي قتل والديك.

404
00:36:49,420 --> 00:36:51,480
‫عالم صغير، أليس كذلك؟

405
00:36:55,240 --> 00:36:56,560
‫إذاً، أنت وأنا...

406
00:37:00,320 --> 00:37:03,190
‫لم يكن بوسعنا أن نكون حلفاء منذ البداية.

407
00:37:10,970 --> 00:37:14,480
‫اذهبي إلى مقبرة الأجانب، هناك شخص
‫سيكون بانتظارك هناك.

408
00:37:16,130 --> 00:37:17,750
‫بعد هذا،

409
00:37:19,170 --> 00:37:20,630
‫لن أكون مدينة لك.

410
00:37:35,800 --> 00:37:38,360
‫سيدة "هامان"، سيد "هاينغرانغ"؟

411
00:37:38,510 --> 00:37:39,940
‫يا إلهي، سيدتي!

412
00:37:43,610 --> 00:37:45,070
‫سيدتي...

413
00:37:54,120 --> 00:37:55,750
‫ماذا تفعلان أنتما الاثنان هنا؟

414
00:37:57,060 --> 00:37:58,420
‫أين عمتي؟

415
00:37:58,890 --> 00:37:59,580
‫ماذا عن "اي سون"؟

416
00:37:59,760 --> 00:38:01,170
‫تحققنا

417
00:38:01,770 --> 00:38:04,010
‫أنهما وصلتا إلى "منشوريا" بأمان.

418
00:38:04,720 --> 00:38:06,470
‫إنهما بخير هناك الآن،

419
00:38:06,800 --> 00:38:08,640
‫لذلك عدنا من أجلك.

420
00:38:09,440 --> 00:38:10,840
‫يا إلهي، دعيني أرى وجهك.

421
00:38:11,060 --> 00:38:12,930
‫بدون عنايتي بك،

422
00:38:13,080 --> 00:38:16,240
‫فقدت الكثير من الوزن، رؤيتك هكذا
‫تفطر قلبي.

423
00:38:16,990 --> 00:38:19,040
‫كنت قلقة لأنك لا تستطيعين بمفردك

424
00:38:19,150 --> 00:38:20,820
‫أن تقومي بشيء ما عدا الرسم.

425
00:38:21,470 --> 00:38:22,780
‫معك حق.

426
00:38:37,470 --> 00:38:40,710
‫لا يمكننا أن نقوم بذلك، "هوي سيونغ"
‫هو الابن الوحيد لعائلتنا.

427
00:38:41,000 --> 00:38:42,570
‫إذاً ماذا عن البنت الكبرى

428
00:38:42,670 --> 00:38:44,750
‫لنائب الوزير في مجلس الدولة؟

429
00:38:44,920 --> 00:38:48,060
‫ليس جميلة تماماً،

430
00:38:48,320 --> 00:38:51,680
‫لكن العائلة عملت في مجلس الدولة لأجيال.

431
00:38:51,800 --> 00:38:53,940
‫جميعنا نعرف كم "اي سين" جميلة.

432
00:38:54,140 --> 00:38:56,380
‫أشك أن السيدة ترتقي إلى معايير
‫"هوي سيونغ".

433
00:38:58,690 --> 00:39:01,840
‫- انتهيت بسرعة، شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

434
00:39:01,990 --> 00:39:03,980
‫سوف أعود في غضون 10 أيام يا سيدتي.

435
00:39:10,010 --> 00:39:11,840
‫من هي؟

436
00:39:12,030 --> 00:39:15,140
‫ابني الأكبر لديه الآن توأم من الصبيان،
‫كما تعلمين.

437
00:39:15,300 --> 00:39:18,000
‫- صحيح.
‫- من ثياب القماط إلى الحفاضات،

438
00:39:18,180 --> 00:39:21,080
‫نحتاج إلى 2 من كل شيء، لذلك استأجرت
‫خياطة أخرى.

439
00:39:21,280 --> 00:39:22,620
‫لكنني اكتشفت

440
00:39:22,790 --> 00:39:24,890
‫أنها من عائلة كانت تنتمي لطبقة النبلاء.

441
00:39:24,990 --> 00:39:26,300
‫يا للمسكينة.

442
00:39:26,850 --> 00:39:28,750
‫إنها تنفق على 2 من أشقائها الأصغر سناً

443
00:39:28,860 --> 00:39:31,350
‫من خلال كسب العيش كخياطة.

444
00:39:31,470 --> 00:39:33,850
‫الحياة غير متوقعة حقاً.

445
00:39:34,130 --> 00:39:35,140
‫بالفعل.

446
00:39:35,560 --> 00:39:36,600
‫كيف يمكننا أن نساعدك؟

447
00:39:36,700 --> 00:39:39,050
‫سمعت أنكما تفعلان أي شيء يحتاجه الناس.

448
00:39:39,220 --> 00:39:40,100
‫هذا صحيح.

449
00:39:40,420 --> 00:39:42,560
‫أريد أن أتزوج.

450
00:39:43,190 --> 00:39:46,960
‫{\an8}من أجل أشياء كتلك، ينبغي أن تستأجري
‫وسيط زواج.

451
00:39:47,100 --> 00:39:48,610
‫{\an8}إنهم يتقاضون رسوماً باهظة.

452
00:39:48,750 --> 00:39:50,820
‫أعرف مسبقاً من أريد أن أتزوج.

453
00:39:52,490 --> 00:39:54,320
‫أريد أن أتزوج ذلك الرجل.

454
00:39:56,030 --> 00:39:58,790
‫لا بأس، هذا يحدث لي كثيراً جداً.

455
00:39:58,940 --> 00:40:01,550
‫أفترض أنه شيء يجب أن يتحمله
‫جميع الرجال الوسيمين مثلي.

456
00:40:01,660 --> 00:40:04,750
‫أتفهم من أين أتت، لكنني لا أريد أن أتزوج.

457
00:40:05,170 --> 00:40:07,950
‫لكن والدتك تحاول أن تجد عروساً لك.

458
00:40:08,060 --> 00:40:09,500
‫لم أطلب منها ذلك أبداً.

459
00:40:09,950 --> 00:40:11,050
‫تزوّجني رجاءً.

460
00:40:12,090 --> 00:40:14,250
‫أخي يحضر الأكاديمية العسكرية الملكية،

461
00:40:14,510 --> 00:40:17,210
‫لكنه على وشك أن يُطرد لأن كفيله
‫غادر البلاد.

462
00:40:17,850 --> 00:40:21,230
‫لذلك أنا في حاجة ماسة للزواج منك.

463
00:40:23,500 --> 00:40:25,270
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

464
00:40:25,500 --> 00:40:27,470
‫السبب في أنك تريدين الزواج مني

465
00:40:27,680 --> 00:40:29,280
‫ليس لأنك مغرمة بي؟

466
00:40:30,390 --> 00:40:32,160
‫لأن الكفيل غادر؟

467
00:40:33,400 --> 00:40:36,130
‫هل كان الكفيل هو القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية؟

468
00:40:36,240 --> 00:40:38,830
‫يا إلهي، لا بد أنك أخت "جون يونغ".

469
00:40:38,910 --> 00:40:40,960
‫- نعم، أنا أخته.
‫- هل تعرفان هذه السيدة الشابة؟

470
00:40:41,980 --> 00:40:44,390
‫اجلسي هناك دقيقة، سنكون سريعين.

471
00:40:44,560 --> 00:40:45,960
‫عمّ تتكلمان؟

472
00:40:46,060 --> 00:40:47,100
‫عن موافقة الكفيل.

473
00:40:47,180 --> 00:40:49,050
‫لم أقل أبداً إنني سأقوم بذلك.

474
00:40:49,240 --> 00:40:52,430
‫كفاك، يمكنني تزوير توقيعك بإتقان.

475
00:40:52,630 --> 00:40:54,720
‫- لا تقلق.
‫- هذا ليس ما يقلقني...

476
00:41:07,490 --> 00:41:09,150
‫أنت تعملين على تطريزك...

477
00:41:09,440 --> 00:41:10,400
‫في هذا الوضع؟

478
00:41:10,530 --> 00:41:11,820
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة الآن؟

479
00:41:12,250 --> 00:41:13,950
‫الشعار على الباب.

480
00:41:14,360 --> 00:41:15,740
‫الزهرة ذابلة تماماً.

481
00:41:18,120 --> 00:41:19,910
‫كيف عرفت أنها كانت شعاراً؟

482
00:41:33,390 --> 00:41:34,340
‫هل تعطينني إياه؟

483
00:41:36,510 --> 00:41:38,140
‫هذه الزهرة لن تذبل أبداً.

484
00:42:02,330 --> 00:42:05,000
‫المبارزون من جمعية "موسين"
‫غادروا "جينغوغاي".

485
00:42:07,000 --> 00:42:09,210
‫تتكلم معي وكأنك سوف تموت أو شيء
‫من هذا القبيل؟

486
00:42:09,700 --> 00:42:11,590
‫لأنني لست رجلاً صالحاً.

487
00:42:12,350 --> 00:42:13,550
‫أنا رجل سيئ.

488
00:42:14,720 --> 00:42:16,390
‫السيئون عادةً يموتون أولاً.

489
00:42:17,800 --> 00:42:20,010
‫بتلك الطريقة، يمكن للصالحين أن يعيشوا
‫وقتاً أطول.

490
00:42:55,470 --> 00:42:56,470
‫سيدة "هينا كودو".

491
00:42:56,890 --> 00:42:59,850
‫جيش الإمبراطورية اليابانية العظمى
‫يرغب بالإقامة في فندقك،

492
00:43:00,040 --> 00:43:02,810
‫لذلك أفرغي كل الغرف في الطابق الثاني.

493
00:43:02,960 --> 00:43:05,790
‫يمكنك أن تقبلي الضيوف في الغرف الأخرى
‫خلال إقامتنا.

494
00:43:05,920 --> 00:43:08,270
‫نحن نقدم لك فرصة مشرّفة

495
00:43:08,370 --> 00:43:10,650
‫لإثبات وطنيتك كمواطنة يابانية،

496
00:43:10,840 --> 00:43:13,190
‫لذلك تعاوني معنا رجاءً.

497
00:43:46,730 --> 00:43:48,690
‫حتى هذا تم أخذه مني.

498
00:43:49,100 --> 00:43:50,600
‫الآن، هل يجب أن أهاجم؟

499
00:43:56,340 --> 00:43:59,950
‫هل يجب أن أشارك في الفوز باستقلال "جوسون"؟

500
00:44:03,590 --> 00:44:08,720
‫{\an8}"بعد 3 سنين، أوائل صيف 1907"

501
00:44:56,410 --> 00:44:57,920
‫عدد خاص!

502
00:44:59,020 --> 00:45:00,510
‫{\an8}عدد خاص!

503
00:45:00,590 --> 00:45:02,040
‫{\an8}"المخبز الفرنسي"

504
00:45:02,220 --> 00:45:03,590
‫{\an8}عدد خاص!

505
00:45:09,520 --> 00:45:14,600
‫{\an8}"قام معرض [طوكيو] الصناعي بفرض رسم
‫10 جيون على البالغين و5 على الأطفال

506
00:45:14,690 --> 00:45:19,930
‫{\an8}لرؤية رجل وامرأة من [جوسون]
‫مسجونان في قفص"

507
00:45:20,030 --> 00:45:25,820
‫{\an8}"ونشرت صحيفة [أساهي شيمبون] تقريراً

508
00:45:25,910 --> 00:45:31,840
‫{\an8}يصفهما بـ[الحيوانات القبيحة من جوسون]"

509
00:45:35,800 --> 00:45:36,670
‫يا صاحب الجلالة.

510
00:45:38,250 --> 00:45:41,170
‫يقول الناس إننا كنا مجبرين على توقيع
‫المعاهدة اليابانية الكورية عام 1905.

511
00:45:41,940 --> 00:45:44,510
‫ومع ذلك، ما زلنا دولة مستقلة

512
00:45:45,240 --> 00:45:47,470
‫تُدعى الإمبراطورية الكورية العظمى.

513
00:45:48,650 --> 00:45:51,600
‫{\an8}البلد آمن، وكرامتك وسلطتك لن يمسها شيء.

514
00:45:53,230 --> 00:45:55,830
‫{\an8}نحن ببساطة ندع بلد الجوار

515
00:45:56,750 --> 00:45:59,360
‫{\an8}يهتم بشأن دبلوماسي في الوقت الراهن.

516
00:45:59,900 --> 00:46:02,100
‫{\an8}"وزير العدل [جو جونغ إيونغ]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

517
00:46:02,200 --> 00:46:04,710
‫{\an8}"وزير الدفاع [لي بيونغ مو]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

518
00:46:04,810 --> 00:46:07,980
‫{\an8}"وزير الزراعة [سونغ بيونغ جون]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

519
00:46:08,080 --> 00:46:11,620
‫{\an8}"[لي وان يونغ]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

520
00:46:11,980 --> 00:46:15,290
‫{\an8}لكن كيف أمكنك أن ترسل مبعوثين سريين
‫إلى "لاهاي"؟

521
00:46:15,970 --> 00:46:18,130
‫بسبب ذلك، الجنرال المقيم "إيتو"

522
00:46:18,980 --> 00:46:20,800
‫غاضب جداً في هذه اللحظة.

523
00:46:21,270 --> 00:46:23,170
‫كيف يمكننا أن نخونهم هكذا

524
00:46:23,270 --> 00:46:26,880
‫بعد كل ما قامت به "اليابان" من أجلنا؟

525
00:46:27,800 --> 00:46:30,850
‫سوف تقوم الحكومة اليابانية بالرد.

526
00:46:31,790 --> 00:46:35,020
‫{\an8}يا صاحب الجلالة، إذا كنت قلقاً
‫على أمن البلد،

527
00:46:35,120 --> 00:46:36,550
‫{\an8}يجب عليك...

528
00:46:37,210 --> 00:46:38,980
‫{\an8}أن تنهي حياتك

529
00:46:39,110 --> 00:46:41,480
‫لإنقاذ شعبك من هذه الأزمة.

530
00:46:41,710 --> 00:46:43,690
‫ليس هناك طريقة أخرى.

531
00:46:51,470 --> 00:46:54,200
‫أيها الوزراء، هل جميعكم تظنون هذا؟

532
00:46:55,410 --> 00:46:56,580
‫هل تظنون

533
00:46:58,060 --> 00:47:00,710
‫أنني يجب أن أنهي حياتي؟

534
00:47:01,210 --> 00:47:04,680
‫جيش "اليابان" أقوى بكثير من جيشنا،

535
00:47:04,800 --> 00:47:07,300
‫لذلك لا يمكننا أن ندخل في حرب معهم.

536
00:47:07,550 --> 00:47:09,760
‫قد طعنتهم في الظهر

537
00:47:10,190 --> 00:47:13,890
‫عبر إرسال مبعوثين سريين، وهو ما أثار
‫غضبهم كثيراً.

538
00:47:14,040 --> 00:47:16,350
‫يا صاحب الجلالة، ألا تظن أنك الشخص

539
00:47:16,970 --> 00:47:18,520
‫الذي وضع بلادنا في خطر؟

540
00:47:21,190 --> 00:47:24,730
‫إذا لم تكن تستطيع أن تنهي حياتك بنفسك...

541
00:47:25,070 --> 00:47:27,610
‫{\an8}"على صاحب الجلالة أن يزور [طوكيو] شخصياً

542
00:47:29,150 --> 00:47:31,740
‫ويعتذر لإمبراطور [اليابان].

543
00:47:32,410 --> 00:47:36,750
‫إن لم يكن ذلك، ينبغي أن نستسلم لـ[اليابان]

544
00:47:38,220 --> 00:47:40,380
‫وعلى جلالته أن يتوسل للرائد [هاسيغاوا]
‫على ركبتيه..."

545
00:47:40,480 --> 00:47:42,170
‫ابن الساقطة المجنون هذا.

546
00:47:46,680 --> 00:47:50,680
‫{\an8}سيدي، أعضاء "إيلجينهوي" يحاصرون
‫قصر "غيونغوون" هذه اللحظة،

547
00:47:50,830 --> 00:47:52,930
‫{\an8}وجميع الوزراء موجودون داخل القصر.

548
00:47:54,000 --> 00:47:56,810
‫إنهم يحاولون خلع جلالة الملك عن عرشه.

549
00:47:57,150 --> 00:47:59,790
‫{\an8}"[غوكمين شينبوسا]، الناشر منظمة
‫[إيلجينهوي] المؤيدة لـ[اليابان]"

550
00:48:01,780 --> 00:48:05,780
‫يا صاحب الجلالة، يجب عليك أن تتحمل
‫مسؤولية هذا بالكامل.

551
00:48:07,020 --> 00:48:10,320
‫{\an8}يجب أن تمرر العرش إلى ولي العهد.

552
00:48:13,290 --> 00:48:14,950
‫نحن نحثك على التنحي.

553
00:48:16,250 --> 00:48:18,670
‫كيف تجرؤون!

554
00:48:19,660 --> 00:48:22,380
‫هل يجب أن تقوموا بإذلالي هكذا؟

555
00:48:22,940 --> 00:48:25,450
‫هل تقولون إنكم ستخدمون
‫إمبراطور "اليابان" الآن؟

556
00:48:26,000 --> 00:48:28,170
‫تغير الزمن.

557
00:48:34,360 --> 00:48:35,600
‫ألا تعلم؟

558
00:48:40,080 --> 00:48:41,310
‫يا صاحب الجلالة.

559
00:48:42,060 --> 00:48:43,810
‫أصدر أمرك رجاءً كي أقتله.

560
00:48:44,590 --> 00:48:46,150
‫عندها سأنفّذ.

561
00:49:11,730 --> 00:49:13,640
‫أخفضوا أسلحتكم جميعاً.

562
00:49:13,830 --> 00:49:14,930
‫يا صاحب الجلالة!

563
00:49:26,410 --> 00:49:28,160
‫{\an8}سوف أتنحى عن عرشي.

564
00:49:33,580 --> 00:49:35,620
‫قيدوه!

565
00:49:36,090 --> 00:49:39,920
‫إياكم أن تجرؤوا على لمسه!

566
00:49:42,690 --> 00:49:44,790
‫أعطيتكم العرش،

567
00:49:46,090 --> 00:49:48,630
‫لكنني لن أدعكم تأخذوه هو.

568
00:50:06,520 --> 00:50:11,620
‫{\an8}"نيويورك، الولايات المتحدة"

569
00:50:33,540 --> 00:50:34,590
‫شكراً لك.

570
00:50:44,370 --> 00:50:48,310
‫يا رب، أبو "يوسف".

571
00:50:51,770 --> 00:50:55,610
‫هل تسمع صلاة الذين لا يصلون؟

572
00:51:50,240 --> 00:51:51,880
‫هل كنت موجوداً

573
00:51:53,040 --> 00:51:54,840
‫في كل خطوة اتخذتها؟

574
00:51:59,860 --> 00:52:02,600
‫السبب الذي يحدث من أجله كل هذا الاضطراب
‫في حياتي...

575
00:52:06,240 --> 00:52:08,140
‫هل هناك سبب؟

576
00:52:18,010 --> 00:52:18,950
‫عذراً؟

577
00:52:21,840 --> 00:52:24,950
‫أريد أن أذهب إلى جامعة "كولومبيا".

578
00:52:25,290 --> 00:52:26,870
‫هل تعلم كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟

579
00:52:28,220 --> 00:52:29,500
‫هل أنت من "جوسون"؟

580
00:52:31,800 --> 00:52:33,420
‫هل أنت من "جوسون"؟

581
00:52:33,790 --> 00:52:37,000
‫من الجيد جداً أن أرى ابن بلدي
‫بعيداً عن الوطن.

582
00:52:37,830 --> 00:52:40,170
‫اتبعني، أنا ذاهب في ذلك الاتجاه.

583
00:52:40,740 --> 00:52:41,880
‫حسناً.

584
00:52:43,010 --> 00:52:43,970
‫شكراً لك.

585
00:52:45,720 --> 00:52:47,770
‫منذ متى وأنت في "نيو يورك"؟

586
00:52:48,570 --> 00:52:50,230
‫عدت منذ حوالي 3 سنين.

587
00:52:50,490 --> 00:52:52,440
‫هل يمكنك أن تخبرني عن "جوسون"؟

588
00:52:53,360 --> 00:52:55,100
‫لم أسمع أي شيء عنها منذ ذلك الوقت.

589
00:52:55,280 --> 00:52:56,900
‫كيف جرت الحرب الروسية اليابانية؟

590
00:52:58,450 --> 00:53:00,190
‫لن تعرف إذا غادرت منذ 3 سنين.

591
00:53:01,660 --> 00:53:04,030
‫فازت "اليابان" في الحرب.

592
00:53:05,240 --> 00:53:08,080
‫عام 1905، أُجبرنا على توقيع
‫المعاهدة اليابانية الكورية.

593
00:53:09,100 --> 00:53:12,000
‫عملياً، فقدنا سيادتنا الوطنية.

594
00:53:13,890 --> 00:53:15,360
‫{\an8}تم تنصيب الجنرال المقيم

595
00:53:15,980 --> 00:53:17,420
‫{\an8}و"جوسون" الآن...

596
00:53:18,200 --> 00:53:20,630
‫{\an8}تحت سيطرة "اليابان".

597
00:53:23,260 --> 00:53:26,260
‫كانت "أمريكا" الأولى في توحيد القوى
‫مع "جوسون"،

598
00:53:27,150 --> 00:53:29,060
‫لكنها كانت أول من تخلى عنا كذلك.

599
00:53:30,300 --> 00:53:32,440
‫حتى إنهم أغلقوا مكتب البعثة الأمريكية.

600
00:53:35,150 --> 00:53:37,150
‫العديد من المواطنين يحاولون بجد

601
00:53:37,420 --> 00:53:39,190
‫أن ينشروا أخبار هذا الوضع.

602
00:53:42,240 --> 00:53:45,390
‫وصلنا تقريباً، اذهب مباشرةً من ذلك الطريق.

603
00:53:45,960 --> 00:53:47,910
‫شكراً لك.

604
00:53:48,710 --> 00:53:49,830
‫حسناً...

605
00:53:50,510 --> 00:53:53,550
‫إذا كنت لا تمانع، أظن أن لقاءنا
‫يعني شيئاً.

606
00:53:53,960 --> 00:53:55,960
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

607
00:53:57,290 --> 00:53:58,540
‫أنا "تشوي يو جين".

608
00:54:01,690 --> 00:54:02,920
‫أنا "آهن تشانغ هو".

609
00:54:05,050 --> 00:54:07,180
‫لن تستسلم "جوسون" بسهولة.

610
00:54:07,940 --> 00:54:09,760
‫هناك من يقاتل.

611
00:54:11,140 --> 00:54:12,180
‫"جيش الصالحين".

612
00:54:12,770 --> 00:54:14,480
‫أنا واحد منهم.

613
00:54:31,120 --> 00:54:35,000
‫يا رب، أبو "يوسف".

614
00:54:36,940 --> 00:54:40,420
‫سوف أكرّس باقي حياتي لهذه القضية.

615
00:54:41,770 --> 00:54:43,130
‫لأنني في كل خطوة أخذتها...

616
00:54:44,360 --> 00:54:46,800
‫كنت أتشبث بأمل عقيم.

617
00:54:49,740 --> 00:54:51,350
‫أبقني على قيد الحياة فقط.

618
00:54:53,980 --> 00:54:55,690
‫طالما بقيت حياً،

619
00:54:58,960 --> 00:55:00,860
‫سوف أمضي مثل الريح.

620
00:55:13,060 --> 00:55:14,200
‫إنه "جيش الصالحين"!

621
00:55:14,450 --> 00:55:16,750
‫انطلقوا، اقبضوا عليهم.

622
00:55:20,590 --> 00:55:21,710
‫"غوكمين شينبوسا"

623
00:55:22,970 --> 00:55:25,460
‫أين كنتم تقومون بالدوريات؟

624
00:55:25,550 --> 00:55:26,920
‫الحقوا بهم!

625
00:55:30,280 --> 00:55:33,030
‫ماذا كان ذلك؟ أين مطلق النار؟

626
00:55:36,580 --> 00:55:38,310
‫من أين جاء الصوت؟

627
00:55:41,110 --> 00:55:42,930
‫انفجر منزل اللورد "لي وان يونغ"!

628
00:55:43,440 --> 00:55:45,230
‫منزل من؟ ماذا تفعلون؟

629
00:55:45,840 --> 00:55:49,030
‫لا، سوف أنقذ اللورد "لي".

630
00:55:49,440 --> 00:55:50,530
‫اذهبوا من ذلك الطريق!

631
00:55:50,860 --> 00:55:51,870
‫اذهبوا!

632
00:55:53,660 --> 00:55:57,930
‫{\an8}"غوكمين شينبوسا"

633
00:56:14,110 --> 00:56:14,960
‫سيد "كيم".

634
00:56:15,070 --> 00:56:17,100
‫أخبرتك أن تناديني كأخ كبير.

635
00:56:18,730 --> 00:56:21,020
‫لماذا تكون أخي الكبير؟

636
00:56:21,600 --> 00:56:23,730
‫لدي أخوان أصغر مني.

637
00:56:27,680 --> 00:56:28,950
‫هل هذه هي المرأة؟

638
00:56:29,130 --> 00:56:30,530
‫ليس هناك امرأة هنا.

639
00:56:31,800 --> 00:56:33,240
‫إنهم فقط الناس الصالحون.

640
00:56:38,030 --> 00:56:39,430
‫هناك امرأة هنا.

641
00:56:41,750 --> 00:56:43,330
‫في قلبك يا سيد "كيم".

642
00:56:46,770 --> 00:56:50,170
‫اكتشفت منذ وقت طويل أن هناك رجلاً آخر
‫في قلبك.

643
00:56:50,750 --> 00:56:52,090
‫ومع أنني عرفت بالأمر،

644
00:56:55,450 --> 00:56:56,690
‫لم يكن هناك شيء أستطيع فعله.

645
00:57:01,700 --> 00:57:03,310
‫إذاً لا بد أنها شعرت هكذا.

646
00:57:06,250 --> 00:57:08,150
‫لا بد أنها شعرت بالشفقة.

647
00:57:24,840 --> 00:57:26,880
‫أختي، "هوي سيونغ".

648
00:57:28,000 --> 00:57:29,140
‫هل هناك خطب ما؟

649
00:57:29,710 --> 00:57:31,030
‫لماذا تركضون جميعاً؟

650
00:57:31,200 --> 00:57:32,630
‫نحن متجهون إلى القصر.

651
00:57:33,590 --> 00:57:36,320
‫تم خلع الملك عن عرشه.

652
00:57:44,540 --> 00:57:49,570
‫{\an8}"في حالة حداد"

653
00:57:52,270 --> 00:57:53,700
‫صاحب الجلالة.

654
00:57:55,030 --> 00:57:57,410
‫- لا.
‫- لا، صاحب الجلالة.

655
00:57:57,490 --> 00:57:58,700
‫صاحب الجلالة.

656
00:58:01,150 --> 00:58:02,760
‫صاحب الجلالة.

657
00:58:02,870 --> 00:58:05,290
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

658
00:58:07,080 --> 00:58:08,630
‫صاحب الجلالة.

659
00:58:08,710 --> 00:58:10,880
‫صاحب الجلالة.

660
00:58:14,360 --> 00:58:15,930
‫البلد بأكمله في حالة حداد.

661
00:58:16,010 --> 00:58:17,020
‫صاحب الجلالة.

662
00:58:17,110 --> 00:58:19,100
‫كيف أمكنهم أن يخلعوا الملك عن عرشه هكذا؟

663
00:58:19,690 --> 00:58:21,520
‫أولئك الأوغاد.

664
00:58:30,200 --> 00:58:32,360
‫إنه شاغر منذ 3 سنوات.

665
00:58:35,580 --> 00:58:39,450
‫لم يجرؤ أحد على وضع يديه عليه
‫بما أن ملكيته تعود لـ"غو دونغ ماي".

666
00:58:48,650 --> 00:58:49,920
‫سوف أشتري هذا المكان.

667
00:58:50,300 --> 00:58:53,420
‫عذراً؟ حسناً إذاً، بمجرد أن يكون
‫كل شيء جاهزاً،

668
00:58:53,570 --> 00:58:54,880
‫سوف آتي إلى الفندق.

669
00:58:55,270 --> 00:58:56,860
‫يمكنك أن تأخذي وقتك في رؤية المكان.

670
00:59:21,540 --> 00:59:23,450
‫لا تمت قبل أن أموت.

671
00:59:25,280 --> 00:59:27,230
‫سوف أكون بحال أسوأ حينها.

672
00:59:28,600 --> 00:59:31,090
‫لا تتجرأ على الموت قبل أن أموت.

673
01:00:12,990 --> 01:00:16,260
‫{\an8}"وكر الأفيون، [منشوريا]"

674
01:01:13,400 --> 01:01:14,170
‫"يوجين".

675
01:01:18,120 --> 01:01:19,870
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

676
01:01:21,890 --> 01:01:23,500
‫{\an8}تعال، دعنا نحتسي الجعة.

677
01:01:24,000 --> 01:01:27,040
‫{\an8}لا، دعنا نتعانق بقوة أولاً.

678
01:01:32,150 --> 01:01:33,440
‫لم أرك منذ زمن.

679
01:01:33,950 --> 01:01:34,940
‫لم أرك منذ زمن طويل جداً.

680
01:01:39,280 --> 01:01:42,280
‫"كايل"، هذا متأخر، لكن...

681
01:01:44,860 --> 01:01:46,750
‫شكراً لك على مساعدتي ومساعدتها.

682
01:01:46,940 --> 01:01:50,210
‫كانت جملتي الرابعة، الأفضل حتى الآن.

683
01:01:53,200 --> 01:01:54,480
‫كيف العمل في "اليابان"؟

684
01:01:54,670 --> 01:01:55,590
‫مشغول.

685
01:01:57,100 --> 01:01:58,170
‫ممل.

686
01:02:02,540 --> 01:02:03,800
‫أخبرني الآن.

687
01:02:04,140 --> 01:02:05,140
‫لماذا أنت هنا؟

688
01:02:10,450 --> 01:02:13,440
‫سوف أذهب في نزهة أخرى إلى "جوسون".

689
01:02:14,770 --> 01:02:18,030
‫سوف أكون غريباً حقيقياً.

690
01:02:21,470 --> 01:02:23,570
‫إذاً "جوسون" هي وطنك الحقيقي؟

691
01:02:24,140 --> 01:02:25,710
‫وطني هو "أمريكا".

692
01:02:25,990 --> 01:02:27,690
‫حتى بدون الزي الرسمي.

693
01:02:28,890 --> 01:02:32,250
‫أنا أغادر وطني مجدداً،

694
01:02:32,540 --> 01:02:34,500
‫لكنني لست هارباً هذه المرة.

695
01:02:37,530 --> 01:02:38,760
‫أنا أتقدم نحو الأمام.

696
01:02:41,630 --> 01:02:42,880
‫إذا كان عليك أن تذهب،

697
01:02:43,560 --> 01:02:45,140
‫عدني بشيء واحد.

698
01:02:46,410 --> 01:02:47,470
‫أن تعود.

699
01:02:54,640 --> 01:02:55,860
‫أعدك.

700
01:02:57,610 --> 01:02:59,690
‫سوف نحتاج إلى الكثير من الجعة اليوم.

701
01:03:00,800 --> 01:03:04,000
‫بالمناسبة، طالما أردت أن أسألك شيئاً.

702
01:03:05,070 --> 01:03:07,040
‫لماذا أردت أن تكون صديقي؟

703
01:03:07,210 --> 01:03:09,780
‫تقاتلت مع أمريكيين آخرين بسببي.

704
01:03:10,300 --> 01:03:12,040
‫لأنك جندي جيد.

705
01:03:12,520 --> 01:03:14,590
‫وأولئك الآخرون الذين عبثوا معك كانوا حمقى.

706
01:03:15,270 --> 01:03:16,880
‫وأنا أؤمن بالرب.

707
01:03:22,230 --> 01:03:23,340
‫شكراً لك يا "كايل".

708
01:03:26,220 --> 01:03:27,200
‫رئيسي.

709
01:03:27,990 --> 01:03:29,100
‫نعم.

710
01:03:33,500 --> 01:03:34,640
‫صديقي.

711
01:03:37,450 --> 01:03:38,380
‫شرفي.

712
01:03:41,290 --> 01:03:44,330
‫أرجو أن يكون الرب معك دائماً.

713
01:03:49,640 --> 01:03:50,910
‫حظاً موفقاً يا "يوجين".

714
01:03:53,360 --> 01:03:55,500
‫أخبرتك هذا من قبل، لكنك لم تستمع.

715
01:04:12,500 --> 01:04:16,170
‫سمعت أن منزلك وجميع ممتلكاتك احترقت،

716
01:04:16,890 --> 01:04:19,870
‫{\an8}وحتى ألواح أسلافك التذكارية تحطمت.

717
01:04:20,840 --> 01:04:23,410
‫لا بد أنك تشعر بشعور رهيب.

718
01:04:23,900 --> 01:04:27,280
‫منزلك وحتى ألواح أسلافك تحطمت.

719
01:04:27,440 --> 01:04:29,120
‫إنه قلق للغاية.

720
01:04:29,330 --> 01:04:33,120
‫شعب "جوسون" جاهل بشكل عام.

721
01:04:33,970 --> 01:04:36,250
‫يميل إلى الغضب والانتقام.

722
01:04:37,450 --> 01:04:41,000
‫من الأفضل وأده في مهده.

723
01:04:41,200 --> 01:04:43,710
‫شعب "جوسون" جاهل

724
01:04:43,920 --> 01:04:45,970
‫ويحتجّ دائماً.

725
01:04:46,440 --> 01:04:49,550
‫لذلك يجب وأده في مهده.

726
01:04:51,290 --> 01:04:53,100
‫{\an8}اجعل الإمبراطور

727
01:04:53,420 --> 01:04:56,230
‫{\an8}يعلن أنه سوف يحلّ الجيش.

728
01:05:00,110 --> 01:05:01,820
‫يريد من الملك الجديد

729
01:05:02,610 --> 01:05:06,240
‫أن يعلن عن حلّ الجيش.

730
01:05:07,500 --> 01:05:08,390
‫حاضر يا سيدي!

731
01:05:09,820 --> 01:05:11,230
‫{\an8}"صباح 1 أغسطس، 1907"

732
01:05:11,330 --> 01:05:13,160
‫{\an8}عندما يتم حلّ الجيش،

733
01:05:13,820 --> 01:05:16,790
‫{\an8}إذا تمرد أي شخص على الأمر الملكي
‫وبدأ العصيان،

734
01:05:17,400 --> 01:05:20,450
‫سوف تتولى "اليابان" أمره وتقمعه
‫بناءً على طلب الإمبراطور.

735
01:05:20,690 --> 01:05:24,170
‫{\an8}لدينا أمر إمبراطوري رسمي من جلالته شخصياً.

736
01:05:24,550 --> 01:05:27,470
‫يطلب أن يقوم الجنرال المقيم "إيتو"
‫بتنفيذ ذلك.

737
01:05:28,390 --> 01:05:29,760
‫{\an8}ندعوكم...

738
01:05:29,840 --> 01:05:30,670
‫{\an8}"معسكر [دونغدايمون]"

739
01:05:30,790 --> 01:05:31,720
‫{\an8}إلى الموافقة.

740
01:05:44,420 --> 01:05:45,560
‫{\an8}"[لي بيونغ مو]، وزير الدفاع"

741
01:05:45,660 --> 01:05:48,030
‫{\an8}بناءً على الأمر الملكي الصادر في 1 أغسطس،

742
01:05:48,230 --> 01:05:51,740
‫{\an8}سوف يقوم الجنرال المقيم بحلّ جيش "كوريا".

743
01:05:53,050 --> 01:05:55,540
‫منذ اليوم، لم تعودوا جنوداً.

744
01:06:01,630 --> 01:06:03,790
‫{\an8}هذه هدية مالية من الإمبراطور.

745
01:06:07,900 --> 01:06:11,180
‫يمكنكم أن تقتلوا أي شخص يتمرد.

746
01:06:11,860 --> 01:06:13,010
‫صوّبوا!

747
01:06:20,560 --> 01:06:21,600
‫"حرس المدينة"

748
01:06:22,790 --> 01:06:23,690
‫"حرس المدينة"

749
01:06:25,320 --> 01:06:28,590
‫سيدي، أصدر الإمبراطور الأوامر بإطلاق النار
‫على أي شخص يتمرد.

750
01:06:28,840 --> 01:06:31,490
‫قاموا بأخذ أسلحتنا، يجب أن تذهب
‫قبل أن يفوت الأوان.

751
01:06:32,570 --> 01:06:35,950
‫إذا أخفقت في حماية بلدي كجندي،

752
01:06:31,730 --> 01:06:39,610
‫{\an8}"[بارك سيونغ هوان]، قائد الكتيبة الأولى"

753
01:06:37,600 --> 01:06:39,870
‫وأخفقت في أن أكون مخلصاً لملكي
‫كأحد رعاياه،

754
01:06:41,080 --> 01:06:42,500
‫فإن الموت 10 آلاف مرة

755
01:06:43,640 --> 01:06:45,290
‫لن يكون كافياً للتكفير عن خطاياي.

756
01:06:59,960 --> 01:07:01,360
‫- ما كان ذلك الدوي؟
‫- ما كان ذلك؟

757
01:07:02,300 --> 01:07:04,730
‫{\an8}"معسكر [نامدايمون] للتدريب"

758
01:07:05,710 --> 01:07:07,900
‫القائد "بارك سيونغ هوان" أطلق النار
‫على نفسه!

759
01:07:08,490 --> 01:07:11,110
‫سوف تسيطر "اليابان" قريباً
‫على مجلس المارشالات

760
01:07:11,470 --> 01:07:13,940
‫وتغلق الأكاديمية العسكرية الملكية
‫في البداية.

761
01:07:14,560 --> 01:07:16,030
‫لا تعيدوا أسلحتكم!

762
01:07:16,430 --> 01:07:18,010
‫سوف يقومون بأخذ أسلحتنا

763
01:07:18,140 --> 01:07:19,780
‫وحلّ الجيش.

764
01:07:26,040 --> 01:07:27,290
‫أبناء الساقطات.

765
01:07:28,210 --> 01:07:29,710
‫سوف أقتلكم جميعاً.

766
01:07:31,840 --> 01:07:34,860
‫تمردوا على أمر مباشر.

767
01:07:35,540 --> 01:07:36,930
‫جميعهم

768
01:07:37,690 --> 01:07:38,850
‫يجب أن يتم إعدامهم!

769
01:07:39,600 --> 01:07:41,660
‫- أيها الأوغاد!
‫- لنقاتل!

770
01:08:00,830 --> 01:08:02,500
‫لا تعيدوا أسلحتكم!

771
01:08:02,600 --> 01:08:03,910
‫أبناء الساقطات!

772
01:08:10,240 --> 01:08:11,120
‫ادخلوا.

773
01:08:11,520 --> 01:08:12,340
‫خذوها.

774
01:08:12,860 --> 01:08:14,920
‫- خذوا كل شيء.
‫- هيا نذهب.

775
01:08:22,310 --> 01:08:23,430
‫يا صاحب الجلالة!

776
01:08:35,240 --> 01:08:36,740
‫أنا "جانغ سيونغ غو"،

777
01:08:37,570 --> 01:08:39,570
‫أنا هنا لأودعك.

778
01:08:40,760 --> 01:08:44,950
‫{\an8}يجب أن أتركك الآن يا صاحب الجلالة.

779
01:08:45,970 --> 01:08:48,810
‫يجب أن أخرج وأقاتل.

780
01:08:49,310 --> 01:08:51,670
‫لا أستطيع أن أسمح بذلك!

781
01:08:56,700 --> 01:08:58,390
‫لا أستطيع أن أسمح بذلك.

782
01:09:00,400 --> 01:09:02,720
‫أتفهّم كيف تشعر،

783
01:09:04,100 --> 01:09:05,230
‫لكن لا تذهب.

784
01:09:06,740 --> 01:09:08,350
‫لا تمت مثل الآخرين.

785
01:09:10,200 --> 01:09:11,270
‫يا صاحب الجلالة.

786
01:09:12,220 --> 01:09:14,690
‫كان حلمي أن أصبح متمرداً.

787
01:09:15,560 --> 01:09:16,900
‫سيدي، أنا...

788
01:09:19,020 --> 01:09:20,620
‫سوف أصبح متمرداً.

789
01:09:22,140 --> 01:09:26,870
‫يمكنني أخيراً أن أصبح كذلك الآن.

790
01:09:51,920 --> 01:09:52,900
‫هل أنت بخير؟

791
01:09:55,530 --> 01:09:56,610
‫تماسك.

792
01:10:18,470 --> 01:10:19,470
‫أيها الضابط "جانغ".

793
01:10:21,210 --> 01:10:22,430
‫ليس لدينا وقت.

794
01:10:22,720 --> 01:10:24,680
‫سوف يرسلون المزيد من الرجال قريباً.

795
01:10:25,080 --> 01:10:27,370
‫تنقصنا الذخيرة، وهم أفضل تجهيزاً منا.

796
01:10:27,500 --> 01:10:29,730
‫سوف نُقتل إذا قاومنا هكذا.

797
01:10:31,320 --> 01:10:34,310
‫سوف أؤمّن طريقاً لكم،

798
01:10:34,540 --> 01:10:35,940
‫لذلك لا تنظروا للخلف واركضوا.

799
01:10:36,480 --> 01:10:38,320
‫ألن تأتي معنا؟

800
01:10:38,550 --> 01:10:41,910
‫أيها الأحمق! من سيحرس هذا المكان
‫إذا هربنا؟

801
01:10:42,000 --> 01:10:44,280
‫من سيحرس هذا المكان إذا هربت؟

802
01:10:46,310 --> 01:10:49,000
‫جئت فقط لأنقذ القليل من الناس.

803
01:10:50,270 --> 01:10:53,170
‫ولست ضابطاً بعد الآن، أسرع وغادر.

804
01:10:53,570 --> 01:10:57,630
‫هذا الأمر الأخير من رجل كان ضابطاً
‫يوماً ما.

805
01:11:06,950 --> 01:11:08,060
‫سوف أقود المجموعة.

806
01:11:11,070 --> 01:11:12,320
‫سوف أراقب المؤخرة.

807
01:11:12,990 --> 01:11:15,910
‫ساعدوا المصابين وتحركوا بسرعة.

808
01:11:16,970 --> 01:11:18,320
‫يجب أن تنجو.

809
01:11:20,170 --> 01:11:21,490
‫سيكون ذلك انتصاراً لنا.

810
01:12:27,280 --> 01:12:28,480
‫نار!

811
01:12:28,610 --> 01:12:30,120
‫تمالك نفسك وتحرك!

812
01:12:30,250 --> 01:12:31,220
‫نار!

813
01:13:08,350 --> 01:13:10,470
‫أيها الضابط "جانغ"!

814
01:13:10,980 --> 01:13:12,510
‫لا تنظروا للخلف واركضوا.

815
01:13:15,200 --> 01:13:16,330
‫الحقوا بهم!

816
01:13:54,350 --> 01:13:56,280
‫أيها الأوغاد!

817
01:14:21,420 --> 01:14:23,290
‫ماذا حدث لكم؟

818
01:14:24,480 --> 01:14:25,550
‫ماذا يجري؟

819
01:14:25,840 --> 01:14:27,160
‫إنهم يرتدون زي الضباط.

820
01:14:27,820 --> 01:14:28,970
‫من هاجمكم؟

821
01:14:29,140 --> 01:14:30,080
‫إنه مصاب بجروح بالغة.

822
01:14:30,220 --> 01:14:31,880
‫- خذوه إلى الكوخ.
‫- حسناً.

823
01:14:32,510 --> 01:14:33,850
‫ابدؤوا بغلي الماء.

824
01:14:33,980 --> 01:14:35,560
‫سوف تحتاجون للكثير منه.

825
01:14:35,690 --> 01:14:37,270
‫- اذهبي واصنعي مخدراً.
‫- سأفعل.

826
01:14:39,530 --> 01:14:42,310
‫قامت "اليابان" بحلّ الجيش الكوري بالقوة.

827
01:14:43,020 --> 01:14:45,690
‫الأمر الإمبراطوري تم إرساله من قبل
‫صاحب الجلالة نفسه.

828
01:14:46,300 --> 01:14:48,320
‫وبالطبع، لم يستطع جنودنا الإذعان

829
01:14:48,480 --> 01:14:50,190
‫واندلعت مناوشة قتالية.

830
01:14:51,910 --> 01:14:55,070
‫كما لو أنهم عرفوا أن الأمور ستجري هكذا،
‫كان لديهم رشاش مجهز.

831
01:14:55,250 --> 01:14:58,060
‫قتلوا جنودنا بلا عناء.

832
01:14:59,680 --> 01:15:01,160
‫نتيجة لذلك، جندي البندقية "جانغ"...

833
01:15:03,980 --> 01:15:05,370
‫توفي.

834
01:15:16,910 --> 01:15:19,520
‫لا، انهض...

835
01:16:02,000 --> 01:16:04,570
‫"حرس المدينة"

836
01:16:06,130 --> 01:16:07,480
‫انهض.

837
01:16:08,580 --> 01:16:09,900
‫لا، انهض...

838
01:16:24,410 --> 01:16:27,390
‫في نخب إمبراطورية "اليابان" المنتصرة!

839
01:16:27,710 --> 01:16:30,130
‫- في صحتكم!
‫- في صحتكم!

840
01:16:40,320 --> 01:16:42,390
‫لا تدع أي طاولة ينقصها الكحول.

841
01:16:42,590 --> 01:16:44,230
‫تحقق من أن يشربوا طوال الليل.

842
01:16:44,470 --> 01:16:45,680
‫واعتن كثيراً بالطعام.

843
01:16:45,810 --> 01:16:46,690
‫حاضر يا سيدتي.

844
01:16:50,760 --> 01:16:52,610
‫الجنود اليابانيون مجتمعون في الفندق،

845
01:16:52,870 --> 01:16:54,690
‫ويقيمون حفلة للاحتفال بانتصارهم.

846
01:17:35,890 --> 01:17:37,700
‫لا بد أنك عائد من مكان بعيد جداً.

847
01:17:40,280 --> 01:17:42,740
‫لا بد أنك عائد أيضاً من مكان بعيد جداً.

848
01:17:45,910 --> 01:17:47,330
‫هي لم تكن معي.

849
01:17:51,710 --> 01:17:53,340
‫وأنا مثلك.

850
01:18:03,350 --> 01:18:05,680
‫أين تظنين أنك ذاهبة؟ ماذا بشأن
‫إطلاق النار الآن؟

851
01:18:11,020 --> 01:18:13,690
‫أشعلت الفتيل، يجب أن نسرع.

852
01:18:22,180 --> 01:18:23,580
‫"فندق [غلوري]"

853
01:18:50,500 --> 01:18:51,770
‫"فندق [غلوري]"

854
01:19:57,400 --> 01:19:59,810
‫ترجمة "آلاء سلوم"

