﻿1
00:01:18,704 --> 00:01:22,291
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:35,513 --> 00:01:37,515
‫إنه من مصلحتنا، مع ذلك،

3
00:01:37,556 --> 00:01:41,143
‫عدو يستخف بقوة عزيمتنا.

4
00:01:41,185 --> 00:01:42,561
‫وفي الحرب،

5
00:01:42,645 --> 00:01:44,688
‫المفاجأة هي سلاح فتاك.

6
00:01:45,606 --> 00:01:47,149
‫نظرا لعددنا،

7
00:01:47,191 --> 00:01:51,278
‫آخر ما كان يتوقعه الأمريكيون
‫ هو هجوم مباشر. لذا...

8
00:01:56,534 --> 00:01:58,953
‫هذا ما أمرت به تحديدا.

9
00:02:00,037 --> 00:02:01,539
‫وهل نجح؟

10
00:02:02,832 --> 00:02:06,085
‫هل كنت لألقي تلك القصص لو لم ينجح؟

11
00:02:18,222 --> 00:02:19,390
‫اشرب!

12
00:02:26,188 --> 00:02:27,731
‫اشرب المزيد.

13
00:02:31,652 --> 00:02:33,904
‫من أين أنت تحديدا يا رئيس المفتشين؟

14
00:02:39,451 --> 00:02:41,036
‫ألا تحب تبادل الأحاديث؟

15
00:02:52,923 --> 00:02:54,675
‫إن لم تتحدث معي، فلن أنجز عملي.

16
00:02:54,758 --> 00:02:57,344
‫وإن لم أنجز عملي، فسأفقده.

17
00:02:58,971 --> 00:03:00,306
‫وأنا أحتاج إلى هذا حقا.

18
00:03:05,686 --> 00:03:07,313
‫أنا من "كوهرياما".

19
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
‫إنها منطقة زراعية، صحيح؟

20
00:03:11,108 --> 00:03:13,027
‫كان والداي مزارعين.

21
00:03:14,445 --> 00:03:15,988
‫ألا تزال لديك عائلة هناك؟

22
00:03:17,531 --> 00:03:18,991
‫ولدان،

23
00:03:21,118 --> 00:03:22,244
‫وزوجتي.

24
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
‫هناك نبتة في وعاء وراءك،

25
00:03:33,464 --> 00:03:35,507
‫إن أردت التخلص من ذلك الشراب.

26
00:03:43,557 --> 00:03:45,142
‫أنا ضمن ساعات عملي.

27
00:03:46,393 --> 00:03:47,436
‫هذا كل شيء.

28
00:03:48,771 --> 00:03:50,356
‫هل هناك وقت لا تعمل فيه؟

29
00:03:56,987 --> 00:03:59,698
‫آسفة، كنت أتساءل إن كان الأمر
‫ هو أنك لا ترغب في التواجد هنا،

30
00:03:59,782 --> 00:04:01,951
‫أم لا ترغب في التواجد في أي مكان.

31
00:04:06,163 --> 00:04:08,749
‫لأن هذا قد يكون نوعا ما

32
00:04:08,832 --> 00:04:10,459
‫أمرا محزنا، أتعرف؟

33
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
‫لا.

34
00:04:16,757 --> 00:04:17,841
‫اشرحي الأمر.

35
00:04:17,883 --> 00:04:21,345
‫إن كان عقلك دائما في مكان آخر،

36
00:04:21,387 --> 00:04:25,849
‫فبطريقة ما، أنت لا تختبر أي شيء، صحيح؟

37
00:04:25,891 --> 00:04:27,518
‫لا شيء حقيقي على الإطلاق.

38
00:04:46,537 --> 00:04:51,542
‫المعذرة أيها الجنرال، هناك اتصال طارئ لي.

39
00:05:00,551 --> 00:05:04,179
‫"غويرنفيل"، "كاليفورنيا"
‫ ١٢٠ كلم خارج "سان فرانسيسكو"

40
00:05:18,902 --> 00:05:20,487
‫أيمكنك أن تقلني من فضلك؟

41
00:05:22,406 --> 00:05:24,074
‫ماذا حدث؟

42
00:05:24,575 --> 00:05:26,744
‫تشاجرت مع حبيبي.

43
00:05:31,290 --> 00:05:32,416
‫اصعدي.

44
00:05:32,791 --> 00:05:33,959
‫شكرا.

45
00:05:42,426 --> 00:05:43,927
‫دعيني أرى هذا.

46
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
‫لا بأس. كنت مسعفا في الجيش.

47
00:05:47,181 --> 00:05:48,682
‫دعينا نلقي نظرة.

48
00:05:53,812 --> 00:05:55,105
‫إنه مخلوع.

49
00:05:55,397 --> 00:05:56,565
‫أعطيني معصمك.

50
00:05:56,732 --> 00:05:58,067
‫عدي حتى ثلاثة، اتفقنا؟

51
00:05:58,108 --> 00:05:59,485
‫وستدفعه إلى الخلف عند اثنين.

52
00:06:02,946 --> 00:06:04,114
‫وما هذا؟

53
00:06:04,156 --> 00:06:05,157
‫لن ينجح هذا أيضا.

54
00:06:23,133 --> 00:06:25,260
‫وإلى أين تتوجهين تحديدا؟

55
00:06:30,641 --> 00:06:32,267
‫تم إعدامه يا سيدي.

56
00:06:33,060 --> 00:06:36,855
‫الرجلان، أبيض وأسود، انطلقا بذلك الاتجاه.

57
00:06:36,939 --> 00:06:38,774
‫هربت المرأة سيرا على الأقدام.

58
00:06:38,816 --> 00:06:40,692
‫تركوا هذه وراءهم.

59
00:06:44,196 --> 00:06:46,073
‫تحقق إن كانت من المقاومة.

60
00:06:46,573 --> 00:06:49,034
‫إننا نحاول أن نتعرف
‫ على هويتها الآن يا سيدي.

61
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
‫لماذا لم يهربوا من الساحة معا؟

62
00:06:53,831 --> 00:06:56,125
‫لا أدري. ربما أصيبوا بالذعر؟

63
00:07:32,703 --> 00:07:34,204
‫ليست إحدى طلقاتنا.

64
00:07:35,914 --> 00:07:38,375
‫لم يكن الرجال يطلقون النار
‫ على الضابط هناك وحسب.

65
00:07:38,458 --> 00:07:41,712
‫بل كانوا يطلقون النار
‫ على المرأة التي أتوا معها.

66
00:07:41,795 --> 00:07:44,381
‫لكن لماذا؟

67
00:07:45,841 --> 00:07:48,385
‫قم بتسيير دوريات في كل حي أيها الرقيب.

68
00:07:48,468 --> 00:07:50,721
‫سيكون الانتقام قاسيا.

69
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
‫قلت إنك كنت سجينا سابقا. هيا.

70
00:08:19,374 --> 00:08:21,043
‫أمتأكد من أن هذا منزلها؟

71
00:08:21,084 --> 00:08:22,169
‫أنا متأكد.

72
00:08:52,783 --> 00:08:54,159
‫ربما سبقتنا إلى هنا.

73
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
‫سننتظر.

74
00:08:59,081 --> 00:09:01,667
‫إن أخذها اليابانيون،
‫ فقد يعودون إلى هنا في أية لحظة.

75
00:09:01,792 --> 00:09:04,253
‫إن أخذوها، فلدينا مشاكل أكبر بكثير.

76
00:09:04,711 --> 00:09:07,089
‫لماذا؟ لا يمكنها أن تصطحب أحدا إليه.

77
00:09:07,130 --> 00:09:08,257
‫إنها لا تعلم مكانه.

78
00:09:08,298 --> 00:09:09,967
‫نعم، لا يمكننا المخاطرة بذلك.

79
00:09:11,134 --> 00:09:12,469
‫اسمع يا "غاري"،

80
00:09:13,387 --> 00:09:14,721
‫فشل كل شيء.

81
00:09:14,972 --> 00:09:16,473
‫إفساد الأمور أكثر لن يعيد "كارين"...

82
00:09:16,515 --> 00:09:17,557
‫كفى.

83
00:09:17,641 --> 00:09:18,809
‫-  أنا أيضا فقدت أشخاصا.
‫ -  "ليم".

84
00:09:19,059 --> 00:09:20,644
‫لو كانت "كارين" هنا، لقالت لك ذات الأمر!

85
00:09:20,686 --> 00:09:22,729
‫اخرس!

86
00:09:59,933 --> 00:10:01,184
‫هناك ندبة قبيحة جدا.

87
00:10:04,354 --> 00:10:05,731
‫على ظهرك.

88
00:10:07,649 --> 00:10:09,901
‫هذه ليست أول مشاجرة تتورطين فيها.

89
00:10:11,069 --> 00:10:12,529
‫أنت من المقاومة، صحيح؟

90
00:10:17,326 --> 00:10:20,329
‫مررت بمشهد بشع
‫ على بعد بضعة كيلومترات قبل أن أراك.

91
00:10:20,370 --> 00:10:22,456
‫الشرطة، والجنود.

92
00:10:23,582 --> 00:10:25,500
‫فتاة ملقاة ميتة على الطريق.

93
00:10:26,710 --> 00:10:28,003
‫هل أنت متأكد من أنها ماتت؟

94
00:10:28,086 --> 00:10:30,714
‫كنت في وحدة "ماش" خلال الحرب.

95
00:10:31,256 --> 00:10:32,883
‫الموت هو الأمر الوحيد الذي أعرفه.

96
00:10:41,892 --> 00:10:43,685
‫أحب استخدام هذا الطريق إن استطعت.

97
00:10:44,394 --> 00:10:45,896
‫من الجيد للمرء أن يتذكر.

98
00:10:49,107 --> 00:10:51,068
‫بعد بضعة كيلومترات،
‫ هناك بستان من الخشب الأحمر

99
00:10:51,151 --> 00:10:54,237
‫حيث ذهبوا جميعهم في النهاية،
‫ بانتظار الاستسلام.

100
00:10:55,572 --> 00:10:57,240
‫أنشأنا مستشفى،

101
00:10:58,408 --> 00:11:00,994
‫عالجنا الرجال الذين كانوا على وشك الموت.

102
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
‫ثم أتى اليابانيون،

103
00:11:05,374 --> 00:11:07,084
‫وجعلوهم جميعا يصطفون في خط...

104
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
‫النساء والأولاد أيضا.

105
00:11:10,253 --> 00:11:12,714
‫وأطلقوا رصاصة واحدة في الرأس من الخلف.

106
00:11:12,756 --> 00:11:14,341
‫لم يطلقوا أكثر من رصاصة واحدة أبدا.

107
00:11:17,094 --> 00:11:18,887
‫استغرق الأمر حوالي ساعة.

108
00:11:23,767 --> 00:11:26,269
‫كنت أعتقد أن الانتصار هو الفوز.

109
00:11:26,353 --> 00:11:28,563
‫ثم اقتنعت بأن الانتصار
‫ هو البقاء على قيد الحياة.

110
00:11:32,901 --> 00:11:34,945
‫الحقيقة هي،

111
00:11:36,029 --> 00:11:37,697
‫أعرف أنه علي فعل المزيد،

112
00:11:39,408 --> 00:11:41,076
‫مثلكم.

113
00:12:00,720 --> 00:12:02,431
‫لقد قتلتنا. تعرف ذلك.

114
00:12:02,472 --> 00:12:04,141
‫أقررت بأنك خدعت اﻟ"ياكوزا".

115
00:12:04,224 --> 00:12:05,684
‫لست أنا من عقد الصفقة.

116
00:12:05,767 --> 00:12:07,352
‫مهلا، هل تطرح جديا

117
00:12:07,436 --> 00:12:09,688
‫أن أيا من هذا هو ذنبي؟

118
00:12:09,771 --> 00:12:11,648
‫هذه المرة، أرجوك ألا تتكلم.

119
00:12:27,330 --> 00:12:28,623
‫هذا هو الرجل...

120
00:12:29,583 --> 00:12:32,127
‫الذي أقنعك بتقديم الاقتراح؟

121
00:12:32,669 --> 00:12:33,670
‫إنه هو.

122
00:12:47,601 --> 00:12:49,644
‫أتريد العمل لدينا؟

123
00:12:53,190 --> 00:12:54,232
‫ما هذا؟

124
00:12:56,151 --> 00:12:58,528
‫كنت النازي الذي قتل رجالكم.

125
00:12:58,612 --> 00:12:59,905
‫لم تكن لدي فكرة بأن هذا سيحدث.

126
00:12:59,988 --> 00:13:01,406
‫لا أصدقك.

127
00:13:01,656 --> 00:13:03,533
‫سرقت من محاميك

128
00:13:03,617 --> 00:13:05,744
‫لأثبت أنني أستطيع أن أكسب لك
‫ الكثير من المال.

129
00:13:08,330 --> 00:13:09,956
‫أي نوع من رجال الأعمال أنت؟

130
00:13:10,040 --> 00:13:11,875
‫من الواضح أنك رجل أعمال ممتاز.

131
00:13:11,917 --> 00:13:14,669
‫سيدي، لدي في متجري قائمة شارين

132
00:13:14,711 --> 00:13:17,797
‫يرغبون في دفع مبالغ طائلة
‫ مقابل قطع أثرية أمريكية.

133
00:13:17,881 --> 00:13:21,301
‫أيا ما كان السيد "فرانك" غير ذلك،
‫ وفي الحقيقة، بالكاد أعرفه...

134
00:13:21,384 --> 00:13:23,053
‫إنه فنان ذو موهبة خارقة.

135
00:13:23,762 --> 00:13:24,763
‫تبا.

136
00:13:30,352 --> 00:13:31,811
‫كم دفعت لهما تحديدا؟

137
00:13:33,522 --> 00:13:34,523
‫٨٠ ألفا...

138
00:13:49,955 --> 00:13:51,540
‫أيمكنه أن يصنع أي شيء؟

139
00:13:52,457 --> 00:13:53,583
‫أي شيء.

140
00:13:54,167 --> 00:13:55,627
‫لكن فقط إن استعدت مساعدي.

141
00:14:09,182 --> 00:14:12,727
‫مقر الوحدة الوقائية
‫ مدينة "نيويورك"

142
00:14:16,565 --> 00:14:18,441
‫أهلا بقائد القوات الأعلى. كيف كانت رحلتك؟

143
00:14:18,525 --> 00:14:21,194
‫جيدة، شكرا. هل استدعيت العملاء الميدانيين؟

144
00:14:21,278 --> 00:14:23,822
‫إلى جانب أفراد المقاومة المشتبه بهم
‫ من المنطقة المحايدة.

145
00:14:23,905 --> 00:14:26,741
‫تم استجواب الجميع
‫ بشأن "الرجل في القلعة العالية".

146
00:14:27,242 --> 00:14:28,285
‫والنتيجة؟

147
00:14:28,368 --> 00:14:30,287
‫الضباط مجتمعون
‫ ليطلعوك على المعلومات يا سيدي،

148
00:14:30,328 --> 00:14:31,746
‫لكن لا شيء نهائي حتى الآن.

149
00:14:33,790 --> 00:14:35,208
‫و"جو بليك"؟

150
00:14:35,792 --> 00:14:36,793
‫ما من أنباء عنه.

151
00:14:37,127 --> 00:14:40,297
‫منزل جديد
‫ من مشروع سكني رائع من ٣٠ طابقا

152
00:14:47,387 --> 00:14:50,098
‫انظروا من أتانا.

153
00:14:50,140 --> 00:14:52,309
‫اسمع، آسف لحضوري
‫ بهذه الطريقة يا سيدي. لكن...

154
00:14:52,976 --> 00:14:55,145
‫استغرقت الأمور وقتا أطول مما اعتقدت.

155
00:14:56,062 --> 00:14:59,190
‫آخر جنازة ذهبت إليها،
‫ استغرقت المراسيم كلها حوالي ساعة.

156
00:14:59,482 --> 00:15:01,151
‫لقد غبت ثلاثة أسابيع.

157
00:15:01,234 --> 00:15:03,653
‫صحيح، أنا آسف يا سيدي.

158
00:15:04,654 --> 00:15:05,655
‫أنا هنا الآن.

159
00:15:05,739 --> 00:15:07,991
‫وهل توقعت مني أن أترك الرافعة مفتوحة؟

160
00:15:08,074 --> 00:15:10,744
‫لا، لم أتوقع يا سيدي. بل أملت.

161
00:15:10,827 --> 00:15:12,454
‫من تظن نفسك بحق الجحيم يا "بليك"؟

162
00:15:12,537 --> 00:15:14,706
‫لا أظن أنني أحد يا سيدي.

163
00:15:14,789 --> 00:15:17,250
‫أريد الحضور وإنجاز يوم عمل شريف.

164
00:15:17,334 --> 00:15:18,668
‫إن كنت ستسمح لي.

165
00:15:20,837 --> 00:15:23,214
‫إن كنت تريد التقاط مطرقة وكسر خرسانة،

166
00:15:23,298 --> 00:15:24,966
‫أعتقد أنه لا بأس بالأمر.

167
00:15:25,842 --> 00:15:27,636
‫أهذا شريف بما يكفي بالنسبة إليك؟

168
00:15:29,387 --> 00:15:30,555
‫شكرا يا سيدي.

169
00:15:40,231 --> 00:15:41,358
‫خدمة حافلات إقليم "سياتل"

170
00:15:41,399 --> 00:15:44,361
‫سيتم نقل الأورانيوم المخصب
‫ إلى مستودع في "كونكورد"،

171
00:15:44,402 --> 00:15:47,697
‫ثم يوضع في صناديق فاكهة معلبة
‫ وينقل في الحافلات.

172
00:15:48,323 --> 00:15:49,949
‫طلب الجنرال "أونودا" أن نعد

173
00:15:50,033 --> 00:15:52,827
‫الأوراق ذات الصلة على الفور
‫ يا حضرة وزير التجارة.

174
00:15:53,870 --> 00:15:55,413
‫حافلات النقل العام

175
00:15:57,165 --> 00:15:58,541
‫تحمل ركابا...

176
00:16:03,046 --> 00:16:05,924
‫يجب أن يبقى المشروع خفيا على النازيين
‫ مهما كان الثمن.

177
00:16:06,007 --> 00:16:07,884
‫الإشعاع على المدنيين...

178
00:16:10,053 --> 00:16:13,264
‫سيتم استخدام الحافلات
‫ التي تنقل ركابا غير يابانيين فقط.

179
00:16:13,348 --> 00:16:15,475
‫هذا غير مقبول بتاتا.

180
00:16:18,728 --> 00:16:21,773
‫كان الجنرال "أونودا" أكثر المصرين
‫ يا حضرة وزير التجارة.

181
00:16:23,233 --> 00:16:24,401
‫يمكن أن ينتظر هذا.

182
00:16:28,613 --> 00:16:31,533
‫ماذا عن الأبحاث التي طلبت منك إجراءها؟

183
00:16:41,209 --> 00:16:43,044
‫"’لوليتا‘،

184
00:16:43,086 --> 00:16:44,838
‫"’نلسون مانديلا‘،

185
00:16:45,922 --> 00:16:48,258
‫"أزمة الصواريخ الكوبية."

186
00:16:51,803 --> 00:16:55,890
‫لم أستطع العثور على أي مرجع لها
‫ في السجلات الرسمية يا حضرة وزير التجارة.

187
00:17:34,429 --> 00:17:36,639
‫-  ماذا حدث لك؟
‫ -  هل "أرنولد" في المنزل؟

188
00:17:36,681 --> 00:17:37,682
‫أين كنت؟

189
00:17:37,766 --> 00:17:38,933
‫أمي، هل هو هنا؟

190
00:17:39,017 --> 00:17:40,727
‫لا. تم استدعاؤه إلى العمل.

191
00:17:43,521 --> 00:17:44,522
‫آلو؟

192
00:17:44,606 --> 00:17:46,483
‫"أرنولد"، أريدك أن تأتي إلى المنزل.

193
00:17:48,485 --> 00:17:49,527
‫هل ذلك...

194
00:17:50,153 --> 00:17:51,446
‫اعتقدت أنك غادرت فعلا.

195
00:17:51,529 --> 00:17:52,822
‫الآن يا "أرنولد".

196
00:17:54,824 --> 00:17:57,076
‫وصلت إلى هنا للتو. ما الأمر؟

197
00:17:58,161 --> 00:18:00,163
‫إنها أمي. تحتاج إليك. الأمر طارئ.

198
00:18:00,246 --> 00:18:01,498
‫أيمكنك فقط المجيء إلى البيت أرجوك؟

199
00:18:01,539 --> 00:18:02,665
‫-  حسنا.
‫ -  على الفور.

200
00:18:02,749 --> 00:18:03,833
‫سأحضر حالا.

201
00:18:05,084 --> 00:18:06,711
‫أنت تخيفينني يا "جوليانا".

202
00:18:07,629 --> 00:18:09,297
‫-  سيكون الأمر على ما يرام يا أمي.
‫ -  حسنا.

203
00:18:09,339 --> 00:18:10,590
‫سأشرح حين يصل "أرنولد" إلى هنا.

204
00:18:10,673 --> 00:18:11,800
‫-  علينا مغادرة المدينة.
‫ -  ماذا؟

205
00:18:11,841 --> 00:18:13,802
‫لذا أريد منك البدء
‫ بوضع بعض الأغراض في حقيبة.

206
00:18:13,843 --> 00:18:14,886
‫-  اليوم؟
‫ -  نعم.

207
00:18:14,969 --> 00:18:16,012
‫وعلي مشاهدة ألبومات الصور.

208
00:18:16,095 --> 00:18:17,514
‫-  لماذا؟
‫ -  هكذا، أرجوك.

209
00:18:17,597 --> 00:18:19,390
‫أتحتفظين بأي من الملابس التي تركتها هنا؟

210
00:18:24,813 --> 00:18:27,857
‫فكرتي هي أنه كان يستطيع
‫ أن يكون رومانسيا أحيانا.

211
00:18:27,899 --> 00:18:28,942
‫أتعرفن ماذا فعل؟

212
00:18:29,025 --> 00:18:30,985
‫أرسل سكرتيرته لتشتري لي ثوبا.

213
00:18:31,069 --> 00:18:32,529
‫يخلط "هنري" بين رومانسية

214
00:18:33,029 --> 00:18:34,697
‫ورومانسية من نوع آخر.

215
00:18:36,866 --> 00:18:39,953
‫يظهر "جيري" عاطفته مع وصفة "أوكودال".

216
00:18:40,703 --> 00:18:43,873
‫مع ذلك، نظرا للخيار
‫ بين اﻟ"أوكودال" والرومانسية...

217
00:18:47,544 --> 00:18:48,711
‫سيداتي.

218
00:18:49,379 --> 00:18:50,505
‫هل أقاطع شيئا؟

219
00:18:50,547 --> 00:18:55,218
‫مناقشة حماسية بشأن إن كان فات الأوان أم لا
‫ لزرع النرجس البري.

220
00:18:55,510 --> 00:18:56,594
‫ما رأيك؟

221
00:18:56,678 --> 00:18:58,179
‫سأقول لا،

222
00:18:58,221 --> 00:19:01,891
‫بينما أسجل ملاحظة ذهنية
‫ حول براعة "ماري جاين" بالتغطية.

223
00:19:03,351 --> 00:19:04,561
‫اجلس معنا يا "جون".

224
00:19:04,853 --> 00:19:06,062
‫أخبرنا عن "برلين".

225
00:19:06,521 --> 00:19:08,439
‫هل التقيت الفوهرر؟

226
00:19:12,318 --> 00:19:14,904
‫أنا آسف. لدي عمل كثير أقوم به.

227
00:19:15,446 --> 00:19:16,823
‫وطن الأسلاف

228
00:19:16,906 --> 00:19:19,701
‫والفوهرر كلاهما بصحة جيدة ونشيطة.

229
00:19:20,410 --> 00:19:21,411
‫المعذرة.

230
00:19:27,375 --> 00:19:28,626
‫سأعود على الفور.

231
00:19:42,390 --> 00:19:45,143
‫لا تبدو مثل رجل تم استقباله كبطل.

232
00:19:48,563 --> 00:19:49,606
‫لدي

233
00:19:50,815 --> 00:19:52,775
‫مهمة طارئة كلفني بها الفوهرر.

234
00:19:53,943 --> 00:19:54,944
‫مهمة...

235
00:19:56,446 --> 00:19:58,948
‫سيكون من الصعب إنجازها.

236
00:20:00,325 --> 00:20:02,201
‫وكيف حاله، حقا؟

237
00:20:05,330 --> 00:20:08,291
‫ليس في صحة جيدة تماما،

238
00:20:09,042 --> 00:20:10,460
‫جسديا أو غير ذلك.

239
00:20:12,170 --> 00:20:13,212
‫أنت قلق.

240
00:20:13,838 --> 00:20:14,881
‫هو قلق.

241
00:20:16,799 --> 00:20:18,259
‫ماذا ستفعل إذن؟

242
00:20:20,386 --> 00:20:22,513
‫ما تعهدت أن أفعله عندما أديت قسمي.

243
00:20:23,473 --> 00:20:27,393
‫تقديم ولائي المطلق،
‫ وإخلاصي وشجاعتي حتى أموت.

244
00:20:51,584 --> 00:20:53,836
‫شكرا لمجيئك أيها النقيب "كيدو".

245
00:20:54,295 --> 00:20:55,880
‫أقدر أن تكون موجزا.

246
00:20:56,714 --> 00:20:58,383
‫تدين بخدمة

247
00:20:58,466 --> 00:21:01,844
‫مقابل هوية قاتل ولي العهد.

248
00:21:02,303 --> 00:21:03,763
‫علي أن أطلبها الآن.

249
00:21:05,056 --> 00:21:07,684
‫الرجل الموقوف لديك والمتهم بهذه الجريمة،

250
00:21:08,184 --> 00:21:09,727
‫"إد مكارثي".

251
00:21:09,811 --> 00:21:11,479
‫أريدك أن تطلق سراحه.

252
00:21:12,355 --> 00:21:14,148
‫ستجتمع الهيئة القضائية في وقت لاحق اليوم.

253
00:21:14,232 --> 00:21:15,984
‫لدي اعتراف موقع،

254
00:21:16,025 --> 00:21:18,027
‫والدليل ضده مقنع.

255
00:21:18,069 --> 00:21:21,030
‫لكن كان الدليل معروفا بتغيره.

256
00:21:21,781 --> 00:21:25,994
‫حالما منحتك فرصة للتخلص من القاتل النازي،

257
00:21:26,202 --> 00:21:28,705
‫كنت حرا لتجعل قضيتك تلائم أيا كان.

258
00:21:28,746 --> 00:21:29,872
‫ليس أيا كان.

259
00:21:30,039 --> 00:21:31,332
‫ليس أفراد الهيئة القضائية أغبياء.

260
00:21:31,374 --> 00:21:32,583
‫ولا أنا أيضا.

261
00:21:33,292 --> 00:21:36,004
‫أعرف قيمة المعلومات التي أعطيتك إياها.

262
00:21:36,421 --> 00:21:38,881
‫وحتى الآن لم تقل لي كيف حصلت عليها.

263
00:21:42,093 --> 00:21:45,888
‫إن كنت تتعامل مع النازيين
‫ يا سيد "أوكامورا"، فأنت خائن.

264
00:21:46,681 --> 00:21:48,725
‫وتخاطر كثيرا بالتأكيد.

265
00:21:50,601 --> 00:21:52,812
‫هل ستطلق سراح "مكارثي" إذن؟

266
00:22:38,441 --> 00:22:39,984
‫شعرك مرتب.

267
00:22:41,778 --> 00:22:44,572
‫ستموت بشكل رهيب، لكن شعرك مرتب.

268
00:22:53,289 --> 00:22:54,916
‫ألديه أقرباء؟

269
00:22:54,957 --> 00:22:56,876
‫لديه والدة تعيش في "فولسوم".

270
00:23:21,400 --> 00:23:22,652
‫مرحبا يا أخي، كيف حالك؟

271
00:23:22,735 --> 00:23:24,112
‫مرحبا.

272
00:23:24,320 --> 00:23:25,530
‫لدي شيء ﻟ"فرانك".

273
00:23:25,988 --> 00:23:27,156
‫أنا "فرانك".

274
00:23:27,990 --> 00:23:29,117
‫ادخل.

275
00:23:32,120 --> 00:23:33,371
‫ادخل.

276
00:23:35,623 --> 00:23:36,624
‫هل أنت "فرانك"؟

277
00:23:36,666 --> 00:23:38,501
‫ما الأمر يا أخي، "جوليانا"؟

278
00:23:39,085 --> 00:23:41,963
‫أوصلتها إلى المدينة.
‫ قالت إنها لم تستطع المجيء إلى هنا.

279
00:23:42,004 --> 00:23:43,047
‫شكرا.

280
00:23:43,256 --> 00:23:44,757
‫شكرا. نحن...

281
00:23:45,174 --> 00:23:46,676
‫كنا قلقين بشأنها.

282
00:23:46,717 --> 00:23:48,302
‫ألديك رسالة، أو...

283
00:23:49,512 --> 00:23:51,430
‫لم تكن متأكدة من أنك ستكون هنا،

284
00:23:52,348 --> 00:23:54,517
‫لذا طلبت مني أن أترك هذه.

285
00:24:02,525 --> 00:24:03,651
‫هل...

286
00:24:03,693 --> 00:24:05,695
‫هل قالت إلى أين ستذهب؟

287
00:24:06,696 --> 00:24:07,780
‫"سكرامنتو".

288
00:24:10,116 --> 00:24:11,576
‫الساعة الرابعة بعد الظهر.

289
00:24:16,789 --> 00:24:18,791
‫عليك أن توضبي حقيبتك يا أمي.

290
00:24:18,875 --> 00:24:19,917
‫ماذا تفعلين؟

291
00:24:20,835 --> 00:24:21,878
‫لا نملك الكثير من الوقت.

292
00:24:21,961 --> 00:24:23,880
‫أرجوك يا "جوليانا". هذا جنوني.

293
00:24:24,005 --> 00:24:26,382
‫هلا تبدئين بوضع بعض الحاجيات
‫ في حقيبة من فضلك؟

294
00:24:29,552 --> 00:24:31,012
‫عم تبحثين؟

295
00:24:31,554 --> 00:24:32,972
‫رأيت صورة رجل،

296
00:24:33,222 --> 00:24:34,724
‫واعتقدت أنني عرفته.

297
00:24:34,807 --> 00:24:37,018
‫لا أدري. اعتقدت أنني التقيت به،
‫ لا أعرف أين أو متى.

298
00:24:37,059 --> 00:24:38,644
‫أي رجل؟

299
00:24:38,728 --> 00:24:40,146
‫هذا ما أحاول معرفته.

300
00:24:40,855 --> 00:24:41,856
‫لماذا؟

301
00:24:41,898 --> 00:24:43,900
‫-  لأن الأمر قد يكون مهما.
‫ -  لماذا يا "جوليانا"؟

302
00:25:03,753 --> 00:25:04,921
‫من هذا يا أمي؟

303
00:25:06,088 --> 00:25:07,173
‫من هذا؟

304
00:25:09,091 --> 00:25:11,219
‫تعرفين تلك الصورة.

305
00:25:12,303 --> 00:25:13,596
‫-  نعم، أعرفها.
‫ -  كانت معلقة على الجدار.

306
00:25:13,638 --> 00:25:15,890
‫هذا والدك، وهذا "أرنولد".

307
00:25:15,932 --> 00:25:17,391
‫تلك هي وحدتهما العسكرية.

308
00:25:17,600 --> 00:25:19,060
‫أعرف ذلك الجزء يا أمي.

309
00:25:19,143 --> 00:25:20,353
‫لكن من هذا؟

310
00:25:23,231 --> 00:25:25,316
‫لماذا تريدين أن تعرفي عنه؟

311
00:25:25,775 --> 00:25:26,817
‫أمي؟

312
00:25:27,276 --> 00:25:28,819
‫-  لماذا تفعلين ذلك؟
‫ -  أفعل ماذا؟

313
00:25:28,903 --> 00:25:30,321
‫تطرحين أسئلة!

314
00:25:31,239 --> 00:25:33,783
‫لأنني أحتاج إلى أن أعرف.
‫ هلا تخبرينني من فضلك من هو؟

315
00:25:36,494 --> 00:25:37,620
‫أرجوك أخبريني.

316
00:25:39,455 --> 00:25:40,748
‫هل رأيت "ترودي"؟

317
00:25:41,916 --> 00:25:43,793
‫-  هل تحدثت معها؟
‫ -  "ترو..."

318
00:25:43,834 --> 00:25:44,877
‫أمي،

319
00:25:45,461 --> 00:25:47,255
‫هلا تجيبين عن هذا السؤال من فضلك؟

320
00:25:47,296 --> 00:25:48,923
‫لم لا تخبريني من هو؟

321
00:25:57,473 --> 00:25:59,016
‫اسمه "جورج ديكسون".

322
00:25:59,433 --> 00:26:00,601
‫"جورج ديكسون"...

323
00:26:02,061 --> 00:26:03,104
‫حسنا.

324
00:26:03,479 --> 00:26:05,064
‫ما علاقته ﺒ"ترودي"؟

325
00:26:09,277 --> 00:26:10,611
‫إنه والدها.

326
00:26:14,615 --> 00:26:15,658
‫أمي؟

327
00:26:27,086 --> 00:26:31,966
‫المكتبة الجامعية في ولايات الساحل الغربي
‫ "سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

328
00:26:34,844 --> 00:26:37,388
‫أيها الوزير "تاغومي".
‫ لم نرك منذ فترة طويلة.

329
00:26:37,847 --> 00:26:38,889
‫مرحبا.

330
00:26:38,973 --> 00:26:40,349
‫مفاجأة سارة.

331
00:26:40,516 --> 00:26:44,020
‫مجموعة الأدب النباتي لديك كبرت لدرجة

332
00:26:44,478 --> 00:26:46,439
‫أنك لم تعد تحتاج إلينا.

333
00:26:48,816 --> 00:26:52,778
‫لكن لا تزال هناك نصوص معينة

334
00:26:53,362 --> 00:26:55,031
‫لا يمكن لأحد سواك الدخول إليها.

335
00:26:56,699 --> 00:26:58,534
‫المطبوعات الممنوعة.

336
00:27:02,163 --> 00:27:05,082
‫يجب أن تعطي "طوكيو" الإذن للاطلاع عليها.

337
00:27:06,208 --> 00:27:09,378
‫هل تخشى أن أحرض على العصيان؟

338
00:27:40,493 --> 00:27:41,952
‫"عالم جديد شجاع"
‫ جمعها "ألدوس هاكسلي"

339
00:27:42,036 --> 00:27:43,329
‫قصائد "دبليو بي ييتس"

340
00:27:43,412 --> 00:27:44,747
‫مجموعة مسرحيات "دبليو بي ييتس"

341
00:27:48,918 --> 00:27:51,587
‫التجارب الدينية المتنوعة
‫ تأليف "وليام جايمس"

342
00:27:55,549 --> 00:27:59,387
‫"ثم فكرت لدقيقة. وقلت لنفسي، تمهل.

343
00:27:59,887 --> 00:28:02,431
‫"’لنفترض أنك فعلت حسنا وسلمت ’جيم‘،

344
00:28:02,515 --> 00:28:04,600
‫"’هل كنت ستشعر
‫ بأنك في حال أفضل مما أنت عليه الآن؟‘

345
00:28:04,683 --> 00:28:07,186
‫"فقلت، ’لا، كنت لأشعر بالسوء...

346
00:28:07,812 --> 00:28:09,647
‫"’كنت لأشعر تماما كما أشعر الآن.‘

347
00:28:10,272 --> 00:28:11,607
‫"فقلت، ’حسنا إذن،

348
00:28:12,483 --> 00:28:14,276
‫"’ما فائدة تعلم القيام بما هو صائب،

349
00:28:14,318 --> 00:28:15,903
‫"’عندما يكون من المزعج أن تفعل الصواب

350
00:28:15,945 --> 00:28:18,072
‫"’وليس هناك من مشكلة في فعل الخطأ،

351
00:28:18,114 --> 00:28:20,282
‫"’والأجور هي نفسها؟‘"

352
00:28:20,866 --> 00:28:23,077
‫إذن، هل "هاك" صالح أم سيئ؟

353
00:28:24,954 --> 00:28:27,623
‫إنه يحاول أن يكون صالحا.

354
00:28:29,500 --> 00:28:31,794
‫وهذا ما على كل شخص منا أن يفعله.

355
00:28:32,461 --> 00:28:33,629
‫حتى أنت؟

356
00:28:33,712 --> 00:28:34,964
‫نعم، حتى أنا.

357
00:28:35,631 --> 00:28:37,425
‫قالت أمي إنك عدت إلى العمل اليوم.

358
00:28:37,550 --> 00:28:39,510
‫قالت إنك تساعد في بناء الإمبراطورية،

359
00:28:39,593 --> 00:28:41,262
‫حجر فوق حجر.

360
00:28:41,303 --> 00:28:43,639
‫عندما يؤمن بقدراتك
‫ الناس الذين تهتم لأمرهم،

361
00:28:43,681 --> 00:28:45,266
‫تحاول أن تثبت لهم أنهم على حق.

362
00:28:47,143 --> 00:28:48,352
‫ماذا عن "جيم"؟

363
00:28:48,686 --> 00:28:50,563
‫كيف يمكن أن يكون صالحا إن كان أسود؟

364
00:28:50,938 --> 00:28:53,274
‫حرقوا هذا لسبب يا "جو".

365
00:28:53,315 --> 00:28:55,234
‫لا يحتاج "بادي"
‫ إلى أن يقرأ عن هؤلاء الناس.

366
00:29:00,573 --> 00:29:04,785
‫"فرانك"، الرابعة عصرا، شارع "فولي"
‫ "سكرامنتو". "جوليانا"

367
00:29:06,287 --> 00:29:09,039
‫كادت تصبح الساعة الرابعة.
‫ يجب أن تكون قد وصلت إلى هنا الآن.

368
00:29:17,506 --> 00:29:18,549
‫هيا.

369
00:29:25,723 --> 00:29:26,765
‫المعذرة يا أخي.

370
00:29:27,475 --> 00:29:28,893
‫أين حافلة "سكرامنتو"؟

371
00:29:28,976 --> 00:29:30,728
‫لا توجد حافلة "سكرامنتو" هنا.

372
00:29:31,228 --> 00:29:32,313
‫هل أنت متأكد؟

373
00:29:33,355 --> 00:29:34,398
‫من أين تنطلق؟

374
00:29:34,523 --> 00:29:35,649
‫ليس من هنا.

375
00:29:39,069 --> 00:29:40,696
‫أوقعت بنا العاهرة.

376
00:29:41,614 --> 00:29:42,823
‫ما كان عنوان الوالدة؟

377
00:29:42,865 --> 00:29:44,200
‫اسمع، حان وقت نسيان الأمر.

378
00:29:44,283 --> 00:29:47,328
‫-  ستكون قد رحلت منذ وقت طويل...
‫ -  أعطني العنوان اللعين وحسب!

379
00:29:47,703 --> 00:29:49,580
‫تلك هي المرأة التي وجدنا جثتها ليلة أمس.

380
00:29:49,705 --> 00:29:51,248
‫اسمها "كارين فيتشيوني".

381
00:29:51,790 --> 00:29:52,917
‫تم تأكيد أنها من المقاومة،

382
00:29:53,000 --> 00:29:55,377
‫وكانت متزوجة غير رسميا من "سام كايل".

383
00:29:55,961 --> 00:29:57,463
‫قائد في المقاومة الشمالية،

384
00:29:57,546 --> 00:30:00,466
‫أحد الذين تم التخلص منهم
‫ عند التخطيط لعملية "باسيفيك بنك".

385
00:30:01,050 --> 00:30:03,302
‫قتل أشقاؤها أثناء القتال بعد استسلام...

386
00:30:03,385 --> 00:30:05,054
‫ماذا أيضا أيها الرقيب؟

387
00:30:05,804 --> 00:30:08,557
‫أثناء تفتيش منزلها،
‫ تم اكتشاف اسم "غيلنتز".

388
00:30:08,807 --> 00:30:10,726
‫اسم رجل "أوكلاند"
‫ الذي وجد في حديقة "لافاييت"

389
00:30:10,768 --> 00:30:13,145
‫وعنقه مقطوعة بواسطة...

390
00:30:13,229 --> 00:30:15,564
‫أشخاص مجهولين، يسعون وراء الفيلم الأخير.

391
00:30:17,983 --> 00:30:19,109
‫الأفلام...

392
00:30:21,612 --> 00:30:24,573
‫راجع الملفات. ابحث عن جميع النساء
‫ اللواتي لهن علاقة بالأفلام

393
00:30:24,615 --> 00:30:27,076
‫والتي تطابق أوصافهن الهاربة هذا الصباح.

394
00:30:31,956 --> 00:30:33,499
‫كرر الوصف.

395
00:30:35,876 --> 00:30:38,754
‫الطول ١,٧٥ متر، نحيفة، شعر قاتم اللون.

396
00:30:41,257 --> 00:30:43,509
‫واتصل بمكتب وزير التجارة "تاغومي".

397
00:30:44,218 --> 00:30:47,596
‫استفسر إن كانت "جوليانا كرين"
‫ عادت إلى مركزها.

398
00:30:51,267 --> 00:30:53,727
‫كانت بضع ليال، هذا كل شيء.

399
00:30:54,353 --> 00:30:56,146
‫بعد أن مات والدك.

400
00:30:56,897 --> 00:30:58,691
‫كانا أعز صديقين.

401
00:30:59,775 --> 00:31:03,445
‫لم أكتشف أنني حامل
‫ إلا بعد أن أصبحت على علاقة ﺒ"أرنولد"...

402
00:31:03,529 --> 00:31:04,780
‫رباه يا أمي.

403
00:31:05,114 --> 00:31:06,782
‫هل تخططين لإقامة علاقة مع كل أفراد الوحدة؟

404
00:31:08,617 --> 00:31:10,327
‫اعتقدنا جميعنا أننا سنموت.

405
00:31:14,331 --> 00:31:16,792
‫هل عرف "ديكسون" أن لديه ابنة؟

406
00:31:17,459 --> 00:31:18,460
‫نعم.

407
00:31:19,628 --> 00:31:23,632
‫لم يرغب في البقاء هنا بعد الحرب،
‫ كان يكره اليابانيين.

408
00:31:24,008 --> 00:31:26,385
‫لم أستطع الرحيل. أعني، هذا موطني.

409
00:31:27,052 --> 00:31:29,722
‫لذا، ذهب إلى "نيويورك" ووعد أن يبقى بعيدا

410
00:31:30,472 --> 00:31:32,349
‫وأن يدع "أرنولد" يكون والد "ترودي".

411
00:31:32,725 --> 00:31:33,976
‫هل يعرف "أرنولد" هذا؟

412
00:31:34,268 --> 00:31:35,311
‫لا...

413
00:31:35,769 --> 00:31:37,229
‫ولا يمكنه أن يعرف.

414
00:31:37,479 --> 00:31:38,480
‫على الإطلاق.

415
00:31:38,564 --> 00:31:40,190
‫ماذا عن "ترودي"؟ هل تعرف بهذا؟

416
00:31:43,152 --> 00:31:45,112
‫-  لا أعرف كيف اكتشفت ذلك.
‫ -  ماذا؟

417
00:31:45,154 --> 00:31:46,822
‫لهذا السبب رحلت.

418
00:31:47,531 --> 00:31:48,991
‫-  أمي، ماذا؟
‫ -  "جوليانا"، عزيزتي.

419
00:31:50,326 --> 00:31:51,368
‫اسمعي...

420
00:31:52,328 --> 00:31:55,205
‫هذه قصة قديمة. إنها لا تغير شيئا!

421
00:31:55,539 --> 00:31:56,957
‫إنها تغير كل شيء.

422
00:31:59,543 --> 00:32:00,794
‫أرجوك يا "جوليانا".

423
00:32:00,836 --> 00:32:01,837
‫ألا يزال "ديكسون" في الإمبراطورية؟

424
00:32:01,920 --> 00:32:03,505
‫-  لا يمكنك إخبار "أرنولد"...
‫ -  ألا يزال؟

425
00:32:04,006 --> 00:32:05,466
‫آخر ما سمعته هو أنه في "بروكلين".

426
00:32:07,259 --> 00:32:09,178
‫حسنا. ما سبب هذه العجلة؟

427
00:32:09,428 --> 00:32:11,972
‫اسمع يا "أرنولد"، علي الذهاب.
‫ لكن عليك أن تغادر المدينة.

428
00:32:12,014 --> 00:32:13,641
‫كلاكما، فورا، عليكما الخروج من المدينة.

429
00:32:13,682 --> 00:32:15,351
‫عليكما زيارة العمة "جاين" في "سكرامنتو".

430
00:32:15,392 --> 00:32:16,810
‫لماذا؟

431
00:32:16,852 --> 00:32:18,437
‫لأنه إن لم ترحلا ستموتان.

432
00:32:19,605 --> 00:32:21,357
‫عم تتحدثين؟

433
00:32:21,440 --> 00:32:22,691
‫رأيت شيئا...

434
00:32:23,984 --> 00:32:26,362
‫شيئا مريعا حدث هنا في فيلم...

435
00:32:26,445 --> 00:32:28,405
‫تدمرت المدينة بقنبلة ذرية.

436
00:32:28,781 --> 00:32:29,948
‫أي فيلم؟

437
00:32:30,032 --> 00:32:32,034
‫عزيزتي، لم أحظ بفرصة تناول الغداء.

438
00:32:32,076 --> 00:32:33,702
‫-  هل تمانعين بإعداد...
‫ -  لا، سأبقى.

439
00:32:33,786 --> 00:32:35,829
‫لم أفهم لماذا جعلني أشاهده،

440
00:32:36,872 --> 00:32:37,998
‫لكن الأمر منطقي الآن.

441
00:32:38,040 --> 00:32:40,376
‫أتتحدثين عن "الرجل في القلعة العالية"؟

442
00:32:40,668 --> 00:32:41,877
‫ماذا تعرف عنه؟

443
00:32:43,379 --> 00:32:46,048
‫أعرف الآن لماذا تتحدثين بجنون.
‫ تعرفين أنه مجنون.

444
00:32:48,008 --> 00:32:49,718
‫هذا ليس صحيحا.

445
00:32:49,802 --> 00:32:51,261
‫التقيت به. هذا ليس صحيحا.

446
00:32:51,970 --> 00:32:53,180
‫"جولز"، ثقي بي في هذا.

447
00:32:53,222 --> 00:32:55,307
‫أعرف أفضل منك. سمعت إشاعات.

448
00:32:55,557 --> 00:32:56,558
‫إنه مجنون.

449
00:32:56,600 --> 00:32:58,060
‫أهذا ما يقولونه لك في العمل؟

450
00:33:00,688 --> 00:33:02,189
‫في مكتب البريد؟

451
00:33:09,613 --> 00:33:11,407
‫الحقيقة رهيبة كالموت.

452
00:33:14,993 --> 00:33:17,329
‫لن نذهب إلى أي مكان.

453
00:33:21,417 --> 00:33:23,127
‫إن كان عليك الذهاب،

454
00:33:23,210 --> 00:33:25,337
‫سنعطيك بعض المال.

455
00:33:42,479 --> 00:33:43,522
‫يا إلهي. لا.

456
00:33:43,605 --> 00:33:44,606
‫من هم؟

457
00:33:44,690 --> 00:33:45,941
‫أرجوك يا "أرنولد"، ابق هنا مع أمي.

458
00:33:46,024 --> 00:33:47,025
‫ماذا يريدون؟

459
00:33:47,109 --> 00:33:48,777
‫أقفل الباب وابقيا في الداخل حتى أرحل!

460
00:33:48,861 --> 00:33:50,279
‫أصغي إلي يا "جوليانا". انتظري دقيقة.

461
00:33:50,362 --> 00:33:51,697
‫خذي هذا. خذيه.

462
00:33:52,114 --> 00:33:53,282
‫هاك، خذي هذا.

463
00:33:53,323 --> 00:33:55,075
‫النفق موصول بالملجأ.

464
00:33:55,325 --> 00:33:57,453
‫-  ألا يزال بإمكاننا الوصول إليه؟
‫ -  نعم.

465
00:34:02,082 --> 00:34:03,125
‫أحبك يا أمي.

466
00:34:21,268 --> 00:34:22,478
‫عودي أيتها العاهرة!

467
00:35:06,104 --> 00:35:08,148
‫الإمبراطورية الأمريكية،

468
00:35:08,190 --> 00:35:10,192
‫شرطيان، ومدينة كبيرة.

469
00:35:10,567 --> 00:35:12,945
‫يبدو لي أنك لم تبع شيئا منذ أشهر.

470
00:35:13,028 --> 00:35:15,030
‫أخبرني، أي نوع من المنظمات تدير؟

471
00:35:15,072 --> 00:35:16,365
‫عم تتحدث؟

472
00:35:16,406 --> 00:35:18,033
‫لم لا تكف عن التمثيل و...

473
00:35:36,218 --> 00:35:37,511
‫ليحيا النصر يا "جو".

474
00:35:39,388 --> 00:35:41,723
‫آسف لإزعاجك. "ريتا"، صحيح؟

475
00:35:43,392 --> 00:35:44,601
‫لا تشعري بالذعر.

476
00:35:45,227 --> 00:35:47,563
‫أنا و"جو" زميلان قديمان.

477
00:35:51,942 --> 00:35:53,735
‫نحتاج إلى بضع دقائق وحسب.

478
00:35:55,320 --> 00:35:56,572
‫عزيزتي، فقط...

479
00:36:06,456 --> 00:36:09,793
‫لم تكن تتلقى رسائلك يا "جو".

480
00:36:11,003 --> 00:36:12,713
‫قلت كل ما كان علي قوله.

481
00:36:12,921 --> 00:36:14,089
‫فهمت.

482
00:36:15,048 --> 00:36:18,927
‫تريد أن تعمل بشرف في موقع البناء،

483
00:36:19,595 --> 00:36:24,349
‫وتعود إلى "ريتا" في المنزل كل يوم
‫ وتشرب الجعة أمام التلفزيون؟

484
00:36:25,601 --> 00:36:27,769
‫أعرف إغراء ذلك.

485
00:36:28,437 --> 00:36:30,772
‫لكنني أتساءل إن كنت تفهم ثمنه.

486
00:36:31,356 --> 00:36:33,066
‫لست رجلا من النوع الذي تظنه.

487
00:36:35,360 --> 00:36:36,778
‫لدي أوامر لك...

488
00:36:37,529 --> 00:36:38,739
‫من "برلين".

489
00:36:39,615 --> 00:36:41,450
‫من وزير الإمبراطورية "هيوسمان".

490
00:36:42,117 --> 00:36:43,493
‫يريد أن يراك.

491
00:36:48,123 --> 00:36:50,667
‫وما الذي يجعلكما كليكما تعتقدان
‫ أنني أريد رؤيته؟

492
00:36:51,460 --> 00:36:52,753
‫إنه والدك.

493
00:36:54,546 --> 00:36:55,589
‫لماذا الآن؟

494
00:36:55,672 --> 00:36:57,174
‫عليك أن توجه له هذا السؤال، أليس كذلك؟

495
00:36:57,257 --> 00:36:58,508
‫هذا يعتمد على الوضع.

496
00:36:58,634 --> 00:37:00,636
‫أهو من يريدني هناك، أم أنت؟

497
00:37:05,307 --> 00:37:06,934
‫أهذا ما في الأمر؟

498
00:37:06,975 --> 00:37:09,311
‫أتعتقد أنني سأكون مفيدا لك في "برلين"؟

499
00:37:11,563 --> 00:37:15,484
‫إن قلت لي إنك لا تريد الذهاب يا "جو"،
‫ فسأبطل الأمر.

500
00:37:24,326 --> 00:37:25,786
‫بالمناسبة،

501
00:37:26,954 --> 00:37:28,330
‫ناشطة أنثى في المقاومة،

502
00:37:28,372 --> 00:37:30,832
‫قتلت في ولايات الساحل الغربي ليلة أمس.

503
00:37:31,333 --> 00:37:34,002
‫ننتظر تأكيدا إن كانت الآنسة "كرين".

504
00:37:57,859 --> 00:37:59,987
‫علي أن أطلب منك الرحيل يا "تاغومي دايو".

505
00:38:02,864 --> 00:38:04,241
‫أتعرف هذا الكتاب؟

506
00:38:10,372 --> 00:38:12,916
‫إنه سؤال، وليس اتهاما.

507
00:38:14,751 --> 00:38:16,628
‫ما لا نفهمه

508
00:38:17,170 --> 00:38:18,380
‫يمكن أن يكون مخيفا.

509
00:38:19,798 --> 00:38:21,049
‫نعم، يمكن هذا.

510
00:38:22,426 --> 00:38:25,721
‫لكن عندما يشعر المرء
‫ بالانزعاج من حقيقة هذا العالم،

511
00:38:27,097 --> 00:38:29,933
‫يكون من المريح التفكير في احتمالات أخرى.

512
00:38:31,101 --> 00:38:34,062
‫حتى وإن كانت تزعجنا هذه الاحتمالات،

513
00:38:35,022 --> 00:38:38,942
‫قوية هي الرغبة في الهرب من طغيان الوعي

514
00:38:39,526 --> 00:38:41,820
‫وحدود تصوراتنا الضيقة.

515
00:38:42,612 --> 00:38:45,741
‫لفتح سجون الأفكار التي أوقعنا أنفسنا فيها.

516
00:38:46,616 --> 00:38:49,202
‫كل هذا على أمل أن عالما أفضل

517
00:38:49,244 --> 00:38:51,663
‫أو نسخة أفضل من ذواتنا، ربما،

518
00:38:51,747 --> 00:38:54,416
‫قد تكون موجودة في الجانب الآخر من الباب...

519
00:39:11,475 --> 00:39:15,103
‫لدي اعترافك هنا يا سيد "مكارثي".

520
00:39:15,145 --> 00:39:20,317
‫لكنني أردت التأكد
‫ من أنك تفهم تماما العواقب.

521
00:39:22,027 --> 00:39:23,278
‫أفهمها.

522
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
‫إضافة إلى إعدامك،

523
00:39:25,739 --> 00:39:28,575
‫سيتم قتل السيد "فرينك" وجدك.

524
00:39:31,328 --> 00:39:35,499
‫إضافة إلى كل عامل في المصنع
‫ قبل أن يتم حرقه كليا.

525
00:39:36,875 --> 00:39:38,251
‫لم قد تفعل ذلك؟

526
00:39:39,127 --> 00:39:40,796
‫لم لا أفعله؟

527
00:39:41,379 --> 00:39:43,465
‫لأنك حصلت على ما أردته.

528
00:39:44,466 --> 00:39:46,218
‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيد "مكارثي"،

529
00:39:47,135 --> 00:39:49,221
‫أنني لم أرد أيا من هذا.

530
00:39:54,351 --> 00:39:55,393
‫لا.

531
00:39:58,146 --> 00:39:59,189
‫لا!

532
00:40:03,401 --> 00:40:04,486
‫أنت كاذب.

533
00:40:07,322 --> 00:40:09,491
‫أنت تستمتع بهذا... بالتأكيد.

534
00:40:12,410 --> 00:40:16,373
‫أجبرتني على قول كل كلمة قلتها لك
‫ وكان يمكن أن أموت أولا.

535
00:40:17,040 --> 00:40:18,458
‫كنت لأدعك تقتلني

536
00:40:18,500 --> 00:40:21,211
‫لو علمت أنك ستفعل هذا على أية حال.

537
00:40:22,295 --> 00:40:24,673
‫عندها لكنت مت على الأقل بكرامة.

538
00:40:29,928 --> 00:40:31,012
‫لا...

539
00:40:37,435 --> 00:40:39,938
‫تعذبت من أجل من تحبهم.

540
00:40:42,649 --> 00:40:44,818
‫ما أحتاج إلى معرفته الآن،

541
00:40:44,860 --> 00:40:47,445
‫هو إلى أي مدى يمكنك أن تذهب من أجلهم.

542
00:41:11,386 --> 00:41:13,889
‫حسنا، سأعود في غضون يوم
‫ أو يومين يا عزيزتي.

543
00:41:14,681 --> 00:41:17,392
‫انتظرت طيلة حياتك لتلتقي والدك يا "جو".

544
00:41:19,186 --> 00:41:21,730
‫نعم، ما سأقوله له لن يستغرق وقتا طويلا.

545
00:41:24,274 --> 00:41:25,483
‫ألا تصدقينني؟

546
00:41:25,692 --> 00:41:28,278
‫قلت إنك كنت تقود شاحنة
‫ لكسب بعض المال الإضافي.

547
00:41:28,695 --> 00:41:31,489
‫أردت أن أحميك أنت و"بادي".

548
00:41:31,615 --> 00:41:34,993
‫عرفت دائما أن هناك شيئا أو شخصا آخر.

549
00:41:35,827 --> 00:41:38,955
‫منذ أن التقينا للمرة الأولى،
‫ لم تكن حقا معي مطلقا.

550
00:41:40,916 --> 00:41:42,250
‫أهناك امرأة أخرى؟

551
00:41:48,006 --> 00:41:49,591
‫لا تعد من أجلي يا "جو".

552
00:41:51,426 --> 00:41:53,637
‫إن أردت رؤية "بادي"...

553
00:41:53,720 --> 00:41:55,222
‫لا بأس.

554
00:41:57,182 --> 00:41:59,100
‫لكن دعنا لا ندعي أنه أمر آخر.

555
00:42:01,019 --> 00:42:02,062
‫"ريتا"...

556
00:42:45,313 --> 00:42:46,982
‫أعتذر عن دعوتك إلى هنا.

557
00:42:48,733 --> 00:42:49,985
‫أعلم أنه محظور.

558
00:42:54,823 --> 00:42:56,116
‫أنا في ورطة.

559
00:42:59,286 --> 00:43:02,414
‫اتصلت الشرطة العسكرية بمكتبي
‫ في وقت مبكر اليوم.

560
00:43:06,334 --> 00:43:08,753
‫ليس لدي شخص آخر ألجأ إليه.

561
00:43:08,837 --> 00:43:10,088
‫امنحني دقيقة من فضلك.

562
00:43:20,307 --> 00:43:21,766
‫وثقت بي في السابق.

563
00:43:22,559 --> 00:43:25,145
‫أتحمل كامل المسؤولية عن خطئي.

564
00:43:25,562 --> 00:43:29,566
‫أرجوك، أحتاج إلى تأشيرة دبلوماسية
‫ للخروج من ولايات الساحل الغربي،

565
00:43:30,775 --> 00:43:32,193
‫والقيام بما علي القيام به.

566
00:43:33,987 --> 00:43:35,196
‫وما هو؟

567
00:43:37,782 --> 00:43:39,200
‫شيء قد يكون جنونيا،

568
00:43:40,952 --> 00:43:42,954
‫لكن إن لم يكن كذلك، فلا أستطيع المخاطرة.

569
00:43:43,455 --> 00:43:45,206
‫كل ما أعرفه هو أنه علي أن أفعل الصواب.

570
00:43:45,332 --> 00:43:48,251
‫ماذا لو عبر محاولتك، ضاعفت المأساة؟

571
00:43:50,128 --> 00:43:51,713
‫هل تقول إنه يجب ألا أفعل شيئا؟

572
00:43:55,258 --> 00:43:57,385
‫لا تتكلي على حكمي.

573
00:44:01,348 --> 00:44:02,640
‫أنا آسف.

574
00:44:03,558 --> 00:44:04,976
‫لا يمكنني مساعدتك.

575
00:44:21,910 --> 00:44:23,745
‫لم تقترف خطأ.

576
00:44:32,253 --> 00:44:33,963
‫المدينة ليست آمنة.

577
00:44:35,465 --> 00:44:36,758
‫عليك الرحيل.

578
00:45:08,665 --> 00:45:10,125
‫عزيزي "فرانك"،

579
00:45:10,166 --> 00:45:11,668
‫لا أعرف حتى إن كانت ستصلك هذه الرسالة،

580
00:45:11,751 --> 00:45:14,546
‫لكن إن كنت تقرأ هذا، أتوسل إليك،

581
00:45:14,629 --> 00:45:16,089
‫أرجوك اخرج من المدينة الآن.

582
00:45:18,258 --> 00:45:20,927
‫قد تكون عرفت أنني لم أنفذ الخطة.

583
00:45:24,472 --> 00:45:26,433
‫لكنني سأغادر المدينة الآن.

584
00:45:29,018 --> 00:45:31,938
‫آمل أن أحظى بفرصة ذات يوم لأشرح كل شيء.

585
00:45:32,480 --> 00:45:34,065
‫وأنك ستفهم.

586
00:45:35,108 --> 00:45:38,987
‫كان لدى الطرف المذنب
‫ وصول إلى الأسلحة النارية ودافع قوي.

587
00:45:39,946 --> 00:45:42,490
‫ضيم عائلي ضد الإمبراطورية.

588
00:45:42,574 --> 00:45:46,161
‫فر القاتل من الاعتقال لفترة طويلة،
‫ لكن كما ترون،

589
00:45:46,995 --> 00:45:49,956
‫لم تهرب الآنسة "فيتشيوني" من العدالة.

590
00:45:57,464 --> 00:46:00,758
‫أنت ألطف وأكرم رجل التقيته يا "فرانك".

591
00:46:00,842 --> 00:46:04,762
‫تخليت عن الجميع وعن كل شيء
‫ وأنت جعلتني أقف على رجلي مجددا.

592
00:46:04,846 --> 00:46:06,681
‫أعدتني إلى الحياة،

593
00:46:07,223 --> 00:46:08,975
‫خطوة بعد خطوة.

594
00:46:29,329 --> 00:46:30,622
‫"فرانك".

595
00:46:39,047 --> 00:46:40,215
‫لا بأس.

596
00:46:47,430 --> 00:46:49,224
‫أريدك أن تعرف أن مشاعري تجاهك

597
00:46:49,307 --> 00:46:52,393
‫كانت وستبقى دائما حقيقية
‫ أكثر من أي شيء عرفته.

598
00:46:54,521 --> 00:46:56,481
‫مهما يحدث،

599
00:46:56,564 --> 00:46:58,983
‫لا أصدق أن مصيرنا محتوم.

600
00:46:59,734 --> 00:47:01,736
‫وعليك ألا تصدق ذلك أنت أيضا.

601
00:47:03,655 --> 00:47:06,824
‫لا أدري إن كنا نستطيع تغييره،
‫ لكنني أعتقد أن علينا المحاولة.

602
00:47:08,409 --> 00:47:10,620
‫ستكون معي دائما يا "فرانك"،

603
00:47:10,703 --> 00:47:13,122
‫وآمل أن أبقى معك دائما.

604
00:47:53,329 --> 00:47:54,831
‫مهلا!

605
00:47:54,914 --> 00:47:56,040
‫هناك!

606
00:47:56,791 --> 00:47:58,167
‫"جوليانا كرين"!

607
00:47:58,251 --> 00:47:59,294
‫توقفي!

608
00:47:59,460 --> 00:48:00,461
‫توقفي!

609
00:48:00,545 --> 00:48:02,046
‫توقفي وإلا سنطلق النار!

610
00:48:02,130 --> 00:48:03,172
‫توقفي!

611
00:48:03,756 --> 00:48:05,133
‫"جوليانا كرين"!

612
00:48:05,466 --> 00:48:07,885
‫تدخلون الآن
‫ إقليم الإمبراطورية النازية العظمى

613
00:48:07,969 --> 00:48:08,970
‫"جوليانا كرين"!

614
00:48:09,053 --> 00:48:10,054
‫قفي!

615
00:48:10,138 --> 00:48:11,389
‫توقفي وإلا أطلقنا النار!

616
00:48:11,598 --> 00:48:12,640
‫ارفعي يديك!

617
00:48:12,682 --> 00:48:13,891
‫إنها سجينتنا!

618
00:48:14,559 --> 00:48:15,643
‫أخفضوا أسلحتكم!

619
00:48:18,730 --> 00:48:20,315
‫اسمي "جوليانا كرين".

620
00:48:20,398 --> 00:48:22,400
‫أعمل مع "جو بليك"، أريد اللجوء السياسي.

