﻿1
00:01:18,662 --> 00:01:22,208
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:41,268 --> 00:01:42,353
‫سأفتح الباب.

3
00:01:56,116 --> 00:01:57,326
‫د. "أدلر"؟

4
00:01:57,785 --> 00:01:58,953
‫أيمكنني التحدث معك؟

5
00:02:02,289 --> 00:02:03,457
‫نعم، بالطبع.

6
00:02:15,636 --> 00:02:16,637
‫أنا...

7
00:02:18,138 --> 00:02:20,558
‫لم أعرف أنك تلبي الاتصالات إلى المنازل
‫ أيها الطبيب.

8
00:02:21,350 --> 00:02:22,852
‫تعرف سبب وجودي هنا يا "جون".

9
00:02:28,274 --> 00:02:30,192
‫"جيري"، الفتى...

10
00:02:30,484 --> 00:02:32,653
‫لم يظهر أية أعراض.

11
00:02:32,736 --> 00:02:35,739
‫أعني، ولا أية أعراض
‫ في الأيام الخمسة الأخيرة.

12
00:02:35,781 --> 00:02:38,742
‫قلت لك. لن يتحسن أبدا.

13
00:02:38,784 --> 00:02:40,369
‫لكن حالته لا تسوء،

14
00:02:41,579 --> 00:02:44,582
‫حقا أيها الطبيب؟ أعني، ليس بعد.

15
00:02:47,209 --> 00:02:48,210
‫أرجوك

16
00:02:49,795 --> 00:02:51,755
‫أمهلني مزيدا من الوقت وحسب.

17
00:02:51,964 --> 00:02:53,591
‫لا تحتاج إلى أن أقول لك.

18
00:02:54,091 --> 00:02:56,844
‫حجب تشخيصه هو جريمة ضد الدولة.

19
00:02:57,344 --> 00:03:01,432
‫اسمع، أجلت هذا، ليس بسبب مركزك وحسب،

20
00:03:01,473 --> 00:03:03,559
‫لكن لأن "هيلين" و"أليس" صديقتان.

21
00:03:03,934 --> 00:03:07,938
‫-  وأنا أقدر هذا.
‫ -  أفهم أن الأمر صعب...

22
00:03:08,397 --> 00:03:10,441
‫أصعب أمر يمكن لوالد أن يقوم به،

23
00:03:10,524 --> 00:03:12,943
‫وقلبي ينفطر من أجلك. إنه ينفطر حقا.

24
00:03:14,278 --> 00:03:16,864
‫لكن الفتى

25
00:03:17,448 --> 00:03:18,866
‫متخلف جسديا.

26
00:03:19,742 --> 00:03:22,453
‫وهناك متطلبات تقديم تقارير.

27
00:03:22,494 --> 00:03:24,747
‫إن لم أقدم سجلات إلى مكتب الصحة،

28
00:03:24,788 --> 00:03:26,999
‫ستطرح أسئلة.

29
00:03:27,625 --> 00:03:29,126
‫أنا آسف يا "جون".

30
00:03:30,419 --> 00:03:33,130
‫لكن إن لم تهتم بهذا اليوم،

31
00:03:34,632 --> 00:03:36,133
‫سيكون علي أن أقوم به غدا.

32
00:04:14,546 --> 00:04:15,923
‫السيد "بليك"؟

33
00:04:17,883 --> 00:04:21,512
‫يرغب وزير الإمبراطورية "هيوسمان"
‫ برؤيتك على الفور.

34
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
‫الآن؟

35
00:04:24,640 --> 00:04:25,641
‫حسنا...

36
00:04:26,433 --> 00:04:28,018
‫لننته من هذا.

37
00:04:46,704 --> 00:04:47,830
‫"جوزيف".

38
00:04:59,633 --> 00:05:01,844
‫أريد أن أريك شيئا.

39
00:05:06,515 --> 00:05:08,225
‫سمعت بمشروع تجفيف البحر المتوسط، صحيح؟

40
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
‫لا.

41
00:05:09,768 --> 00:05:11,353
‫مشروع تجفيف البحر المتوسط

42
00:05:11,645 --> 00:05:14,064
‫عندما ينتهي سيسد البحر المتوسط

43
00:05:14,148 --> 00:05:16,025
‫بين "جبل طارق" و"المغرب".

44
00:05:16,567 --> 00:05:20,112
‫سيتم توليد مليارات الكيلوات من الكهرباء.

45
00:05:20,487 --> 00:05:22,698
‫ستزال الملوحة من مياهه

46
00:05:22,740 --> 00:05:25,075
‫وتستخدم لري الصحراء الكبرى،

47
00:05:25,159 --> 00:05:27,286
‫وتخلق ملايين الهكتارات من الأراضي الزراعية

48
00:05:27,995 --> 00:05:29,747
‫لتغذية القارة الجائعة.

49
00:05:30,664 --> 00:05:32,332
‫إنه أمر مثير، أليس كذلك؟

50
00:05:32,875 --> 00:05:34,960
‫ما ننجزه هنا في الإمبراطورية.

51
00:05:37,504 --> 00:05:38,589
‫أفترض ذلك.

52
00:05:41,759 --> 00:05:43,927
‫تشبه والدتك كثيرا.

53
00:05:45,012 --> 00:05:47,097
‫أتتذكر كيف تبدو؟

54
00:05:48,849 --> 00:05:51,602
‫أفهم كم أن هذا صعب عليك يا "جوزيف".

55
00:05:52,269 --> 00:05:55,105
‫وأقدر مجيئك.

56
00:05:56,148 --> 00:05:58,067
‫صدر إلي أمر كي آتي يا سيدي.

57
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
‫لم يخبرني أحد لماذا.

58
00:06:00,486 --> 00:06:02,237
‫قائد القوات الأعلى "سميث"

59
00:06:02,654 --> 00:06:04,156
‫أعلمني بخدمتك للإمبراطورية.

60
00:06:04,239 --> 00:06:07,409
‫وكنت مندهشا لذلك بشكل إيجابي.

61
00:06:07,785 --> 00:06:10,287
‫لم أعد أعمل تحت إمرة
‫ قائد القوات الأعلى "سميث".

62
00:06:10,621 --> 00:06:11,622
‫فهمت.

63
00:06:12,331 --> 00:06:13,457
‫أنت رجل مستقل الآن، أليس كذلك؟

64
00:06:13,540 --> 00:06:14,833
‫لطالما كنت رجلا مستقلا.

65
00:06:14,917 --> 00:06:18,212
‫كان علي ذلك. خلال نشأتي،
‫ كنت أنا ووالدتي بمفردنا.

66
00:06:19,421 --> 00:06:21,965
‫لديك كل الحق بأن تغضب مني يا "جوزيف".

67
00:06:22,841 --> 00:06:24,259
‫استنادا إلى ما تفهمه.

68
00:06:24,968 --> 00:06:26,470
‫ما أفهمه؟

69
00:06:32,810 --> 00:06:34,853
‫كنت آمل أن نقضي طيلة الصباح معا،

70
00:06:34,937 --> 00:06:37,397
‫لكن طرأ أمر.

71
00:06:38,440 --> 00:06:42,152
‫لكن هناك تجمعا صغيرا في منزلي هذا المساء.

72
00:06:42,986 --> 00:06:45,322
‫أيمكننا استكمال هذا الحديث حينها؟

73
00:06:45,823 --> 00:06:47,032
‫هل لدي خيار؟

74
00:06:49,201 --> 00:06:50,410
‫يحيا "هتلر".

75
00:06:51,328 --> 00:06:52,496
‫يحيا "هتلر".

76
00:07:03,340 --> 00:07:04,800
‫اﻟ"ياكوزا"؟

77
00:07:05,342 --> 00:07:06,927
‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك يا "فرانك".

78
00:07:07,010 --> 00:07:09,263
‫لو لم أفعل ذلك، لكنت ميتا الآن.

79
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
‫هناك أمور أسوأ.

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,351
‫نعم، ربما أنت على حق.

81
00:07:15,269 --> 00:07:16,270
‫هناك...

82
00:07:18,605 --> 00:07:20,524
‫-  هناك أمر آخر.
‫ -  ما هو؟

83
00:07:21,859 --> 00:07:23,193
‫تلقيت هذه من "جولز".

84
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
‫من "المكسيك"؟

85
00:07:25,696 --> 00:07:27,364
‫لم تقل إلى أين ذهبت،

86
00:07:27,698 --> 00:07:29,741
‫لكنني متأكد من أنها لم تكن "المكسيك".

87
00:07:34,371 --> 00:07:35,706
‫أين هي إذن؟

88
00:07:35,789 --> 00:07:38,750
‫آخر أمر عرفته هو أنها كانت معه. النازي.

89
00:07:39,168 --> 00:07:41,044
‫لا، ذلك غير منطقي.

90
00:07:41,253 --> 00:07:44,173
‫لا، لم تكن لتفعل ذلك.
‫ لابد أن هناك تفسيرا آخر.

91
00:07:44,298 --> 00:07:46,091
‫أتعرف شيئا؟ هذا لا يهم.

92
00:07:47,301 --> 00:07:48,594
‫لا يهم أي من هذا.

93
00:07:50,971 --> 00:07:52,389
‫لم لا نعود إلى منزلك، ونرتاح قليلا؟

94
00:07:52,472 --> 00:07:54,892
‫لا، لن أعود إلى هناك.
‫ لن أتمكن أبدا من العودة.

95
00:07:55,184 --> 00:07:56,185
‫-  "فرانك"...
‫ -  إنه نتن يا "إد".

96
00:07:56,226 --> 00:08:00,230
‫هذه المدينة بكاملها نتنة.
‫ إنها رديئة بوجود اليابانيين.

97
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
‫ماذا سنفعل بشأن اﻟ"ياكوزا"؟

98
00:08:09,072 --> 00:08:11,491
‫إننا نماطل. سنجد طريقة ما.

99
00:08:28,258 --> 00:08:30,135
‫مفتوح

100
00:08:30,886 --> 00:08:32,596
‫إن كنت ستبيع حياتي ﻟﻟ"ياكوزا"،

101
00:08:32,638 --> 00:08:34,848
‫أقل ما يمكنك فعله هو الحضور.

102
00:08:37,226 --> 00:08:38,769
‫لا، انتظر! أرجوك.

103
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
‫الأمر وحسب...

104
00:08:42,272 --> 00:08:46,276
‫تفهم أن دفعتنا الأولى
‫ تستحق خلال سبعة أيام.

105
00:08:48,362 --> 00:08:49,655
‫سبعة أيام.

106
00:08:57,704 --> 00:08:59,623
‫حسنا، لنبدأ
‫ بالقطع الأثرية ذات القيمة العالية.

107
00:08:59,665 --> 00:09:00,791
‫أحب طريقة تفكيرك.

108
00:09:00,874 --> 00:09:03,961
‫سبق أن اخترت بعضها ربما تصلح للاستنساخ.

109
00:09:04,711 --> 00:09:08,048
‫راسلني شخص من "يوكوهاما"
‫ من أجل هذه القطعة تحديدا.

110
00:09:08,590 --> 00:09:10,300
‫إنه سيف "كاستر" من صنع شركة "تيفاني"،

111
00:09:10,342 --> 00:09:11,677
‫منح له عندما أصبح جنرالا.

112
00:09:11,760 --> 00:09:14,304
‫لا، توجد فيه تفاصيل كثيرة.
‫ قد يستغرقني شهر على الأقل.

113
00:09:15,013 --> 00:09:16,014
‫حسنا.

114
00:09:17,641 --> 00:09:19,518
‫قطعة أثرية أصيلة من التاريخ الزنجي،

115
00:09:19,601 --> 00:09:23,981
‫البوق الذي استخدمه "لويس آرمسترونغ"
‫ عندما سجل "لايزي ريفر" في العام ١٩٣١.

116
00:09:24,022 --> 00:09:27,192
‫طبعا، إن استطعت أن تحضر لي نظاما
‫ هيدروليكيا لثني الأنبوب الرئيسي.

117
00:09:33,073 --> 00:09:34,157
‫ماذا عن هذه؟

118
00:09:34,491 --> 00:09:37,035
‫أزرار كم معدنية وضعها "أبراهام لنكولن"
‫ ليلة اغتياله.

119
00:09:37,119 --> 00:09:38,370
‫بكم يمكنك أن ترهنها؟

120
00:09:38,662 --> 00:09:41,832
‫أنا بائع حسن السمعة يا سيد "فرينك".
‫ أنا لا "أرهن".

121
00:09:42,624 --> 00:09:43,625
‫بكم؟

122
00:09:44,167 --> 00:09:46,420
‫إلى الشاري المناسب، ٢٥، ٣٠ ألفا.

123
00:09:47,796 --> 00:09:49,256
‫حسنا. سنصنع اثنين إذن.

124
00:09:49,673 --> 00:09:50,674
‫لا، لا.

125
00:09:51,466 --> 00:09:53,844
‫قد يكون تحديد موقع زر واحد جائزة العمر.

126
00:09:53,927 --> 00:09:56,680
‫لكن إن عثر على الزوج،
‫ قد يثير هذا الكثير من الشكوك.

127
00:09:56,763 --> 00:09:59,224
‫كان لدى "أبراهام" كمان، أليس كذلك؟
‫ إنها مجموعة.

128
00:09:59,808 --> 00:10:01,768
‫ونحتاج إلى المال بسرعة.

129
00:10:02,519 --> 00:10:04,104
‫تعيش هنا، صحيح؟

130
00:10:04,479 --> 00:10:06,565
‫لماذا؟ انتظر، إلى أين تذهب؟

131
00:10:06,815 --> 00:10:07,816
‫المعذرة؟

132
00:10:10,277 --> 00:10:13,447
‫انتظر، هذا منزلي يا سيد "فرينك".

133
00:10:13,822 --> 00:10:15,240
‫ويحظر الدخول إليه.

134
00:10:15,324 --> 00:10:16,658
‫ما هو وضع التهوية؟

135
00:10:17,034 --> 00:10:18,285
‫عفوا؟

136
00:10:18,368 --> 00:10:20,579
‫-  مرحبا؟
‫ -  نعم، في الخلف هنا يا "إد".

137
00:10:20,787 --> 00:10:23,165
‫-  "إد"؟ من هو "إد"؟
‫ -  إنه مساعدي.

138
00:10:23,206 --> 00:10:24,291
‫مساعدك؟

139
00:10:24,374 --> 00:10:26,376
‫المساعد؟ الرجل الذي ورطنا في هذه الفوضى؟

140
00:10:26,418 --> 00:10:28,962
‫-  مرحبا، هذه الأشياء التي أردتها.
‫ -  شكرا.

141
00:10:29,046 --> 00:10:30,422
‫"إد"، هذا هو "شيلدان".

142
00:10:31,048 --> 00:10:33,383
‫مرحبا! سررت بلقائك.

143
00:10:33,425 --> 00:10:37,137
‫أنا السيد "شيلدان". وأبعد ذلك عن مفروشاتي
‫ التي صنعها "هيبلوايت" على الفور!

144
00:10:37,888 --> 00:10:39,181
‫ماذا، الطاولة؟

145
00:10:39,514 --> 00:10:41,558
‫لا أعرف ما الذي تفكر
‫ أنك تفعله هنا يا سيد "فرينك"،

146
00:10:41,641 --> 00:10:43,477
‫لكن هذا غير مقبول أبدا.

147
00:10:43,560 --> 00:10:46,229
‫منزلي ليس آمنا
‫ ولدينا أسبوع لنصنع زرين من هذه.

148
00:10:46,271 --> 00:10:47,939
‫لكن هذا ليس... لا يمكنك...

149
00:10:48,023 --> 00:10:51,693
‫إما أن نعمل هنا، أو تشرح ﻟﻟ"ياكوزا"

150
00:10:51,735 --> 00:10:54,071
‫لما سنتأخر عن تسديد دفعتنا الأولى.

151
00:10:56,823 --> 00:10:59,242
‫تحقق من المواد التي سنحتاج إليها
‫ خلال غيابي.

152
00:10:59,493 --> 00:11:02,412
‫-  حسنا.
‫ -  مهلا، إلى أين تذهب؟

153
00:11:03,330 --> 00:11:04,790
‫نحتاج إلى أدوات إضافية.

154
00:11:19,930 --> 00:11:21,598
‫تابع السير. سيرونك.

155
00:11:31,274 --> 00:11:33,985
‫-  ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫ -  احترق المتجر.

156
00:11:34,069 --> 00:11:35,529
‫أتأكد من أن جماعتنا لا تتجه نحو فخ.

157
00:11:35,612 --> 00:11:38,281
‫عنيت مع "جوليانا". كان يفترض بكم
‫ أن تأخذوها إلى "المكسيك".

158
00:11:38,323 --> 00:11:40,242
‫-  ليست لدي الحرية...
‫ -  لن تذهب.

159
00:11:40,283 --> 00:11:41,493
‫أحتاج إلى أجوبة.

160
00:11:42,786 --> 00:11:46,331
‫-  أبعد يديك اللعينتين عني.
‫ -  أتريد أن تقتلني؟

161
00:11:46,415 --> 00:11:48,625
‫هيا. ستسدي لي خدمة.

162
00:11:55,799 --> 00:11:56,967
‫تعال معي.

163
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫هيا.

164
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
‫هذا "فرانك فرينك".

165
00:12:15,986 --> 00:12:17,821
‫يريد أن يعرف ماذا حدث ﻟ"جوليانا".

166
00:12:17,988 --> 00:12:20,323
‫-  من هذا؟
‫ -  اسمي "غاري".

167
00:12:21,950 --> 00:12:22,993
‫"غاري كونيل".

168
00:12:23,493 --> 00:12:25,162
‫أريد التحدث مع "كارين".

169
00:12:25,412 --> 00:12:26,413
‫ماتت "كارين".

170
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
‫تسببت حبيبتك بمقتلها.

171
00:12:28,999 --> 00:12:30,375
‫عم تتحدث؟

172
00:12:30,459 --> 00:12:32,127
‫خانتنا جميعا يا "فرانك".

173
00:12:32,169 --> 00:12:34,629
‫أنت، و"ليم"، و"كارين" وأنا.

174
00:12:34,671 --> 00:12:36,256
‫تركت "جو بليك" يرحل مع الفيلم.

175
00:12:36,339 --> 00:12:38,300
‫لا، لا، لا. لا أصدقك.

176
00:12:38,842 --> 00:12:39,843
‫لا؟

177
00:12:44,931 --> 00:12:45,932
‫هذه هي.

178
00:12:48,310 --> 00:12:50,103
‫تنشق إلى الإمبراطورية بالأمس.

179
00:12:53,899 --> 00:12:55,525
‫إنها في "نيويورك" الآن.

180
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
‫لا.

181
00:13:14,377 --> 00:13:17,547
‫-  أتعرفان شيئا؟ هذا خطأكما.
‫ -  خطأنا؟

182
00:13:17,589 --> 00:13:20,759
‫لو لم يكن الأمر يتعلق بكم
‫ وبتلك الأفلام اللعينة،

183
00:13:20,842 --> 00:13:22,719
‫لما حدث أي من هذا.

184
00:13:24,554 --> 00:13:25,889
‫أنت على حق يا أخي. أنا آسف.

185
00:13:25,972 --> 00:13:28,892
‫-  لا، لا. لست أخاك.
‫ -  بلى، أنت كذلك يا "فرانك".

186
00:13:28,934 --> 00:13:31,228
‫-  جميعنا في الجانب نفسه هنا.
‫ -  حقا؟

187
00:13:31,311 --> 00:13:32,354
‫نعم، أي جانب هذا؟

188
00:13:32,395 --> 00:13:34,397
‫الجانب الذي يقف ضد اليابانيين.

189
00:13:34,481 --> 00:13:37,108
‫الجانب الذي يقف ضد النازيين،
‫ الذي يقف مع الحرية.

190
00:13:37,192 --> 00:13:39,069
‫"الحرية". أيا تكن.

191
00:13:40,070 --> 00:13:42,948
‫سمعنا ما حدث لشقيقتك ولولديها.

192
00:13:47,494 --> 00:13:48,828
‫هذا ما تفعلونه، أليس كذلك؟

193
00:13:49,246 --> 00:13:53,458
‫تستغلون عذاب الناس
‫ لاستمالتهم إلى قضيتكم الخاسرة.

194
00:13:55,335 --> 00:13:57,754
‫لن أشترك في أية قضية.

195
00:13:58,463 --> 00:14:00,715
‫إذن، ستعتني بنفسك وحسب،
‫ أليس كذلك يا "فرانك"؟

196
00:14:04,261 --> 00:14:06,137
‫نعم. نعم، الأمر كذلك.

197
00:14:11,601 --> 00:14:12,852
‫ما رأيك؟

198
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
‫تابع الأمر.

199
00:14:18,900 --> 00:14:19,943
‫نقاء!

200
00:14:19,985 --> 00:14:21,444
‫دم نقي

201
00:14:28,535 --> 00:14:30,203
‫أكان هذا هو الرجل الذي رأيته؟

202
00:14:30,912 --> 00:14:32,330
‫أعتقد ذلك.

203
00:14:32,414 --> 00:14:33,665
‫اسمه "جورج ديكسون".

204
00:14:33,748 --> 00:14:36,543
‫-  ما علاقته ﺒ"ترودي"؟
‫ -  إنه والدها.

205
00:14:37,460 --> 00:14:39,629
‫يا آنسة، المعذرة، يا آنسة؟

206
00:14:40,255 --> 00:14:41,590
‫من أين أنت؟

207
00:14:42,299 --> 00:14:44,301
‫هذا لا يعنيني، أعرف.

208
00:14:44,968 --> 00:14:46,970
‫أعتقد أنني متوتر قليلا.

209
00:14:48,805 --> 00:14:50,015
‫اسمي "هكتور".

210
00:14:51,891 --> 00:14:52,892
‫"جوليانا".

211
00:14:53,727 --> 00:14:55,937
‫نحن من "بوينس آيرس".

212
00:14:57,105 --> 00:14:58,356
‫كيف هو الوضع هناك؟

213
00:14:58,898 --> 00:15:00,984
‫ليس آمنا. لم يعد كذلك.

214
00:15:01,985 --> 00:15:03,528
‫الحرب قادمة، أتعرفين؟

215
00:15:09,075 --> 00:15:10,869
‫هل أنت آرية بالكامل؟

216
00:15:11,995 --> 00:15:12,996
‫"آرية بالكامل"؟

217
00:15:14,497 --> 00:15:17,208
‫كانت جدة زوجتي من "الأيمارا"،

218
00:15:17,751 --> 00:15:19,878
‫لكن والدها آري.

219
00:15:19,961 --> 00:15:22,297
‫لدينا شهادة الميلاد لنثبت ذلك.

220
00:15:22,797 --> 00:15:24,382
‫هذا هو المهم، أليس كذلك؟

221
00:15:24,799 --> 00:15:26,176
‫آنسة "كرين"؟

222
00:15:28,178 --> 00:15:29,304
‫هنا.

223
00:15:31,097 --> 00:15:32,432
‫حظا سعيدا.

224
00:15:43,693 --> 00:15:45,362
‫سجلات النسب؟

225
00:15:45,779 --> 00:15:48,698
‫لا أحمل أي سجلات نسب.

226
00:15:49,908 --> 00:15:52,535
‫-  أليس معك أي منها؟
‫ -  لا، أنا من ولايات الساحل الغربي.

227
00:15:52,619 --> 00:15:54,746
‫لا يحتفظون بسجلات كهذه هناك.

228
00:15:55,497 --> 00:15:57,540
‫سأطلب منك أن تخلعي ملابسك.

229
00:15:59,125 --> 00:16:02,045
‫أعتقد أن هناك خطأ. تقدمت بطلب لجوء سياسي.

230
00:16:02,087 --> 00:16:03,505
‫ارتدي هذه.

231
00:16:04,297 --> 00:16:06,424
‫سأعود مع الطبيب بعد لحظة.

232
00:16:08,301 --> 00:16:09,803
‫غرفة الفحص ٢

233
00:16:11,388 --> 00:16:13,598
‫ارتفاع الرأس، ٢٠٠ ملم.

234
00:16:13,807 --> 00:16:16,518
‫عرض الفك السفلي، ١٥٠ ملم.

235
00:16:16,726 --> 00:16:19,145
‫جمجمة عالية مع وجه بيضاوي الشكل.

236
00:16:19,854 --> 00:16:23,233
‫عينان بلون الزيتون مع بشرة بتشرب أصفر.

237
00:16:23,274 --> 00:16:26,361
‫خارج العينين،
‫ من اليمين إلى اليسار، عند ٨٩ ملم.

238
00:16:26,403 --> 00:16:29,114
‫شعر طويل قوي، بني. درجات خفيفة من الأصفر.

239
00:16:29,406 --> 00:16:31,282
‫الرقم ٣٠. هل دمك آري؟

240
00:16:31,741 --> 00:16:33,243
‫لست متأكدة.

241
00:16:33,576 --> 00:16:35,829
‫-  ربما.
‫ -  التقييم الأولي، ربما المجموعة الثانية.

242
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
‫لكن حاليا، المجموعة الثالثة.

243
00:16:37,914 --> 00:16:40,166
‫الملامح العنصرية من البحر الأبيض المتوسط.

244
00:16:40,583 --> 00:16:42,127
‫تعري من فضلك.

245
00:16:48,508 --> 00:16:49,926
‫ما كل هذه؟

246
00:16:50,176 --> 00:16:51,928
‫هربت من المقاومة.

247
00:16:52,178 --> 00:16:55,181
‫-  ألم يخبروك بذلك؟
‫ -  لكن هذه ندبات أكثر قدما.

248
00:16:58,435 --> 00:16:59,811
‫ما سببها؟

249
00:16:59,936 --> 00:17:02,063
‫صدمتني حافلة قبل بضع سنوات.

250
00:17:06,234 --> 00:17:07,610
‫لا تتحركي.

251
00:17:29,799 --> 00:17:32,761
‫آنسة "كرين"، أنا الرائد "ريدر".

252
00:17:33,094 --> 00:17:35,263
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟

253
00:17:35,472 --> 00:17:36,806
‫حسنا.

254
00:17:38,475 --> 00:17:41,728
‫نحن على علم بالمساعدة
‫ التي قدمتها إلى "جو بليك".

255
00:17:42,270 --> 00:17:43,688
‫أيمكنني التحدث معه من فضلك؟

256
00:17:45,106 --> 00:17:47,984
‫نحن أيضا على علم بنشاطاتك في المقاومة

257
00:17:48,067 --> 00:17:50,403
‫في "كانون سيتي" و"سان فرانسيسكو".

258
00:17:50,862 --> 00:17:52,447
‫لست في المقاومة.

259
00:17:53,114 --> 00:17:54,157
‫لا؟

260
00:17:54,199 --> 00:17:56,826
‫لا. كنت أحاول أن أعرف فقط
‫ لماذا تسببوا بقتل شقيقتي.

261
00:17:57,577 --> 00:17:59,829
‫كم مرة مارست الجنس مع "جو بليك"؟

262
00:18:00,914 --> 00:18:02,248
‫عفوا؟

263
00:18:02,791 --> 00:18:04,167
‫كوني دقيقة.

264
00:18:04,793 --> 00:18:07,337
‫لم أتورط معه جنسيا على الإطلاق.

265
00:18:07,629 --> 00:18:09,422
‫هذه ليست المعلومات التي لدينا.

266
00:18:10,006 --> 00:18:12,509
‫إذن، المعلومات التي لديكم غير صحيحة.

267
00:18:14,469 --> 00:18:16,763
‫ما كان دافعك إذن لمساعدته؟

268
00:18:16,930 --> 00:18:19,307
‫لم أساعده. أنقذت حياته.

269
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
‫وأعطيته الفيلم الذي أردتموه.

270
00:18:23,520 --> 00:18:24,979
‫لابد أنك تعرف ذلك فعلا.

271
00:18:39,035 --> 00:18:42,831
‫ستوفرين لنا معلومات كافية عن نشاطاتك
‫ في الأسبوعين الأخيرين،

272
00:18:42,872 --> 00:18:44,332
‫منذ اللحظة التي توفيت فيها شقيقتك.

273
00:18:46,084 --> 00:18:47,418
‫كل مكان ذهبت إليه.

274
00:18:47,919 --> 00:18:49,420
‫كل شخص التقيت به.

275
00:18:49,963 --> 00:18:51,297
‫كل ما رأيته.

276
00:18:53,550 --> 00:18:54,801
‫كل شيء.

277
00:18:56,469 --> 00:18:57,637
‫هل تفهمين؟

278
00:19:21,744 --> 00:19:23,121
‫سيد "ووكر".

279
00:19:24,998 --> 00:19:26,666
‫أيمكنني التحدث معك؟

280
00:19:30,086 --> 00:19:32,088
‫"أرنولد"، هل يوجد أحد هنا؟

281
00:19:34,424 --> 00:19:37,093
‫أنا رئيس المفتشين، "كيدو"، يا سيدة "ووكر".

282
00:19:37,760 --> 00:19:38,928
‫من الشرطة العسكرية.

283
00:19:40,346 --> 00:19:42,557
‫هل أتطفل يا سيدة "ووكر"؟

284
00:19:44,100 --> 00:19:45,101
‫لا.

285
00:19:45,977 --> 00:19:47,604
‫على الإطلاق.

286
00:19:48,730 --> 00:19:50,773
‫كنا سنجلس لتناول الغداء وحسب.

287
00:19:53,610 --> 00:19:56,154
‫هل تود الانضمام إلينا؟

288
00:20:39,489 --> 00:20:43,284
‫تلقيت تقريرا عن حادث
‫ وقع أمام مبناكم بالأمس.

289
00:20:44,369 --> 00:20:45,453
‫إطلاق نار.

290
00:20:46,329 --> 00:20:49,457
‫أهذا ما كان؟
‫ اعتقدت أنها شاحنة انفجر عادمها.

291
00:20:49,499 --> 00:20:52,126
‫لا، كما قلت، تم إطلاق النار.

292
00:20:54,754 --> 00:20:56,839
‫هل كانت ابنتكما هنا؟

293
00:20:59,217 --> 00:21:01,302
‫هذا يعتمد على أية ابنة تقصد.

294
00:21:02,261 --> 00:21:04,430
‫-  لدي ابنتان.
‫ -  نعم، زوجي على حق.

295
00:21:04,681 --> 00:21:07,392
‫لدينا... أعني، لديه ابنتان.

296
00:21:07,684 --> 00:21:10,019
‫-  حسنا، لديه...
‫ -  أنا مطلع جدا.

297
00:21:11,896 --> 00:21:15,024
‫أشير إلى ابنتكما الكبرى، "جوليانا كرين".

298
00:21:16,192 --> 00:21:17,694
‫هل كانت هنا؟

299
00:21:19,487 --> 00:21:21,114
‫"جوليانا". نعم.

300
00:21:22,365 --> 00:21:23,700
‫كانت هنا يا سيدي.

301
00:21:24,534 --> 00:21:26,744
‫إذن، هل عرضتما مساعدتها؟

302
00:21:28,371 --> 00:21:31,374
‫قبل أن تنشق إلى الإمبراطورية.

303
00:21:32,166 --> 00:21:34,460
‫-  ماذا؟
‫ -  لم قد تفعل ذلك؟

304
00:21:35,545 --> 00:21:38,006
‫هذا ما جئت للتأكد منه.

305
00:21:41,175 --> 00:21:42,677
‫حضرة رئيس المفتشين،

306
00:21:44,262 --> 00:21:46,639
‫منذ أن اختفت "ترودي"،

307
00:21:48,057 --> 00:21:49,726
‫لم تعد "جوليانا" في حالتها الطبيعية.

308
00:21:49,892 --> 00:21:51,227
‫أصيبت بصدمة حقا.

309
00:21:52,145 --> 00:21:53,521
‫كانتا مقربتين جدا.

310
00:21:53,980 --> 00:21:56,899
‫أعني، عندما أتت إلى هنا، فجأة،

311
00:21:58,151 --> 00:22:01,612
‫كانت غريبة الأطوار، ومستاءة، وتتحدث بجنون.

312
00:22:01,946 --> 00:22:03,114
‫"بجنون"؟

313
00:22:04,991 --> 00:22:08,453
‫ماذا تعنين تحديدا؟

314
00:22:10,788 --> 00:22:12,081
‫حسنا، ذلك...

315
00:22:12,165 --> 00:22:13,416
‫أعتقد...

316
00:22:14,751 --> 00:22:17,253
‫كان ذلك بسبب أحد الأفلام التي شاهدتها.

317
00:22:21,132 --> 00:22:22,550
‫من...

318
00:22:23,885 --> 00:22:25,219
‫ممن؟

319
00:22:32,477 --> 00:22:34,270
‫من "الرجل في القلعة العالية".

320
00:22:37,273 --> 00:22:38,941
‫أيا كان ما جعلها تشاهد هناك،

321
00:22:39,817 --> 00:22:41,110
‫جعلها تستاء كثيرا.

322
00:22:42,361 --> 00:22:44,655
‫قالت إنه كان فيلما عن المدينة

323
00:22:46,157 --> 00:22:49,827
‫وقد تدمرت بعد أن سقطت قنبلة ذرية.

324
00:22:50,244 --> 00:22:51,621
‫التقت به.

325
00:22:53,456 --> 00:22:55,083
‫"الرجل في القلعة العالية".

326
00:22:57,126 --> 00:22:58,211
‫نعم.

327
00:23:02,298 --> 00:23:03,841
‫إنها ليست في صفهم.

328
00:23:04,217 --> 00:23:05,468
‫أتفهم ذلك؟ كانوا يلاحقونها.

329
00:23:05,551 --> 00:23:07,345
‫-  أتفهم ما أعني؟
‫ -  "أرنولد"!

330
00:23:07,637 --> 00:23:10,473
‫عندما تتصل ابنتك بالمنزل، ستعلمني.

331
00:23:12,725 --> 00:23:15,186
‫وإن لم تفعل، سأعرف.

332
00:23:32,578 --> 00:23:33,704
‫لم تذكري مكان وجودك

333
00:23:33,788 --> 00:23:35,498
‫يوم هروبك من المقاومة.

334
00:23:35,790 --> 00:23:37,333
‫احتجزوني في صندوق سيارة.

335
00:23:38,000 --> 00:23:39,210
‫صندوق السيارة.

336
00:23:39,544 --> 00:23:40,837
‫طيلة اليوم؟

337
00:23:42,171 --> 00:23:44,507
‫نعم. اسمع، أنا آسفة، لم...

338
00:23:44,590 --> 00:23:46,175
‫لم أنم طيلة الليل، أنا متعبة جدا.

339
00:23:46,259 --> 00:23:48,886
‫هل هناك أسئلة كثيرة تريد أن تطرحها؟

340
00:23:58,187 --> 00:23:59,605
‫إذن، هذه...

341
00:24:00,898 --> 00:24:04,443
‫أسماء الأعضاء في المقاومة
‫ الذين ذكرتهم يا آنسة "كرين"،

342
00:24:04,527 --> 00:24:06,904
‫شقيقتك وحبيبها...

343
00:24:08,573 --> 00:24:09,699
‫كلاهما ماتا.

344
00:24:10,741 --> 00:24:13,744
‫قام "جو بليك" بتعريف "ليمويل واشنطن".

345
00:24:13,828 --> 00:24:15,163
‫ذكرت أيضا اسم امرأة.

346
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
‫-  "كارين"...
‫ -  "كارين فيتشيوني"، نعم.

347
00:24:19,250 --> 00:24:21,544
‫أطلق عليها اليابانيون النار
‫ قبل يومين وماتت.

348
00:24:27,717 --> 00:24:31,220
‫إذن، أيوجد شخص حي،

349
00:24:31,596 --> 00:24:33,055
‫يمكنك إعطاؤنا اسمه؟

350
00:24:36,434 --> 00:24:39,145
‫لو كان هناك أي شخص آخر
‫ يمكنني التعرف عليه، لفعلت.

351
00:24:42,231 --> 00:24:44,108
‫ماذا عن الرجل الذي أطلق عليك النار،

352
00:24:44,692 --> 00:24:46,194
‫عندما هربت من تلك السيارة؟

353
00:24:48,196 --> 00:24:50,781
‫بالتأكيد، يمكنك وصفه على الأقل.

354
00:24:52,408 --> 00:24:54,368
‫كان "ليمويل واشنطن" من أطلق علي النار.

355
00:24:56,162 --> 00:24:57,955
‫لم يكن هناك رجل آخر، على حد علمي.

356
00:25:00,666 --> 00:25:02,251
‫حسنا، هذا...

357
00:25:05,922 --> 00:25:07,131
‫مخيب للآمال.

358
00:25:09,425 --> 00:25:11,844
‫تلقينا طلبا من السلطات اليابانية

359
00:25:11,928 --> 00:25:14,889
‫لإعادة الآنسة "كرين" على الفور يا سيدي.

360
00:25:18,017 --> 00:25:19,769
‫أعرف أنك لا تدين لي بأي شيء.

361
00:25:20,811 --> 00:25:24,565
‫اعتقدت أن بعد ما فعلته ﻟ"جو"،
‫ قد يكون المكان آمنا هنا.

362
00:25:25,358 --> 00:25:28,152
‫هل أنهيت تقييمك أيها الرائد؟

363
00:25:28,236 --> 00:25:30,571
‫نعم يا سيدي. لكن هناك مشكلة طبية.

364
00:25:32,782 --> 00:25:34,408
‫حوض مكسور.

365
00:25:35,159 --> 00:25:37,870
‫قبل سنتين، تعرضت لحادثة في حافلة.

366
00:25:40,373 --> 00:25:43,209
‫هل حاولت إنجاب الأولاد منذ ذلك الحين؟

367
00:25:43,876 --> 00:25:45,127
‫لا يا سيدي.

368
00:25:46,045 --> 00:25:49,465
‫بالنسبة إلى امرأة في سنك تطلب اللجوء،
‫ القدرة على إنجاب الأولاد هو عامل مهم.

369
00:25:52,468 --> 00:25:54,679
‫لكنك مخطئة يا آنسة "كرين".

370
00:25:57,640 --> 00:25:59,141
‫فنحن ندين لك.

371
00:26:00,935 --> 00:26:05,940
‫ولن نعيدك لمواجهة الشرطة العسكرية
‫ أو المقاومة.

372
00:26:07,984 --> 00:26:09,735
‫تمت الموافقة على لجوئك المؤقت،

373
00:26:11,153 --> 00:26:12,530
‫بناء على سلطتي.

374
00:26:14,073 --> 00:26:15,241
‫شكرا.

375
00:26:15,324 --> 00:26:17,702
‫أنا قائد القوات الأعلى "جون سميث".

376
00:26:21,289 --> 00:26:22,498
‫أهلا بك في الإمبراطورية.

377
00:26:29,005 --> 00:26:30,631
‫سآخذ هذه.

378
00:26:33,843 --> 00:26:34,885
‫سيدي.

379
00:26:35,428 --> 00:26:37,638
‫هل نعتقد حقا
‫ أن الإمبراطورية تدين للآنسة "كرين؟

380
00:26:38,055 --> 00:26:41,434
‫تعني، لأنها أعطت نتيجة منخفضة جدا
‫ في العديد من الفئات؟

381
00:26:41,684 --> 00:26:43,894
‫كذبت بشأن علاقتها ﺒ"جو بليك".

382
00:26:44,520 --> 00:26:46,105
‫إنهما مقربان أكثر مما أقرت.

383
00:26:49,567 --> 00:26:51,027
‫إنني أعتمد على ذلك يا "إيريك".

384
00:26:52,361 --> 00:26:54,030
‫ألا يتوجب علي إعداد نسخة كاملة؟

385
00:26:54,780 --> 00:26:56,073
‫لا، لن يكون هذا ضروريا.

386
00:26:57,074 --> 00:26:58,784
‫سأهتم بقضية الآنسة "كرين" بنفسي.

387
00:27:01,495 --> 00:27:03,122
‫شكرا يا "إيريك". سيكون هذا كل شيء.

388
00:27:27,730 --> 00:27:29,565
‫ليست الإمبراطورية كما تصورتها.

389
00:27:31,901 --> 00:27:32,943
‫لا؟

390
00:27:33,736 --> 00:27:35,112
‫كل شيء نظيف.

391
00:27:36,822 --> 00:27:37,907
‫حسنا،

392
00:27:38,866 --> 00:27:41,577
‫نعمل جميعا معا،

393
00:27:41,994 --> 00:27:43,788
‫سعيا وراء هدف مشترك.

394
00:27:44,413 --> 00:27:46,165
‫إنه أسلوب حياة نعتز به.

395
00:27:50,586 --> 00:27:52,088
‫أتعتقد أنني سأتمكن من رؤية "جو"؟

396
00:27:53,422 --> 00:27:56,717
‫إنه مسافر الآن، لكن بالطبع.

397
00:27:56,759 --> 00:27:58,260
‫عندما يحين الوقت.

398
00:27:59,428 --> 00:28:04,058
‫أنا وعائلتي نحب كثيرا "جو"، أتعلمين؟

399
00:28:06,102 --> 00:28:07,520
‫وهو أحد الأسباب

400
00:28:08,104 --> 00:28:11,649
‫التي تجعلنا نريد أن نخصك بعناية خاصة.

401
00:28:11,732 --> 00:28:14,568
‫-  لا أريدك أن تتورط في أية مشكلة.
‫ -  لا، أنا أصر.

402
00:28:15,277 --> 00:28:17,738
‫لكن أولا علينا أن نتأكد من أنك في أمان.

403
00:28:18,489 --> 00:28:20,533
‫-  "أمان"؟
‫ -  من المقاومة.

404
00:28:22,284 --> 00:28:26,205
‫إنهم ضعفاء جدا في الإمبراطورية،
‫ لكن لم يتم استئصالهم جميعهم.

405
00:28:26,288 --> 00:28:29,625
‫وإن عرفوا مكانك، قد يسعون للانتقام.

406
00:28:31,085 --> 00:28:33,838
‫لهذا، ومن الآن فصاعدا،

407
00:28:34,880 --> 00:28:37,800
‫سيكون اسمك "جوليا ميلز"

408
00:28:38,342 --> 00:28:39,677
‫من "سياتل".

409
00:28:39,927 --> 00:28:43,597
‫سيتم إعطاؤك هوية جديدة،
‫ وتاريخ شخصي تحفظينه.

410
00:28:44,098 --> 00:28:45,933
‫-  حسنا.
‫ -  لا تقلقي...

411
00:28:46,308 --> 00:28:49,353
‫سنمنحك مكانا للإقامة ومخصصات

412
00:28:49,478 --> 00:28:52,982
‫حتى يتم منحك جنسية دائمة.

413
00:28:54,316 --> 00:28:56,777
‫أتمنى أن تكون هناك طريقة
‫ أستطيع بها رد جميلك.

414
00:28:58,404 --> 00:29:01,449
‫في الواقع، هناك طريقة.

415
00:29:04,452 --> 00:29:06,203
‫"الرجل في القلعة العالية".

416
00:29:09,665 --> 00:29:13,544
‫وهناك أهمية قصوى لأن نجده.

417
00:29:15,296 --> 00:29:16,464
‫إن كان هناك

418
00:29:17,882 --> 00:29:20,885
‫أي شيء، أي تفصيل،

419
00:29:21,719 --> 00:29:24,263
‫أي شيء يمكنك أن تقوليه لنا؟

420
00:29:31,479 --> 00:29:33,105
‫لكنني أعرف أنه...

421
00:29:34,148 --> 00:29:35,691
‫أعرف أنك لا تستطيعين.

422
00:29:36,525 --> 00:29:38,652
‫لأنك لكنت أخبرتنا به.

423
00:30:01,467 --> 00:30:05,221
‫"جوليا ميلز"، أقدم لك نصفي الأفضل،
‫ السيدة "هيلين سميث".

424
00:30:05,930 --> 00:30:08,516
‫-  سررت بلقائك.
‫ -  أيتها المسكينة.

425
00:30:08,807 --> 00:30:10,935
‫لم يطلعني "جون" على كل التفاصيل،

426
00:30:11,018 --> 00:30:13,771
‫لكن ما يكفي لأعرف أنك مشوشة.

427
00:30:14,146 --> 00:30:15,564
‫طاب يومك يا آنسة "ميلز".

428
00:30:16,065 --> 00:30:17,525
‫سنتحدث مجددا قريبا.

429
00:30:18,067 --> 00:30:19,401
‫شكرا.

430
00:30:20,819 --> 00:30:22,363
‫هيا يا "جوليا".

431
00:30:22,988 --> 00:30:25,241
‫دعيني أريك منزلك الجديد.

432
00:30:48,764 --> 00:30:50,766
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

433
00:30:51,016 --> 00:30:52,518
‫أنت محظوظة لحصولك على أحد الأجنحة.

434
00:30:52,601 --> 00:30:54,520
‫على معظم الفتيات الأخريات أن يتشاركن شقة.

435
00:30:54,603 --> 00:30:57,773
‫-  "الفتيات الأخريات"؟
‫ -  هذا مهجع للنساء العازبات.

436
00:30:58,482 --> 00:31:01,277
‫أتودين تناول الشاي؟ أعددت بعضه.

437
00:31:01,360 --> 00:31:04,363
‫-  نعم، شكرا، هذا لطف منك.
‫ -  حسنا.

438
00:31:04,863 --> 00:31:07,157
‫ما هو عدد الفتيات الأخريات
‫ اللواتي يعشن هنا؟

439
00:31:08,033 --> 00:31:11,829
‫هناك مكان ﻟ٢٠ أو ٣٠،
‫ لكنني لست متأكدة من عددهن الآن.

440
00:31:13,747 --> 00:31:16,292
‫وضعنا بعض الملابس في الخزانة لك.

441
00:31:16,917 --> 00:31:19,837
‫لم يكن لدينا الوقت الكافي،
‫ لذا آمل أن تناسبك.

442
00:31:19,920 --> 00:31:22,172
‫وستجدين بعض مساحيق التجميل في الحمام.

443
00:31:24,133 --> 00:31:27,344
‫أكثر بكثير مما أملت الحصول عليه.

444
00:31:27,886 --> 00:31:31,056
‫إنه عمل شاق أيضا.

445
00:31:31,640 --> 00:31:33,475
‫حالما تستقرين، سيتوقع منك أن تنضمي

446
00:31:33,559 --> 00:31:36,937
‫إلى بعض اللجان المحلية
‫ ورابطة النساء النازيات.

447
00:31:37,479 --> 00:31:39,648
‫لكن عليك أولا أن تنجحي في اﻟ"ا. م. ا.".

448
00:31:39,940 --> 00:31:42,776
‫-  ما هو اﻟ"ا. م. ا."؟
‫ -  اختبار المواطنة الاحتياطية.

449
00:31:43,235 --> 00:31:45,946
‫يمنحك هذا الحق في البقاء في الإمبراطورية
‫ بشكل دائم.

450
00:31:47,489 --> 00:31:48,866
‫لابد أنك مرهقة،

451
00:31:49,158 --> 00:31:51,118
‫بعد كل ما مررت به.

452
00:31:52,202 --> 00:31:53,662
‫نعم. قليلا.

453
00:31:53,746 --> 00:31:56,165
‫لم لا تأتين إلى المنزل غدا،

454
00:31:56,457 --> 00:31:57,583
‫لنقل عند الساعة ١٠,٠٠؟

455
00:31:57,666 --> 00:32:01,462
‫يمكننا تناول القهوة والتعرف على بعضنا.

456
00:32:02,296 --> 00:32:03,631
‫-  حسنا.
‫ -  حسنا.

457
00:32:03,839 --> 00:32:06,091
‫نحن في ٥٠٢٦ "روكسبورو".

458
00:32:07,051 --> 00:32:10,554
‫تركت لك طبق تونا في البراد،

459
00:32:10,804 --> 00:32:13,182
‫لكن هناك بقالا في شارع "فون براون"

460
00:32:13,349 --> 00:32:15,684
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

461
00:32:15,768 --> 00:32:19,521
‫ستجدين ٥٠ ماركا وبعض الفكة
‫ في درج المكتب هناك.

462
00:32:19,730 --> 00:32:21,440
‫فكرت في كل شيء.

463
00:32:22,232 --> 00:32:24,652
‫-  لا أدري ما أقول.
‫ -  حسنا، هذا كل شيء.

464
00:32:25,277 --> 00:32:26,987
‫ليس عليك أن تقولي شيئا.

465
00:32:27,446 --> 00:32:29,198
‫أنت الآن في مكان حيث الناس الصالحون

466
00:32:29,239 --> 00:32:31,283
‫يعتنون ببعضهم البعض.

467
00:32:35,162 --> 00:32:37,206
‫-  سأراك غدا.
‫ -  حسنا.

468
00:32:37,581 --> 00:32:39,333
‫-  حسنا.
‫ -  شكرا.

469
00:32:41,752 --> 00:32:43,295
‫انتظري. ماذا عن المفتاح؟

470
00:32:44,630 --> 00:32:47,341
‫لا يوجد مفتاح. لا أحد يقفل بابه هنا.

471
00:32:59,186 --> 00:33:01,772
‫إنها السفينة الثالثة التي فقدناها
‫ بسبب القراصنة في عدة أشهر.

472
00:33:02,064 --> 00:33:05,234
‫أقدم لك تعاطف الإمبراطورية
‫ يا سيد "بروير"...

473
00:33:06,276 --> 00:33:07,945
‫لكن لماذا تحضر هذه المسألة إلي؟

474
00:33:08,028 --> 00:33:11,615
‫لأن الممرات الملاحية قبالة "سريلانكا"
‫ هي تحت سيطرة اليابانيين.

475
00:33:11,699 --> 00:33:14,827
‫من واجب بحريتك الإمبراطورية تأمينها.

476
00:33:14,910 --> 00:33:16,829
‫أو التعويض علينا، إن لم يستطيعوا.

477
00:33:16,912 --> 00:33:18,914
‫المحيط واسع يا سيد "كولن".

478
00:33:19,581 --> 00:33:21,834
‫نعاني جميعا من القراصنة. حتى الإمبراطورية.

479
00:33:25,254 --> 00:33:26,296
‫سامحني يا حضرة وزير التجارة.

480
00:33:26,380 --> 00:33:28,048
‫-  الجنرال "أونودا"...
‫ -  أعذرنا من فضلك.

481
00:33:29,091 --> 00:33:32,428
‫سيحضر وزير التجارة إليكما خلال لحظات.

482
00:33:33,887 --> 00:33:35,639
‫من هنا أيها السيدان. أرجوكما.

483
00:33:47,151 --> 00:33:48,819
‫طاب يومك أيها الجنرال "ماي".

484
00:33:52,531 --> 00:33:54,241
‫هل بدلت خطتي؟

485
00:33:54,700 --> 00:33:55,909
‫بصفتي وزير للتجارة،

486
00:33:56,076 --> 00:33:58,412
‫أنا متآلف مع شركات النقل بالشاحنات
‫ ومساراتها.

487
00:33:58,787 --> 00:34:01,123
‫أعتقد أن استخدام الشاحنات الخاصة

488
00:34:01,498 --> 00:34:04,543
‫سيقلل من خطر وقوع المخاطر غير المتوقعة.

489
00:34:04,626 --> 00:34:05,669
‫"خطر"؟

490
00:34:06,295 --> 00:34:07,671
‫"مخاطر"؟

491
00:34:08,422 --> 00:34:10,007
‫إلام تلمح؟

492
00:34:10,424 --> 00:34:13,969
‫نقل الأورانيوم المخصب في حافلات عامة

493
00:34:14,011 --> 00:34:15,637
‫قد يعرض النساء والأطفال

494
00:34:16,096 --> 00:34:18,140
‫لمستويات إشعاع قاتلة.

495
00:34:18,182 --> 00:34:19,767
‫نساء وأطفال أمريكيون.

496
00:34:20,017 --> 00:34:21,477
‫وليس اليابانيين.

497
00:34:23,937 --> 00:34:25,355
‫قد لا يكون هذا ضروريا.

498
00:34:25,606 --> 00:34:26,648
‫فكر في البدائل...

499
00:34:26,690 --> 00:34:30,152
‫أعرف أنك محترم جدا
‫ من قبل ولي العهد والأميرة،

500
00:34:30,611 --> 00:34:31,820
‫يا "تاغومي دايو".

501
00:34:32,196 --> 00:34:34,823
‫هذا ليس مجال كفاءتك.

502
00:34:37,326 --> 00:34:40,537
‫أرجوك سامح سوء فهمي.

503
00:34:40,871 --> 00:34:43,373
‫اعتقدت أنه من واجبي
‫ استخدام خبرتي المحدودة...

504
00:34:43,457 --> 00:34:46,293
‫لا تناقش أبدا أوامري مجددا.

505
00:34:46,627 --> 00:34:48,128
‫أهذا واضح؟

506
00:35:02,935 --> 00:35:06,814
‫مقر حكومة الإمبراطورية
‫ "برلين"

507
00:35:10,776 --> 00:35:13,529
‫تاكسي -  ٥٣ ٤٠ ٦٦ "إيشل تاكسي"

508
00:35:17,449 --> 00:35:18,450
‫شكرا.

509
00:35:48,063 --> 00:35:49,273
‫"جوزيف".

510
00:35:49,857 --> 00:35:51,066
‫أهلا.

511
00:35:51,817 --> 00:35:52,901
‫هل وجدت صعوبة في المجيء؟

512
00:35:52,985 --> 00:35:56,947
‫-  قلت إنه "تجمع صغير".
‫ -  بمعيار "برلين".

513
00:35:57,573 --> 00:36:01,743
‫هذا للاحتفال بإتمام سدود الإنضاب
‫ في "بونتا دي تاريفا".

514
00:36:03,871 --> 00:36:05,414
‫أردت أن تريني كل هذا.

515
00:36:05,747 --> 00:36:06,915
‫أهذا خطأ فادح؟

516
00:36:08,250 --> 00:36:11,420
‫في أن يظهر والد لابنه ما الذي أنجزه؟

517
00:36:14,256 --> 00:36:16,633
‫دعني أقدمك إلى بعض الأصدقاء الجيدين.

518
00:36:17,134 --> 00:36:18,135
‫الأعزاء جدا علي.

519
00:36:18,385 --> 00:36:19,803
‫سيداتي وسادتي...

520
00:36:19,887 --> 00:36:23,140
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم "جوزيف بليك"،
‫ من "نيويورك".

521
00:36:50,918 --> 00:36:52,127
‫"توماس"؟

522
00:36:58,592 --> 00:37:00,052
‫ما رأيك،

523
00:37:00,844 --> 00:37:03,972
‫في أن نأخذ السيارة أنا وأنت
‫ ونذهب إلى البحيرة؟

524
00:37:04,848 --> 00:37:06,224
‫كما كنا نفعل.

525
00:37:06,308 --> 00:37:09,186
‫لا أستطيع.
‫ هناك اجتماع لشباب "هتلر" هذا العصر.

526
00:37:10,938 --> 00:37:12,022
‫ستفوته.

527
00:37:12,439 --> 00:37:13,523
‫"أفوته"؟

528
00:37:14,024 --> 00:37:15,233
‫هل أنت بخير يا أبي؟

529
00:37:15,442 --> 00:37:17,152
‫عندما كنت في عمرك،

530
00:37:18,320 --> 00:37:21,782
‫كان جدك أحيانا... يهربني من المدرسة.

531
00:37:22,240 --> 00:37:24,159
‫ويقود بي نحو البركة قرب منزلنا

532
00:37:24,201 --> 00:37:25,994
‫وكنا نتصيد،

533
00:37:26,411 --> 00:37:28,246
‫أنا وهو، حتى مغيب الشمس.

534
00:37:30,582 --> 00:37:32,751
‫تلك هي بعض الذكريات المفضلة
‫ التي لدي عن والدي.

535
00:37:33,627 --> 00:37:35,045
‫أكانت لديهم سيارات حينئذ؟

536
00:37:36,296 --> 00:37:37,547
‫حاذر أيها السيد.

537
00:37:38,090 --> 00:37:39,216
‫حسنا، ماذا سنقول لأمي؟

538
00:37:39,508 --> 00:37:41,259
‫سيكون سرنا الصغير.

539
00:37:42,761 --> 00:37:45,764
‫١٩٤٧ "بيلتمور"
‫ ويسكي "راي" الأمريكي

540
00:37:55,107 --> 00:37:56,566
‫سيد "بليك"؟

541
00:37:57,025 --> 00:37:58,902
‫-  نعم؟
‫ -  القائد "إرنست شميدت".

542
00:37:58,986 --> 00:38:00,737
‫من الدفاع. إنه لشرف لي.

543
00:38:01,029 --> 00:38:03,365
‫-  "الدفاع". إنها استخبارات، صحيح؟
‫ -  بالتأكيد.

544
00:38:04,324 --> 00:38:05,534
‫علي ألا أذكر ذلك،

545
00:38:05,575 --> 00:38:10,038
‫لكنني قرأت المعلومات السرية
‫ عن مهمتك في "سان فرنسيسكو".

546
00:38:10,372 --> 00:38:12,541
‫كان علي أن أقول وحسب، أحسنت.

547
00:38:12,791 --> 00:38:13,792
‫شكرا.

548
00:38:14,084 --> 00:38:19,923
‫استمتعت بشكل خاص بتفاوضك
‫ مع أولئك المجرمين السود على المركب.

549
00:38:20,549 --> 00:38:23,719
‫كان عملا بارعا. كان عملا بارعا وحسب.

550
00:38:25,512 --> 00:38:28,223
‫لم يكن ذلك تفاوضا. كان اغتيالا.

551
00:38:29,307 --> 00:38:30,350
‫نعم.

552
00:38:30,559 --> 00:38:32,060
‫كم من الوقت ستبقى في "برلين"؟

553
00:38:32,269 --> 00:38:34,229
‫آمل أن نراك أكثر.

554
00:38:35,355 --> 00:38:36,690
‫المعذرة.

555
00:38:39,526 --> 00:38:40,777
‫"جوزيف".

556
00:38:43,030 --> 00:38:45,574
‫-  هل من خطب؟
‫ -  سأذهب إلى المنزل.

557
00:38:46,033 --> 00:38:47,242
‫ماذا حدث؟

558
00:38:47,743 --> 00:38:49,828
‫ذكرني أحد ضيوفك بمن أنا،

559
00:38:50,537 --> 00:38:51,663
‫ومن لست هو.

560
00:38:52,247 --> 00:38:54,082
‫-  لا أفهم.
‫ -  لم تكن لتفهم.

561
00:38:54,958 --> 00:38:58,003
‫لكنني رأيت الدم
‫ الذي يدفع ثمن هذه الشمبانيا.

562
00:38:58,754 --> 00:39:00,672
‫وإن فكرت للحظة،

563
00:39:01,173 --> 00:39:04,259
‫أنه سينسيني ما الذي فعلته بوالدتي...

564
00:39:07,429 --> 00:39:09,848
‫ماتت وهي فقيرة، بالمناسبة.

565
00:39:09,931 --> 00:39:12,976
‫"جوزيف"، لا أطلب منك أن تنسى أي شيء.

566
00:39:13,894 --> 00:39:16,021
‫فهمت. كانت الحرب.

567
00:39:16,271 --> 00:39:18,940
‫كنت هنا، وكنا هناك.

568
00:39:19,483 --> 00:39:22,402
‫-  هناك المزيد للقصة يا بني.
‫ -  لم أعد أبالي.

569
00:39:22,569 --> 00:39:24,154
‫أرجوك. أرجوك ابق.

570
00:39:24,237 --> 00:39:26,615
‫أهذا أمر يا وزير الإمبراطورية؟

571
00:39:28,283 --> 00:39:31,536
‫إذن، أيا كان ما تريد قوله لي ليصفى ضميرك.

572
00:39:32,913 --> 00:39:34,498
‫لا أريد أن أسمعه.

573
00:39:57,270 --> 00:39:58,647
‫أيمكنك أن تشعل سيجارتي؟

574
00:40:12,744 --> 00:40:14,871
‫جميع هؤلاء الرجال النافذين يهنئون أنفسهم

575
00:40:14,955 --> 00:40:16,414
‫على مدى أهميتهم؟

576
00:40:16,623 --> 00:40:18,333
‫أنا أيضا أكره هذه الحفلات.

577
00:40:19,126 --> 00:40:20,627
‫"نيكول دورمر".

578
00:40:24,506 --> 00:40:25,632
‫"جو بليك".

579
00:40:26,049 --> 00:40:29,010
‫"بليك"؟ اعتقدت أن وزير الإمبراطورية
‫ دعاك "بني".

580
00:40:29,761 --> 00:40:31,596
‫نعم، التقيت به اليوم فقط.

581
00:40:33,890 --> 00:40:36,184
‫أفترض أنه أراد أن يثير إعجابك بكل هذا.

582
00:40:36,226 --> 00:40:38,353
‫أنا لست من هنا. لا أبالي على الإطلاق.

583
00:40:39,312 --> 00:40:42,524
‫تدرك أن والدك هو أحد أكثر الأشخاص نفوذا
‫ في الإمبراطورية.

584
00:40:43,024 --> 00:40:44,651
‫يمكنه أن يعطيك كل ما تشاء.

585
00:40:45,193 --> 00:40:47,070
‫أي شيء يريد أن يعطيني إياه، لا أريده.

586
00:40:47,529 --> 00:40:49,990
‫إذن، أنت الرجل الوحيد في "برلين"
‫ من دون جدول أعمال؟

587
00:40:51,449 --> 00:40:52,826
‫أعتقد ذلك.

588
00:41:01,543 --> 00:41:03,044
‫أتعرف شيئا؟

589
00:41:04,880 --> 00:41:06,006
‫أصدقك.

590
00:41:10,218 --> 00:41:12,929
‫-  إذن، إلى أين تتوجه؟
‫ -  أعود إلى "نيويورك".

591
00:41:13,013 --> 00:41:14,681
‫وماذا ستفعل هناك؟

592
00:41:15,056 --> 00:41:16,308
‫لا أعرف بعد.

593
00:41:16,725 --> 00:41:19,144
‫لكنني أريده أن يكون حقيقيا.

594
00:41:19,436 --> 00:41:20,729
‫وأن يكون شريفا.

595
00:41:21,062 --> 00:41:23,148
‫أليس هذا ممكنا في "ألمانيا"؟

596
00:41:25,233 --> 00:41:26,776
‫كم مضى على وجودك هنا؟

597
00:41:27,360 --> 00:41:28,737
‫مدة طويلة بما يكفي.

598
00:41:28,945 --> 00:41:32,240
‫"برلين" هي أكثر بكثير من حفلات سخيفة
‫ ووزراء متعجرفين.

599
00:41:32,449 --> 00:41:34,367
‫إنها المحرك الذي يقود العالم.

600
00:41:35,285 --> 00:41:36,578
‫ربما أنت على حق.

601
00:41:36,745 --> 00:41:38,997
‫ربما ليست صادقة مثل "نيويورك".

602
00:41:40,290 --> 00:41:42,500
‫أو ربما نحتاج وحسب
‫ إلى المزيد من الرجال الصادقين.

603
00:41:47,005 --> 00:41:49,049
‫أنا آسفة لرؤيتك ترحل يا "جو بليك".

604
00:42:03,230 --> 00:42:07,692
‫إذن، سنحتاج إلى نحاس،
‫ وسبيكة معدنية وماذا أيضا؟

605
00:42:09,110 --> 00:42:10,362
‫وذهب أصفر.

606
00:42:10,946 --> 00:42:12,447
‫من أين ستحضر هذا من دون مال؟

607
00:42:13,448 --> 00:42:14,616
‫لدي فكرة.

608
00:42:14,866 --> 00:42:16,201
‫سيد "فرينك".

609
00:42:16,910 --> 00:42:19,037
‫لا تملك إذني لإعطاء هذا العنوان.

610
00:42:19,120 --> 00:42:20,121
‫لم أفعل.

611
00:42:20,330 --> 00:42:21,414
‫حقا؟

612
00:42:21,456 --> 00:42:23,959
‫حسنا، أحضر رجل هذه لك.

613
00:42:24,251 --> 00:42:27,087
‫وبدا تافها.

614
00:42:32,467 --> 00:42:34,177
‫"غراتيتيود نودلز" الرابعة عصرا "ساره"

615
00:42:38,348 --> 00:42:39,474
‫من كان؟

616
00:42:39,557 --> 00:42:40,809
‫لا تقلق بهذا الشأن.

617
00:42:41,977 --> 00:42:45,313
‫لا. أشخاص غرباء يحضرون
‫ بينما نقوم بأعمال إجرامية.

618
00:42:45,355 --> 00:42:46,648
‫لم قد أصاب بالقلق؟

619
00:43:23,601 --> 00:43:25,395
‫المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟

620
00:43:29,024 --> 00:43:31,192
‫في الواقع، كنت أنتظر شخصا.

621
00:43:36,448 --> 00:43:38,033
‫تنتظر "ساره"، صحيح؟

622
00:43:41,703 --> 00:43:43,163
‫ألديك شيء لي؟

623
00:43:54,632 --> 00:43:56,426
‫أعتقد أن هناك خطأ.

624
00:43:57,052 --> 00:43:58,303
‫أوافقك الرأي.

625
00:43:58,636 --> 00:44:01,514
‫علينا ألا نأتمن حبيب الخائنة السابق
‫ على حياتنا.

626
00:44:02,766 --> 00:44:04,017
‫لكن ها نحن.

627
00:44:04,059 --> 00:44:07,020
‫لا أدري ما الذي قالوه لك،
‫ لكن جماعتك أتوا إلي.

628
00:44:07,604 --> 00:44:09,939
‫-  هل تجيد القيادة يا "فرانك"؟
‫ -  نعم.

629
00:44:11,066 --> 00:44:12,192
‫نعم، لماذا؟

630
00:44:13,109 --> 00:44:15,862
‫لأن الشرطة العسكرية على وشك أن تجمع
‫ ١٢ شخصا بريئا.

631
00:44:16,321 --> 00:44:17,739
‫وما علاقة هذا بي؟

632
00:44:17,822 --> 00:44:19,199
‫إنه انتقام.

633
00:44:19,574 --> 00:44:23,578
‫لموت شرطيين يابانيين،
‫ قتلا عندما هربت حبيبتك.

634
00:44:30,168 --> 00:44:31,795
‫اسمعي، هذا ليس خطئي.

635
00:44:32,545 --> 00:44:33,838
‫أو مشكلتي.

636
00:44:34,881 --> 00:44:36,758
‫سيموت ١٢ شخصا.

637
00:44:37,342 --> 00:44:40,261
‫إن كنت تستطيع العيش مع ذلك، استمتع بحسائك.

638
00:44:42,263 --> 00:44:43,431
‫لكن إن لم تستطع،

639
00:44:44,974 --> 00:44:47,227
‫هناك سيارة أجرة مركونة بالقرب من المجمع.

640
00:44:48,937 --> 00:44:51,022
‫تعال لتقلني خلال خمس دقائق.

641
00:46:37,045 --> 00:46:39,047
‫المعلومات، كيف يمكنني مساعدتك؟

642
00:46:39,297 --> 00:46:43,510
‫مرحبا. نعم، أنا أبحث عن "جو"
‫ أو "جوزيف بليك". في "بروكلين".

643
00:46:46,429 --> 00:46:49,182
‫لدي "جوزيف بليك" في "فلاتبوش".

644
00:46:49,641 --> 00:46:52,560
‫رائع، ربما يكون هو. ألديك عنوان شارع؟

645
00:47:07,283 --> 00:47:10,119
‫١٢١٠ الشارع ٢٥ الشقة ٣٠٦

646
00:47:10,328 --> 00:47:11,871
‫٣٠٥ د. "روبرتسون"
‫ ٣٠٦ "بيرس" -  "بليك"

647
00:47:13,248 --> 00:47:14,624
‫أيمكنني مساعدتك؟

648
00:47:16,251 --> 00:47:17,502
‫نعم. أنا...

649
00:47:17,627 --> 00:47:18,920
‫أتبحثين عن "جو"؟

650
00:47:20,547 --> 00:47:21,631
‫نعم. كيف عرفت؟

651
00:47:23,383 --> 00:47:24,634
‫أنت جميلة جدا.

652
00:47:26,970 --> 00:47:28,763
‫شكرا.

653
00:47:29,013 --> 00:47:32,267
‫-  أنا "جوليا ميلز"، صديقة "جو".
‫ -  بالطبع أنت كذلك.

654
00:47:32,850 --> 00:47:34,435
‫أنا "ريتا بيرس".

655
00:47:34,852 --> 00:47:36,771
‫أيضا صديقة ﻟ"جو".

656
00:47:40,525 --> 00:47:41,609
‫"جو" في "برلين".

657
00:47:44,946 --> 00:47:46,197
‫"برلين"؟

658
00:47:46,281 --> 00:47:48,700
‫نعم، والده شخصية مهمة هناك.

659
00:47:48,950 --> 00:47:51,578
‫في قمة المراكز النازية، أو قريب منها.

660
00:47:52,287 --> 00:47:55,331
‫أعتقد أن "جو" اشتم فرصة مهنية.

661
00:47:56,374 --> 00:47:57,625
‫أيمكنك أن تلوميه؟

662
00:48:02,839 --> 00:48:05,675
‫سوف... شكرا، سأدعك وشأنك وحسب.

663
00:48:07,635 --> 00:48:09,345
‫خدعك أنت أيضا.

664
00:48:11,139 --> 00:48:12,473
‫أنا آسفة.

665
00:48:35,830 --> 00:48:40,501
‫الجميع،
‫ من فضلكم ابقوا في أماكنكم وتعاونوا.

666
00:48:42,920 --> 00:48:44,339
‫أنت. إلى الخارج.

667
00:48:45,548 --> 00:48:46,674
‫أنت.

668
00:48:46,799 --> 00:48:47,842
‫أنت.

669
00:48:48,426 --> 00:48:49,510
‫أنت.

670
00:48:49,677 --> 00:48:50,720
‫أنت.

671
00:48:51,888 --> 00:48:53,014
‫أنت.

672
00:48:53,681 --> 00:48:54,766
‫أنت.

673
00:48:54,849 --> 00:48:56,017
‫اصطفوا!

674
00:48:56,434 --> 00:48:57,894
‫أنت. قف في الصف!

675
00:49:00,355 --> 00:49:02,523
‫هل لي أن أسأل يا سيدي، ما الموضوع؟

676
00:49:03,024 --> 00:49:05,360
‫ليصطف الجميع!

677
00:49:05,652 --> 00:49:07,111
‫واذهبي أنت أيضا.

678
00:49:14,535 --> 00:49:17,080
‫٣ آي ٩٩٣ "كاليفورنيا"

679
00:49:20,083 --> 00:49:21,542
‫وأين "غاري" و"ليم"؟

680
00:49:21,584 --> 00:49:23,211
‫ابق في السيارة ودع المحرك يعمل.

681
00:49:23,252 --> 00:49:25,254
‫عندما يتوقف إطلاق النار،
‫ علينا الرحيل بسرعة.

682
00:49:25,338 --> 00:49:26,589
‫"إطلاق النار"؟

683
00:49:36,891 --> 00:49:38,184
‫شرطة "جي بي إس"

684
00:49:39,977 --> 00:49:41,312
‫أرجوك.

685
00:49:41,396 --> 00:49:42,980
‫دعهم يذهبون!

686
00:49:43,231 --> 00:49:44,565
‫ساعدني أرجوك!

687
00:49:44,899 --> 00:49:46,109
‫ألق السكين!

688
00:49:46,401 --> 00:49:47,652
‫ألق السكين!

689
00:49:47,985 --> 00:49:49,070
‫أنت.

690
00:49:49,445 --> 00:49:50,697
‫ألق السكين وإلا سنطلق النار!

691
00:49:51,239 --> 00:49:52,573
‫ضع السكين جانبا!

692
00:49:52,740 --> 00:49:53,991
‫ألقه! وإلا سنطلق النار!

693
00:50:01,165 --> 00:50:03,042
‫الجميع، لا تتحركوا.

694
00:50:03,084 --> 00:50:05,670
‫-  سنخرجكم من هنا.
‫ -  أين المفاتيح؟

695
00:50:06,254 --> 00:50:08,256
‫مفاتيح. أحتاج إلى مفاتيح.

696
00:50:15,763 --> 00:50:16,931
‫انهضي.

697
00:50:21,936 --> 00:50:23,020
‫أطلق عليه النار.

698
00:50:23,104 --> 00:50:24,105
‫اصمتي.

699
00:50:24,147 --> 00:50:25,314
‫دعها تذهب!

700
00:50:30,027 --> 00:50:31,821
‫ألقوا جميع أسلحتكم.

701
00:50:34,323 --> 00:50:35,992
‫وإلا سأقتلها!

702
00:50:36,826 --> 00:50:38,327
‫ألقوا أسلحتكم!

703
00:50:41,164 --> 00:50:42,582
‫ألقوا أسلحتكم!

704
00:51:08,316 --> 00:51:09,650
‫هيا.

705
00:51:39,722 --> 00:51:43,643
‫لم يكن لديك خيار سوى الموافقة
‫ على خطة الجنرال، يا حضرة وزير التجارة.

706
00:51:43,684 --> 00:51:47,230
‫لكن قد تجد طريقة أخرى لتغير رأيه.

707
00:51:48,272 --> 00:51:51,442
‫ليس الجنرال مهتما
‫ في أن يغير رأيه يا "كوتوميتشي".

708
00:51:53,194 --> 00:51:54,612
‫أوضح ذلك جيدا.

709
00:52:00,910 --> 00:52:03,037
‫إن مات مدنيون أبرياء،

710
00:52:03,538 --> 00:52:05,665
‫لن تكون المسؤول.

711
00:52:09,335 --> 00:52:11,087
‫عندما يموتون،

712
00:52:13,631 --> 00:52:16,717
‫سيموتون لأنني فشلت في تجنب ذلك.

713
00:52:29,397 --> 00:52:31,607
‫سنخيم خارجا في نهاية الأسبوع.

714
00:52:31,691 --> 00:52:34,902
‫سيذهب نصف الصف، أريد حقا الذهاب.

715
00:52:39,907 --> 00:52:43,411
‫طلبت أمي أن أسألك
‫ بما أن هناك فتيات سيذهبن.

716
00:52:44,745 --> 00:52:46,998
‫لكن والدي "بوبي" سيرافقاننا.

717
00:52:47,081 --> 00:52:49,917
‫ولن أفعل أبدا شيئا يلحق العار بالعائلة.

718
00:52:50,001 --> 00:52:51,836
‫لا، أعرف ذلك.

719
00:52:56,424 --> 00:52:57,800
‫بالطبع لن تفعل.

720
00:53:02,805 --> 00:53:04,098
‫"توماس".

721
00:53:05,766 --> 00:53:07,560
‫جميعنا فخورون بك.

722
00:53:08,185 --> 00:53:09,770
‫أتعرف ذلك؟

723
00:53:10,855 --> 00:53:11,939
‫نعم.

724
00:53:13,316 --> 00:53:14,692
‫نعم، أعرف ذلك.

725
00:53:16,277 --> 00:53:17,778
‫هناك...

726
00:53:18,946 --> 00:53:22,199
‫هناك أمر لم أخبر به أمي تماما.

727
00:53:24,201 --> 00:53:28,331
‫ستذهب الفتاة التي تعجبني أيضا.

728
00:53:29,624 --> 00:53:30,791
‫وربما...

729
00:53:31,250 --> 00:53:32,877
‫ربما حتى أكثر من "إعجاب".

730
00:53:36,380 --> 00:53:40,176
‫إنها أفضل مني في التاريخ
‫ وعليك رؤيتها وهي تركض في السباق.

731
00:53:40,968 --> 00:53:42,720
‫اسمها "آني ساندرز"

732
00:53:43,763 --> 00:53:47,308
‫وكنت أفكر في دعوتها إلى الخروج
‫ إلى اجتماع لم الشمل.

733
00:54:05,910 --> 00:54:06,911
‫سيارة أجرة

734
00:54:21,008 --> 00:54:22,301
‫"جون"؟

735
00:54:24,470 --> 00:54:25,638
‫هل أنت بخير؟

736
00:54:28,599 --> 00:54:29,725
‫لنتحدث.

737
00:54:40,528 --> 00:54:42,029
‫أقللت "توماس"

738
00:54:42,571 --> 00:54:44,865
‫إلى البحيرة هذا العصر.

739
00:54:49,578 --> 00:54:50,913
‫أنا آسف جدا يا "جون".

740
00:54:55,543 --> 00:54:57,712
‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا، لكن...

741
00:54:59,296 --> 00:55:00,715
‫فعلت الصواب.

742
00:55:04,176 --> 00:55:05,594
‫أعرف.

743
00:55:55,519 --> 00:55:56,520
‫شكرا.

744
00:56:37,812 --> 00:56:39,230
‫حضرة وزير التجارة؟

