﻿1
00:01:18,162 --> 00:01:23,000
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:05:17,401 --> 00:05:18,402
‫إذن؟

3
00:05:18,444 --> 00:05:20,279
‫أخرج "ليم" كل المجموعة
‫ من "فريسكو" بأمان الآن.

4
00:05:20,362 --> 00:05:21,739
‫نحن بخير.

5
00:05:21,822 --> 00:05:23,741
‫-  ماذا عن الشرطة العسكرية؟
‫ -  هادئة.

6
00:05:24,783 --> 00:05:25,868
‫ليس طويلا.

7
00:05:25,909 --> 00:05:26,910
‫أين "فرانك"؟

8
00:05:30,164 --> 00:05:31,540
‫-  أتريد جعة؟
‫ -  بالتأكيد.

9
00:05:40,507 --> 00:05:41,592
‫هل أنت بخير؟

10
00:05:43,385 --> 00:05:44,970
‫لماذا تركتني معها؟

11
00:05:45,679 --> 00:05:47,639
‫لا بأس يا "فرانك". يمكنك الوثوق بها.

12
00:05:51,477 --> 00:05:52,978
‫منذ متى تقاتل؟

13
00:05:53,062 --> 00:05:54,897
‫أنا في المقاومة منذ العام ١٩٥٧.

14
00:05:54,938 --> 00:05:56,774
‫أما القتال فأقوم به منذ وقت طويل.

15
00:05:57,941 --> 00:06:00,944
‫قتل إنسان من أجل إنقاذ أرواح بريئة
‫ ليس أمرا يشعرك بالسوء يا "فرانك".

16
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
‫-  نعم، أعرف ذلك.
‫ -  حقا؟

17
00:06:05,699 --> 00:06:08,494
‫لم أعتقد أنني أستطيع قتل رجل في الواقع.

18
00:06:09,787 --> 00:06:11,955
‫لا يمكنني القول إنه يفرحني،
‫ حتى وإن كان يابانيا.

19
00:06:16,460 --> 00:06:19,630
‫قال لي أحدهم يوما
‫ إن انعدام الحرية يتطلب جهدا كبيرا.

20
00:06:21,381 --> 00:06:23,258
‫أبقيت رأسي منخفضا لفترة طويلة،

21
00:06:23,300 --> 00:06:25,427
‫فنسيت ما هو شعور أن تكون واقفا.

22
00:06:29,139 --> 00:06:30,265
‫لذا، نعم،

23
00:06:31,767 --> 00:06:33,644
‫أشعر بأنني أفضل مما كنت عليه
‫ منذ زمن طويل جدا.

24
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
‫جيد.

25
00:06:43,821 --> 00:06:44,863
‫ها أنتما أيتها الفتاتان.

26
00:06:44,947 --> 00:06:48,200
‫تماما كما كانت ترتدي النساء في "هاواي".

27
00:06:48,826 --> 00:06:51,161
‫خلف أذنك اليسرى تعني أنك متزوجة.

28
00:06:51,203 --> 00:06:54,289
‫وخلف أذنك اليمنى تعني أنك عازبة.

29
00:06:55,165 --> 00:06:57,417
‫-  لن يتزوج أحد "إيمي".
‫ -  أمي.

30
00:06:57,835 --> 00:06:58,836
‫جميلة جدا.

31
00:06:59,294 --> 00:07:01,171
‫حسنا الآن، اذهبا والعبا.

32
00:07:01,672 --> 00:07:04,299
‫وكفي عن الاستفزاز يا "جينيفر سميث"،
‫ وإلا لن تكون هناك حلوى.

33
00:07:08,178 --> 00:07:09,179
‫"ماكس".

34
00:07:11,223 --> 00:07:14,184
‫"توماس"، هلا تأخذ "ماكس" للعب من فضلك؟

35
00:07:14,309 --> 00:07:16,019
‫"ماكس"، تعال إلى هنا.

36
00:07:16,061 --> 00:07:18,480
‫"أليس"، ما الخطب؟

37
00:07:19,898 --> 00:07:22,401
‫"هيلين"، رحل "جيري".

38
00:07:23,694 --> 00:07:24,695
‫رحل؟

39
00:07:25,112 --> 00:07:26,613
‫وجدوه في سيارته.

40
00:07:28,031 --> 00:07:30,868
‫توقف قلبه عن العمل وحسب.

41
00:07:52,222 --> 00:07:53,307
‫يحيا "هتلر".

42
00:07:54,433 --> 00:07:55,434
‫"جوزيف".

43
00:07:56,226 --> 00:07:58,896
‫قيل لي إنني أحتاج إلى إذنك
‫ لمغادرة "برلين".

44
00:08:00,731 --> 00:08:04,067
‫قال رجل الاستخبارات شيئا
‫ ليجعلك تستاء ليلة أمس.

45
00:08:04,109 --> 00:08:06,528
‫لا يهم. اسمع، أريد العودة إلى الديار وحسب.

46
00:08:09,573 --> 00:08:12,576
‫أرض الآباء هي الديار يا "جوزيف".

47
00:08:13,577 --> 00:08:18,081
‫و"برلين"، هي القلب النابض لإمبراطورية
‫ ستعيش ألف سنة.

48
00:08:18,123 --> 00:08:19,708
‫انتظرت طيلة حياتي

49
00:08:21,001 --> 00:08:23,462
‫أتساءل ما الذي قد تقوله لي
‫ عندما نلتقي للمرة الأولى.

50
00:08:24,963 --> 00:08:27,049
‫لم أعتقد أبدا أنك قد تلقي خطابا.

51
00:08:28,467 --> 00:08:31,261
‫من الواضح بالنسبة إلي
‫ أنك لا تفهم يا "جوزيف".

52
00:08:32,596 --> 00:08:35,015
‫هل تفهم لماذا سال الكثير من الدماء
‫ في الحرب؟

53
00:08:35,933 --> 00:08:40,103
‫لماذا نعمل بجهد كبير لبناء صناعتنا

54
00:08:40,145 --> 00:08:42,272
‫وزراعتنا؟

55
00:08:43,482 --> 00:08:47,444
‫هل تفهم؟ الاهتمام بعائلاتنا
‫ وتعليم أولادنا.

56
00:08:48,820 --> 00:08:51,198
‫لأن الفوهرر آمن دائما
‫ أن بإمكاننا أن نفعل ما هو أفضل،

57
00:08:51,281 --> 00:08:53,116
‫أن بإمكاننا أن نكون أفضل.

58
00:08:53,200 --> 00:08:55,452
‫لا يوجد رب في السماء.

59
00:08:55,827 --> 00:09:00,499
‫ذلك يعني أنه يعود إلينا أن نحول هذه الحياة
‫ إلى فردوس على الأرض...

60
00:09:00,582 --> 00:09:02,793
‫لو أردتني أن أكون جزءا من كل هذا،

61
00:09:04,836 --> 00:09:06,797
‫ربما لما كان عليك أن تبعدنا.

62
00:09:08,757 --> 00:09:09,800
‫أبعدكما؟

63
00:09:11,134 --> 00:09:13,262
‫لم أتخل عن والدتك. هي من تخلت عني.

64
00:09:13,804 --> 00:09:16,223
‫-  تلك كذبة.
‫ -  أتمنى لو كانت كذلك.

65
00:09:16,515 --> 00:09:19,643
‫-  لماذا لم تأت إذن وتحاول العثور علينا؟
‫ -  حاولت.

66
00:09:19,685 --> 00:09:22,980
‫لكنها حرقت كل رسائلي ولم ترد على اتصالاتي.

67
00:09:23,814 --> 00:09:28,068
‫كانت "إلسا" غاضبة لدرجة أنها صممت
‫ على تأليبك ضدي، ونجحت بذلك.

68
00:09:28,151 --> 00:09:32,322
‫كان كله خطأها وأنت لم تفعل أي سوء.

69
00:09:32,406 --> 00:09:33,615
‫بالطبع فعلت.

70
00:09:34,700 --> 00:09:37,744
‫لكن كانت توجد أمور هنا في "برلين"
‫ لم تتمكن من تقبلها.

71
00:09:39,579 --> 00:09:42,457
‫لم أقصد أبدا أن أفقدك. أقسم.

72
00:09:45,210 --> 00:09:48,171
‫لا يمكنني استعادة الماضي، أما المستقبل...

73
00:09:49,673 --> 00:09:51,133
‫إنه يعود إلينا.

74
00:09:51,967 --> 00:09:53,260
‫أرجوك ابق.

75
00:09:56,513 --> 00:09:57,723
‫أنا آسف يا سيدي.

76
00:09:58,932 --> 00:10:00,350
‫فات الأوان على ذلك.

77
00:10:05,355 --> 00:10:08,358
‫تم نصب حواجز عند جميع المعابر الرئيسية
‫ إلى خارج المدينة.

78
00:10:08,442 --> 00:10:10,360
‫والمدنيون في حافلات النقل،

79
00:10:10,444 --> 00:10:11,778
‫أين يتم تجميعهم؟

80
00:10:13,155 --> 00:10:14,406
‫في "ميشن ديستريكت".

81
00:10:16,408 --> 00:10:18,035
‫أرسل ستة حملة بنادق إلى هناك الآن.

82
00:10:18,118 --> 00:10:19,119
‫أيها الجنرال...

83
00:10:20,203 --> 00:10:21,413
‫لا تسائلني.

84
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
‫يتوسل إلينا هؤلاء المجرمون لتصعيد الوضع.

85
00:10:24,499 --> 00:10:26,001
‫وسنخضعهم.

86
00:10:26,918 --> 00:10:28,295
‫نعم أيها الجنرال.

87
00:10:29,546 --> 00:10:31,548
‫حضرة وزير التجارة. ادخل.

88
00:10:38,013 --> 00:10:39,348
‫أردت رؤيتي؟

89
00:10:41,058 --> 00:10:42,768
‫طلبت إرسال هذه الصور لي.

90
00:10:42,851 --> 00:10:45,812
‫تأثير القنبلة الذرية
‫ التي أسقطها النازيون في "واشنطن".

91
00:10:46,980 --> 00:10:49,358
‫بدت ذات صلة أيها الجنرال "أونودا"،

92
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
‫نظرا للمشروع الذي شرعنا به.

93
00:10:51,610 --> 00:10:54,363
‫أنت تشفق على الأمريكيين
‫ يا "تاغومي داي هيو".

94
00:10:55,238 --> 00:10:57,032
‫لكن أين شفقتك علينا؟

95
00:10:57,699 --> 00:11:00,118
‫لكان الفوهرر دمرنا لو استطاع.

96
00:11:02,621 --> 00:11:04,039
‫مع الاحترام أيها الجنرال،

97
00:11:05,290 --> 00:11:07,584
‫لا يحتاج اليابانيون إلى الشفقة.

98
00:11:10,670 --> 00:11:12,089
‫لكنني وزير تجارة.

99
00:11:13,006 --> 00:11:14,800
‫ليس عملي أن أعارض.

100
00:11:15,384 --> 00:11:16,676
‫بالتأكيد ليس كذلك.

101
00:11:17,761 --> 00:11:19,888
‫خذ هذه معك كي لا تنسى.

102
00:11:42,536 --> 00:11:43,995
‫استمع إلى هذا،

103
00:11:44,079 --> 00:11:47,374
‫"تقاعد ’راينهارد هايدريتش‘
‫ إلى ممتلكاته خارج ’براغ‘."

104
00:11:47,457 --> 00:11:49,835
‫ولماذا أستمع؟

105
00:11:49,918 --> 00:11:52,045
‫لأن "هايدريتش" من أكثر الرجال نفوذا
‫ في الإمبراطورية.

106
00:11:52,129 --> 00:11:53,380
‫وعمره ٥٨ عاما فقط.

107
00:11:55,298 --> 00:11:57,717
‫عليك القراءة بين السطور. تخلصوا منه.

108
00:11:57,801 --> 00:11:59,177
‫ربما يتعفن في زنزانة في مكان ما

109
00:11:59,261 --> 00:12:02,222
‫لمحاولته الإطاحة بالرجل العجوز، ألا تعتقد؟

110
00:12:02,305 --> 00:12:06,351
‫لا، لأنني في هذه اللحظة،
‫ لا أبالي البتة بأي من هذا.

111
00:12:06,435 --> 00:12:07,602
‫عليك أن تبالي.

112
00:12:07,644 --> 00:12:09,938
‫حالما تتم إزاحة "هتلر"،
‫ سيهدم النازيون هذا المكان

113
00:12:09,980 --> 00:12:11,481
‫بقنبلة ذرية، تماما كالعاصمة "واشنطن".

114
00:12:14,568 --> 00:12:16,862
‫-  ماذا؟
‫ -  ينتابني الفضول.

115
00:12:16,945 --> 00:12:20,615
‫كيف تقيم قيمة حياتك يا سيد "مكارثي"؟

116
00:12:21,825 --> 00:12:23,201
‫قيمة حياتي؟

117
00:12:24,161 --> 00:12:25,912
‫دمر السيد "فرينك" حياته،

118
00:12:25,996 --> 00:12:27,956
‫والأمر الأكثر أهمية، دمر حياتي.

119
00:12:27,998 --> 00:12:31,751
‫من أجل فرد مشكوك بذكائه ولديه ذوق مبتذل

120
00:12:31,835 --> 00:12:33,670
‫تبدو اهتماماته الرئيسية

121
00:12:33,712 --> 00:12:35,755
‫قراءة الصحيفة وتنظيف أسنانه،

122
00:12:36,965 --> 00:12:38,425
‫أيستحق هذا برأيك؟

123
00:12:41,178 --> 00:12:42,637
‫هذا سؤال بلاغي.

124
00:12:44,514 --> 00:12:45,974
‫أين كنت؟

125
00:12:46,016 --> 00:12:47,559
‫هيا يا "إد".

126
00:12:47,642 --> 00:12:49,102
‫لدينا الآن ستة أيام فقط

127
00:12:49,186 --> 00:12:51,605
‫لتسليم اﻟ٦٠ ألف ين التي طلبتها اﻟ"ياكوزا"،

128
00:12:51,688 --> 00:12:55,275
‫وحتى الآن، أنت وصديقك الصغير المسهب هنا

129
00:12:55,358 --> 00:12:56,735
‫لم تفعلا أي شيء تحديدا.

130
00:12:58,195 --> 00:13:01,031
‫سنعود مع المواد. أعد بعض الطعام.

131
00:13:02,532 --> 00:13:03,700
‫لست طاهيكما.

132
00:13:06,119 --> 00:13:07,370
‫سيدي، لإفادتك بآخر المعلومات،

133
00:13:07,454 --> 00:13:11,124
‫توصل جواسيسنا في ولايات الساحل الغربي
‫ إلى تقرير سري للغاية.

134
00:13:11,208 --> 00:13:13,919
‫عثر على سيارة المقاومة
‫ من مكان الهجوم على "كارين فيتشيوني".

135
00:13:14,002 --> 00:13:17,130
‫تعتقد الشرطة العسكرية
‫ أنها أتت من مخبأ القلعة العالية.

136
00:13:18,548 --> 00:13:21,218
‫وتم تحليل عينات تربة من آثار العجلات.

137
00:13:21,301 --> 00:13:25,013
‫وجد التحليل مركز سماد فوسفات معين.

138
00:13:26,014 --> 00:13:29,059
‫المكونات الكيميائية والمعدنية التي تشير
‫ إلى أنه يختبئ ربما...

139
00:13:36,816 --> 00:13:38,151
‫الإمبراطورية النازية العظمى

140
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
‫"أمازونيا"

141
00:13:40,862 --> 00:13:42,906
‫سنطلعك في حال اعتراض تقارير أخرى.

142
00:13:46,535 --> 00:13:48,411
‫هلا تبقى أيها الرائد من فضلك؟

143
00:13:53,291 --> 00:13:55,961
‫"إيريك"، هناك شيء أود أن تتفحصه لي.

144
00:14:10,141 --> 00:14:12,894
‫-  "مارك".
‫ -  مرحبا يا "فرانك".

145
00:14:13,770 --> 00:14:15,939
‫-  هذا صديقي، "إد".
‫ -  مرحبا يا "إد". سررت برؤيتك.

146
00:14:16,064 --> 00:14:17,274
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

147
00:14:17,816 --> 00:14:20,443
‫-  أيمكننا التحدث؟
‫ -  نعم، بالتأكيد. هيا، اجلس.

148
00:14:20,527 --> 00:14:21,778
‫لا، بمفردنا.

149
00:14:23,113 --> 00:14:25,448
‫نعم، نعم. اسمع، سأعود على الفور، اتفقنا؟

150
00:14:25,490 --> 00:14:26,616
‫بالتأكيد.

151
00:14:27,117 --> 00:14:30,579
‫إذن يا "فرانك"،
‫ كنت مسرورا جدا بتلقي رسالتك.

152
00:14:31,621 --> 00:14:33,623
‫لا أنفك أفكر بما قلته.

153
00:14:33,665 --> 00:14:34,833
‫الجمال مهم.

154
00:14:35,500 --> 00:14:37,002
‫على الفنان أن يصنع فنا.

155
00:14:37,085 --> 00:14:40,630
‫يمكنك الحصول على كل السبائك النحاسية
‫ والمعدنية التي تريدها.

156
00:14:40,672 --> 00:14:43,258
‫لكنني سأحتاج إلى بعض المال
‫ لأحصل على الذهب.

157
00:14:47,304 --> 00:14:50,307
‫نحن مفلسون يا "مارك"،
‫ ولا يمكننا إنهاء القطعة من دون الذهب.

158
00:14:50,348 --> 00:14:52,142
‫أيمكننا أخذه مقدما؟
‫ يمكننا الدفع خلال أسبوع.

159
00:14:54,728 --> 00:14:56,521
‫مهلا، هل أنت متأكد من أنك ستبيع فنك؟

160
00:14:58,315 --> 00:15:00,233
‫لدينا الشاري ينتظر،

161
00:15:01,693 --> 00:15:02,736
‫أليس كذلك يا "إد"؟

162
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
‫نعم.

163
00:15:09,743 --> 00:15:13,163
‫حسنا، سأفعل ذلك.

164
00:15:14,164 --> 00:15:16,333
‫من أجل "لورا". اتفقنا؟

165
00:15:17,167 --> 00:15:19,336
‫سعدت بلقائك. سعدت بلقائكما كليكما.

166
00:15:25,592 --> 00:15:28,261
‫-  "فرانك"، لدى ذلك الرجل أولاد.
‫ -  إذن؟

167
00:15:28,345 --> 00:15:30,055
‫إذن لا تدعه يتورط في هذا.

168
00:15:30,472 --> 00:15:33,016
‫لا يمكننا أن ندفع له،
‫ على كل المال أن يذهب إلى اﻟ"ياكوزا".

169
00:15:33,058 --> 00:15:34,893
‫ألديك فكرة أفضل؟

170
00:15:35,810 --> 00:15:36,936
‫تماما.

171
00:15:53,203 --> 00:15:54,245
‫لا، لا، لا.

172
00:15:55,288 --> 00:15:56,623
‫أمي، أمي.

173
00:15:57,707 --> 00:15:59,876
‫-  إنه انتقام.
‫ -  لماذا؟

174
00:16:01,211 --> 00:16:02,545
‫إنه كوضع "بوسطن" بعد الحرب.

175
00:16:02,629 --> 00:16:04,839
‫نقتل رجلا من رجالهم،
‫ عندها يقتل النازيون عشرة منا.

176
00:16:07,926 --> 00:16:09,719
‫-  لا.
‫ -  يا إلهي.

177
00:16:09,761 --> 00:16:11,888
‫علي أن أبعد أولادي عن هنا. اذهبوا، اذهبوا.

178
00:16:11,971 --> 00:16:12,972
‫"فرانك"؟

179
00:16:14,224 --> 00:16:15,725
‫أرادونا أن نرى هذا.

180
00:16:17,268 --> 00:16:18,353
‫ماذا سنفعل؟

181
00:16:23,566 --> 00:16:24,609
‫-  أين هو؟
‫ -  ما الأمر؟

182
00:16:25,193 --> 00:16:26,277
‫"غاري".

183
00:16:27,362 --> 00:16:30,448
‫إنهم يطلقون النار على الناس في السوق.

184
00:16:30,532 --> 00:16:32,075
‫نعم، سمعنا بذلك.

185
00:16:32,117 --> 00:16:34,619
‫-  لديكم أسلحة. لنفعل شيئا.
‫ -  سبق أن فعلنا.

186
00:16:36,079 --> 00:16:37,872
‫أتريدهم أن يقتلوا المزيد من الناس؟

187
00:16:38,081 --> 00:16:40,834
‫-  نريد أن يشعر اليابانيون بعدم الأمان.
‫ -  وهم الآن يشعرون بذلك.

188
00:16:41,626 --> 00:16:44,254
‫في هذه الحالة، يمكنكما الذهاب إلى الجحيم.

189
00:16:44,337 --> 00:16:46,548
‫نحن مجموعة صغيرة من الناس يا "فرانك".

190
00:16:47,090 --> 00:16:49,259
‫كيف تسقط إمبراطورية برأيك؟

191
00:16:49,300 --> 00:16:54,055
‫بالخوف. حالما يشعر اليابانيون بالخوف،
‫ يتوقفون عن الاستجابة ويبدؤون برد الفعل.

192
00:16:55,557 --> 00:16:57,016
‫ويضربون بشكل أعمى.

193
00:16:57,851 --> 00:16:58,852
‫ينتشر الخوف.

194
00:16:59,561 --> 00:17:01,312
‫لا يغير الخوف شيئا.

195
00:17:02,063 --> 00:17:03,606
‫يغير الخوف كل شيء يا "فرانك".

196
00:17:04,232 --> 00:17:05,817
‫إنه يغير كل شيء.

197
00:17:05,900 --> 00:17:07,068
‫وحالما يشعرون بالخوف،

198
00:17:07,110 --> 00:17:10,071
‫سينقلبون على بعضهم، وسيمزقون بعضهم.

199
00:17:10,113 --> 00:17:12,490
‫بهذه الطريقة نتغلب على اليابانيين.

200
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
‫بهذه الطريقة
‫ أسقط دائما محبو الحرية الإمبراطوريات.

201
00:17:16,619 --> 00:17:19,038
‫لكن إن استطعت أن تطور

202
00:17:19,956 --> 00:17:22,834
‫آلاف السنين من استراتيجية الثوار،

203
00:17:24,586 --> 00:17:26,296
‫فلا تتراجع يا "فرانك"،

204
00:17:27,297 --> 00:17:28,465
‫تحدث.

205
00:17:31,718 --> 00:17:32,761
‫نعم.

206
00:17:38,141 --> 00:17:41,269
‫قمت بالتحقق منك. أنت فتى مفيد جدا.

207
00:17:43,146 --> 00:17:44,814
‫هل عملت في مصنع يصنع نسخا؟

208
00:17:47,150 --> 00:17:48,151
‫نعم، عملت هناك.

209
00:17:50,361 --> 00:17:52,197
‫إن أردت أن تفعل شيئا،

210
00:17:53,698 --> 00:17:57,494
‫أعني، أن تفعل شيئا حقا،

211
00:17:59,329 --> 00:18:00,747
‫يمكننا استخدام مساعدتك.

212
00:18:02,165 --> 00:18:03,458
‫أي نوع من المساعدة؟

213
00:18:12,050 --> 00:18:13,051
‫"جو بليك".

214
00:18:13,593 --> 00:18:14,803
‫ماذا تفعلين هنا؟

215
00:18:17,263 --> 00:18:18,348
‫قدم لي كأسا.

216
00:18:21,434 --> 00:18:22,435
‫هيا.

217
00:18:28,858 --> 00:18:30,777
‫كنت لأطلب شمبانيا،

218
00:18:30,860 --> 00:18:33,196
‫لكن بعد الذي قلته لوالدك ليلة أمس...

219
00:18:35,281 --> 00:18:36,616
‫نعم، آسف لجعلك تشهدين ذلك.

220
00:18:36,950 --> 00:18:39,077
‫لقد قلت ما في بالك. لا تعتذر.

221
00:18:42,580 --> 00:18:44,707
‫بما أنك سترحل ولن تراني مجددا،

222
00:18:45,667 --> 00:18:47,460
‫لم لا تخبرني ما حدث؟

223
00:18:48,294 --> 00:18:50,630
‫لا أشعر بالارتياح للتحدث عن ذلك.

224
00:18:50,713 --> 00:18:52,173
‫لهذا السبب أغرقك بالكحول.

225
00:18:54,717 --> 00:18:57,262
‫تمت تهنئتي لقتلي بعض الأشخاص.

226
00:18:58,888 --> 00:18:59,889
‫وهل فعلت؟

227
00:19:00,723 --> 00:19:01,850
‫هل قتلتهم؟

228
00:19:02,725 --> 00:19:04,143
‫ليس عن قصد.

229
00:19:07,689 --> 00:19:10,149
‫إذن، ماذا تعود لتفعل في "نيويورك"؟

230
00:19:10,233 --> 00:19:11,985
‫لدي عمل. أعمل في البناء.

231
00:19:13,695 --> 00:19:14,696
‫البناء؟

232
00:19:15,864 --> 00:19:19,868
‫نعم، أعرف أنه ليس عملا مهما،
‫ لكنه عمل شريف.

233
00:19:21,244 --> 00:19:24,539
‫ألا يهمك أنك تستطيع القيام بأمور مهمة هنا؟

234
00:19:25,373 --> 00:19:27,917
‫لم لا تستغل مركز والدك؟

235
00:19:29,168 --> 00:19:30,253
‫ونفوذه؟

236
00:19:31,588 --> 00:19:35,049
‫أم أنك قطعت كل هذه المسافة
‫ لتقول له وحسب كم تأذيت؟

237
00:19:38,303 --> 00:19:42,724
‫السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء إلى "برلين"
‫ هو لأنه أمرني بأن أفعل ذلك.

238
00:19:47,103 --> 00:19:48,563
‫أعرف أنك لا تريد أن تسمع هذا،

239
00:19:48,605 --> 00:19:51,107
‫لكن والدك يحاول أن يفعل الصواب
‫ تجاه الإمبراطورية،

240
00:19:52,358 --> 00:19:54,819
‫والآن تجاهك، إن منحته فرصة.

241
00:19:55,612 --> 00:19:57,780
‫لا يستحق فرصة أخرى.

242
00:20:00,241 --> 00:20:01,242
‫ربما لا.

243
00:20:18,718 --> 00:20:19,719
‫لكن ربما أنت تستحق.

244
00:21:08,977 --> 00:21:11,396
‫"جوليا". كم تبدين جميلة.

245
00:21:11,479 --> 00:21:12,981
‫-  شكرا.
‫ -  تفضلي.

246
00:21:18,861 --> 00:21:19,904
‫هل من خطب؟

247
00:21:20,530 --> 00:21:24,200
‫-  صديقة عزيزة فقدت زوجها للتو.
‫ -  أنا آسفة جدا.

248
00:21:25,034 --> 00:21:27,328
‫"توماس"، هذه "جوليا ميلز".

249
00:21:28,037 --> 00:21:29,831
‫صحيح. سررت جدا بلقائك.

250
00:21:30,331 --> 00:21:31,332
‫من دواعي سروري.

251
00:21:31,374 --> 00:21:33,376
‫لا أزال مع السيدة "أدلر".

252
00:21:33,459 --> 00:21:35,420
‫هلا تساعد "جوليا"
‫ في الدراسة لاختبار المواطنة؟

253
00:21:35,503 --> 00:21:37,130
‫لا، لا، سأعود غدا.

254
00:21:37,213 --> 00:21:39,048
‫هذا هراء. ألا تمانع يا "توماس"؟

255
00:21:39,799 --> 00:21:41,009
‫على الإطلاق.

256
00:21:42,135 --> 00:21:43,970
‫شكرا جزيلا يا "توماس".

257
00:21:44,053 --> 00:21:47,056
‫أنا متأكدة من أن مساعدة قادمة جديدة
‫ على الدرس هو آخر ما تود فعله.

258
00:21:47,974 --> 00:21:50,560
‫لا بأس. في الواقع أحب أن أدرس.

259
00:21:52,770 --> 00:21:54,230
‫إذن، كيف كان الوضع؟

260
00:21:54,272 --> 00:21:55,648
‫في ولايات الساحل الغربي.

261
00:21:56,441 --> 00:21:58,526
‫هل يعتقد اليابانيون حقا أنهم أفضل منا؟

262
00:21:59,652 --> 00:22:01,070
‫لا أدري.

263
00:22:01,696 --> 00:22:03,281
‫أليس كل من يفوز يعتقد ذلك؟

264
00:22:04,073 --> 00:22:05,074
‫أعتقد ذلك.

265
00:22:05,908 --> 00:22:08,995
‫لكن إن غسلوا دماغك بكل تلك الدعاية،

266
00:22:09,912 --> 00:22:11,706
‫ربما يكون الأمر صعبا قليلا عليك.

267
00:22:12,081 --> 00:22:14,876
‫حسنا. إنه أمر جيد أن تكون هنا إذن.

268
00:22:20,298 --> 00:22:23,259
‫حسنا، اختبار المواطنة مؤلف من ثلاثة أجزاء،

269
00:22:23,593 --> 00:22:25,303
‫القراءة، والكتابة والتربية المدنية.

270
00:22:26,054 --> 00:22:27,555
‫حسنا. لدي اثنان من ثلاثة.

271
00:22:27,930 --> 00:22:28,973
‫إلى التربية المدنية إذن.

272
00:22:29,432 --> 00:22:32,101
‫السؤال الأول. "من أين تنحدر العدالة؟"

273
00:22:34,562 --> 00:22:35,605
‫الإمبراطورية.

274
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
‫نعم، لكن أكثر تحديدا.

275
00:22:40,693 --> 00:22:42,528
‫-  الفوهرر؟
‫ -  جيد جدا.

276
00:22:42,987 --> 00:22:44,363
‫"العدالة هي حق إلهي،

277
00:22:44,739 --> 00:22:47,825
‫"مضمونة للجميع، ويحددها الفوهرر،

278
00:22:47,909 --> 00:22:49,952
‫"الذي تستمد منه العدالة."

279
00:22:57,919 --> 00:22:59,587
‫"توماس"؟ هل أنت بخير؟

280
00:23:01,631 --> 00:23:03,466
‫نعم. أنا بخير.

281
00:23:07,303 --> 00:23:11,516
‫السؤال التالي هو عن الإبادات الأمريكية
‫ قبل الإمبراطورية.

282
00:23:12,600 --> 00:23:13,810
‫الإبادات؟

283
00:23:15,561 --> 00:23:17,313
‫ألم يخبروك أبدا عن الهنود؟

284
00:23:19,357 --> 00:23:21,400
‫انتهت عمليات الانتقام
‫ أيها الجنرال "أونودا".

285
00:23:21,484 --> 00:23:23,653
‫عشرة أمريكيين لكل جندي.

286
00:23:23,736 --> 00:23:25,321
‫جيد. انصرف.

287
00:23:25,404 --> 00:23:29,367
‫أيها الجنرال،
‫ هل لي شرف دعوتك إلى نادي "أوماري"؟

288
00:23:29,909 --> 00:23:31,119
‫أقبل بسرور.

289
00:23:31,160 --> 00:23:33,162
‫أعرف أنك ستستمتع بهذا.

290
00:23:33,246 --> 00:23:34,831
‫إلى اللقاء لاحقا إذن.

291
00:23:52,807 --> 00:23:53,850
‫لا أفهم وحسب.

292
00:23:54,767 --> 00:23:57,603
‫لماذا تقاتل امرأة يابانية اليابانيين؟

293
00:23:57,687 --> 00:23:59,188
‫أنا لست يابانية.

294
00:24:00,314 --> 00:24:02,024
‫ولدت في "أمريكا" من أبوين يابانيين.

295
00:24:02,066 --> 00:24:03,359
‫هناك فارق كبير.

296
00:24:04,277 --> 00:24:05,778
‫ألم يسبق لك أن سمعت ﺒ"مانزنار"؟

297
00:24:08,823 --> 00:24:09,866
‫أعلي أن أسمع به؟

298
00:24:13,035 --> 00:24:14,036
‫انس الأمر.

299
00:24:15,705 --> 00:24:17,039
‫أترى أولئك الجنود هناك؟

300
00:24:19,750 --> 00:24:23,796
‫في الأسبوع الماضي، تعثر عاملان بقنبلة
‫ تزن طنا في الطابق السفلي.

301
00:24:23,880 --> 00:24:25,756
‫لابد أنها ألقيت خلال القصف في العام ١٩٤٥.

302
00:24:29,051 --> 00:24:32,430
‫ماذا، أتريدين أن أساعدك
‫ على تمرير قنبلة تزن طنا عبرهم؟

303
00:24:32,513 --> 00:24:33,556
‫ليس القنبلة.

304
00:24:33,598 --> 00:24:35,808
‫بل بعض المواد المتفجرة في داخلها فقط.

305
00:24:36,726 --> 00:24:38,352
‫سيكون تخطيهم سهلا.

306
00:24:38,394 --> 00:24:39,896
‫لابد أنك تمازحينني.

307
00:24:40,396 --> 00:24:41,856
‫ينوي اليابانيون التخلص منها غدا.

308
00:24:41,898 --> 00:24:43,691
‫إن لم نفعل هذا اليوم، سنخسرها إلى الأبد.

309
00:24:44,483 --> 00:24:45,693
‫أيمكنك القيام بذلك أم لا؟

310
00:24:50,740 --> 00:24:53,951
‫اسمعي، لست خبيرا.
‫ علي أن أرى مواصفات محددة.

311
00:24:54,035 --> 00:24:55,328
‫كنت أجري بعض الأبحاث.

312
00:24:55,411 --> 00:24:58,414
‫إنها قنبلة أرض يابانية، من نوع ٨٠.
‫ سأحضر لك المواصفات.

313
00:24:59,373 --> 00:25:01,250
‫وسأحتاج إلى مساعد.
‫ شخص لديه مهارات الهندسة.

314
00:25:01,292 --> 00:25:02,501
‫شخص يمكنني الوثوق به.

315
00:25:03,586 --> 00:25:05,046
‫لا أعرف شخصا كهذا.

316
00:25:07,089 --> 00:25:08,090
‫أنا أعرف.

317
00:25:14,722 --> 00:25:15,723
‫كيف سار الأمر؟

318
00:25:15,765 --> 00:25:17,683
‫-  بشكل جيد. ستحقق درجة عالية.
‫ -  حسنا.

319
00:25:18,976 --> 00:25:21,354
‫بفضل "توماس". كان رائعا للغاية.

320
00:25:21,437 --> 00:25:22,605
‫جيد.

321
00:25:22,688 --> 00:25:26,525
‫آسفة لأنني لم أستطع قضاء وقت معك.
‫ كان اليوم...

322
00:25:27,401 --> 00:25:30,404
‫لا، أرجوك. أفهم.
‫ لابد أنكم جميعكم مصابون بصدمة.

323
00:25:30,446 --> 00:25:34,450
‫نعم، رأيته في الأسبوع الماضي
‫ ومن الصعب أن أصدق...

324
00:25:38,287 --> 00:25:40,248
‫نعم، كان مفاجئا جدا.

325
00:25:41,582 --> 00:25:43,542
‫آمل وحسب أنه لم يتألم.

326
00:25:47,213 --> 00:25:48,339
‫شكرا يا "جاسبر".

327
00:25:50,800 --> 00:25:52,301
‫آنسة "ميلز".

328
00:25:54,929 --> 00:25:56,806
‫أرى أنك كنت تدرسين مع زوجتي.

329
00:25:57,473 --> 00:25:58,641
‫مع "توماس"، في الواقع.

330
00:26:01,227 --> 00:26:02,478
‫سأتحقق من الأمر مع "هيلين"،

331
00:26:02,520 --> 00:26:04,855
‫لكن هل بإمكانك الانضمام إلينا
‫ على العشاء غدا مساء؟

332
00:26:04,939 --> 00:26:07,149
‫هذا لطف منك، سبق أن فعلت الكثير من أجلي.

333
00:26:07,233 --> 00:26:08,526
‫-  لم أستطع...
‫ -  هذا هراء.

334
00:26:08,609 --> 00:26:09,986
‫إنه أقل ما يمكننا القيام به، حقا.

335
00:26:10,361 --> 00:26:13,114
‫إلا، بالطبع، إن أصبح لديك أصدقاء آخرون؟

336
00:26:15,116 --> 00:26:17,034
‫لا، سأحضر.

337
00:26:17,994 --> 00:26:20,496
‫جيد. سأطلب من "هيلين" أن تتصل بك
‫ لإفادتك بالتفاصيل.

338
00:26:20,997 --> 00:26:21,998
‫شكرا.

339
00:26:32,008 --> 00:26:34,093
‫نعم، أبحث عن عنوان من فضلك. في "بروكلين".

340
00:26:34,176 --> 00:26:36,262
‫ﻟ"جورج ديكسون"؟ "د-ي-ك-س-و-ن".

341
00:26:40,141 --> 00:26:42,018
‫لدينا ستة أيام فقط لندفع
‫ ﻟﻟ"ياكوزا" يا "فرانك".

342
00:26:42,101 --> 00:26:44,270
‫-  هذا مهم.
‫ -  أكثر أهمية من البقاء على قيد الحياة؟

343
00:26:44,353 --> 00:26:46,897
‫تلك المجزرة في الشارع،
‫ بهذه الطريقة نرد يا "إد".

344
00:26:46,981 --> 00:26:49,984
‫ليس ضد الجنود الذين ينفذون الأوامر،
‫ بل ضد الضباط.

345
00:26:50,026 --> 00:26:51,902
‫كيف تورطنا في هذا حتى؟

346
00:26:51,986 --> 00:26:53,070
‫تقول لي إنك لا تريد الانتقام

347
00:26:53,154 --> 00:26:55,406
‫بعد الذي فعلوه ﺒ"لورا"،
‫ وبعد الذي فعلوه بك؟

348
00:26:55,489 --> 00:26:57,742
‫نواجه ما يكفي من المتاعب.
‫ علينا البقاء بعيدين عن هذا.

349
00:26:57,825 --> 00:26:59,618
‫لا أستطيع فعل ذلك،
‫ ليس بعد الآن، ليس مجددا.

350
00:26:59,702 --> 00:27:02,705
‫أعرف ما هو الشعور بأن تقاتل الآن،
‫ وأريدك أن تشعر به أيضا.

351
00:27:04,290 --> 00:27:05,666
‫وفقا للمواصفات التي قدمتها لي،

352
00:27:05,708 --> 00:27:08,461
‫طولها متران ونصف، وعرضها نصف متر،

353
00:27:08,544 --> 00:27:10,296
‫مع غلاف فولاذي بسماكة خمسة سنتيمترات.

354
00:27:10,379 --> 00:27:13,674
‫صحيح. النواة معبئة بحمض البكريك
‫ بشكل بلوري.

355
00:27:13,716 --> 00:27:15,259
‫قلت إن الصمام مسحوق.

356
00:27:15,343 --> 00:27:18,137
‫سيكون عليك أن تمر عبر الصفيحة تحت الدبوس.

357
00:27:18,220 --> 00:27:21,098
‫تدركين أننا إن حفرنا مليمترا واحدا
‫ بعد الحافة الداخلية للغلاف،

358
00:27:21,182 --> 00:27:22,641
‫سننفجر إلى السماء.

359
00:27:22,725 --> 00:27:25,478
‫وتنفجر معنا أفضل فرصة لدينا
‫ للرد على اليابانيين.

360
00:27:25,561 --> 00:27:28,439
‫ماذا نفعل إذن؟
‫ نحفر عبر الغلاف ثم نفرغ البلورات؟

361
00:27:28,522 --> 00:27:29,690
‫إنه متقلب جدا.

362
00:27:33,402 --> 00:27:34,820
‫نضيف الماء.

363
00:27:36,197 --> 00:27:39,450
‫نحولها إلى سائل،
‫ ونضخه داخل علبة باستخدام مضخة.

364
00:27:43,829 --> 00:27:45,581
‫هل لديكم كل المعدات التي تحتاجون إليها؟

365
00:27:46,248 --> 00:27:47,958
‫ليست المعدات المشكلة.

366
00:27:48,042 --> 00:27:50,503
‫لا. المشكلة هي أننا لا نعرف ما الذي نفعله،

367
00:27:50,586 --> 00:27:52,630
‫وإن أخفقنا، سنموت جميعا.

368
00:27:53,714 --> 00:27:54,757
‫هذا جنوني يا "فرانك".

369
00:27:55,841 --> 00:27:58,260
‫لكن فكر في الضرر الذي سنلحقه باليابانيين.

370
00:27:58,761 --> 00:27:59,970
‫وسأكون في الأسفل معكما.

371
00:28:02,098 --> 00:28:03,641
‫وأقول إنها مخاطرة تستحق القيام بها.

372
00:28:22,410 --> 00:28:24,745
‫إن رآك أحد، تعرف ما العمل.

373
00:28:42,972 --> 00:28:45,099
‫-  "فرانك".
‫ -  شكرا.

374
00:29:02,658 --> 00:29:03,909
‫ما الذي أنساه؟

375
00:29:04,660 --> 00:29:05,703
‫أن تتنفس.

376
00:29:08,164 --> 00:29:09,582
‫نعم.

377
00:29:11,208 --> 00:29:12,501
‫حسنا، ها نحن.

378
00:29:38,360 --> 00:29:40,488
‫-  ماذا حدث؟
‫ -  لا بأس، لا بأس.

379
00:29:42,031 --> 00:29:43,699
‫حسنا، أعطني مثقاب الكوبلت.

380
00:29:43,782 --> 00:29:45,910
‫كان عليك أن تستخدم الكوبلت في البداية.

381
00:29:45,993 --> 00:29:48,704
‫نعم، حسنا،
‫ سنعرف ذلك للقنبلة التالية، أليس كذلك؟

382
00:29:52,458 --> 00:29:53,667
‫هاك.

383
00:30:20,402 --> 00:30:21,529
‫نكاد نصل.

384
00:30:25,574 --> 00:30:26,575
‫توقف.

385
00:30:43,467 --> 00:30:45,010
‫حسنا، أعطني المصباح.

386
00:30:52,518 --> 00:30:55,187
‫يبدو أننا لم نقطع كل الطريق.

387
00:30:55,271 --> 00:30:57,147
‫إن استمررت بالحفر، ستطلق القنبلة.

388
00:30:59,066 --> 00:31:00,943
‫سيكون علي أن أنهي الأمر بالأداة اليدوية.

389
00:31:02,528 --> 00:31:03,529
‫تبا.

390
00:31:52,661 --> 00:31:55,205
‫-  أيمكنني مساعدتك؟
‫ -  نعم، أنا هنا لأرى "جورج".

391
00:31:56,832 --> 00:31:58,208
‫هل "جورج ديكسون" يعيش هنا؟

392
00:31:58,751 --> 00:32:00,878
‫أنا آسفة، انتقل السيد "ديكسون"
‫ قبل أشهر عديدة.

393
00:32:02,588 --> 00:32:03,631
‫فهمت.

394
00:32:03,672 --> 00:32:06,300
‫لكنه يأتي إلى هنا أحيانا، ليستلم بريده.

395
00:32:08,594 --> 00:32:09,762
‫حسنا.

396
00:32:10,387 --> 00:32:12,056
‫أنا صديقة قديمة للعائلة.

397
00:32:12,973 --> 00:32:17,394
‫دعيني أترك لك اسمي ورقم هاتفي.

398
00:32:19,438 --> 00:32:21,273
‫ألن تمانعي في إعطائه هذا عندما ترينه؟

399
00:32:21,357 --> 00:32:22,608
‫أقدر هذا حقا.

400
00:32:24,193 --> 00:32:25,527
‫شكرا جزيلا.

401
00:32:40,501 --> 00:32:42,086
‫المعذرة يا آنسة.

402
00:32:46,298 --> 00:32:47,299
‫"جوليانا".

403
00:32:57,893 --> 00:33:00,312
‫-  مرحبا.
‫ -  الجدول من فضلك؟

404
00:33:02,564 --> 00:33:03,565
‫شكرا.

405
00:33:58,787 --> 00:34:00,456
‫أين كنت تختبئ؟ مرت فترة طويلة.

406
00:34:01,623 --> 00:34:03,292
‫أنا آسف يا آنسة. لابد أنك تخلطين بيني...

407
00:34:03,375 --> 00:34:05,043
‫"هنري"، لا تكن متحفظا.

408
00:34:05,711 --> 00:34:06,712
‫اسمي "بيل" و...

409
00:34:07,546 --> 00:34:09,965
‫"بيل"، إنني أمزح. ألا تتحمل مزحة؟

410
00:34:10,048 --> 00:34:11,133
‫-  بالطبع أستطيع.
‫ -  جيد.

411
00:34:11,216 --> 00:34:12,676
‫أهذا ما هو الأمر؟ مزحة؟

412
00:34:12,760 --> 00:34:15,095
‫تقبلها وحسب، لا تفسدها.

413
00:34:15,596 --> 00:34:19,141
‫-  حسنا، الأمر فقط...
‫ -  جمعنا القدر اليوم.

414
00:34:20,809 --> 00:34:23,604
‫تؤمن بالقدر، أليس كذلك؟ أنا أؤمن به.

415
00:34:23,645 --> 00:34:25,606
‫أنا أؤمن به. حقا.

416
00:34:26,190 --> 00:34:30,152
‫الأمر هو أنني متزوج وستخرج زوجتي في...

417
00:34:33,655 --> 00:34:34,990
‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟

418
00:34:35,407 --> 00:34:38,911
‫-  عزيزتي.
‫ -  هذا زوجي، أيتها الفاسقة...

419
00:34:43,624 --> 00:34:44,833
‫-  هيا، هيا.
‫ -  لنذهب.

420
00:34:45,501 --> 00:34:46,502
‫أسرعي.

421
00:34:51,089 --> 00:34:52,758
‫اذهب من هذه الناحية. لنذهب.

422
00:35:12,569 --> 00:35:13,695
‫"ساره".

423
00:35:14,446 --> 00:35:15,531
‫نعم.

424
00:35:15,864 --> 00:35:16,949
‫ذلك المكان الذي ذكرته.

425
00:35:17,866 --> 00:35:19,576
‫الرجل الذي لا أتذكر اسمه؟

426
00:35:20,494 --> 00:35:21,537
‫"مانزنار".

427
00:35:22,162 --> 00:35:23,163
‫نعم.

428
00:35:24,373 --> 00:35:25,833
‫هلا تخبرينني عنه؟

429
00:35:28,877 --> 00:35:30,546
‫كانت مجرد بقعة من التراب، حقا.

430
00:35:31,588 --> 00:35:33,048
‫على مسافة عشر ساعات من هنا.

431
00:35:34,550 --> 00:35:37,261
‫نقلنا إلى هناك الجيش الأمريكي.

432
00:35:38,387 --> 00:35:40,514
‫عائلتي وآلاف الأشخاص اليابانيين.

433
00:35:41,598 --> 00:35:44,351
‫اعتبر مواطنون أمريكيون فجأة أعداء غرباء.

434
00:35:47,729 --> 00:35:49,273
‫قال أبي،

435
00:35:49,356 --> 00:35:54,236
‫"’ساره‘، في يوم جميل،
‫ سيفوزون ويفتحون تلك البوابة."

436
00:35:56,864 --> 00:35:58,532
‫لقد عنى الإمبراطورية اليابانية.

437
00:36:00,701 --> 00:36:02,077
‫وفي يوم جميل، فازوا.

438
00:36:03,412 --> 00:36:04,997
‫يوم جميل بالنسبة إليك.

439
00:36:05,789 --> 00:36:06,790
‫نعم.

440
00:36:06,874 --> 00:36:07,916
‫فازوا.

441
00:36:10,085 --> 00:36:11,587
‫لكنهم نظروا إلينا،

442
00:36:11,628 --> 00:36:14,339
‫وكان كل ما استطاعوا رؤيته
‫ هو أننا غادرنا "اليابان".

443
00:36:14,423 --> 00:36:17,092
‫لم نكن أمريكيين،
‫ لكننا لم نكن يابانيين أيضا.

444
00:36:17,968 --> 00:36:19,219
‫كنا...

445
00:36:22,097 --> 00:36:23,473
‫خونة.

446
00:36:26,435 --> 00:36:27,644
‫نعم، خونة.

447
00:36:29,021 --> 00:36:31,481
‫إذن، تكرهين الأمريكيين،
‫ وتكرهين اليابانيين.

448
00:36:31,565 --> 00:36:32,816
‫لمن تقاتلين؟

449
00:36:34,276 --> 00:36:35,444
‫لا أكره أحدا.

450
00:36:42,951 --> 00:36:44,786
‫نجحنا. حصلنا عليه.

451
00:36:49,249 --> 00:36:50,375
‫نخب النصر.

452
00:36:55,714 --> 00:36:57,841
‫لا تحب الشرب،
‫ أليس كذلك أيها النقيب "كيدو"؟

453
00:37:04,056 --> 00:37:06,058
‫أنا سعيد لأن أشرب معك أيها الجنرال.

454
00:37:07,976 --> 00:37:09,061
‫علي أن أحذرك.

455
00:37:09,603 --> 00:37:11,980
‫يمكنني أن أعرف دائما عندما يكذب أحدهم.

456
00:37:12,814 --> 00:37:16,401
‫وأنت تكذب احتراما أيها النقيب "كيدو".

457
00:37:17,778 --> 00:37:18,820
‫تعجبني.

458
00:37:21,156 --> 00:37:22,324
‫اتركانا بمفردنا.

459
00:37:28,622 --> 00:37:30,415
‫هذه أيام قاتمة للإمبراطورية.

460
00:37:34,628 --> 00:37:38,757
‫قد نكون العرق المتفوق،
‫ لكننا نتخلف وراء أعدائنا.

461
00:37:40,217 --> 00:37:42,094
‫بعد إطلاق النار على ولي العهد،

462
00:37:42,928 --> 00:37:45,347
‫يتم إطلاق النار على رجالنا في الشوارع.

463
00:37:45,430 --> 00:37:47,557
‫بالطبع، أنت على حق أيها الجنرال "أونودا"،

464
00:37:48,433 --> 00:37:50,519
‫لكن حيثما تتواجد القوة، هناك تخريب،

465
00:37:51,436 --> 00:37:53,814
‫سواء في "منشوريا" أو هنا.

466
00:37:58,568 --> 00:38:02,531
‫أيها الجنرال،
‫ أيمكنني أن أناقش معك مجددا موضوع الأفلام؟

467
00:38:03,031 --> 00:38:04,866
‫أنت لا تفهم مغزى القضية
‫ أيها النقيب "كيدو".

468
00:38:06,201 --> 00:38:07,703
‫يروننا ضعفاء.

469
00:38:08,662 --> 00:38:12,874
‫إن كانوا يرون الأمة ضعيفة، فهي ضعيفة.

470
00:38:46,742 --> 00:38:48,076
‫تابع الضخ.

471
00:38:50,245 --> 00:38:51,246
‫املأها.

472
00:39:39,419 --> 00:39:40,462
‫"إد"، يمكنك الذهاب إلى بيتك.

473
00:39:40,504 --> 00:39:42,589
‫"ساره" و"فرانك"،
‫ يمكنكما الاختباء هنا مع العلبة.

474
00:39:42,631 --> 00:39:45,008
‫سأرسل لكما رسالة
‫ لأبلغكما أين تخبئانها، اتفقنا؟

475
00:39:46,426 --> 00:39:49,679
‫أعتقد أنهما يستطيعان تولي الأمر من هنا،
‫ علينا العودة.

476
00:39:51,223 --> 00:39:54,142
‫سأساعدهما على إكمال المهمة. اذهب أنت.

477
00:39:55,143 --> 00:39:58,146
‫ماذا عن واجباتنا؟

478
00:39:58,939 --> 00:40:00,524
‫أراهن أن "شيلدان" يكاد يجن.

479
00:40:01,650 --> 00:40:02,818
‫سأعود حالما أستطيع.

480
00:40:05,737 --> 00:40:07,072
‫هيا يا "إد"، سأقلك.

481
00:40:34,808 --> 00:40:36,893
‫اسمعي. المزيد من الويسكي.

482
00:40:38,687 --> 00:40:41,273
‫وستشربينه معنا.

483
00:40:46,153 --> 00:40:47,529
‫بالطبع أيها الجنرال "أونودا".

484
00:40:49,239 --> 00:40:50,782
‫لكنني أخشى أنني لا اشرب الويسكي.

485
00:40:51,867 --> 00:40:54,244
‫تشكلان ثنائيا رائعا.

486
00:40:55,078 --> 00:40:58,707
‫وآمرك بأن تترك ذلك الزر مفتوحا.

487
00:41:03,044 --> 00:41:04,713
‫ماذا تشربين؟ سنطلب ذلك.

488
00:41:06,631 --> 00:41:09,718
‫أحب النبيذ المقوى.

489
00:41:12,053 --> 00:41:13,722
‫لكن لا أحد يشرب هذا هنا.

490
00:41:13,805 --> 00:41:15,765
‫سنطلب من النازيين أن يحضروا بعضا منه.

491
00:41:15,849 --> 00:41:17,684
‫سيفعلون ما نأمرهم به.

492
00:41:18,560 --> 00:41:19,895
‫أليس كذلك يا "كيدو"؟

493
00:41:21,980 --> 00:41:24,399
‫لكن ربما من الأفضل أن نذهب إلى المنزل.

494
00:41:27,194 --> 00:41:28,862
‫نعم. حان الوقت.

495
00:41:34,868 --> 00:41:37,746
‫قبل أن نغادر، أيمكنني الحصول على ختمك؟

496
00:41:38,413 --> 00:41:40,415
‫على ذلك الطلب الروتيني الذي ناقشناه.

497
00:41:41,333 --> 00:41:42,459
‫ختم...

498
00:41:45,503 --> 00:41:46,546
‫مهلا.

499
00:41:55,055 --> 00:41:57,265
‫طلب روتيني...

500
00:42:35,303 --> 00:42:38,473
‫إذن، تركوك أنت وعائلتك
‫ تتعفنون في "مانزنار".

501
00:42:40,850 --> 00:42:43,561
‫قد تظنين أن ذلك يدمر روحك، لكنك...

502
00:42:43,645 --> 00:42:44,729
‫ماذا؟

503
00:42:47,399 --> 00:42:52,612
‫كنت سأقول متطرفة، لكن بدا التعبير غريبا.

504
00:42:56,032 --> 00:42:57,450
‫يبدو جميلا.

505
00:43:04,291 --> 00:43:05,750
‫إذن، لماذا أنت متطرفة؟

506
00:43:12,507 --> 00:43:14,676
‫كان عمري حوالي سبعة أو ثمانية أعوام،

507
00:43:14,718 --> 00:43:17,178
‫عندما نظم عشرات السجناء إضرابا عن الطعام.

508
00:43:18,555 --> 00:43:19,723
‫وقفت في الزاوية،

509
00:43:20,640 --> 00:43:23,685
‫خائفة جدا، أراقب الحراس يأتون.

510
00:43:26,563 --> 00:43:27,981
‫أتريد حقا أن تسمع هذا؟

511
00:43:28,982 --> 00:43:30,233
‫نعم.

512
00:43:34,112 --> 00:43:35,405
‫تم ضرب السجناء.

513
00:43:36,406 --> 00:43:38,450
‫كانوا يركلونهم ويلكمونهم،
‫ وسالت الدماء من رؤوسهم.

514
00:43:40,327 --> 00:43:41,786
‫ثم وقفوا مجددا،

515
00:43:43,121 --> 00:43:45,248
‫وهم يعرفون أنه سيتم ضربهم مجددا.

516
00:43:47,792 --> 00:43:49,002
‫وعندما شاهدتهم يفعلون ذلك

517
00:43:51,046 --> 00:43:52,881
‫كانت المرة الأولى في حياتي التي أشعر فيها

518
00:43:54,799 --> 00:43:57,802
‫بشيء يشبه التحدي.

519
00:44:00,430 --> 00:44:03,266
‫كانت إثارة حقيقية.

520
00:44:22,994 --> 00:44:24,245
‫ماذا؟

521
00:44:25,747 --> 00:44:26,748
‫هيا.

522
00:45:04,119 --> 00:45:05,120
‫هل ستأتين إلى الفراش؟

523
00:45:06,663 --> 00:45:07,664
‫"هيلين"؟

524
00:45:09,416 --> 00:45:11,918
‫تعرف أنني أمضيت طيلة فترة بعد الظهر
‫ مع "أليس".

525
00:45:13,294 --> 00:45:14,421
‫نعم، قلت ذلك.

526
00:45:18,800 --> 00:45:22,011
‫لابد أنها منهارة.

527
00:45:25,640 --> 00:45:27,225
‫نعم. إنها منهارة.

528
00:45:30,145 --> 00:45:33,481
‫"جون"، سأطرح عليك سؤالا
‫ وأريدك أن تخبرني بالحقيقة.

529
00:45:33,565 --> 00:45:34,607
‫"هيلين".

530
00:45:36,818 --> 00:45:37,819
‫لا تفعلي.

531
00:45:38,653 --> 00:45:40,572
‫"جون"، ماذا فعلت؟

532
00:45:40,947 --> 00:45:42,282
‫لا تسأليني بعد الآن.

533
00:45:42,907 --> 00:45:44,993
‫لكن لماذا؟

534
00:45:51,916 --> 00:45:53,001
‫انظري إلي.

535
00:45:54,377 --> 00:45:57,797
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته
‫ هو أن كل ما أفعله، كل شيء،

536
00:45:58,673 --> 00:46:02,010
‫أفعله من أجل العائلة،
‫ لإبقاء أولادنا في أمان.

537
00:46:02,093 --> 00:46:04,179
‫-  من أجل العائلة؟
‫ -  ابننا مريض.

538
00:46:09,350 --> 00:46:12,520
‫-  عرفت أن هناك أمرا ما.
‫ - كان "جيري" سيبلغ عنه.

539
00:46:12,604 --> 00:46:14,898
‫-  لكن هذا ليس سببا لك...
‫ -  لا يوجد علاج.

540
00:46:20,862 --> 00:46:22,155
‫لا يوجد علاج.

541
00:46:30,163 --> 00:46:31,164
‫و...

542
00:46:36,920 --> 00:46:39,756
‫-  ماذا ستفعل؟
‫ -  لن نقتله.

543
00:46:39,839 --> 00:46:41,549
‫-  لكن...
‫ -  "هيلين"، لن نقتل ابننا.

544
00:46:41,591 --> 00:46:42,675
‫لكنهم سيجبروننا على ذلك.

545
00:46:42,717 --> 00:46:46,429
‫رجل في مركزك، وإن لم نفعل ذلك،
‫ سيبعدون أطفالي.

546
00:46:46,971 --> 00:46:48,723
‫-  لا، لن يفعلوا ذلك.
‫ -  عم تتحدث؟

547
00:46:48,806 --> 00:46:51,267
‫بالطبع سيفعلون. سيقتلون ابننا.

548
00:46:51,351 --> 00:46:52,477
‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟

549
00:46:55,355 --> 00:46:56,523
‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟

550
00:46:58,900 --> 00:47:00,527
‫لن يحدث هذا يا حبيبتي.

551
00:47:01,736 --> 00:47:02,779
‫لن يفعلوا ذلك.

552
00:47:04,739 --> 00:47:05,990
‫لأنني لن أدعهم يفعلون ذلك.

553
00:48:23,192 --> 00:48:24,193
‫آلو؟

554
00:48:26,654 --> 00:48:28,031
‫انظري من نافذتك.

555
00:48:30,283 --> 00:48:31,367
‫من يتحدث؟

556
00:48:31,492 --> 00:48:34,329
‫أمسكي الهاتف، خذيه إلى النافذة،
‫ وانظري إلى الخارج.

557
00:48:45,506 --> 00:48:47,175
‫سمعت أنك كنت تبحثين عني.

558
00:48:48,885 --> 00:48:50,136
‫أنا "جورج "ديكسون".

559
00:48:52,555 --> 00:48:53,556
‫"جورج"؟

