﻿1
00:01:18,245 --> 00:01:23,083
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:35,114 --> 00:02:36,949
‫"ميتشيكو"...

3
00:02:39,827 --> 00:02:42,162
‫حلمت بأنني رأيتك مجددا.

4
00:02:45,082 --> 00:02:46,584
‫أشعر بخجل شديد.

5
00:02:47,585 --> 00:02:48,711
‫ماذا؟

6
00:02:57,052 --> 00:02:58,929
‫لا أفهم.

7
00:03:00,472 --> 00:03:01,599
‫علي الذهاب إلى العمل.

8
00:03:02,474 --> 00:03:04,351
‫يوجد طعام في البراد.

9
00:03:04,435 --> 00:03:06,103
‫سنتحدث عندما أصل إلى المنزل.

10
00:03:06,979 --> 00:03:07,980
‫"ميتشيكو".

11
00:03:08,772 --> 00:03:09,773
‫"ميتشيكو".

12
00:05:10,894 --> 00:05:13,063
‫أهمل المدعى عليه احترام نذور زواجه

13
00:05:20,279 --> 00:05:22,865
‫بحيث أن روابط الزواج القائمة
‫ بين المدعية، "ميتشيكو تاغومي"،

14
00:05:22,906 --> 00:05:25,659
‫والمدعى عليه، "نوبوسوكي تاغومي"
‫ أبطلت، واعتبرت لاغية

15
00:05:25,743 --> 00:05:27,619
‫"ميتشيكو تاغومي" -  المدعية
‫ "نوبوسوكي تاغومي" -  المدعى عليه

16
00:05:44,845 --> 00:05:46,930
‫شرائح اللحم "سالزبوري" في المرق البني.

17
00:05:46,972 --> 00:05:49,099
‫طبق رئيسي جديد ومجلد.

18
00:05:49,183 --> 00:05:50,684
‫طعم منزلي.

19
00:05:50,768 --> 00:05:52,853
‫صالتكم الخاصة للرماية؟ بالتأكيد!

20
00:05:52,936 --> 00:05:55,397
‫مع صالة الرماية الكهربائية من صنع "ماركس".

21
00:05:55,522 --> 00:05:58,734
‫تواصل "الولايات المتحدة"
‫ تعزيز قاعدتها الكوبية

22
00:05:58,776 --> 00:06:00,152
‫في خليج "غوانتنامو"،

23
00:06:00,235 --> 00:06:02,821
‫المستودع البحري الذي يريد "كاسترو"
‫ أن تتخلى "أمريكا" عنه.

24
00:06:03,197 --> 00:06:06,158
‫كلف جنود البحرية هؤلاء بمهمة حماية القاعدة

25
00:06:06,241 --> 00:06:09,953
‫ضد أي تهديد كوبي يمكن أن يظهر
‫ خلال الأزمة الحالية.

26
00:06:10,037 --> 00:06:12,331
‫سيكونون في حالة تأهب قصوى على مدى ٢٤ ساعة.

27
00:06:12,414 --> 00:06:14,666
‫خط دفاعنا الأول.

28
00:07:05,884 --> 00:07:08,887
‫سمعت أنك كنت تبحثين عني.
‫ أنا "جورج ديكسون".

29
00:07:09,346 --> 00:07:11,348
‫قطعت الميكروفونات في غرفتك

30
00:07:11,431 --> 00:07:13,267
‫والتنصت على الهاتف، لنتمكن من التحدث.

31
00:07:13,725 --> 00:07:15,310
‫لكنهم لا يزالون يرونك.

32
00:07:15,352 --> 00:07:17,354
‫من هو قادر على رؤيتي؟

33
00:07:18,814 --> 00:07:20,732
‫كان عليك حقا ألا تأتي إلى هنا.

34
00:07:20,816 --> 00:07:21,942
‫اسمع، أتيت إلى هنا للعثور عليك.

35
00:07:22,025 --> 00:07:23,652
‫أخبرتني أمي الحقيقة عنك وعن "ترودي".

36
00:07:23,694 --> 00:07:25,863
‫خنت كل شيء ماتت من أجله.

37
00:07:26,697 --> 00:07:27,906
‫أنت في المقاومة.

38
00:07:29,449 --> 00:07:31,201
‫أولئك الذين حاولوا قتلي، هل هم معك؟

39
00:07:31,243 --> 00:07:32,494
‫لأن "ترودي" أحبتك،

40
00:07:32,536 --> 00:07:35,038
‫سأسديك هذه النصيحة مرة واحدة فقط.

41
00:07:35,122 --> 00:07:36,206
‫اهربي.

42
00:07:36,665 --> 00:07:38,709
‫بعيدا.

43
00:07:38,750 --> 00:07:41,086
‫لن ننسى أبدا ما فعلته.

44
00:07:41,879 --> 00:07:43,547
‫-  لا تقفل الخط.
‫ -  وداعا يا "جوليانا".

45
00:07:43,630 --> 00:07:45,048
‫أرسلني "الرجل في القلعة العالية".

46
00:07:49,094 --> 00:07:50,220
‫آلو؟

47
00:07:51,972 --> 00:07:52,973
‫آلو؟

48
00:07:56,435 --> 00:07:58,562
‫غدا عند الساعة الثامنة صباحا.

49
00:07:58,979 --> 00:08:01,148
‫سيري غربا إلى داخل "سنترال بارك".

50
00:08:01,356 --> 00:08:03,984
‫اجتازي متحف "تشانسلور" نحو البحيرة

51
00:08:04,067 --> 00:08:05,527
‫عند شرق الشارع ٧٩.

52
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
‫هل فهمت؟

53
00:08:07,070 --> 00:08:08,071
‫نعم.

54
00:08:08,572 --> 00:08:09,907
‫كيف سأجدك؟

55
00:08:09,948 --> 00:08:11,074
‫سأجدك أنا.

56
00:08:26,298 --> 00:08:27,466
‫اجلسي بقربي.

57
00:08:43,106 --> 00:08:44,191
‫لماذا هنا؟

58
00:08:44,858 --> 00:08:47,277
‫لم أرد أن ينتهي بي الأمر
‫ في قبو ﻟﻟ"غستابو".

59
00:08:51,615 --> 00:08:52,950
‫لست نازية.

60
00:08:54,868 --> 00:08:58,288
‫هل أعطيت "جو بليك" الفيلم أم لا،

61
00:08:58,914 --> 00:09:00,040
‫وتركته يهرب؟

62
00:09:00,374 --> 00:09:01,917
‫ليس للأسباب التي تعتقدها.

63
00:09:04,211 --> 00:09:07,381
‫إذن، إنها مصادفة أن تتم رعايتك
‫ من قبل الحقير الأكثر شرا

64
00:09:07,464 --> 00:09:08,799
‫في الإمبراطورية الأمريكية.

65
00:09:08,840 --> 00:09:11,426
‫-  عم تتحدث؟
‫ -  "جون سميث".

66
00:09:12,928 --> 00:09:16,056
‫هل تعرفين عدد الأشخاص الذين قتلهم؟

67
00:09:17,516 --> 00:09:18,850
‫لا، التقيته للتو.

68
00:09:19,351 --> 00:09:21,144
‫لا أعرف ما الذي يريده مني أيضا.

69
00:09:21,228 --> 00:09:24,982
‫لم يمنحك اللجوء بسبب طيبة قلبه.

70
00:09:26,942 --> 00:09:30,821
‫أعتقد أن الأمر يتعلق ﺒ"الرجل" الذي ذكرته.

71
00:09:39,705 --> 00:09:41,248
‫أنت في أفلامه يا "جورج".

72
00:09:41,999 --> 00:09:43,458
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟

73
00:09:43,875 --> 00:09:47,421
‫في أحد الأفلام،
‫ تدمر قنبلة ذرية "سان فرانسيسكو".

74
00:09:48,797 --> 00:09:49,923
‫يا إلهي.

75
00:09:51,049 --> 00:09:52,718
‫إنه جزء من سبب مجيئي بحثا عنك.

76
00:09:52,801 --> 00:09:54,511
‫يعتقد أن لك علاقة بالتسبب به.

77
00:09:55,637 --> 00:09:56,680
‫أنا؟

78
00:09:57,222 --> 00:09:58,557
‫-  كيف؟
‫ -  لا أدري.

79
00:09:59,683 --> 00:10:01,018
‫-  لماذا؟
‫ -  لا أدري.

80
00:10:03,353 --> 00:10:05,188
‫"سان فرانسيسكو" موطني.

81
00:10:06,690 --> 00:10:09,359
‫أكره اليابانيين،
‫ لكنني أريد أن أعود إلى هناك يوما ما.

82
00:10:09,443 --> 00:10:10,694
‫يوجد أشخاص هناك أحبهم.

83
00:10:11,445 --> 00:10:14,281
‫-  إذن، ألا يمكنك أن تفكر في أي سبب؟
‫ -  لا، بالطبع لا.

84
00:10:14,698 --> 00:10:18,035
‫إن فكرت للحظة في أنه على حق، لكنت...

85
00:10:18,744 --> 00:10:20,579
‫لكنت أطلقت النار على نفسي.

86
00:10:23,498 --> 00:10:24,833
‫ربما هذا يكفي.

87
00:10:26,460 --> 00:10:29,046
‫أن أنذرك. ربما هذا يكفي لمنعه من الحدوث.

88
00:10:29,546 --> 00:10:31,840
‫لو أراد أن يتحدث معي، فهو يعرف أين أنا.

89
00:10:31,882 --> 00:10:33,175
‫لماذا قد يرسلك؟

90
00:10:33,216 --> 00:10:35,886
‫لم يرسلني تحديدا.

91
00:10:40,390 --> 00:10:43,352
‫اسمع، عرف أنني أعرفك بطريقة ما
‫ من أفلامه، لكن...

92
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
‫عندما أخبرتني والدتي الحقيقة
‫ عنك وعن "ترودي"

93
00:10:47,856 --> 00:10:48,899
‫عندها ساورني هذا الشعور.

94
00:10:48,940 --> 00:10:50,734
‫وعرفت، عرفت أنه كان علي أنا أن أجدك.

95
00:10:50,776 --> 00:10:54,321
‫وأن كل هذا يحدث لسبب.

96
00:10:57,699 --> 00:10:59,284
‫هل هذا حقا سبب مجيئك إلى هنا؟

97
00:11:00,035 --> 00:11:01,370
‫عليك أن تصدقني.

98
00:11:07,959 --> 00:11:09,002
‫"جورج".

99
00:11:10,629 --> 00:11:11,671
‫"جورج".

100
00:11:27,813 --> 00:11:29,439
‫لا تدعيني أندم على هذا.

101
00:11:30,982 --> 00:11:32,442
‫-  لنذهب.
‫ -  إلى أين؟

102
00:11:32,818 --> 00:11:34,111
‫ستعرفين.

103
00:11:48,917 --> 00:11:50,335
‫-  آلو؟
‫ -  "آني"؟

104
00:11:50,752 --> 00:11:51,753
‫نعم.

105
00:11:52,295 --> 00:11:53,505
‫نعم، أنا "توماس".

106
00:11:54,965 --> 00:11:57,259
‫حاولت العثور عليك بالأمس بعد المدرسة.

107
00:11:58,260 --> 00:12:00,720
‫سمعت أنك ستذهبين إلى الحفل مع "باركر"؟

108
00:12:01,596 --> 00:12:03,473
‫طلب مني ذلك بالأمس بعد المدرسة.

109
00:12:06,393 --> 00:12:08,937
‫نعم، لا... لا بأس، أفهم.

110
00:12:08,979 --> 00:12:11,773
‫إنه حقا رياضي وما إلى ذلك.

111
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
‫"تومي" مغرم.

112
00:12:13,567 --> 00:12:16,194
‫"تومي" و"آني" يجلسان تحت شجرة،

113
00:12:16,445 --> 00:12:19,656
‫-  يقبلان بعضهما.
‫ -  كفى.

114
00:12:19,739 --> 00:12:22,284
‫-  "توم"، أتسمعني؟
‫ -  علي الذهاب، الوداع.

115
00:12:22,325 --> 00:12:23,326
‫"توماس"؟

116
00:12:25,078 --> 00:12:27,664
‫-  أنا آسف يا أمي.
‫ -  لا تأسف.

117
00:12:27,706 --> 00:12:29,207
‫اجلس وحسب، أرجوك.

118
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
‫-  "تومي" مغرم.
‫ -  اصمتي.

119
00:12:37,215 --> 00:12:38,341
‫هل سمعت للتو "اصمتي؟"

120
00:12:39,801 --> 00:12:42,387
‫آسف يا أبي. كانت "جينيفر" تضايقني.

121
00:12:42,471 --> 00:12:44,347
‫لا مضايقات على المائدة، أرجوكما.

122
00:12:45,015 --> 00:12:46,224
‫أو في أي مكان آخر.

123
00:12:50,520 --> 00:12:53,690
‫"توماس"، أهذا شعر ناعم صغير أراه على ذقنك؟

124
00:12:54,357 --> 00:12:57,402
‫لدي آلة حلاقة إضافية يمكنك استخدامها،
‫ قبل أن نشتري لك واحدة.

125
00:12:58,236 --> 00:12:59,362
‫شكرا يا أبي.

126
00:13:02,449 --> 00:13:07,829
‫لم لا ألغي موعد عشاء "جوليا" الليلة؟
‫ العائلة فقط على العشاء.

127
00:13:07,871 --> 00:13:09,414
‫أنبلغها بهذا الوقت القصير؟

128
00:13:09,498 --> 00:13:11,041
‫لا نود أن نكون غير مهذبين، صحيح؟

129
00:13:12,584 --> 00:13:14,711
‫أنا متأكدة من أنها متعبة من تغيير مسكنها.

130
00:13:15,212 --> 00:13:16,296
‫ستكون بخير.

131
00:13:18,173 --> 00:13:19,466
‫سيكون كل شيء بخير.

132
00:13:32,479 --> 00:13:33,688
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

133
00:13:35,690 --> 00:13:38,610
‫-  هل سار كل شيء على ما يرام؟
‫ -  نعم، كل شيء كان بخير.

134
00:13:38,693 --> 00:13:40,987
‫-  أين "شيلدان"؟
‫ -  "شيلدان" هنا.

135
00:13:41,488 --> 00:13:46,076
‫ترك وحده، بطريقة غير مستحبة،
‫ مع "ملك المؤامرات".

136
00:13:46,159 --> 00:13:48,161
‫سيكون ذكاء منك أن تأخذ معلومات "هايدريتش".

137
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
‫استنادا إلى التطورات،
‫ يمكن أن تبدل ميزان القوى.

138
00:13:50,747 --> 00:13:53,375
‫نعم، سبق أن بدلت ضغط دمي.

139
00:13:53,416 --> 00:13:55,627
‫-  ارتفع بحدة.
‫ -  حسنا. هلا تتصالحان؟

140
00:13:55,710 --> 00:13:57,045
‫سأستحم وأنظف نفسي.

141
00:13:57,087 --> 00:13:58,088
‫مهلا.

142
00:14:00,382 --> 00:14:01,508
‫علينا التحدث.

143
00:14:02,551 --> 00:14:04,678
‫-  ماذا؟
‫ -  أين كنت؟

144
00:14:09,266 --> 00:14:10,600
‫أخفي المتفجرات.

145
00:14:10,934 --> 00:14:12,102
‫طيلة الليل؟

146
00:14:16,773 --> 00:14:19,025
‫لابد أنك تمازحني.

147
00:14:19,276 --> 00:14:20,360
‫أنت وتلك...

148
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
‫إذن، ماذا عن المتفجرات؟

149
00:14:26,449 --> 00:14:28,785
‫-  ماذا سيفعلون بها؟
‫ -  لم أسأل.

150
00:14:28,827 --> 00:14:30,161
‫من الأفضل ألا نعرف الكثير.

151
00:14:30,245 --> 00:14:32,622
‫لم يكن علينا فعلها يا "فرانك".
‫ لم يكن علينا مساعدتهم.

152
00:14:32,706 --> 00:14:34,165
‫هيا. أخبرني أنه لم يساورك شعور جيد.

153
00:14:34,249 --> 00:14:35,292
‫لم يساورني شعور جيد.

154
00:14:36,418 --> 00:14:38,169
‫لسنا مثل أولئك الناس يا "فرانك".

155
00:14:40,005 --> 00:14:41,798
‫نعم، ربما علينا أن نكون كذلك.

156
00:14:45,802 --> 00:14:46,970
‫مهلا.

157
00:14:49,472 --> 00:14:51,474
‫بعض الخصوصية الآن، من فضلك.

158
00:14:59,149 --> 00:15:00,984
‫سيارة أجرة إلى المطار، من فضلك.

159
00:15:05,655 --> 00:15:06,740
‫"جوزيف"؟

160
00:15:09,159 --> 00:15:11,202
‫قيل لي إنك سترحل.

161
00:15:11,828 --> 00:15:13,580
‫هل أتيت لتراني أغادر أم لتمنعني؟

162
00:15:13,663 --> 00:15:15,290
‫لا، لن أرغمك على البقاء،

163
00:15:15,332 --> 00:15:17,667
‫لكن هناك أمرا علي أن أطلبه منك.

164
00:15:17,751 --> 00:15:19,878
‫-  ما هو؟
‫ -  أريدك أن تأتي معي.

165
00:15:20,587 --> 00:15:22,088
‫أريد أن أريك شيئا.

166
00:15:22,172 --> 00:15:25,342
‫-  تقلع طائرتي عند الثالثة.
‫ -  لن أدعها تقلع من دونك.

167
00:15:25,383 --> 00:15:28,011
‫سنقلك إلى المطار بعد ذلك.

168
00:15:28,386 --> 00:15:29,471
‫بعد ماذا؟

169
00:15:30,221 --> 00:15:31,723
‫بعد أن تسمع الحقيقة.

170
00:15:33,016 --> 00:15:35,477
‫أرجوك. هذا مهم.

171
00:15:36,269 --> 00:15:39,105
‫إنه حتى أكثر أهمية لك مني.

172
00:15:57,499 --> 00:15:58,708
‫ما هذا المكان؟

173
00:15:59,209 --> 00:16:02,420
‫بناه اليهود كدار رعاية للمسنين قبل الحرب.

174
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
‫استثمار ضعيف.

175
00:16:05,090 --> 00:16:07,384
‫أعدنا تسميته "منزل فجر الربيع".

176
00:16:08,593 --> 00:16:09,928
‫"منزل فجر الربيع".

177
00:16:28,446 --> 00:16:29,614
‫لن نتأخر.

178
00:16:30,198 --> 00:16:31,324
‫تعال من هنا.

179
00:16:34,661 --> 00:16:37,163
‫هل سمعت بتعبير "لبنسبورن"؟

180
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
‫لا.

181
00:16:38,581 --> 00:16:42,919
‫أعتقد أن ترجمته هي "ينبوع الحياة".

182
00:16:43,002 --> 00:16:46,256
‫نعم، كان يتحدث الأولاد في المدرسة
‫ عن أمكنة "ينبوع الحياة" تلك.

183
00:16:46,881 --> 00:16:49,592
‫ألم تكن بيوت دعارة
‫ للمسؤولين الكبار في الإمبراطورية؟

184
00:16:49,634 --> 00:16:51,469
‫كانت هناك أسطورة عنها.

185
00:16:52,178 --> 00:16:54,639
‫ما كان وسيبقى بالتأكيد حقيقيا،

186
00:16:54,723 --> 00:16:58,810
‫هو رغبة الفوهرر في إتقان الجنس البشري.

187
00:17:00,520 --> 00:17:05,358
‫وكانت منظمة "لبنسبورن"
‫ محاولة مبكرة لهذه الغاية.

188
00:17:06,276 --> 00:17:09,320
‫أعتقد أنه من هنا. نعم. من هنا.

189
00:17:10,238 --> 00:17:11,448
‫حقا؟

190
00:17:12,782 --> 00:17:16,578
‫تم التخلص من هذا المرفق
‫ في أواخر الأربعينيات

191
00:17:16,619 --> 00:17:19,706
‫بعد أن فشل في إعطاء النتائج المرجوة.

192
00:17:21,291 --> 00:17:23,877
‫لكن لا يزال البعض يعتبرون أولاد "لبنسبورن"

193
00:17:23,960 --> 00:17:25,378
‫الأشخاص المختارين.

194
00:17:27,630 --> 00:17:29,424
‫ذرية الفوهرر نفسه.

195
00:17:30,967 --> 00:17:32,802
‫أعتقد أن هناك هدفا لهذا، صحيح؟

196
00:17:33,470 --> 00:17:34,554
‫نعم.

197
00:17:35,263 --> 00:17:36,848
‫النساء المرغوب بهن عنصريا

198
00:17:37,557 --> 00:17:41,186
‫تطوعن للحمل بأطفالهن في دور "لبنسبورن".

199
00:17:42,645 --> 00:17:45,273
‫لتتم تربيتهم وفقا لمثاليات الحزب.

200
00:17:47,275 --> 00:17:48,610
‫أماكن كهذا

201
00:17:49,152 --> 00:17:54,282
‫ستؤمن الجيل التالي
‫ من نخبة الوحدة الوقائية.

202
00:18:05,293 --> 00:18:07,504
‫إذن، أكانت هذه... دار ولادة؟

203
00:18:09,506 --> 00:18:13,802
‫كانت هذه دار ولادتك يا "جوزيف".

204
00:18:26,856 --> 00:18:28,525
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

205
00:18:28,608 --> 00:18:32,695
‫ولدت هنا في ١٠ أبريل، ١٩٣٥.

206
00:18:33,488 --> 00:18:35,365
‫عند الساعة ٧,٣٢ صباحا.

207
00:18:37,867 --> 00:18:39,035
‫لا، لم أولد هنا.

208
00:18:39,077 --> 00:18:42,539
‫في شهر أغسطس في العام التالي،
‫ تم اختطافك واقتيادك إلى "أمريكا".

209
00:18:42,747 --> 00:18:44,582
‫لا، ولدت في "بروكلين"،

210
00:18:45,083 --> 00:18:47,210
‫في كوخ حقير قذر
‫ لأن والدتي لم يكن لديها المال

211
00:18:47,293 --> 00:18:48,586
‫لأنك تخليت عنا.

212
00:18:48,670 --> 00:18:50,547
‫أنا آسف. ببساطة هذا غير صحيح.

213
00:18:50,880 --> 00:18:53,049
‫أفهم كم يبعث هذا على الاستياء.

214
00:18:53,132 --> 00:18:54,717
‫لا تفهم شيئا عني.

215
00:18:54,801 --> 00:18:58,429
‫عندما سرقتك "إلسا"،
‫ أردت القبض عليها واستعادتك،

216
00:18:58,513 --> 00:19:00,723
‫لكنني أدركت أن هذا البرنامج خاطئ.

217
00:19:00,807 --> 00:19:03,476
‫كانت نواياه نبيلة، لكن طرقه وحشية.

218
00:19:03,560 --> 00:19:04,727
‫لا أصدق كلمة مما تقول!

219
00:19:04,769 --> 00:19:06,563
‫كانت والدتك محقة بإبعادك يا "جوزيف".

220
00:19:06,646 --> 00:19:09,190
‫-  عليك ألا تلومها أبدا.
‫ -  ابتعد عني.

221
00:19:59,949 --> 00:20:02,118
‫-  نعم أيها الرقيب؟
‫ -  سيدي.

222
00:20:02,493 --> 00:20:04,746
‫حدد عملاؤنا مكان "جوليانا كرين"
‫ في "نيويورك"،

223
00:20:04,787 --> 00:20:05,955
‫وهم يتخذون إجراءات.

224
00:20:06,164 --> 00:20:08,791
‫أبلغهم أنني أريد أن يعيدوها على الفور.

225
00:20:10,043 --> 00:20:12,629
‫سيدي، قد يكون الأمر
‫ أكثر تعقيدا مما اعتقدنا.

226
00:20:23,640 --> 00:20:27,101
‫رعى لجوءها
‫ قائد القوات الأعلى "سميث" شخصيا.

227
00:20:31,898 --> 00:20:33,024
‫هذا...

228
00:20:34,525 --> 00:20:35,735
‫مربك جدا.

229
00:20:38,196 --> 00:20:40,281
‫هل نكمل العملية على أية حال؟

230
00:21:08,142 --> 00:21:12,605
‫يستمر النازيون بالتشويش على التردد نفسه،

231
00:21:12,689 --> 00:21:15,900
‫لكنهم يبثون على تردد ثانوي.

232
00:21:25,493 --> 00:21:28,621
‫الإمبراطورية العظمى
‫ شركة الهاتف

233
00:21:28,705 --> 00:21:29,998
‫أي نوع من الموسيقى هي هذه؟

234
00:21:30,873 --> 00:21:32,417
‫إنه راديو غير مرخص

235
00:21:32,500 --> 00:21:33,751
‫من المنطقة المحايدة.

236
00:21:34,127 --> 00:21:36,129
‫تذكير صغير بما نقاتل من أجله.

237
00:21:38,589 --> 00:21:40,550
‫ليست كأي موسيقى سبق أن سمعتها.

238
00:21:41,134 --> 00:21:42,385
‫هذا لأنها غير قانونية.

239
00:21:43,386 --> 00:21:45,471
‫هناك الكثير من تأثير الزنوج.

240
00:21:46,139 --> 00:21:49,726
‫لذا، لا تضعيها في المنزل
‫ إن كنت لا تريدين أن يسمعها النازيون.

241
00:21:56,357 --> 00:21:58,776
‫لم تكوني لتعرفيها، لكنها كانت مدينة عظيمة.

242
00:22:00,820 --> 00:22:01,863
‫من قبل.

243
00:22:03,531 --> 00:22:07,201
‫كانت مليئة بالضجيج وفوضوية قليلا، لكن...

244
00:22:09,078 --> 00:22:10,621
‫كانت مفعمة بالحياة.

245
00:22:12,081 --> 00:22:13,332
‫"سان فرانسيسكو" أيضا.

246
00:22:14,459 --> 00:22:16,586
‫أنت شابة جدا لتتذكري، أليس كذلك؟

247
00:22:17,420 --> 00:22:18,963
‫أتذكر أنني نظرت من النافذة مع "ترودي"

248
00:22:19,047 --> 00:22:21,549
‫لمراقبة دبابات اليابانيين
‫ تتجول في "إمباركاديرو".

249
00:22:25,595 --> 00:22:28,514
‫كيف أتت إلى هنا؟ إلى داخل الإمبراطورية؟

250
00:22:33,394 --> 00:22:35,563
‫-  لا أريد التحدث عن "ترودي".
‫ -  لم لا؟

251
00:22:35,605 --> 00:22:37,732
‫لأنها كانت تكن لك كل التقدير والإعجاب.

252
00:22:38,274 --> 00:22:41,194
‫بعد الذي فعلته، حتى هي لا تستطيع مسامحتك.

253
00:22:41,861 --> 00:22:44,113
‫إن كنت تعتقد أنك عرفت أختي
‫ أفضل مني، فأنت مخطئ.

254
00:22:46,032 --> 00:22:47,283
‫إليك الاتفاق يا فتاة.

255
00:22:48,076 --> 00:22:49,786
‫كنت أنا ووالدك أعز صديقين.

256
00:22:50,244 --> 00:22:51,704
‫كنت أنا ووالدتك...

257
00:22:53,164 --> 00:22:54,248
‫مقربين.

258
00:22:54,957 --> 00:22:57,043
‫لذا، لا أريد أن أكون مسؤولا عن موتك.

259
00:22:57,126 --> 00:22:58,127
‫ماذا يعني ذلك؟

260
00:22:58,169 --> 00:23:00,463
‫تريد جماعتي قتلك لما فعلته.

261
00:23:02,048 --> 00:23:03,132
‫لكنك أبعدتهم.

262
00:23:03,174 --> 00:23:04,550
‫لست أنا المسؤول.

263
00:23:04,967 --> 00:23:06,803
‫السبب الوحيد الذي لأجله يدعوني أتحدث معك

264
00:23:06,886 --> 00:23:08,805
‫-  هو لإعطائك فرصة.
‫ -  فرصة لماذا؟

265
00:23:08,888 --> 00:23:09,972
‫للتكفير عن ذنوبك.

266
00:23:12,100 --> 00:23:13,726
‫اسمع يا "جورج"، لا يمكنني استعادة الفيلم.

267
00:23:13,935 --> 00:23:15,228
‫يعرفون ذلك.

268
00:23:17,313 --> 00:23:18,689
‫ماذا يريدون مني؟

269
00:23:27,198 --> 00:23:29,325
‫قل لي إن هذا لا يتعلق ﺒ"سميث".

270
00:23:29,450 --> 00:23:30,660
‫إنه أهم هدف لدينا.

271
00:23:31,369 --> 00:23:33,162
‫اقتربنا، لكن...

272
00:23:34,122 --> 00:23:36,290
‫أنا لست قاتلة يا "جورج".

273
00:23:36,332 --> 00:23:38,000
‫لا أحد يطلب منك أن تفعلي ذلك.

274
00:23:38,668 --> 00:23:40,169
‫ليس الآن، على أية حال.

275
00:23:48,678 --> 00:23:50,429
‫لا أعرف ما الذي تعتقد أن باستطاعتي فعله.

276
00:23:52,431 --> 00:23:54,350
‫نريد منك أن تتقربي من عائلة "سميث"

277
00:23:54,475 --> 00:23:56,018
‫-  وأصدقائهم.
‫ -  لماذا؟

278
00:23:56,102 --> 00:23:58,771
‫لأن جماعتي تطلب منك ذلك.

279
00:23:59,188 --> 00:24:00,523
‫اسمع، أنت لا تفهم.

280
00:24:00,565 --> 00:24:02,692
‫إنهم يخفون دوافعهم الحقيقية.
‫ فهم لا يثقون بي.

281
00:24:03,442 --> 00:24:04,527
‫يا للعجب.

282
00:24:05,278 --> 00:24:07,321
‫اسمع، أخبر جماعتك أن هذا لن ينجح.

283
00:24:07,363 --> 00:24:08,447
‫هل تفهم؟

284
00:24:08,698 --> 00:24:10,158
‫أتريدينني حقا أن أفعل ذلك؟

285
00:24:11,033 --> 00:24:15,580
‫لأنه الاتفاق الذي عقدته معهم
‫ لأمنعهم من قتلك.

286
00:24:22,628 --> 00:24:24,213
‫أعتقد أنني سأتقيأ.

287
00:24:26,591 --> 00:24:28,593
‫كان عليك ألا تساعدي ذلك النازي حقا.

288
00:25:12,053 --> 00:25:13,262
‫هل أحببتها؟

289
00:25:15,514 --> 00:25:17,266
‫أم أنها كانت للإنجاب وحسب؟

290
00:25:17,308 --> 00:25:18,601
‫أحببت والدتك.

291
00:25:20,519 --> 00:25:24,190
‫وكنت فخورا جدا بابني البكر.

292
00:25:26,567 --> 00:25:27,777
‫لماذا لم تخبرني هي بذلك؟

293
00:25:29,528 --> 00:25:33,783
‫لو أخبرتك الحقيقة،
‫ كيف كانت لتكون ردة فعلك؟

294
00:25:36,994 --> 00:25:38,329
‫حياتي بكاملها كذبة.

295
00:25:39,580 --> 00:25:40,831
‫لا، لا، لا، لا.

296
00:25:42,041 --> 00:25:43,751
‫أعمالك تعرف عنك،

297
00:25:45,211 --> 00:25:46,629
‫وهي تظهرك على حقيقتك.

298
00:25:46,671 --> 00:25:49,465
‫أنا فخور بالرجل الذي أصبحت عليه.

299
00:25:50,675 --> 00:25:51,842
‫ومن هو؟

300
00:25:56,555 --> 00:25:57,890
‫من أصبحت؟

301
00:25:57,974 --> 00:26:00,309
‫أنت رجل صالح،

302
00:26:02,144 --> 00:26:05,273
‫تستحق ثقتي يا "جوزيف".

303
00:26:07,817 --> 00:26:12,780
‫يوجد عالم من الإمكانيات هنا لك،
‫ إن كنت تريدها.

304
00:26:13,906 --> 00:26:19,578
‫أريدك بشدة أن تبقى،
‫ لكن إن كنت تفضل الذهاب إلى "نيويورك"،

305
00:26:20,413 --> 00:26:21,580
‫أفهم،

306
00:26:22,623 --> 00:26:24,083
‫ولن أعود لأتدخل.

307
00:26:48,733 --> 00:26:50,067
‫مرحبا. ماذا يجري؟

308
00:26:53,279 --> 00:26:54,447
‫تلقيت رسالتك.

309
00:26:55,823 --> 00:26:58,367
‫تعال واكتشف. كيف حال "إد"؟

310
00:26:59,618 --> 00:27:00,953
‫يعجبني "إد" نوعا ما.

311
00:27:02,079 --> 00:27:04,457
‫حقا؟ أنت أيضا تعجبينه.

312
00:27:05,291 --> 00:27:06,334
‫"فرانك".

313
00:27:06,751 --> 00:27:08,127
‫أبليت حسنا بالأمس.

314
00:27:09,211 --> 00:27:11,047
‫-  أتريد تناول الجعة؟
‫ -  لا، لا، شكرا.

315
00:27:12,798 --> 00:27:16,302
‫إذن، أتعرف ما الذي ستفعله بها؟ المتفجرات؟

316
00:27:17,053 --> 00:27:18,179
‫هذا ليس من شأنك.

317
00:27:19,597 --> 00:27:22,058
‫لن تضيع هباء. ثق بي.

318
00:27:23,267 --> 00:27:24,477
‫نعم، أثق بك.

319
00:27:25,978 --> 00:27:27,146
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  نعم.

320
00:27:28,272 --> 00:27:29,648
‫-  أيمكنني التحدث معك؟
‫ -  نعم.

321
00:27:29,732 --> 00:27:30,733
‫حسنا.

322
00:27:31,734 --> 00:27:35,738
‫أشعر حقا كما...
‫ كما لو أنه علي أن أكون هناك.

323
00:27:35,780 --> 00:27:37,782
‫نعرف كلانا أين تحتاج إلى أن تكون الآن.

324
00:27:37,865 --> 00:27:39,825
‫أنت الوحيد الذي يمكنك إيقافه و...

325
00:27:39,909 --> 00:27:41,577
‫نعم، أعرف. أعرف.

326
00:27:44,830 --> 00:27:46,582
‫-  دع هذا لي.
‫ -  نعم.

327
00:27:48,084 --> 00:27:50,169
‫-  اعتن بنفسك.
‫ -  حسنا، أنت أيضا.

328
00:27:50,252 --> 00:27:51,337
‫حسنا.

329
00:27:52,797 --> 00:27:53,923
‫توخ الحذر.

330
00:28:08,813 --> 00:28:10,564
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟

331
00:28:11,148 --> 00:28:12,483
‫كيف يبدو الأمر يا "فرانك"؟

332
00:28:13,734 --> 00:28:14,860
‫نشرب مشروبي.

333
00:28:18,030 --> 00:28:19,782
‫هناك أمر أحتاج إلى أن أسألك عنه.

334
00:28:21,033 --> 00:28:22,034
‫تكلم.

335
00:28:24,036 --> 00:28:27,581
‫الأفلام. أريد أن أعرف عنها.

336
00:28:30,918 --> 00:28:33,921
‫-  لماذا؟
‫ -  لأنني رأيت الفيلم الذي قامت "جوليانا"...

337
00:28:37,133 --> 00:28:38,884
‫لأنني رأيت نفسي أموت فيه.

338
00:28:39,885 --> 00:28:42,638
‫-  أكنت في الفيلم؟
‫ -  نعم، كنت فيه.

339
00:28:45,099 --> 00:28:48,644
‫رأيت نفسي يتم إعدامي.

340
00:28:50,813 --> 00:28:53,190
‫تعرف إذن كل شيء
‫ تحتاج إلى معرفته عن الأفلام.

341
00:28:53,774 --> 00:28:56,152
‫ولما لا نشاهدها.

342
00:28:56,485 --> 00:28:58,028
‫كنت راكعا.

343
00:28:58,446 --> 00:28:59,697
‫لم يحدث هذا مطلقا.

344
00:28:59,780 --> 00:29:02,116
‫-  كيف يمكن أن يمتلكوا فيلما...
‫ -  "تيد فيتشيوني"، ١٩٤٧.

345
00:29:02,158 --> 00:29:03,993
‫"بوبي فيتشيوني"، ١٩٤٩.

346
00:29:04,452 --> 00:29:09,748
‫"سام كايل"، زوج "كارين"، ١٩٦١.

347
00:29:11,667 --> 00:29:12,960
‫والآن "كارين" بنفسها.

348
00:29:14,587 --> 00:29:16,755
‫آخر فرد من عائلة "فيتشيوني"، ١٩٦٢.

349
00:29:18,591 --> 00:29:19,592
‫عم تتحدث؟

350
00:29:19,675 --> 00:29:21,510
‫أتحدث عن واقع أنه لا يهم

351
00:29:21,594 --> 00:29:23,012
‫ما رأيت في تلك الأفلام.

352
00:29:24,221 --> 00:29:25,347
‫سنموت جميعا.

353
00:29:26,265 --> 00:29:28,893
‫السؤال هو، هل تريد الموت وأنت راكع،

354
00:29:28,976 --> 00:29:30,352
‫أم تريد الموت واقفا؟

355
00:29:33,731 --> 00:29:34,857
‫علينا الذهاب.

356
00:29:36,692 --> 00:29:37,818
‫تعال معنا.

357
00:29:57,838 --> 00:29:58,881
‫هل أتى بمفرده؟

358
00:30:00,257 --> 00:30:02,384
‫-  من دون موعد؟
‫ -  نعم يا سيدي.

359
00:30:14,438 --> 00:30:15,940
‫رئيس المفتشين "كيدو".

360
00:30:20,486 --> 00:30:22,279
‫أنا قائد القوات الأعلى "سميث".

361
00:30:24,156 --> 00:30:25,324
‫قائد القوات الأعلى.

362
00:30:28,285 --> 00:30:29,787
‫إلام يعود شرف زيارتك لنا؟

363
00:30:29,870 --> 00:30:32,414
‫أتيت بناء على أوامر الجنرال "أونودا"،

364
00:30:33,541 --> 00:30:34,583
‫ناقلا طلب.

365
00:30:42,258 --> 00:30:45,261
‫تسليم "جوليانا كرين".

366
00:30:55,896 --> 00:30:57,022
‫أرجوك ادخل.

367
00:30:59,733 --> 00:31:01,026
‫حسنا، هذا...

368
00:31:02,736 --> 00:31:06,156
‫إنه أمر غريب قليلا، علي القول،
‫ يا رئيس المفتشين.

369
00:31:06,240 --> 00:31:12,997
‫منحت "جوليانا كرين"
‫ حق اللجوء هنا في الإمبراطورية.

370
00:31:13,872 --> 00:31:15,416
‫لكن عندما اتخذ ذلك القرار،

371
00:31:15,457 --> 00:31:18,627
‫لم تكن الإمبراطورية تمتلك كل الوقائع.

372
00:31:19,503 --> 00:31:20,504
‫لا؟

373
00:31:22,673 --> 00:31:23,674
‫أرجوك، اجلس.

374
00:31:31,974 --> 00:31:34,476
‫الآنسة "كرين" معروفة كعضو في المقاومة.

375
00:31:35,728 --> 00:31:39,648
‫شاركت في قتل ضابطين من ضباطي.

376
00:31:40,107 --> 00:31:42,318
‫استجوبنا الآنسة "كرين".

377
00:31:43,694 --> 00:31:46,363
‫أنا مقتنع بأنها لم تكن أبدا
‫ عضوا في المقاومة.

378
00:31:46,447 --> 00:31:48,532
‫في الواقع، لجأت إلى هنا،

379
00:31:48,616 --> 00:31:50,492
‫لأن المقاومة تحاول قتلها.

380
00:31:50,659 --> 00:31:52,745
‫نعم، لأنها خانتهم،

381
00:31:52,828 --> 00:31:56,165
‫بعد أن جعلوها تقابل
‫ "الرجل في القلعة العالية".

382
00:32:01,211 --> 00:32:02,421
‫ألديك إثبات على ذلك؟

383
00:32:10,846 --> 00:32:12,139
‫"إيريك"، أيمكنك...

384
00:32:13,349 --> 00:32:14,516
‫هلا تتركنا بمفردنا لبرهة؟

385
00:32:26,278 --> 00:32:29,365
‫الميدالية خلف مكتبك.

386
00:32:30,032 --> 00:32:31,867
‫أيمكنني أن أتفحصها عن قرب؟

387
00:32:38,082 --> 00:32:39,083
‫تفضل.

388
00:32:49,176 --> 00:32:50,719
‫جزر "سليمان".

389
00:32:54,348 --> 00:32:57,393
‫لماذا تعرض ميدالية
‫ تعود إلى خدمتك في الجيش الأمريكي؟

390
00:33:00,562 --> 00:33:01,897
‫أتركها كتذكار.

391
00:33:04,566 --> 00:33:08,821
‫عواقب فشل القيادة.

392
00:33:17,746 --> 00:33:20,249
‫سقط العديد من الضحايا في تلك الحملة.

393
00:33:24,670 --> 00:33:25,796
‫من الجانبين.

394
00:33:30,092 --> 00:33:31,093
‫هل كنت هناك؟

395
00:33:32,636 --> 00:33:35,472
‫نعم، يا قائد القوات الأعلى.

396
00:33:40,144 --> 00:33:41,395
‫كنت هناك.

397
00:33:56,994 --> 00:34:00,080
‫أخبرني شيئا يا رئيس المفتشين.

398
00:34:02,958 --> 00:34:04,293
‫من جندي إلى جندي.

399
00:34:09,757 --> 00:34:11,341
‫لابد أنك عرفت قبل أن تأتي إلى هنا

400
00:34:11,425 --> 00:34:13,302
‫أنني سأرفض طلب التسليم.

401
00:34:17,598 --> 00:34:18,974
‫لماذا أنت هنا حقا؟

402
00:34:49,630 --> 00:34:52,007
‫-  سيدي، إن أمكنني السؤال...
‫ -  استمع إلي يا "إيريك".

403
00:34:54,802 --> 00:34:59,515
‫أريدك أن تمحي كل التسجيلات
‫ عن ذلك الاجتماع من السجل.

404
00:35:01,934 --> 00:35:03,101
‫أفهمت؟

405
00:35:05,562 --> 00:35:06,688
‫لم يكن أبدا هنا.

406
00:36:15,924 --> 00:36:18,135
‫-  آلو؟
‫ -  طاب يومك يا آنسة "ميلز".

407
00:36:19,344 --> 00:36:21,638
‫-  أنا "جون سميث".
‫ -  مرحبا.

408
00:36:21,722 --> 00:36:23,348
‫هل اتصلت بك في وقت غير مناسب؟

409
00:36:23,432 --> 00:36:24,766
‫لا، لا، لا.

410
00:36:25,309 --> 00:36:26,685
‫كنت أنظف المنزل قليلا.

411
00:36:26,768 --> 00:36:29,187
‫النظافة هي فضيلة هنا في الإمبراطورية.

412
00:36:29,271 --> 00:36:31,106
‫نعم، نعم، قرأت ذلك.

413
00:36:31,773 --> 00:36:33,108
‫أنا سعيد لأنك تتأقلمين.

414
00:36:33,150 --> 00:36:36,904
‫أرادت "هيلين" أن أسألك
‫ إن كان لديك أي اعتراض على وعاء الشواء.

415
00:36:36,945 --> 00:36:39,031
‫-  وعاء الشواء؟
‫ -  للعشاء الليلة.

416
00:36:39,114 --> 00:36:40,449
‫هذا إن كنت لا تزالين تودين القدوم.

417
00:36:42,117 --> 00:36:45,662
‫صحيح، وعاء الشواء رائع.
‫ أيمكنني أن أحضر شيئا؟

418
00:36:45,746 --> 00:36:47,539
‫أنت وحسب. أراك عند الساعة السابعة.

419
00:36:48,916 --> 00:36:49,958
‫إلى اللقاء.

420
00:37:30,540 --> 00:37:31,541
‫نزع السلاح

421
00:37:37,255 --> 00:37:38,340
‫حظر القنبلة

422
00:37:38,423 --> 00:37:40,509
‫الأسلحة النووية ليست للدفاع

423
00:37:40,592 --> 00:37:42,260
‫السلام الآن

424
00:37:52,896 --> 00:37:54,481
‫كتب "نورث بيتش"

425
00:37:58,860 --> 00:38:00,737
‫كتب لا قنابل

426
00:38:15,877 --> 00:38:17,045
‫"لوليتا"

427
00:38:29,182 --> 00:38:30,726
‫ابنتي "تينا"، إنها في الصف الرابع

428
00:38:30,767 --> 00:38:32,561
‫ويجعلونها تقوم بتمارين الهجوم النووي

429
00:38:32,602 --> 00:38:33,729
‫كل يوم.

430
00:38:34,229 --> 00:38:36,231
‫قولي ذلك ﻟ"نيكيتا خروشوف".

431
00:38:36,314 --> 00:38:38,650
‫برأيي ما كان هذا ليحدث

432
00:38:38,734 --> 00:38:39,860
‫تاريخ

433
00:38:39,901 --> 00:38:42,529
‫لو سمح له "أيزنهاور" بالذهاب
‫ إلى "ديزني لاند" عام ١٩٥٩،

434
00:38:42,571 --> 00:38:43,572
‫كما أراد.

435
00:38:43,655 --> 00:38:46,658
‫لا أدري بهذا الشأن، لكنني سأقول لك،
‫ لا يمكنني النوم في الليل.

436
00:38:47,284 --> 00:38:48,785
‫وجربت كل شيء.

437
00:38:49,161 --> 00:38:50,912
‫اليوغا، والتنفس العميق...

438
00:38:57,252 --> 00:39:01,089
‫الحرب العالمية الثانية

439
00:39:10,724 --> 00:39:12,142
‫الدبابات السوفييتية في "برلين"

440
00:39:13,935 --> 00:39:15,228
‫"ب-١٧ القلعة الطائرة"

441
00:39:34,956 --> 00:39:37,292
‫رفع العلم الأمريكي في "آيوو جيما"
‫ ٢٣ فبراير، ١٩٤٥

442
00:39:44,549 --> 00:39:47,469
‫"إينولا غاي"

443
00:39:53,308 --> 00:39:54,851
‫"هيروشيما"، "اليابان"

444
00:40:32,180 --> 00:40:35,517
‫"جوزيف"، أقدم لك "سيلفيا".

445
00:40:35,559 --> 00:40:38,311
‫كانت تعتني بعائلتنا منذ أن كنت صغيرا.

446
00:40:39,521 --> 00:40:42,732
‫"سيلفيا"، سيبقى "جوزيف" معنا" لمدة...

447
00:40:42,816 --> 00:40:44,526
‫بضعة أيام.

448
00:40:44,568 --> 00:40:45,694
‫سنرى بعد ذلك.

449
00:40:46,695 --> 00:40:48,405
‫لبضعة أيام على الأقل.

450
00:40:48,488 --> 00:40:50,866
‫رتبي من فضلك إحدى غرف الضيوف.

451
00:40:52,617 --> 00:40:54,202
‫طاب يومك يا آنسة "سيلفيا".

452
00:40:56,746 --> 00:40:57,873
‫ليحيا "هتلر".

453
00:41:30,322 --> 00:41:32,073
‫المالك مسافر. المتجر مقفل.

454
00:41:34,451 --> 00:41:35,911
‫نعم، أعرف.

455
00:41:39,831 --> 00:41:40,874
‫ماذا...

456
00:41:41,416 --> 00:41:43,251
‫قد يعود السيد "شيلدان" في أية لحظة.

457
00:41:44,252 --> 00:41:46,087
‫فوت اجتماعنا يا سيد "مكارثي".

458
00:41:47,672 --> 00:41:49,758
‫أعرف. لم أستطع الهرب.

459
00:41:52,469 --> 00:41:56,264
‫نستمر في تركك تعيش،
‫ وصديقك "فرانك" يعيش. لماذا؟

460
00:41:59,100 --> 00:42:00,310
‫لأكون مفيدا.

461
00:42:01,102 --> 00:42:02,729
‫وهل أنت مفيد؟

462
00:42:03,605 --> 00:42:06,149
‫أخبرتك عن التزوير. ذلك كل ما أعرفه.

463
00:42:10,946 --> 00:42:13,949
‫تعاملات اﻠ"ياكوزا"
‫ ذات أهمية خاصة بالنسبة إلينا.

464
00:42:14,616 --> 00:42:17,035
‫أتظن أنهم سيخبرونني أي شيء؟ أجنبي؟

465
00:42:19,746 --> 00:42:21,456
‫متى ستسدد دفعتك الأولى لهم؟

466
00:42:23,917 --> 00:42:25,794
‫قريبا، كما آمل. خلال بضعة أيام.

467
00:42:28,505 --> 00:42:30,924
‫ستبلغني مباشرة بعد ذلك الاجتماع.

468
00:42:30,966 --> 00:42:32,968
‫ستسرد كل التفاصيل.

469
00:42:33,969 --> 00:42:37,138
‫بعدها سنقرر إن كنت تستمر بكونك "مفيدا".

470
00:42:39,891 --> 00:42:41,643
‫سأفعل. أقسم.

471
00:42:42,143 --> 00:42:43,478
‫هلا تتفضل الآن...

472
00:43:28,982 --> 00:43:30,108
‫تبدو جميلة.

473
00:43:32,277 --> 00:43:33,820
‫لم أسمعك قادما.

474
00:43:36,323 --> 00:43:37,365
‫كنت أقول...

475
00:43:38,950 --> 00:43:40,201
‫تبدو جميلة.

476
00:43:41,619 --> 00:43:44,080
‫آمل أن تعتقد ضيفتنا ذلك.

477
00:43:44,164 --> 00:43:47,834
‫بما أنها، من الواضح،
‫ الأمر الأكثر أهمية في حياتنا الآن.

478
00:43:52,130 --> 00:43:53,214
‫"هيلين".

479
00:43:56,384 --> 00:43:57,510
‫ماذا قلت؟

480
00:44:00,221 --> 00:44:01,514
‫إنني أهتم بالموضوع.

481
00:44:02,724 --> 00:44:03,808
‫ثقي بي.

482
00:44:07,187 --> 00:44:08,438
‫سأذهب لتفقد الشواء.

483
00:44:13,651 --> 00:44:14,778
‫سأفتح الباب.

484
00:44:19,991 --> 00:44:22,410
‫مرحبا يا آنسة "ميلز".

485
00:44:22,452 --> 00:44:25,997
‫مرحبا يا "توماس".
‫ اعتقدت أننا اتفقنا على أن تناديني "جوليا".

486
00:44:26,081 --> 00:44:27,457
‫لا أعتقد أنه يفترض بي ذلك.

487
00:44:27,540 --> 00:44:30,585
‫أنت بالغ الآن يا "توماس"،
‫ أعتقد أنه لا بأس بالأمر.

488
00:44:30,627 --> 00:44:32,379
‫"جوليا". أهلا.

489
00:44:32,420 --> 00:44:34,255
‫شكرا على دعوتك لي يا قائد القوات الأعلى.

490
00:44:34,297 --> 00:44:36,466
‫لا، لا، لا، لا. في منزلي أنا "جون".

491
00:44:37,258 --> 00:44:38,718
‫"جون". شكرا لك.

492
00:44:40,303 --> 00:44:43,098
‫مرحبا يا "جوليا". ما هذه؟

493
00:44:43,181 --> 00:44:44,391
‫هذه لك.

494
00:44:46,518 --> 00:44:47,560
‫إنها جميلة.

495
00:44:47,602 --> 00:44:49,479
‫ابنتاي. "إيمي"، و"جينيفر"،

496
00:44:49,562 --> 00:44:51,272
‫-  هذه الآنسة "ميلز".
‫ -  مرحبا.

497
00:44:51,356 --> 00:44:53,858
‫"جينيفر"، ساعديني.
‫ ضعي هذه في مزهرية مع بعض الماء.

498
00:44:53,942 --> 00:44:55,985
‫-  من فضلك تعالي.
‫ -  سنضعها على الطاولة.

499
00:45:40,864 --> 00:45:42,031
‫ما هذا؟

500
00:45:42,991 --> 00:45:45,493
‫إنه نصب تذكاري ﻟ"كارين".

501
00:45:46,411 --> 00:45:48,997
‫يوجد أشخاص هنا من ولاية "واشنطن"،

502
00:45:49,080 --> 00:45:50,707
‫"باجا"، و"سالت لايك".

503
00:45:55,670 --> 00:45:56,838
‫هيا.

504
00:46:11,352 --> 00:46:12,854
‫ونحن نجتمع الليلة،

505
00:46:13,313 --> 00:46:17,734
‫نتذكر أن الرب قريب من منكسري القلوب

506
00:46:17,817 --> 00:46:21,279
‫ويخلص أولئك الذين يشعرون بالحزن.

507
00:46:22,322 --> 00:46:25,366
‫تذكروا أيضا، أننا نتمتع بالشجاعة،

508
00:46:25,450 --> 00:46:29,829
‫ونفضل أن نكون أمواتا في الجنة،

509
00:46:29,871 --> 00:46:32,916
‫محاطين بمن نحبهم الذين ماتوا قبلنا.

510
00:46:41,508 --> 00:46:44,928
‫بالطبع، يستطيع الرب أن يرى "كارين"
‫ حتى لو كنا لا نستطيع ذلك.

511
00:46:45,386 --> 00:46:49,724
‫فالثمين في نظر الرب هو موت قديسيه.

512
00:46:51,059 --> 00:46:54,020
‫لذا، دعونا ندفن هذه القديسة

513
00:46:54,562 --> 00:46:56,564
‫ودعونا لا نطيل يا أولادي،

514
00:46:57,232 --> 00:47:00,235
‫لأننا سنتعرض لهجوم قريبا.

515
00:47:07,408 --> 00:47:08,576
‫أنت واحد منا الآن.

516
00:47:35,103 --> 00:47:36,271
‫وعاء الشواء لذيذ.

517
00:47:38,356 --> 00:47:40,358
‫-  جيد جدا.
‫ -  شكرا.

518
00:47:41,943 --> 00:47:44,946
‫يشبه طعمه طعم الملفوف المخلل، أهذا صحيح؟

519
00:47:45,446 --> 00:47:46,573
‫أهذا ما هو عليه؟

520
00:47:46,614 --> 00:47:48,074
‫نحب أن ندعوه الملفوف المخمر.

521
00:47:48,783 --> 00:47:50,410
‫-  أهذا هو الملفوف المخمر؟
‫ -  نعم.

522
00:47:50,785 --> 00:47:52,120
‫ألم تتناولي الملفوف المخمر من قبل؟

523
00:47:52,161 --> 00:47:53,162
‫لا، لم أتناوله.

524
00:47:53,246 --> 00:47:55,164
‫من الصعب قليلا الحصول عليه
‫ في ولايات الساحل الغربي.

525
00:47:55,957 --> 00:47:59,294
‫قالت "كولين ماير" إن اليابانيين
‫ يأكلون الكلاب في الساحل الغربي.

526
00:47:59,335 --> 00:48:01,421
‫-  أهذا صحيح؟
‫ -  "جينيفر".

527
00:48:01,462 --> 00:48:03,840
‫لا، لا يأكل اليابانيون الكلاب، أؤكد لك.

528
00:48:04,299 --> 00:48:05,425
‫ماذا عن القطط؟

529
00:48:06,634 --> 00:48:07,885
‫أحيانا.

530
00:48:10,179 --> 00:48:11,180
‫إنني أمزح.

531
00:48:18,146 --> 00:48:19,230
‫المعذرة.

532
00:48:28,156 --> 00:48:29,657
‫أتعرفان ما الذي سمعته أيتها الفتاتان؟

533
00:48:29,991 --> 00:48:31,868
‫أنهم يأكلون السمك النيء.

534
00:48:34,454 --> 00:48:35,705
‫نعم؟

535
00:48:35,872 --> 00:48:37,040
‫هل كنت تعلم؟

536
00:48:40,043 --> 00:48:41,502
‫أخبرني الحقيقة وحسب.

537
00:48:43,087 --> 00:48:44,505
‫أنا مسرور لسماعي أخبارك يا "جو".

538
00:48:45,381 --> 00:48:46,549
‫كيف حال "برلين"؟

539
00:48:48,718 --> 00:48:50,261
‫هل كنت تعلم أنني من أولاد "لبنسبورن"؟

540
00:48:53,931 --> 00:48:55,058
‫نعم، كنت أعرف.

541
00:49:04,734 --> 00:49:05,943
‫لماذا لم تخبرني؟

542
00:49:06,027 --> 00:49:07,278
‫لم يكن ذلك من حقي.

543
00:49:08,488 --> 00:49:10,531
‫تعني، لأنه لم يكن يفيدك.

544
00:49:11,658 --> 00:49:14,369
‫ذلك هو السبب الوحيد
‫ الذي يجعلك تفعل أي شيء، أليس كذلك؟

545
00:49:14,619 --> 00:49:16,579
‫ما فعلته، فقد فعلته لأجلك يا "جو".

546
00:49:17,872 --> 00:49:19,666
‫لديك مستقبل لامع أمامك.

547
00:49:19,791 --> 00:49:21,834
‫واعتقدت أنه يمكنني أن أكون مفيدا لك.

548
00:49:21,876 --> 00:49:23,795
‫أنت مهم بالنسبة إلي يا "جو".

549
00:49:24,295 --> 00:49:25,588
‫لا أنكر ذلك.

550
00:49:27,048 --> 00:49:28,049
‫انتهينا.

551
00:50:00,665 --> 00:50:02,208
‫هل كل شيء بخير يا عزيزي؟

552
00:50:03,960 --> 00:50:05,253
‫كل شيء بخير.

553
00:50:47,462 --> 00:50:48,713
‫سيد "واشنطن".

554
00:50:49,255 --> 00:50:50,465
‫في الوقت المناسب تماما.

555
00:50:51,132 --> 00:50:52,675
‫هل أنت جاهز للرحيل يا سيد "إي"؟

556
00:50:53,301 --> 00:50:57,305
‫توجد حزمة في الداخل،
‫ أيمكنك أن تحضرها لي، من فضلك؟

557
00:50:58,806 --> 00:51:00,808
‫ألا تريد أن تتجعد تلك البذلة الجميلة؟

558
00:51:17,742 --> 00:51:18,868
‫هناك...

559
00:51:19,994 --> 00:51:22,079
‫هناك رائحة قوية في الداخل.

560
00:51:22,163 --> 00:51:23,956
‫-  لاحظت ذلك.
‫ -  نعم.

561
00:51:31,130 --> 00:51:34,175
‫إنها رائحة الرحيل يا "ليم".
‫ رائحة المضي قدما.

562
00:51:36,219 --> 00:51:37,345
‫ماذا عن بقيتهم؟

563
00:51:43,851 --> 00:51:46,938
‫ليس هناك أفضل من تنظيف شامل جيد.

564
00:52:59,260 --> 00:53:02,805
‫الجندب يستثقل

565
00:53:50,102 --> 00:53:51,187
‫"نورياكي".

566
00:53:59,612 --> 00:54:00,696
‫لقد عدت.

567
00:54:03,366 --> 00:54:05,117
‫لماذا تتحدث معي بهذه الطريقة؟

568
00:54:05,618 --> 00:54:07,870
‫-  لماذا تهين والدتي؟
‫ -  "نوري"، أرجوك.

569
00:54:07,954 --> 00:54:09,246
‫لا، عليه أن يسمع هذا.

570
00:54:11,999 --> 00:54:13,626
‫العالم على وشك الانتهاء،

571
00:54:14,293 --> 00:54:16,504
‫وأنت تختفي في حالة أخرى من حالات ثملك.

572
00:54:17,129 --> 00:54:19,382
‫لم أفعل ما تقول.

573
00:54:19,674 --> 00:54:21,676
‫أين كنت إذن؟

574
00:54:24,345 --> 00:54:26,639
‫دعينا نعيش في الحاضر.

575
00:54:26,931 --> 00:54:29,016
‫سأبقى هنا من الآن فصاعدا.

576
00:54:30,977 --> 00:54:32,061
‫"نوري"؟

577
00:54:35,898 --> 00:54:37,108
‫لقد عاد يا عزيزتي.

578
00:54:45,866 --> 00:54:47,284
‫الحمد لله، أنت بخير.

