﻿1
00:00:12,930 --> 00:00:14,974
‫الإمبراطورية النازية العظمى

2
00:01:18,204 --> 00:01:23,042
‫الرجل في القلعة العالية

3
00:02:08,879 --> 00:02:10,130
‫اللعنة!

4
00:02:18,389 --> 00:02:21,475
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  أنا آسف. شردت قليلا.

5
00:02:24,478 --> 00:02:26,730
‫لا يمكنني نسيان الأمر.

6
00:02:27,481 --> 00:02:29,149
‫تصويب المسدس إلى وجهي في ذاك النادي.

7
00:02:31,902 --> 00:02:33,279
‫قال "إد" للتو إن "تايشي" مات،

8
00:02:33,362 --> 00:02:36,365
‫لا أتذكر أحدا يذكر
‫ أمر تصويب مسدس إلى وجهك.

9
00:02:36,615 --> 00:02:39,368
‫ظننت أن الشرطة العسكرية اليابانية
‫ كانت ستقتلنا.

10
00:02:41,912 --> 00:02:42,997
‫ما الذي حدث بالضبط؟

11
00:02:53,215 --> 00:02:54,216
‫لم تخبرني.

12
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
‫أخبرك عن ماذا؟

13
00:03:03,267 --> 00:03:05,102
‫النادي. اﻠ"ياكوزا".

14
00:03:06,186 --> 00:03:09,607
‫والياباني الذي صوب المسدس إليك
‫ لكنه لم يطلق النار.

15
00:03:12,026 --> 00:03:14,320
‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟

16
00:04:05,663 --> 00:04:06,914
‫من أين لك بهذا؟

17
00:04:07,706 --> 00:04:09,124
‫من صديق صحفي،

18
00:04:09,708 --> 00:04:13,879
‫يقول إن القنبلة أقوى ألف مرة
‫ من التي أسقطناها على "هيروشيما".

19
00:04:13,963 --> 00:04:17,925
‫اختبرتها "الولايات المتحدة" في الخلاء،
‫ في جزيرة في المحيط الهادئ.

20
00:04:18,008 --> 00:04:19,927
‫لإخافة الروس.

21
00:04:34,483 --> 00:04:35,526
‫إنها أوقات يائسة يا "بيل".

22
00:04:36,527 --> 00:04:37,861
‫ما الذي تقوله "برلين"؟

23
00:04:37,945 --> 00:04:39,446
‫ما تتوقعه.

24
00:04:40,531 --> 00:04:41,907
‫ما الذي تظنه سيحدث؟

25
00:04:41,991 --> 00:04:44,535
‫تفضل يا سيدي، مارتيني مر.

26
00:04:44,618 --> 00:04:46,912
‫أظننا سنشرب المزيد، ثم نعود إلى المكتب

27
00:04:46,996 --> 00:04:49,373
‫ونأمل أن يكون لدى شخص هام أكثر منا خطة.

28
00:04:49,707 --> 00:04:51,083
‫سأشرب نخب هذا.

29
00:04:55,713 --> 00:04:58,507
‫اطلب لنا كأسا آخر. يجب أن أستخدم الحمام.

30
00:04:58,549 --> 00:05:00,676
‫سأجلب لكما كأسين آخرين يا سيدي.

31
00:05:01,844 --> 00:05:03,220
‫"هنري".

32
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
‫"جوليا".

33
00:05:06,390 --> 00:05:07,558
‫هل جميع الأمور على ما يرام؟

34
00:05:07,599 --> 00:05:10,060
‫إنها "لوسي". كنا نتغدى،
‫ وقالت إنها شعرت بالوهن.

35
00:05:10,144 --> 00:05:11,603
‫قالت إن مكتبك قريب.

36
00:05:11,687 --> 00:05:12,855
‫أهي بخير؟

37
00:05:12,896 --> 00:05:14,440
‫انهارت في البهو.

38
00:05:14,523 --> 00:05:17,735
‫قالوا إنك هنا.
‫ إنها ترتاح في الطابق العلوي.

39
00:05:19,528 --> 00:05:23,574
‫طلبت منها الذهاب إلى الأطباء،
‫ لكنها عنيدة بهذا الشأن.

40
00:05:23,615 --> 00:05:26,243
‫سررت لأنك كنت معها يا "جوليا". شكرا لك.

41
00:05:26,577 --> 00:05:27,911
‫بالطبع. سيفعل أي شخص الأمر نفسه.

42
00:05:29,455 --> 00:05:31,415
‫"لوسي"؟

43
00:05:35,252 --> 00:05:36,670
‫-  اجلس.
‫ -  "جوليا".

44
00:05:44,470 --> 00:05:45,471
‫من أنت؟

45
00:05:48,974 --> 00:05:50,768
‫زوجتك بحوزتنا.

46
00:05:51,226 --> 00:05:54,480
‫وإن لم ترغب في أن نقتلها،

47
00:05:54,563 --> 00:05:56,774
‫نفذ ما آمرك به بالضبط.

48
00:05:56,857 --> 00:05:59,485
‫اجلس، رجاء.

49
00:06:03,113 --> 00:06:05,741
‫سأجعلك تموتين من أجل هذا.

50
00:06:05,783 --> 00:06:07,826
‫أرجوك، نفذ ما يأمرك به وحسب.

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,001
‫أحب زوجتي.

52
00:06:16,960 --> 00:06:19,213
‫لكن إن ظننت أن "لوسي"، أو أنا

53
00:06:19,296 --> 00:06:21,048
‫سنخون كل ما آمنا به...

54
00:06:21,131 --> 00:06:24,468
‫لا تفعل هذا من أجلها أو من أجلك.
‫ بل من أجل ابنك.

55
00:06:28,472 --> 00:06:31,141
‫ألا تعرف أنها حامل؟

56
00:06:35,979 --> 00:06:37,314
‫أنت تكذب.

57
00:06:40,109 --> 00:06:41,110
‫إنها...

58
00:06:43,821 --> 00:06:47,491
‫لم ترغب في أن تخبرك حتى تتأكد.

59
00:06:47,574 --> 00:06:50,077
‫قالت إنكما كنتما تحاولان منذ فترة.

60
00:07:05,050 --> 00:07:06,677
‫ماذا تريد؟

61
00:07:26,655 --> 00:07:30,492
‫إمبراطورية أمريكية.
‫ "شرطيان ومدينة كبيرة واحدة".

62
00:07:40,752 --> 00:07:44,131
‫إنه من الوحيدين في "نيويورك"
‫ الذين يمكنهم إدخالنا إلى محطة تلفزيونية.

63
00:07:45,716 --> 00:07:47,759
‫لابد من وجود طريقة أخرى لإيصال الرسالة.

64
00:07:48,343 --> 00:07:52,306
‫أنت، من بين جميع الناس،
‫ يجب ألا تشكي في تأثير الصور.

65
00:07:53,432 --> 00:07:56,852
‫يصدق الناس ما يرونه،
‫ خاصة عندما تكون السلطات مصدره.

66
00:07:57,227 --> 00:07:59,771
‫هذه أفضل فرصنا.

67
00:07:59,855 --> 00:08:05,068
‫إن فعلت هذا، سيعرفون أنني أعمل معكم،
‫ ولن أتمكن من العودة إلى منزلي.

68
00:08:05,152 --> 00:08:06,862
‫وإن بقيت هنا، فلن أنفعكم أبدا.

69
00:08:06,904 --> 00:08:11,241
‫بعد قيامك بالأمر،
‫ ستهربك جماعتنا إلى المنطقة المحايدة.

70
00:08:14,036 --> 00:08:16,455
‫وماذا بشأن ما فعلته ﻠ"جو"؟

71
00:08:17,748 --> 00:08:18,874
‫هل سأسامح عليه؟

72
00:08:19,374 --> 00:08:20,918
‫لن نسامحك.

73
00:08:24,504 --> 00:08:26,256
‫بل سنتعادل.

74
00:08:27,424 --> 00:08:29,343
‫ماذا سيحدث ﻠ"لوسي"؟

75
00:08:29,426 --> 00:08:30,928
‫سنطلق سراحها، إن قام بدوره.

76
00:08:31,428 --> 00:08:32,638
‫وماذا سيحل به؟

77
00:08:32,804 --> 00:08:34,264
‫أمر سيئ.

78
00:08:34,765 --> 00:08:38,852
‫لكن في المرة السابقة التي حاولت فيها
‫ حماية نازي، غدوت نازية.

79
00:08:48,278 --> 00:08:50,614
‫"جي إن إن إس ورلد نيوز"

80
00:08:50,656 --> 00:08:52,616
‫اسمي "هنري كولينز".

81
00:08:52,658 --> 00:08:56,245
‫أنا نائب وزير الإعلام
‫ في الإمبراطورية النازية العظمى.

82
00:08:58,956 --> 00:09:01,583
‫كنتم جميعا ضحايا كذبة.

83
00:09:02,000 --> 00:09:05,337
‫ففي الأيام القليلة الماضية،
‫ قيل لكم إن الفوهرر حي وبخير،

84
00:09:05,921 --> 00:09:08,465
‫ويقضي إجازة في منتجعه في "النمسا".

85
00:09:11,843 --> 00:09:16,223
‫لكن الحقيقة هي أن "أدولف هتلر"
‫ مات الليلة الماضية في "برلين".

86
00:09:17,683 --> 00:09:22,062
‫لا يريدكم المتنفذون في الإمبراطورية
‫ أن تعرفوا هذه الحقيقة، لكن...

87
00:09:36,660 --> 00:09:38,370
‫كان "هنري كولينز" صديقا شخصيا.

88
00:09:38,495 --> 00:09:39,788
‫نعتقد أنه أرغم على القيام بذلك.

89
00:09:39,830 --> 00:09:42,916
‫فقد أبلغ زملاؤه عن تحدث امرأة إليه
‫ قبل وقت قصير من إخراجه على عجل.

90
00:09:43,000 --> 00:09:44,334
‫وماذا عن "لوسي"، زوجته؟

91
00:09:44,376 --> 00:09:46,712
‫مفقودة يا سيدي،
‫ وتوجد آثار عراك في منزلهما.

92
00:09:46,837 --> 00:09:50,340
‫لقد أحسنت المقاومة
‫ في انتقاء الوقت المناسب لهذا.

93
00:09:50,382 --> 00:09:53,093
‫شاهد البث ملايين الناس.

94
00:09:53,176 --> 00:09:55,262
‫تدعوها خدمة الأنباء دعاية إرهابية،

95
00:09:55,345 --> 00:09:57,514
‫وتطمئن الشعب بأن الفوهرر حي وبخير.

96
00:09:58,223 --> 00:09:59,891
‫فات الأوان على هذا قليلا.

97
00:10:00,684 --> 00:10:02,269
‫ارفع درجة تأهب جميع فرق الوحدة الوقائية.

98
00:10:05,522 --> 00:10:06,648
‫أجل؟

99
00:10:06,690 --> 00:10:09,192
‫انتظر للتحدث مع المستشار بالإنابة رجاء.

100
00:10:15,699 --> 00:10:17,242
‫المستشار "هيوسمان".

101
00:10:18,160 --> 00:10:21,705
‫حسب علمي كانت المقاومة هناك غير فعالة،

102
00:10:21,788 --> 00:10:25,751
‫ومع ذلك تمكنت من نشر
‫ نبأ موت الفوهرر المأساوي على الملأ.

103
00:10:25,834 --> 00:10:27,627
‫قبل وقت طويل من أن نكون مستعدين لنشره.

104
00:10:28,670 --> 00:10:32,215
‫أؤكد لك أننا سنعتقل المجرمين.

105
00:10:32,841 --> 00:10:36,428
‫أفهم أن هذه أوقات استثنائية،

106
00:10:36,511 --> 00:10:39,514
‫لكن يجب أن أتأكد من أنه يمكنني
‫ الاعتماد على كبار ضباطي.

107
00:10:40,098 --> 00:10:41,558
‫يمكنك ذلك يا سيدي.

108
00:10:42,017 --> 00:10:43,935
‫كنت فعالا جدا حتى الآن

109
00:10:44,519 --> 00:10:47,439
‫ولن أنسى أبدا ما فعلته لابني.

110
00:10:47,522 --> 00:10:50,150
‫لكن هذا لا يبعث على الثقة.

111
00:10:50,609 --> 00:10:52,652
‫سأعيد النظام يا سيدي.

112
00:10:53,695 --> 00:10:55,155
‫أؤكد لك.

113
00:10:55,697 --> 00:10:57,240
‫افعل ذلك.

114
00:10:57,824 --> 00:11:00,243
‫وابق في موقعك حتى انتهاء البلبلة.

115
00:11:00,702 --> 00:11:02,287
‫أجل أيها المستشار.

116
00:11:03,330 --> 00:11:04,414
‫يحيا "هتلر".

117
00:11:16,093 --> 00:11:18,929
‫أحداث الأيام الثلاثة عشر الماضية
‫ الهامة والمتسارعة

118
00:11:19,012 --> 00:11:22,724
‫وصلت إلى نهاية سلمية اليوم على ما يبدو.

119
00:11:22,766 --> 00:11:26,853
‫فبعد أن أصدر "خروتشوف" أمرا
‫ بسحب جميع الصواريخ من "كوبا"،

120
00:11:27,437 --> 00:11:29,356
‫تحدث الرئيس "كينيدي" عن الحاجة إلى إجراءات

121
00:11:29,439 --> 00:11:32,734
‫لضمان عدم تكرار
‫ تحول الأحداث شبه الكارثي أبدا.

122
00:11:36,655 --> 00:11:38,698
‫من أجل ضمان التعاون،

123
00:11:38,782 --> 00:11:41,284
‫ستشرف "الأمم المتحدة" على تنفيذ القرار.

124
00:11:41,952 --> 00:11:44,538
‫وبينما نتقدم نحو انتهاء هذه الأزمة،

125
00:11:44,621 --> 00:11:46,790
‫قام رئيسنا بتذكير الرئيس "خروتشوف"،

126
00:11:46,832 --> 00:11:50,293
‫أنه لا يزال يتعين بذل جهد كبير
‫ لإنهاء مخاوف نشوب حرب

127
00:11:50,335 --> 00:11:53,046
‫بين "روسيا" و"الولايات المتحدة".

128
00:11:53,130 --> 00:11:56,091
‫وحتى يتم الاتفاق
‫ على تدابير أوسع لنزع السلاح،

129
00:11:56,133 --> 00:11:58,718
‫فلا يزال خطر نشوب نزاع نووي يلوح في الأفق.

130
00:12:20,449 --> 00:12:23,910
‫حسنا. موقف سيارات
‫ مبنى الشرطة العسكرية اليابانية.

131
00:12:26,621 --> 00:12:29,916
‫سأوقف السيارة المفخخة هنا.
‫ عند الدعامة الخامسة.

132
00:12:30,500 --> 00:12:33,003
‫في منتصف هذا البناء،
‫ توجد غرفة عملياتهم الحربية،

133
00:12:33,086 --> 00:12:35,422
‫حيث تقوم الشرطة العسكرية اليابانية
‫ ومخابراتها العسكرية

134
00:12:35,505 --> 00:12:37,382
‫بتنسيق جميع جهودها ضد المقاومة.

135
00:12:37,799 --> 00:12:39,593
‫فوق الموقف مباشرة.

136
00:12:39,676 --> 00:12:42,804
‫سأركن السيارة هناك. وأضبط المؤقت.

137
00:12:42,846 --> 00:12:45,390
‫وأخرج، وأبدأ بصعود السلالم وأقطع البهو،

138
00:12:45,474 --> 00:12:48,351
‫وأخرج من الباب بلطف وهدوء.

139
00:12:48,435 --> 00:12:51,855
‫وتدق الساعة وتنفجر القنبلة! تبا لكم!

140
00:12:52,606 --> 00:12:55,692
‫ما رأيكم بهذه الطريقة
‫ لجلب الطاعون إلى الفراعنة؟

141
00:12:56,234 --> 00:13:00,030
‫حسنا. لكنهم متأهبون،
‫ فكيف سندخل إلى المبنى؟

142
00:13:00,113 --> 00:13:01,781
‫لم تخبرني.

143
00:13:06,036 --> 00:13:07,787
‫أخبرك عن ماذا؟

144
00:13:10,832 --> 00:13:12,626
‫النادي. اﻠ"ياكوزا".

145
00:13:13,668 --> 00:13:17,047
‫والياباني الذي صوب المسدس إليك
‫ لكنه لم يطلق النار.

146
00:13:19,549 --> 00:13:21,760
‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟

147
00:13:23,053 --> 00:13:24,387
‫أنا لا...

148
00:13:26,097 --> 00:13:27,807
‫لا أفهم ما الذي ترمي إليه.

149
00:13:27,891 --> 00:13:32,270
‫أتحدث عن حفاظ الشرطة العسكرية اليابانية
‫ على حياتك بدلا من قتلك.

150
00:13:35,232 --> 00:13:36,691
‫هل أخبرك "شيلدان" عن الأمر؟

151
00:13:36,942 --> 00:13:38,235
‫أجل.

152
00:13:38,860 --> 00:13:41,905
‫-  إنه لا يعرف شيئا عن الأمر يا "فرانك".
‫ -  أتظن هذا؟

153
00:13:42,656 --> 00:13:43,865
‫ولا أنا.

154
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
‫فابدأ بشرحه لي.

155
00:13:49,371 --> 00:13:51,456
‫"كيدو" ابن السافلة...

156
00:13:52,249 --> 00:13:54,084
‫ضربني وجوعني،

157
00:13:54,167 --> 00:13:57,796
‫وأخبرني أنه سيقتلنا
‫ مع جميع من في المعمل إن لم أوافق.

158
00:13:57,879 --> 00:14:00,924
‫-  توافق على ماذا؟
‫ -  أخبرته أمورا...

159
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
‫هل أخبرته؟

160
00:14:03,051 --> 00:14:06,263
‫أجل، لكن عن اﻠ"ياكوزا" وحسب،

161
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
‫وعن التزوير،
‫ أي معظم الأمور التي عرفها بالفعل.

162
00:14:08,306 --> 00:14:09,724
‫"معظمها"؟ هل أخبرته عن القنبلة؟

163
00:14:09,766 --> 00:14:13,895
‫لا، أقسم لك. لم أتحدث عن القنبلة
‫ أو عن "غاري" أو "سارة" أو أي من ذلك!

164
00:14:15,313 --> 00:14:18,942
‫اسمع، قمت بالأمر لأنك أعز أصدقائي،

165
00:14:19,025 --> 00:14:20,694
‫وفعلت ما توجب علي لأحافظ على حياتك.

166
00:14:20,777 --> 00:14:22,237
‫-  لا...
‫ -  أجل، فعلت ذلك.

167
00:14:22,737 --> 00:14:23,822
‫اللعنة!

168
00:14:28,952 --> 00:14:31,621
‫حسنا، لذا يتعين أن نجد طريقة
‫ ليسمحوا لنا بالدخول بسهولة.

169
00:14:31,663 --> 00:14:33,415
‫-  لدي فكرة...
‫ -  أحتاج إلى القيام بهذا.

170
00:14:36,960 --> 00:14:38,837
‫أقلت إننا سنقتل رئيس المفتشين؟

171
00:14:39,087 --> 00:14:40,130
‫أجل.

172
00:14:41,131 --> 00:14:43,341
‫إنه الياباني الذي قتل أختي وطفليها بالغاز.

173
00:14:43,425 --> 00:14:44,676
‫كانوا أبرياء وضعفاء

174
00:14:44,759 --> 00:14:47,304
‫وقتلهم "كيدو" بالغاز
‫ فقط لأنه كان بمقدوره القيام بذلك.

175
00:14:51,308 --> 00:14:53,643
‫لست خائفا.
‫ تعلمون أنني رأيت نفسي أموت في الفيلم.

176
00:14:53,685 --> 00:14:57,022
‫تذكرت تلك اللحظة
‫ مرات كثيرة الساعة الثانية صباحا،

177
00:14:57,105 --> 00:15:00,609
‫مددت يدي وشعرت بثقب الرصاصة في جمجمتي.

178
00:15:03,528 --> 00:15:06,031
‫أنا من يجب أن يقوم بالأمر.

179
00:15:10,118 --> 00:15:12,621
‫سأقود السيارة وأفجرها...

180
00:15:15,332 --> 00:15:16,833
‫أنا من سينفذ العملية.

181
00:15:25,467 --> 00:15:27,677
‫جيد. وجدت المكان.

182
00:15:28,845 --> 00:15:30,472
‫لا تجعلني أضحك يا "جو".

183
00:15:31,056 --> 00:15:32,557
‫ليس هنا.

184
00:15:33,975 --> 00:15:36,853
‫هلا تتركانا لوحدنا قليلا، رجاء؟

185
00:15:42,651 --> 00:15:45,487
‫لم أتخيل قط أنني سأدخل هذا المكان.

186
00:15:45,862 --> 00:15:47,489
‫أو أتوقع رؤيتك هنا.

187
00:15:48,490 --> 00:15:50,200
‫ألم تزوري مكتب والدك قط؟

188
00:15:50,325 --> 00:15:52,661
‫والدي ليس الفوهرر.

189
00:15:52,702 --> 00:15:54,996
‫ولا والدي. فهو المستشار بالإنابة.

190
00:15:55,038 --> 00:15:59,042
‫تخيل الاجتماعات التي حدثت هنا،

191
00:15:59,084 --> 00:16:01,419
‫النقاشات والمحادثات السرية...

192
00:16:02,170 --> 00:16:04,839
‫القرارات التي اتخذت
‫ في هذه الغرفة غيرت العالم.

193
00:16:05,048 --> 00:16:06,383
‫إنه مجرد مكتب.

194
00:16:06,716 --> 00:16:09,552
‫لا تصدق أنه بمقدورك
‫ العمل في هذا المكتب وألا تكون سياسيا.

195
00:16:11,304 --> 00:16:14,391
‫ها أنت في مكتب أقوى رجل على وجه الأرض،

196
00:16:14,599 --> 00:16:17,769
‫ومع ذلك لست متأكدة من أنك تؤمن حتى
‫ بما تجسده الإمبراطورية.

197
00:16:28,571 --> 00:16:33,034
‫عندما كنت طفلا، لم أرغب
‫ سوى في أن يكون لدي أب.

198
00:16:34,411 --> 00:16:36,246
‫كان ذاك طموحي الوحيد.

199
00:16:36,996 --> 00:16:41,334
‫اعتدت أن أتخيل أنه كان رجلا عظيما،

200
00:16:42,335 --> 00:16:44,295
‫يقوم بأمور هامة جدا في العالم،

201
00:16:44,838 --> 00:16:48,049
‫حتى أنه لم يمتلك الوقت
‫ للقدوم إلى "بروكلين".

202
00:16:49,759 --> 00:16:53,221
‫بعد كل تلك السنين، اكتشفت الحقيقة الآن.

203
00:16:54,848 --> 00:16:57,225
‫تبين أنه ذاك الرجل فعلا في نهاية المطاف.

204
00:17:02,313 --> 00:17:07,944
‫أفهم الولاء لشخص، وليس لقضية.

205
00:17:11,448 --> 00:17:14,451
‫يا شعب الإمبراطورية وأقاليمها،

206
00:17:14,492 --> 00:17:17,287
‫بصفتي المستشار بالإنابة "مارتن هيوسمان"،

207
00:17:18,288 --> 00:17:21,458
‫أود أن أخبركم عن مأساة عظيمة.

208
00:17:22,751 --> 00:17:27,046
‫الفوهرر المجيد، "أدولف هتلر"،

209
00:17:28,423 --> 00:17:30,049
‫قد توفي.

210
00:17:31,426 --> 00:17:34,304
‫فترة الحداد التي ستتبع
‫ الاحتفاء بحياة الفوهرر،

211
00:17:34,345 --> 00:17:35,638
‫"طوكيو" -  "برلين"
‫ "نيويورك" -  "سان فرانسيسكو"

212
00:17:35,722 --> 00:17:37,557
‫ستحدث بعد بضعة أيام.

213
00:17:38,224 --> 00:17:43,021
‫كان يعتقد بأن وفاة الفوهرر
‫ كانت نتيجة أسباب طبيعية.

214
00:17:44,689 --> 00:17:50,487
‫لكن بعد إجراء فحص دقيق
‫ من قبل أشهر أطباء الإمبراطورية،

215
00:17:50,570 --> 00:17:55,825
‫اكتشفنا أن دم الفوهرر كان يحوي سما نادرا.

216
00:17:57,827 --> 00:18:02,499
‫يا شعب الإمبراطورية، تأكدنا بعد الفحص،

217
00:18:03,124 --> 00:18:06,669
‫أن الفوهرر المجيد "أدولف هتلر"، قد اغتيل.

218
00:18:08,671 --> 00:18:10,507
‫بعد تحقيقنا،

219
00:18:10,590 --> 00:18:15,720
‫تبين أن أقرب حلفائنا

220
00:18:15,804 --> 00:18:19,349
‫هم المسؤولون عن الاغتيال.

221
00:18:21,684 --> 00:18:27,357
‫تأكدوا من أن انتقامنا
‫ سيكون سريعا ومتناسبا مع الجريمة.

222
00:18:29,192 --> 00:18:35,031
‫هذه الجريمة هي عمل حربي.

223
00:18:48,044 --> 00:18:51,047
‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟

224
00:18:52,090 --> 00:18:54,175
‫-  أيمكنني الدخول؟
‫ -  بالتأكيد.

225
00:18:59,013 --> 00:19:02,183
‫-  أيعلم والداك عن قدومك؟
‫ -  أجل.

226
00:19:07,397 --> 00:19:12,026
‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟

227
00:19:16,573 --> 00:19:18,908
‫شعرت بالوهن. كنت مستاء...

228
00:19:18,992 --> 00:19:20,410
‫لا، أعلم أن هذه كذبة.

229
00:19:22,871 --> 00:19:23,872
‫أرجوك.

230
00:19:25,456 --> 00:19:28,585
‫أخبريني رجاء يا "جوليا".

231
00:19:33,882 --> 00:19:34,883
‫أرجوك.

232
00:19:39,971 --> 00:19:41,139
‫أنا يا "توماس"...

233
00:19:47,812 --> 00:19:49,689
‫"توماس".

234
00:19:52,775 --> 00:19:55,695
‫اسمع، تأثرت جدا بقدومك إلي

235
00:19:55,778 --> 00:19:57,989
‫لكن يجب أن تذهب إلى المنزل
‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر.

236
00:19:58,281 --> 00:20:01,451
‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي.

237
00:20:01,492 --> 00:20:03,828
‫قرأت عن الأعراض التي تنتابني في المكتبة،

238
00:20:03,912 --> 00:20:08,124
‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير.

239
00:20:08,458 --> 00:20:10,710
‫لا أعرف أكثر مما تعرفه يا "توماس"، مفهوم؟

240
00:20:10,793 --> 00:20:13,838
‫لكنني أعلم أننا جميعا لدينا عيوب.

241
00:20:13,922 --> 00:20:16,716
‫جميعنا. كل فرد منا.
‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه.

242
00:20:18,968 --> 00:20:21,387
‫ماذا لو كانت عيوبي
‫ من النوع الذي يجب استئصاله

243
00:20:21,471 --> 00:20:23,514
‫من أجل مصلحة الجماعة؟

244
00:20:23,973 --> 00:20:26,643
‫لا تفكر بهذه الطريقة، مفهوم؟
‫ لا يمكنك التفكير هكذا.

245
00:20:26,726 --> 00:20:28,436
‫لماذا يفكر الجميع بهذه الطريقة إذن؟

246
00:20:28,478 --> 00:20:29,562
‫-  لا أعلم.
‫ -  لم هو قانون؟

247
00:20:29,646 --> 00:20:31,397
‫لا أعلم.

248
00:20:31,481 --> 00:20:34,651
‫لكنني أعرف أن عائلتك تحبك كثيرا، مفهوم؟

249
00:20:36,694 --> 00:20:39,030
‫وهذا أهم شيء.

250
00:20:41,950 --> 00:20:44,535
‫اذهب إلى المنزل وتحدث مع والدتك.

251
00:20:45,536 --> 00:20:46,996
‫-  أتعدني؟
‫ -  حسنا.

252
00:20:49,832 --> 00:20:51,501
‫اذهب.

253
00:21:16,985 --> 00:21:20,488
‫كانت جهودك لتجنب
‫ هذه النتيجة مصدر إلهام يا سيدي.

254
00:21:22,198 --> 00:21:24,283
‫لقد فشلت جهودي.

255
00:21:26,202 --> 00:21:28,079
‫لكنها كانت مشرفة.

256
00:21:29,706 --> 00:21:32,917
‫وأنا ممتن لأنك سمحت لي بالمشاركة فيها.

257
00:21:45,471 --> 00:21:47,765
‫بل أنا الممتن أيها الرقيب.

258
00:21:49,726 --> 00:21:52,061
‫لولائك.

259
00:21:53,146 --> 00:21:55,148
‫وصداقتك.

260
00:22:05,867 --> 00:22:08,244
‫اتركنا أيها الرقيب.

261
00:22:14,250 --> 00:22:16,252
‫أرأيت البث النازي؟

262
00:22:17,879 --> 00:22:21,591
‫وهل أنت مطلع على المعلومات
‫ التي جلبها لنا القائد المنشق "ديلز"؟

263
00:22:22,425 --> 00:22:25,887
‫أعلم أنه جلب لنا دليلا
‫ يتعلق بإطلاق النار على سمو أميرنا.

264
00:22:26,262 --> 00:22:30,600
‫"دليلا"؟ لقد أرسله النازيون لاستفزازنا.

265
00:22:31,434 --> 00:22:36,105
‫يدعي أن "الدليل" المزعوم يؤكد أن النازيين
‫ هم من أطلق النار على سمو أميرنا.

266
00:22:38,441 --> 00:22:41,694
‫وعلمنا أن ذلك زائف، ولم نقع في الفخ،

267
00:22:41,778 --> 00:22:45,114
‫لذا اخترعوا الآن كذبة جديدة،

268
00:22:47,283 --> 00:22:51,287
‫تفيد بأن العملاء اليابانيين
‫ اغتالوا الفوهرر.

269
00:22:53,623 --> 00:22:56,667
‫إنها دعاية أيها النقيب "كيدو".

270
00:22:58,836 --> 00:23:03,007
‫كذبة تبرر ما نعرف كلانا أنه سيحدث تاليا.

271
00:23:08,679 --> 00:23:10,181
‫وهذه المدينة

272
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
‫ستكون من أول أهداف النازيين.

273
00:23:16,354 --> 00:23:19,857
‫أيها الجنرال، يجب إجلاء علمائنا النوويين.

274
00:23:20,316 --> 00:23:22,193
‫لقد أعطيت الأمر بالفعل.

275
00:23:23,569 --> 00:23:26,405
‫وسيبقى بقيتنا في مواقعهم.

276
00:23:28,825 --> 00:23:32,203
‫ستكون هذه حربنا الأخيرة
‫ أيها النقيب "كيدو".

277
00:23:32,745 --> 00:23:37,041
‫ويسرني أننا سنخوضها معا.

278
00:24:09,407 --> 00:24:11,409
‫هل كل شيء بخير يا أبي؟

279
00:24:32,305 --> 00:24:34,056
‫يوجد شيء يجب أن أفعله.

280
00:24:38,144 --> 00:24:40,396
‫أوكل إليك أمر الاعتناء بالبقية.

281
00:25:00,958 --> 00:25:02,710
‫رحلة آمنة.

282
00:25:12,053 --> 00:25:14,764
‫سأطلب منك معروفا يا "جوليانا".

283
00:25:18,517 --> 00:25:19,518
‫حسنا.

284
00:25:35,326 --> 00:25:36,619
‫يا أبي.

285
00:25:45,127 --> 00:25:47,255
‫لماذا تريد هذا؟

286
00:25:48,631 --> 00:25:49,882
‫كدليل.

287
00:25:50,466 --> 00:25:54,053
‫على أن أمرا كهذا يجب ألا يتكرر مجددا.

288
00:25:57,890 --> 00:25:59,475
‫لكنني لا أفهم.

289
00:26:01,310 --> 00:26:03,646
‫جميعكم أسعدتموني.

290
00:26:04,814 --> 00:26:07,149
‫شعرت بسعادة أكثر مما شعرت بها
‫ منذ زمن طويل.

291
00:26:10,903 --> 00:26:14,323
‫هناك أمور أهم من السعادة.

292
00:26:15,700 --> 00:26:20,204
‫لدي واجبات في مكان آخر
‫ لم يعد يمكنني تجاهلها لوقت أطول.

293
00:26:22,498 --> 00:26:24,333
‫مهلا، ستغادر؟

294
00:26:33,134 --> 00:26:35,344
‫سنتقابل مجددا.

295
00:26:36,053 --> 00:26:38,389
‫أنا واثق من ذلك.

296
00:26:46,981 --> 00:26:48,983
‫انتظر، سوف أعود فورا. موافق؟

297
00:27:09,211 --> 00:27:10,796
‫أعتذر يا وزير المالية.

298
00:27:10,880 --> 00:27:14,383
‫كما شرحت البارحة، لدى وزير التجارة
‫ مواعيد خارجية كثيرة.

299
00:27:15,885 --> 00:27:17,595
‫حالما يغدو متوفرا،

300
00:27:17,678 --> 00:27:20,848
‫سنتمكن من العمل على أمور الميزانية
‫ التي تتعلق بمكتبك.

301
00:27:24,935 --> 00:27:27,355
‫وزير المالية "موري".

302
00:27:27,396 --> 00:27:30,066
‫اعذرنا رجاء.

303
00:27:54,465 --> 00:27:55,800
‫هل أنت متعلق بهذه بشدة؟

304
00:27:55,883 --> 00:27:58,677
‫لا، ليس هكذا. "جولز" مختلفة.

305
00:27:58,761 --> 00:28:00,679
‫لابد أنها كذلك،
‫ لأنني بالكاد رأيتك منذ أسابيع.

306
00:28:00,763 --> 00:28:03,599
‫أجل، آسف، كانت الظروف صعبة في البداية،
‫ لم تستطع أن تبقى لوحدها

307
00:28:03,682 --> 00:28:07,853
‫ثم عندما تمكنت من ذلك،
‫ لم أرغب في أن أتركها لوحدها.

308
00:28:09,271 --> 00:28:10,564
‫-  هناك أمر واحد.
‫ -  أجل.

309
00:28:10,648 --> 00:28:13,526
‫عندما تقابلها، يمكنك التحدث عن أي شيء،

310
00:28:13,609 --> 00:28:15,736
‫لكن لا تسألها عن الحادثة، موافق؟

311
00:28:15,778 --> 00:28:16,946
‫أجل، فهمت.

312
00:28:16,987 --> 00:28:20,533
‫هذا أول يوم تخرج فيه، ولا أريد أن أزعجها.

313
00:28:20,616 --> 00:28:22,159
‫حسنا، فهمت.

314
00:28:31,585 --> 00:28:33,337
‫-  مرحبا. تمكنت من القدوم.
‫ -  أجل.

315
00:28:41,137 --> 00:28:42,805
‫هذه "جولز" يا "إد".

316
00:28:44,014 --> 00:28:45,891
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

317
00:28:45,975 --> 00:28:48,477
‫إنه يتحدث كثيرا عنك،
‫ أود معانقتك حقا، لكنني...

318
00:28:48,519 --> 00:28:51,313
‫لا بأس. يمكننا أن نتعانق لاحقا.

319
00:28:54,316 --> 00:28:55,734
‫أين وضعت الكؤوس يا "إد"؟

320
00:28:55,985 --> 00:28:57,653
‫-  لا، ظننتها معك؟
‫ -  لا...

321
00:28:57,736 --> 00:28:59,071
‫لا بأس، لا تقلق.

322
00:28:59,155 --> 00:29:01,824
‫انتظري هنا، مفهوم؟ لا تذهبي.

323
00:29:01,866 --> 00:29:03,909
‫هلا تراقبها؟

324
00:29:12,585 --> 00:29:14,295
‫لا أحتاج إلى "المراقبة" في الواقع.

325
00:29:16,005 --> 00:29:18,132
‫أفترض أنني احتجت إليها في مرحلة ما ولكن...

326
00:29:19,341 --> 00:29:20,509
‫أظن أن "فرانك" اعتاد على الأمر.

327
00:29:22,303 --> 00:29:25,014
‫بهذا الشأن، من يحتاج إلى كأس؟

328
00:29:36,025 --> 00:29:37,735
‫لابد أن طعمها أفضل من جعة المستشفى.

329
00:29:39,278 --> 00:29:43,324
‫عانيت كثيرا للحصول
‫ على جعة لذيذة في المستشفى.

330
00:29:46,368 --> 00:29:48,621
‫أخبرني "فرانك" أنك أيضا
‫ أقمت لوقت طويل في مستشفى.

331
00:29:48,996 --> 00:29:51,123
‫أجل. بسبب رئتي.

332
00:29:51,207 --> 00:29:52,833
‫أضر غاز الخردل بهما كثيرا.

333
00:29:53,918 --> 00:29:55,628
‫لكن كان "فرانك" عظيما.

334
00:29:56,170 --> 00:29:58,380
‫كان يزورني كل يوم تقريبا.

335
00:29:58,422 --> 00:30:01,425
‫ويجلس قرب سريري
‫ ويخبرني عما يحدث خارج المستشفى.

336
00:30:03,552 --> 00:30:06,263
‫يمكنني أن أقول إنه أبقاني عاقلا.

337
00:30:06,388 --> 00:30:08,015
‫لولاه، ما كنت لأكون هنا على الأرجح.

338
00:30:08,724 --> 00:30:11,477
‫هذا أمر مشترك بيننا.

339
00:30:18,692 --> 00:30:22,446
‫هل طلب منك ألا تقول شيئا عن الحادثة؟

340
00:30:24,240 --> 00:30:25,407
‫أجل.

341
00:30:28,744 --> 00:30:30,538
‫يمكنني التحدث عنها.

342
00:30:33,916 --> 00:30:35,334
‫أنا...

343
00:30:38,254 --> 00:30:42,091
‫بعد كل ما حدث، وهي قصة طويلة.

344
00:30:46,262 --> 00:30:48,097
‫فقدت الأمل.

345
00:30:50,182 --> 00:30:53,978
‫ويوما، وجدت نفسي أقف على زاوية شارع مزدحم

346
00:30:56,272 --> 00:30:57,940
‫وأشعر بوحدة تامة.

347
00:30:58,023 --> 00:31:00,067
‫واتخذت قرارا مفاجئا.

348
00:31:06,115 --> 00:31:09,577
‫لكنني نجوت لأنه تبين أنني لست وحيدة.

349
00:31:12,121 --> 00:31:16,125
‫وحظيت بوقت طويل
‫ للتفكير في ذاك الخيار وأعلم

350
00:31:18,002 --> 00:31:20,045
‫أنه كان خاطئا.

351
00:31:20,129 --> 00:31:23,966
‫أظن أنه يمكنك قول إنك وجدت بصيص أمل.

352
00:31:26,635 --> 00:31:28,137
‫أظنني فعلت ذلك.

353
00:31:40,983 --> 00:31:43,652
‫"إدوارد".

354
00:31:44,612 --> 00:31:47,656
‫هل تسمع حتى يا "إدوارد"؟ أيوجد متسع هناك؟

355
00:31:48,741 --> 00:31:50,159
‫لا، إنها ممتلئة.

356
00:31:50,242 --> 00:31:52,453
‫هلا تتخلص من بعض الأشياء؟
‫ نحتاج إلى وضع هذه.

357
00:31:52,620 --> 00:31:54,705
‫ما الذي سنفعله بها في المنطقة المحايدة؟

358
00:31:54,997 --> 00:31:58,542
‫لا ننوي القيام بشيء بها يا سيد "مكارثي".

359
00:31:58,876 --> 00:32:04,965
‫التحفة الفنية لا تنفع،
‫ لكن تكمن قيمتها كليا في جماليتها.

360
00:32:05,007 --> 00:32:06,300
‫أحتاج إلى هذا.

361
00:32:06,342 --> 00:32:10,054
‫يجب أن تفهم أن الثقافة معدومة تماما
‫ حيث سنذهب.

362
00:32:10,137 --> 00:32:13,891
‫صنعت هذه الزهرية عام ١٧٩٨.
‫ ولها قصة وتاريخ...

363
00:32:14,224 --> 00:32:15,559
‫لكن هذا سروالي.

364
00:32:16,310 --> 00:32:20,064
‫لابد أن له قصة أيضا، ولست متشوقا لسماعها.

365
00:32:20,147 --> 00:32:22,191
‫معي حقيبة واحدة!
‫ وقد ملئت أنت أربع حقائب كبيرة...

366
00:32:22,232 --> 00:32:24,360
‫سيساعدنا السيد "فرينك" بتحميلها.
‫ صحيح، سيد "فرينك"؟

367
00:32:27,571 --> 00:32:28,572
‫"فرانك"!

368
00:32:37,039 --> 00:32:38,374
‫لم تخبرهم، صحيح؟

369
00:32:40,000 --> 00:32:41,377
‫كانوا سيقتلونك.

370
00:32:42,044 --> 00:32:44,797
‫لكن بعدم إخبارهم، أعرض حياتهم إلى الخطر.

371
00:32:44,880 --> 00:32:47,549
‫اللعنة يا "فرانك"،
‫ كم مرة يتعين أن أقول لك؟

372
00:32:47,591 --> 00:32:49,968
‫إنني لم أقل عنهم شيئا
‫ للشرطة العسكرية اليابانية.

373
00:32:50,052 --> 00:32:51,887
‫أجل، أصدقك.

374
00:32:53,389 --> 00:32:55,557
‫لكن كيف تعلم أن الشرطة
‫ العسكرية اليابانية لم تلاحقك،

375
00:32:55,641 --> 00:32:57,893
‫وتتنصت على هواتفنا وعلى المنزل؟

376
00:33:02,731 --> 00:33:06,235
‫يا "شيلدان"، أين ثمن مبيع زري الكمين؟

377
00:33:07,236 --> 00:33:08,904
‫لحظة واحدة رجاء.

378
00:33:10,489 --> 00:33:14,201
‫قسمته إلى ثلاث حصص متساوية بالفعل.

379
00:33:15,119 --> 00:33:19,123
‫تفضلا وعداها. أؤكد لكما أن المبلغ كامل.

380
00:33:26,588 --> 00:33:28,841
‫لا أريد هذا. لم قد أريد حصتك؟

381
00:33:29,091 --> 00:33:33,595
‫جد "جولز" إن أمكنك ذلك. وأخبرها...

382
00:33:39,601 --> 00:33:41,103
‫أخبرها أنها كانت محقة.

383
00:33:42,438 --> 00:33:45,774
‫لست شقيقهم، مهما كان ما يدعونك به.

384
00:33:45,816 --> 00:33:47,943
‫أنت تبحث عن عائلة، ولديك كلانا.

385
00:33:48,026 --> 00:33:49,069
‫"جولز" وأنا.

386
00:34:01,832 --> 00:34:05,169
‫حسنا. لكن خذ حصتك. لا أريدها.

387
00:34:10,466 --> 00:34:11,633
‫لن أحتاج إليها.

388
00:34:24,646 --> 00:34:26,857
‫هل أنت بخير يا وزير التجارة؟

389
00:34:27,357 --> 00:34:28,984
‫متعب جدا...

390
00:34:33,155 --> 00:34:35,783
‫لكن أظن أنك تعرف السبب.

391
00:34:37,493 --> 00:34:39,495
‫لست من هذا العالم يا "كوتوميتشي".

392
00:34:41,330 --> 00:34:42,331
‫يا وزير التجارة...

393
00:34:42,372 --> 00:34:46,001
‫تعلمت في العالم الآخر هزيمة إمبراطوريتنا.

394
00:34:47,669 --> 00:34:51,548
‫تدمير "هيروشيما" و"ناغازاكي"،
‫ حيث أصبت أنت.

395
00:35:01,517 --> 00:35:03,936
‫عائلتي وأصدقائي،

396
00:35:06,188 --> 00:35:07,397
‫قضوا في التفجير.

397
00:35:09,024 --> 00:35:12,236
‫وبينما كنت مستلقيا في المستشفى،
‫ أتعافى من حروقي،

398
00:35:13,028 --> 00:35:15,364
‫تعلمت الهروب من الألم

399
00:35:16,198 --> 00:35:18,283
‫في جسدي وفي عقلي.

400
00:35:21,745 --> 00:35:24,164
‫بالصدفة، وجدت ذاتي هنا.

401
00:35:25,791 --> 00:35:29,294
‫عالم أسعد، بقيت فيه عائلتي على قيد الحياة.

402
00:35:31,547 --> 00:35:36,468
‫أظن أنه يوجد سبب لسفري، وهدف.

403
00:35:39,721 --> 00:35:41,974
‫جيوش العالم الآخر

404
00:35:42,891 --> 00:35:45,435
‫جعلت أسلحتها الذرية أكبر،

405
00:35:46,144 --> 00:35:50,983
‫وأقوى ألف مرة من القنبلة
‫ التي ألقيت على "ناغازاكي".

406
00:35:53,402 --> 00:35:57,614
‫أخشى أنهم سيدمرون أنفسهم في نهاية المطاف.

407
00:36:00,158 --> 00:36:03,370
‫إن لم يصغ الجنرال "أونودا" إلى صوت المنطق،

408
00:36:04,329 --> 00:36:07,416
‫فيجب أن أتحدث مع ولي العهد فورا.

409
00:36:08,709 --> 00:36:11,253
‫رتب أمر رحلتي بسرعة فائقة.

410
00:36:11,295 --> 00:36:12,921
‫يا وزير التجارة...

411
00:36:13,797 --> 00:36:16,800
‫السفر إلى "اليابان" غير ممكن حاليا.

412
00:36:19,261 --> 00:36:20,679
‫سنخوض حربا عما قريب.

413
00:36:21,388 --> 00:36:22,431
‫ماذا؟

414
00:36:23,724 --> 00:36:25,017
‫مات "هتلر".

415
00:36:26,602 --> 00:36:28,103
‫بالسم.

416
00:36:28,186 --> 00:36:30,689
‫ويلوم النازيون إمبراطوريتنا.

417
00:36:31,315 --> 00:36:33,859
‫أخشى أن تحذيرك متأخر للغاية.

418
00:36:39,489 --> 00:36:42,826
‫قد يوجد أمل واحد أخير يا "كوتوميتشي".

419
00:36:45,162 --> 00:36:50,459
‫تقوم المعارضة بالتحرك في كل منطقة،
‫ من "ميامي" إلى "كونكورد".

420
00:36:50,542 --> 00:36:52,878
‫وتردنا تقارير مشابهة
‫ من ولايات الساحل الغربي.

421
00:36:52,961 --> 00:36:55,964
‫علمنا أن المقاومة ستحاول الاستفادة
‫ من موت الفوهرر.

422
00:36:56,006 --> 00:36:59,635
‫أجل، لكننا لم نر مستوى التنسيق هذا
‫ منذ نهاية الحرب.

423
00:37:00,385 --> 00:37:02,971
‫أخمدناها آنذاك، وسنخمدها الآن.

424
00:37:03,013 --> 00:37:04,473
‫أجل يا سيدي.

425
00:37:08,101 --> 00:37:09,895
‫معذرة يا سادة.

426
00:37:16,610 --> 00:37:17,778
‫هل أنت "رولينغز"؟

427
00:37:19,488 --> 00:37:20,989
‫استرح يا بني.

428
00:37:27,329 --> 00:37:29,957
‫ما الذي نراه؟

429
00:37:30,040 --> 00:37:33,001
‫هذا مهجع "جوليا ميلز"
‫ يا قائد القوات الأعلى.

430
00:37:33,835 --> 00:37:37,172
‫وهذا ما سمعته.

431
00:37:46,515 --> 00:37:47,516
‫تشغيل

432
00:38:02,906 --> 00:38:06,034
‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟

433
00:38:06,076 --> 00:38:07,369
‫أيمكنني الدخول؟

434
00:38:09,371 --> 00:38:12,249
‫بالتأكيد. أيعلم والداك عن قدومك؟

435
00:38:16,712 --> 00:38:21,216
‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟

436
00:38:25,012 --> 00:38:27,848
‫شعرت بالوهن. كنت مستاء يا "توماس".

437
00:38:27,889 --> 00:38:29,391
‫أعلم أن هذه كذبة.

438
00:38:30,434 --> 00:38:32,060
‫أرجوك.

439
00:38:32,227 --> 00:38:34,104
‫أخبريني رجاء يا "جوليا".

440
00:38:36,106 --> 00:38:37,899
‫كم أنا مريض؟

441
00:38:40,360 --> 00:38:41,570
‫حقا.

442
00:38:44,072 --> 00:38:45,198
‫أنا...

443
00:38:55,125 --> 00:38:59,129
‫"توماس".

444
00:39:00,922 --> 00:39:03,425
‫تأثرت جدا بقدومك إلي

445
00:39:03,508 --> 00:39:05,927
‫لكن يجب أن تذهب
‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر، مفهوم؟

446
00:39:05,969 --> 00:39:10,474
‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي.

447
00:39:10,557 --> 00:39:13,477
‫أعني، قرأت عن الأعراض
‫ التي تنتابني في المكتبة.

448
00:39:13,560 --> 00:39:16,772
‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير.

449
00:39:16,813 --> 00:39:21,318
‫لدينا جميعا عيوب. كل فرد منا.
‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه.

450
00:39:21,401 --> 00:39:25,822
‫ماذا لو كانت عيوبي من النوع الذي
‫ يجب استئصاله من أجل مصلحة الجماعة؟

451
00:39:28,283 --> 00:39:29,284
‫إيقاف

452
00:39:36,792 --> 00:39:38,085
‫شكرا لك.

453
00:39:39,961 --> 00:39:42,798
‫شكرا على إبلاغي مباشرة.

454
00:39:50,472 --> 00:39:52,057
‫هل أريت هذا لأحد آخر؟

455
00:39:52,599 --> 00:39:53,809
‫لا يا سيدي.

456
00:39:57,813 --> 00:39:59,898
‫أجل، أظنني سأحتاج إلى هذا.

457
00:40:16,832 --> 00:40:19,668
‫-  مرحبا؟
‫ -  هذا أنا يا "هيلين".

458
00:40:19,751 --> 00:40:23,255
‫-  هل وجدت "لوسي"؟
‫ -  لا، لكننا نبحث في كل مكان.

459
00:40:24,840 --> 00:40:28,844
‫اسمعي يا عزيزتي. هل رأيت "توماس"؟

460
00:40:30,053 --> 00:40:31,930
‫لا. لماذا؟

461
00:40:32,848 --> 00:40:36,184
‫هل صدف أن رأيت "جوليا ميلز"؟

462
00:40:38,019 --> 00:40:40,480
‫لا، لماذا تسأل؟

463
00:40:41,815 --> 00:40:43,441
‫لا شيء يدعو إلى القلق.

464
00:40:43,567 --> 00:40:49,531
‫لكن إن تواصل أحدهما معك، فأخبريني، مفهوم؟

465
00:40:50,991 --> 00:40:52,075
‫بالطبع.

466
00:40:58,540 --> 00:41:00,000
‫أريد أن تجدهما يا "إيريك".

467
00:41:08,675 --> 00:41:12,429
‫هذه بين المقعدين في الجانب الأيمن.

468
00:41:14,014 --> 00:41:16,224
‫اركن السيارة في الموقع،

469
00:41:17,434 --> 00:41:19,853
‫حرك مفتاح الوصل، فيعمل المؤقت،

470
00:41:20,645 --> 00:41:21,938
‫وغادر بسرعة.

471
00:41:23,064 --> 00:41:24,149
‫كم لدي من الوقت؟

472
00:41:24,232 --> 00:41:26,860
‫وقت كثير،
‫ طالما أنك تتجه مباشرة إلى المخرج.

473
00:41:27,194 --> 00:41:30,488
‫يا "فرانك"، ادفع هذه،
‫ في هذا الجانب من السيارة.

474
00:41:30,572 --> 00:41:32,949
‫وإلا فستنفجر القنبلة فورا،

475
00:41:33,033 --> 00:41:37,579
‫لكيلا تقضي آخر ساعات حياتك
‫ على كوكب الأرض في ألم مبرح.

476
00:41:38,246 --> 00:41:39,664
‫أتظن أنه بوسعك القيام بالأمر؟

477
00:41:39,748 --> 00:41:41,791
‫أجل. عندما يغدو الأمر جديا.

478
00:41:42,834 --> 00:41:45,337
‫يجب أن أقول يا "فرانك" إنك تثير الدهشة.

479
00:41:47,589 --> 00:41:49,132
‫ماذا؟ هل سنتعانق الآن؟

480
00:41:49,216 --> 00:41:52,677
‫حسنا إذن، ستحتاج إلى هذه وتلك.

481
00:41:54,471 --> 00:41:55,597
‫تريد ارتداء ملابس مناسبة، صحيح؟

482
00:41:56,056 --> 00:41:57,557
‫أجل. مهلا، لم نتحدث عنها...

483
00:41:57,599 --> 00:41:59,517
‫ستقود السيارة كسائق يا "فرانك".

484
00:41:59,601 --> 00:42:01,811
‫الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر
‫ هي بوجود راكبة.

485
00:42:01,895 --> 00:42:04,064
‫-  ستنتحل شخصية ابنة أخ "أونودا".
‫ -  يبدو هذا رديئا.

486
00:42:04,147 --> 00:42:06,942
‫"ابنة أخ" شيفرة يابانية تعني عشيقة،

487
00:42:06,983 --> 00:42:08,944
‫حارس البوابة سيسهل مروركما.

488
00:42:09,027 --> 00:42:11,154
‫الجنرال يطلب فتاة والحرب وشيكة؟

489
00:42:11,238 --> 00:42:13,657
‫إنها ليست خطة مثالية يا "فرانك".
‫ لكنها أفضل فرصنا.

490
00:42:13,782 --> 00:42:16,534
‫-  لا. لم نتحدث أبدا عن قدومها.
‫ -  إنه ليس قرارك.

491
00:42:16,618 --> 00:42:19,913
‫لقد كنت سافلا معك بالفعل،
‫ ولا أنوي أن أتسبب بمقتلك.

492
00:42:19,955 --> 00:42:21,957
‫-  هذا اعتذار رديء.
‫ -  أنا جاد.

493
00:42:22,040 --> 00:42:23,917
‫وأنا كذلك. سأرافقك.

494
00:42:26,378 --> 00:42:28,713
‫أو سنعود إلى الخطة الأصلية، أنا سأقود.

495
00:42:33,593 --> 00:42:35,637
‫طاب يومك يا رئيس المفتشين.

496
00:42:36,137 --> 00:42:39,683
‫تسبب غيابك بقلق كبير جدا يا وزير التجارة.

497
00:42:40,141 --> 00:42:43,645
‫يوجد أمر طارئ أكثر يجب أن نناقشه حالا.

498
00:42:43,687 --> 00:42:46,690
‫هناك واجبات أخرى
‫ تتطلب انتباهي الكامل حاليا.

499
00:42:46,982 --> 00:42:50,652
‫أجل. ستنشب حرب قريبا، أفهم ذلك.

500
00:42:51,027 --> 00:42:54,614
‫ما سأقوله قد يضمن بقاء إمبراطوريتنا.

501
00:42:56,491 --> 00:42:58,535
‫سآتي إلى مكتبك حالما أستطيع الخروج.

502
00:42:58,827 --> 00:43:01,246
‫لا. أنا سآتي إليك فورا.

503
00:43:03,164 --> 00:43:04,165
‫قف

504
00:43:13,008 --> 00:43:16,970
‫مقر إدارة الشرطة العسكرية اليابانية
‫ "سان فرانسيسكو"

505
00:43:24,686 --> 00:43:26,521
‫جلبت ابنة أخ الجنرال "أونودا".

506
00:43:51,963 --> 00:43:53,089
‫ما الذي يحدث؟

507
00:43:53,465 --> 00:43:54,758
‫لست متأكدة بعد.

508
00:44:07,103 --> 00:44:08,521
‫لن ينجح الأمر.

509
00:44:17,113 --> 00:44:20,742
‫ليس الاسم مسجلا.
‫ انتظرا هنا حتى نتصل بالجنرال.

510
00:44:23,661 --> 00:44:24,662
‫أيمكنني أن أسأل

511
00:44:27,207 --> 00:44:28,708
‫عن اسمك؟

512
00:44:28,750 --> 00:44:30,251
‫سيود "عمي" أن يعرف

513
00:44:30,919 --> 00:44:32,962
‫من أخرني.

514
00:44:39,969 --> 00:44:42,347
‫في المرة القادمة، قم بالإجراءات بشكل صحيح.

515
00:44:42,430 --> 00:44:46,101
‫لكيلا تعاني "ابنة أخ" الجنرال من الإحراج.

516
00:45:02,158 --> 00:45:04,369
‫من الواضح الآن

517
00:45:04,452 --> 00:45:07,914
‫أن الحلم النازي هو عالم

518
00:45:08,706 --> 00:45:10,959
‫لا نوجد فيه بعد الآن.

519
00:45:11,709 --> 00:45:16,339
‫بالنسبة إليهم، كما اليهود والسلافيين

520
00:45:16,840 --> 00:45:18,633
‫والغجر،

521
00:45:19,008 --> 00:45:21,302
‫فنحن شيء أجنبي.

522
00:45:23,388 --> 00:45:27,142
‫لذا، فإن آلة حرب الإمبراطورية

523
00:45:28,893 --> 00:45:32,647
‫تستعد لمهاجمتنا.

524
00:45:34,524 --> 00:45:38,903
‫قد لا يعيش الرجال المتواجدون
‫ في هذه الغرفة حتى الغد،

525
00:45:38,987 --> 00:45:43,700
‫لكن أحفادنا سينجون،

526
00:45:47,787 --> 00:45:50,165
‫ويجب ألا ننسى أبدا،

527
00:45:51,166 --> 00:45:54,252
‫أن الإمبراطور خالد.

528
00:48:07,343 --> 00:48:10,263
‫طريقة مجابهتنا نحن الجنود للموت اليوم...

529
00:48:10,346 --> 00:48:11,973
‫وصل وزير التجارة "تاغومي".

530
00:48:12,098 --> 00:48:16,561
‫...ستكون أعظم عرض في التاريخ

531
00:48:16,644 --> 00:48:18,771
‫للشجاعة اليابانية.

532
00:48:32,493 --> 00:48:34,037
‫قفا!

533
00:48:36,873 --> 00:48:38,791
‫أنت "ابنة أخ" الجنرال "أونودا"؟

534
00:48:40,335 --> 00:48:41,377
‫سنخبره عن وصولك.

535
00:48:41,919 --> 00:48:42,920
‫انتظري هنا رجاء.

536
00:48:46,966 --> 00:48:50,011
‫سنتحدث مع وزير التجارة في مكتبي.

537
00:48:52,847 --> 00:48:54,015
‫"فرينك"!

538
00:52:02,662 --> 00:52:04,330
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

539
00:52:04,539 --> 00:52:05,706
‫ماذا؟

540
00:52:05,832 --> 00:52:08,709
‫لا شيء. نحن ننتظرك. من أجل النخب.

541
00:52:08,751 --> 00:52:10,127
‫حسنا.

542
00:52:10,545 --> 00:52:11,921
‫ما الذي سنشرب نخبه؟

543
00:52:12,004 --> 00:52:13,381
‫نخبنا؟

544
00:52:15,883 --> 00:52:17,218
‫نخب ثلاثتنا.

