﻿1
00:00:05,172 --> 00:00:06,006
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:06,132 --> 00:00:06,966
‫مرحبا بصاحب السمو الإمبراطوري
‫ولي العهد والأميرة

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,426
‫- "جوليانا".
‫- "ترودي".

4
00:00:08,509 --> 00:00:09,677
‫- خذي هذا.
‫- ماذا يكون؟

5
00:00:09,760 --> 00:00:10,678
‫طريق للخروج.

6
00:00:14,056 --> 00:00:15,725
‫- ما هذا؟
‫- إنه فيلم إخباري.

7
00:00:15,808 --> 00:00:17,143
‫"الرجل في القلعة العالية"؟

8
00:00:17,226 --> 00:00:20,354
‫- إنه يرينا الفوز بالحرب.
‫- ولكننا لم نفز بالحرب.

9
00:00:20,438 --> 00:00:22,898
‫- بمجرد موت الزعيم...
‫- سيكون هناك حرب.

10
00:00:23,774 --> 00:00:25,109
‫لقد انهار الزعيم.

11
00:00:25,234 --> 00:00:27,153
‫هذه فرصتنا.

12
00:00:27,236 --> 00:00:30,197
‫يجب ألا نتردد في اغتنامها.

13
00:00:30,281 --> 00:00:31,907
‫إنهم يصنعون قنبلة نووية.

14
00:00:31,991 --> 00:00:34,076
‫خذني إلى "الرجل في القلعة العالية".

15
00:00:34,160 --> 00:00:35,703
‫سله إن كان يريد رؤيتي.

16
00:00:35,786 --> 00:00:36,912
‫أنت هو، أليس كذلك؟

17
00:00:36,996 --> 00:00:39,540
‫إنني "أبيندسن". "هاوثورن أبيندسن".

18
00:00:39,623 --> 00:00:43,419
‫في كل فيلم يفوز فيه اليابانيون بالحرب،
‫عاجلا أم آجلا تمحى "سان فرانسيسكو"

19
00:00:43,544 --> 00:00:48,174
‫عن طريق قنبلة نووية،
‫في كل مرة ما عدا هذه المرة،

20
00:00:48,257 --> 00:00:51,260
‫عندما يموت هذا الوغد النازي
‫في زقاق بمكان ما.

21
00:00:51,343 --> 00:00:52,887
‫اسمه "جورج ديكسون".

22
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
‫- ما علاقته بـ"ترودي"؟
‫- إنه والدها.

23
00:00:55,973 --> 00:00:57,141
‫أنت تدخل الآن "الرايخ" النازي الأعظم

24
00:00:57,224 --> 00:00:58,100
‫إنني بحاجة إلى تأشيرة دبلوماسية
‫للخروج من ولايات الساحل الغربي.

25
00:00:58,184 --> 00:01:01,604
‫من خلال محاولتك أيتها الفاجعة المجمعة.

26
00:01:01,687 --> 00:01:05,149
‫اسمي "جوليانا كرين".
‫أعمل مع "جو بليك"، وأطلب اللجوء.

27
00:01:05,232 --> 00:01:06,609
‫غرفة الفحص رقم 2

28
00:01:06,692 --> 00:01:09,570
‫لدي أوامر لك من "برلين".

29
00:01:09,695 --> 00:01:11,280
‫من الوزير "هيوسمان".

30
00:01:11,363 --> 00:01:13,949
‫وما الذي يجعلكما تظنان أنني أريد رؤيته؟

31
00:01:14,033 --> 00:01:15,117
‫إنه والدك.

32
00:01:15,242 --> 00:01:17,787
‫إن والدك هو أحد أقوى الرجال في "الرايخ".

33
00:01:17,870 --> 00:01:19,288
‫يمكنه أن يحضر لك أي شيء ترغب به.

34
00:01:19,371 --> 00:01:21,624
‫لا أرغب في أي شيء يريد أن يعطيه لي.

35
00:01:21,707 --> 00:01:25,461
‫هل سمعت بمنظمة "لبنسبورن"؟
‫تطوعت النساء الجذابات عرقيا

36
00:01:25,586 --> 00:01:28,881
‫لولادة أطفالهن في بيوت ولادة
‫منظمة "لبنسبورن"

37
00:01:28,964 --> 00:01:31,217
‫ليربوا مع مثل الحزب الأعلى.

38
00:01:32,092 --> 00:01:35,262
‫كان هذا منزل ولادتك يا "جوزيف".

39
00:01:35,346 --> 00:01:36,639
‫قائد الإمبراطورية "هيملر".

40
00:01:36,722 --> 00:01:38,265
‫إنني عرابك.

41
00:01:38,349 --> 00:01:40,893
‫إنني أتطلع لرؤية ما هو أفضل منك.

42
00:01:41,644 --> 00:01:43,646
‫يعاني ابنك من مرض خطير.

43
00:01:43,729 --> 00:01:45,481
‫تعلم ما يجب فعله.

44
00:01:45,564 --> 00:01:46,816
‫امنحني المزيد من الوقت.

45
00:01:46,899 --> 00:01:49,276
‫حجب تشخيصه جريمة ضد الدولة.

46
00:01:49,360 --> 00:01:52,988
‫إذا لم تتول هذا الأمر اليوم،
‫سيتعين علي فعلها غدا.

47
00:01:55,324 --> 00:01:58,327
‫ما حدث كان مأساة بشعة يا "أليس".

48
00:01:58,410 --> 00:01:59,829
‫ماذا إن كان أكثر من ذلك؟

49
00:01:59,912 --> 00:02:02,957
‫أغلق مفتاح الكهرباء واخرج من هناك.

50
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
‫كم لدي من الوقت؟

51
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
‫الكثير، طالما ستتوجه مباشرة نحو المخرج.

52
00:02:07,336 --> 00:02:08,337
‫"فرانك".

53
00:02:14,468 --> 00:02:18,597
‫ذهبت إلى الحديقة لأتأمل.
‫لقد أحضرتني إلى مكان غريب.

54
00:02:18,681 --> 00:02:22,268
‫كانت "سان فرانسيسكو"،
‫ولكن ليست بنفس الحال الآن.

55
00:02:22,351 --> 00:02:26,772
‫أنت مختلفة عما أتذكر. حرة.

56
00:02:30,234 --> 00:02:31,652
‫لم تريد هذا؟

57
00:02:31,735 --> 00:02:35,072
‫أثبت أن شيئا كهذا لن يحدث مجددا.

58
00:02:35,155 --> 00:02:37,700
‫لا تمتلك إمبراطوريتنا مثل هذا الجهاز.

59
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
‫هذا الفيلم حقيقي.

60
00:02:40,035 --> 00:02:43,330
‫بمساعدتك، أعتزم عرض هذا الفيلم.

61
00:02:43,414 --> 00:02:47,001
‫ما ترونه أيها السادة هي قنبلة هيدروجينية،

62
00:02:47,084 --> 00:02:51,005
‫بحجم أقوى ألف مرة من أي شيء في ترسانتنا.

63
00:02:51,130 --> 00:02:54,300
‫أعلم أن الإصابات ستكون أعلى،
‫لكن قد يكون ذلك ضروريا.

64
00:02:54,383 --> 00:02:57,177
‫ولكنك لا تستطيع بناء عالم أفضل
‫إذا لم يتبق شيء منه.

65
00:02:57,261 --> 00:02:58,846
‫أيها القائم بأعمال المستشار "هيوسمان"،

66
00:02:59,263 --> 00:03:01,181
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة العظمى.

67
00:03:01,807 --> 00:03:02,975
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

68
00:03:03,058 --> 00:03:05,144
‫والدك خائن يا "جو".

69
00:03:14,194 --> 00:03:17,239
‫أنصتي، لن أخبرهم بما قولته أنت ووالدي.

70
00:03:18,449 --> 00:03:21,493
‫كوني فخورة بي. وأخبري أبي أن يفخر بي.

71
00:03:21,619 --> 00:03:23,913
‫"توماس"، لا تذهب رجاء.

72
00:03:26,040 --> 00:03:28,792
‫كنت تعرف ماذا سيحدث،
‫لقد أريتني ذلك الفيلم وأنت تعرف.

73
00:03:28,876 --> 00:03:33,005
‫لا، الشيء الوحيد الذي كنت أعرفه،
‫هو أنك يا "جوليانا كرين"،

74
00:03:33,130 --> 00:03:35,132
‫كنت الأمل الوحيد الذي كان لدى أي منا.

75
00:03:35,215 --> 00:03:38,344
‫ظهرت في الأفلام مرارا وتكرارا.

76
00:03:38,427 --> 00:03:40,763
‫بعض الأشخاص الذين كنت تعرفينهم،

77
00:03:40,846 --> 00:03:44,350
‫بدأت أراهم أيضا، يدورون حولك.

78
00:03:44,433 --> 00:03:46,602
‫مثل الذرة، سيتغيرون،

79
00:03:46,685 --> 00:03:49,438
‫سيكون لديهم تصرفات مختلفة، وعلاقات مختلفة،

80
00:03:49,563 --> 00:03:51,190
‫ووجهات نظر مختلفة.

81
00:03:51,273 --> 00:03:56,195
‫كنت أعلم أن هذا هو المفتاح.
‫الخير فيك يا "جوليانا"،

82
00:03:56,779 --> 00:03:58,280
‫هذا ما راهنت عليه.

83
00:03:59,073 --> 00:04:00,199
‫مرحبا يا أختي.

84
00:04:00,908 --> 00:04:02,868
‫ماذا لو لم تر هذا الفيلم؟

85
00:04:21,345 --> 00:04:23,430
‫محظور، الدخول للمخول لهم فقط

86
00:07:00,879 --> 00:07:05,259
‫"الرجل في القلعة العالية"

87
00:07:23,902 --> 00:07:29,575
‫"برلين"، "الرايخ" النازي الأعظم
‫خريف عام 1962

88
00:07:55,684 --> 00:07:57,060
‫قلب حديدي.

89
00:08:04,818 --> 00:08:07,196
‫حينها فقط يمكنك مواجهة الحقيقة.

90
00:08:26,548 --> 00:08:30,093
‫وادي "مانيومينت"

91
00:08:30,177 --> 00:08:35,849
‫جنوب "يوتاه"
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

92
00:09:21,853 --> 00:09:26,566
‫أيها السادة، لقد استعاد العالم توازنه
‫مرة أخرى.

93
00:09:40,038 --> 00:09:41,540
‫وزير التجارة؟

94
00:09:42,374 --> 00:09:44,668
‫أيها الأدميرال،
‫إننا نخدع أنفسنا إن صدقنا...

95
00:09:44,918 --> 00:09:46,753
‫أننا تساوينا مع النازيين.

96
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
‫في الوقت المناسب، سنحصل على المزيد.

97
00:09:51,008 --> 00:09:52,801
‫مع احترامي أيها الأدميرال.

98
00:09:52,884 --> 00:09:55,220
‫سباق التسلح مع "الرايخ"...

99
00:09:55,679 --> 00:09:57,389
‫سيتسبب في إفلاسنا.

100
00:09:59,725 --> 00:10:01,810
‫ما الخيار الذي لدينا؟

101
00:10:18,160 --> 00:10:21,330
‫كم من الوقت قبل أن يعرف النازيون
‫أنهم خدعوا؟

102
00:10:23,999 --> 00:10:26,710
‫سيقومون بتحليل البيانات من هذا الاختبار.

103
00:10:26,793 --> 00:10:30,464
‫بمقارنتها بالقنبلة التي في الأفلام،
‫إنها أقوى ألف مرة،

104
00:10:32,257 --> 00:10:36,136
‫سيدركون حينها أنهم وجب عليهم أن يهاجمونا
‫عندما واتتهم الفرصة.

105
00:10:37,220 --> 00:10:38,847
‫ربما ما زالوا سيفعلون.

106
00:10:40,349 --> 00:10:41,683
‫بطرق أخرى.

107
00:10:48,482 --> 00:10:53,028
‫"دنفر"، "كولورادو" المنطقة المحايدة

108
00:11:12,214 --> 00:11:14,508
‫مرحبا يا "كلود". هل من شيء؟

109
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
‫في الواقع،

110
00:11:19,262 --> 00:11:20,972
‫منذ يومين.

111
00:11:21,056 --> 00:11:22,265
‫تمكنت من الوصول إلى العمة "جودي"
‫كل شيء بخير

112
00:11:22,349 --> 00:11:25,018
‫- من العمة "جودي"؟
‫- هل تقرأ بريدي؟

113
00:11:25,727 --> 00:11:27,479
‫إنها بطاقة بريدية.

114
00:11:27,562 --> 00:11:29,147
‫أنصت، أريد أن أرسل ردا.

115
00:11:29,231 --> 00:11:31,858
‫حسنا. تفضلي. على حساب المكان.

116
00:11:31,942 --> 00:11:33,151
‫رائع. أشكرك.

117
00:11:33,985 --> 00:11:36,822
‫- ما من عنوان للمرسل.
‫- ألا تعرفين العنوان؟

118
00:11:36,905 --> 00:11:38,490
‫لا. لقد انتقلوا هناك للتو.

119
00:11:42,452 --> 00:11:44,204
‫حسنا.

120
00:11:44,287 --> 00:11:47,207
‫أنت تبحثين لتجدي شخصا، أو شيء ما
‫في المنطقة المحايدة،

121
00:11:47,290 --> 00:11:49,543
‫اذهبي في نزهة إلى "غراند بالاس".

122
00:11:53,505 --> 00:11:55,674
‫وتوجهي إلى مدخل الصالة، أسفل الدرج.

123
00:11:56,800 --> 00:11:58,593
‫مري من الأبواب المزدوجة الفاخرة.

124
00:11:59,678 --> 00:12:03,306
‫مري بثقة من جانب البيانو نحو المشرب،
‫كأنك تعرفين إلى أين تتجهي.

125
00:12:04,099 --> 00:12:05,350
‫لا تخجلي.

126
00:12:07,686 --> 00:12:11,148
‫هناك غرفة شبه خاصة على اليمين.

127
00:12:11,231 --> 00:12:15,360
‫وربما يمكن للرجل الذي هناك مساعدتك.
‫اسمه هو "وايات برايس".

128
00:12:16,653 --> 00:12:17,946
‫"وايات برايس"؟

129
00:12:31,293 --> 00:12:34,754
‫أحتاج إلى عنوان المرسل
‫لشخص ما في "سانتا فيه".

130
00:12:36,506 --> 00:12:37,924
‫اسمها "جودي بريدجير".

131
00:12:46,183 --> 00:12:47,809
‫"بريدجير" بحرف الدال.

132
00:12:56,401 --> 00:12:57,611
‫عودي غدا.

133
00:13:27,682 --> 00:13:32,979
‫"جامستاون"، "كولورادو" المنطقة المحايدة

134
00:13:39,569 --> 00:13:41,821
‫إنه يحدث لكل مسافر عاجلا أم آجلا.

135
00:13:42,781 --> 00:13:46,910
‫القلق للعودة إلى المنزل، إلى عالمهم الخاص.

136
00:13:47,035 --> 00:13:49,663
‫- أمضى 5 أشهر؟
‫- بل 6.

137
00:13:50,914 --> 00:13:53,250
‫من رأي أن الأمر قد فاق "القلق" اليوم.

138
00:13:54,292 --> 00:13:55,835
‫ثمة خطب.

139
00:13:56,795 --> 00:13:57,921
‫أجل.

140
00:14:02,175 --> 00:14:06,263
‫مدينة "نيويورك" "الرايخ" الأمريكي

141
00:14:14,896 --> 00:14:16,982
‫مرحبا بعودتك يا سيدي. تهانينا.

142
00:14:18,358 --> 00:14:23,196
‫أول أمريكي يترقى إلى قائد القوات الأعلى

143
00:14:25,365 --> 00:14:26,324
‫أشكرك.

144
00:14:47,470 --> 00:14:48,847
‫- مرحبا يا فتياتي.
‫- أبي.

145
00:14:48,930 --> 00:14:50,307
‫لقد عدت!

146
00:14:51,141 --> 00:14:53,852
‫لقد افتقدتكما. أين والدتكما؟

147
00:14:53,935 --> 00:14:54,978
‫بالخارج.

148
00:14:56,563 --> 00:14:58,773
‫- ماذا عن "بريدجيت"؟
‫- أرسلتها أمنا إلى منزلها.

149
00:15:00,442 --> 00:15:01,484
‫حسنا.

150
00:15:02,402 --> 00:15:05,655
‫لنر ما الذي يمكن لثلاثتنا إعداده سريعا
‫على العشاء.

151
00:15:18,376 --> 00:15:19,711
‫"ترو".

152
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
‫أنت.

153
00:15:24,341 --> 00:15:25,634
‫يا إلهي، حرارتك مرتفعة للغاية.

154
00:15:26,885 --> 00:15:27,969
‫أمي؟

155
00:15:30,639 --> 00:15:31,765
‫إنني "جوليانا".

156
00:15:32,557 --> 00:15:34,726
‫لا، "جوليانا" قد ماتت.

157
00:15:34,809 --> 00:15:36,436
‫لا يا عزيزتي، إنني هنا.

158
00:15:39,314 --> 00:15:40,690
‫هنا.

159
00:15:44,694 --> 00:15:45,779
‫آسفة.

160
00:15:47,113 --> 00:15:48,490
‫لقد نسيت.

161
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
‫وأنا أيضا.

162
00:15:55,163 --> 00:15:57,374
‫أتتذكرين عندما كان عمرك 6 سنوات
‫وأصبت بالحصبة؟

163
00:15:58,667 --> 00:16:00,585
‫لم أصب بالحصبة قط يا "جولز".

164
00:16:03,171 --> 00:16:04,422
‫أصيبت بها "ترودي" التي في عالمي.

165
00:16:07,008 --> 00:16:09,594
‫سهرت بجانبها طوال الليل، أداعب شعرها.

166
00:16:11,388 --> 00:16:13,014
‫ظننت أن ذراعي سيسقط.

167
00:16:16,393 --> 00:16:18,561
‫كان القمر يسطع من النافذة.

168
00:16:21,314 --> 00:16:22,816
‫واستلقيت بجانبها.

169
00:16:24,484 --> 00:16:26,361
‫وبقيت معها حتى استغرقت في النوم.

170
00:16:32,409 --> 00:16:35,787
‫كانت المسكينة تسير طوال الصباح في الفناء،
‫مثل المسجونة.

171
00:16:35,870 --> 00:16:36,913
‫أجل.

172
00:16:40,834 --> 00:16:43,670
‫لقد استحثتها على العودة إلى عالمها
‫لشهور الآن، وقد حاولت.

173
00:16:43,753 --> 00:16:45,964
‫ولكنها تبدو عالقة.

174
00:16:47,632 --> 00:16:49,592
‫لا أعلم ما الذي يمنعها.

175
00:16:49,676 --> 00:16:53,388
‫أنت يا عزيزتي. أنت. لقد مت في عالمها،

176
00:16:53,471 --> 00:16:56,391
‫وماتت في عالمنا. ومع ذلك ها أنتما معا.

177
00:16:58,351 --> 00:17:00,520
‫وانظري ما الذي أصبحتما تمثلانه
‫لبعضكما البعض.

178
00:17:03,314 --> 00:17:06,693
‫زوج متطابق من المغناطيس،
‫تنجذبان إلى بعضكما.

179
00:17:10,739 --> 00:17:11,781
‫شقيقتان.

180
00:17:18,163 --> 00:17:19,414
‫حسنا!

181
00:17:20,915 --> 00:17:23,042
‫أتعجبك "برلين"؟ أرأيت الزعيم؟

182
00:17:25,044 --> 00:17:27,422
‫- لقد سلمني ميداليتي.
‫- هذا في غاية الروعة.

183
00:17:29,799 --> 00:17:31,968
‫لا تتباهي بالأمر في المدرسة أيتها الصغيرة.

184
00:17:32,051 --> 00:17:33,344
‫أعدك.

185
00:17:33,762 --> 00:17:36,347
‫إن حفظت ذلك الوعد، ربما أدعك تجربينها.

186
00:17:36,431 --> 00:17:38,475
‫- حقا؟
‫- ماذا عني؟

187
00:17:39,267 --> 00:17:40,727
‫أجل. موافق. وأنت أيضا.

188
00:18:19,182 --> 00:18:20,600
‫كيف كانت رحلتك؟

189
00:18:21,726 --> 00:18:23,186
‫سعيد بعودتي.

190
00:18:37,075 --> 00:18:39,285
‫استقليت القطار حتى منزلنا القديم اليوم.

191
00:18:40,411 --> 00:18:41,913
‫تحتاج الحديقة إلى القص.

192
00:18:42,622 --> 00:18:43,957
‫ولم قد تفعلين ذلك؟

193
00:18:44,916 --> 00:18:47,043
‫ثمة فتاة صغيرة تعيش هناك الآن،

194
00:18:47,752 --> 00:18:50,505
‫في غرفة "توماس". لقد لوحت لي.

195
00:18:52,257 --> 00:18:53,466
‫"هيلين"...

196
00:18:58,888 --> 00:19:00,181
‫كيف عدت؟

197
00:19:04,269 --> 00:19:06,771
‫أوصلني الأشخاص اللطفاء
‫الذي يعيشون هناك الآن.

198
00:19:20,243 --> 00:19:21,077
‫جيد.

199
00:19:21,786 --> 00:19:22,620
‫جيد.

200
00:19:23,204 --> 00:19:24,038
‫جيد جدا.

201
00:19:26,583 --> 00:19:27,625
‫تقدم.

202
00:19:59,908 --> 00:20:00,867
‫"جوزيف"،

203
00:20:01,743 --> 00:20:04,203
‫كم من الجيد رؤية وجهك مجددا.

204
00:20:05,038 --> 00:20:06,956
‫إنه يبعث في كثيرا

205
00:20:08,333 --> 00:20:09,292
‫من البهجة.

206
00:20:12,420 --> 00:20:14,255
‫كيف يعاملونك؟

207
00:20:16,966 --> 00:20:18,843
‫كيف يعاملونك؟

208
00:20:18,927 --> 00:20:21,054
‫جيد جدا. إنهم...

209
00:20:22,013 --> 00:20:24,557
‫إنهم يعلمونني يا "جوزيف".

210
00:20:25,725 --> 00:20:27,852
‫- يعلمونني.
‫- ما الذي يعلمونك إياه؟

211
00:20:28,478 --> 00:20:30,063
‫كيف أنني كنت مخطئا

212
00:20:30,647 --> 00:20:33,524
‫بأن أعارض الزعيم والحزب.

213
00:20:35,360 --> 00:20:37,403
‫أتفهم يا "جوزيف"؟

214
00:20:38,696 --> 00:20:41,032
‫الحزب محق.

215
00:20:41,991 --> 00:20:44,661
‫لا تقاوم. عدني يا "جوزيف".

216
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
‫عدني رجاء.

217
00:20:46,955 --> 00:20:48,665
‫تعتمد حياتك على هذا.

218
00:20:51,501 --> 00:20:53,544
‫- أعدك.
‫- جيد.

219
00:20:54,587 --> 00:20:56,381
‫أخبرهم كيف كان الأمر يا بني.

220
00:20:57,632 --> 00:20:58,883
‫كيف تقاسمنا

221
00:20:58,967 --> 00:21:03,012
‫رابطة من الدم، واسمنا.

222
00:21:04,389 --> 00:21:06,808
‫رابطة من الحب.

223
00:21:06,891 --> 00:21:09,477
‫اسمنا! ودمنا يا "جوزيف"!

224
00:21:09,560 --> 00:21:12,355
‫اسمنا! دمنا!

225
00:21:12,438 --> 00:21:14,732
‫اسمنا! دمنا!

226
00:21:14,816 --> 00:21:17,735
‫"كان ’مارتن هيوسمان‘ والدي.

227
00:21:18,945 --> 00:21:21,489
‫"أثرت معتقداته الزائفة علي.

228
00:21:22,031 --> 00:21:24,200
‫"كنا مذنبين

229
00:21:24,784 --> 00:21:26,869
‫"بالاعتقاد الخاطئ في الزعيم

230
00:21:27,537 --> 00:21:30,623
‫"مما أدى إلى ظهور مخطط إجرامي لا يوصف

231
00:21:30,707 --> 00:21:33,209
‫"باغتيال قائدنا العظيم،

232
00:21:33,584 --> 00:21:36,713
‫"والدنا الحقيقي الوحيد.

233
00:21:39,841 --> 00:21:43,386
‫"الاعتقاد الخاطئ في الزعيم، في الحزب،

234
00:21:43,469 --> 00:21:47,306
‫"وفي العلم الحقيقي للاشتراكية الوطنية.

235
00:21:49,434 --> 00:21:50,852
‫"كان ’مارتن هيوسمان‘،

236
00:21:53,021 --> 00:21:54,564
‫"والدي."

237
00:22:15,835 --> 00:22:16,711
‫أبي.

238
00:22:40,985 --> 00:22:43,404
‫تعرف ما يتعين عليك فعله.

239
00:22:56,000 --> 00:22:56,834
‫"جوزيف".

240
00:23:07,428 --> 00:23:09,347
‫افعل ما يجب أن تفعله

241
00:23:10,807 --> 00:23:12,308
‫يا بني.

242
00:23:14,143 --> 00:23:16,521
‫أنقذ نفسك يا بني.

243
00:23:19,107 --> 00:23:22,026
‫قلب حديدي.

244
00:23:23,111 --> 00:23:25,571
‫قلب حديدي.

245
00:24:23,087 --> 00:24:26,215
‫يتفوق البريطانيون المحنكون على "الهون"
‫في "أفريقيا".

246
00:24:26,299 --> 00:24:27,341
‫"هتلر" يتفوق

247
00:24:27,425 --> 00:24:30,553
‫لقد فعلتها بالعناوين الرئيسية.
‫أقطع الصحف كملاحظات الفدية.

248
00:24:30,636 --> 00:24:34,182
‫بينما تؤخر "إنجلترا" "هتلر"،
‫فإن قاذفات "أمريكا" و"بريطانيا"

249
00:24:34,265 --> 00:24:36,225
‫تطلق الغارات الساحقة على "ألمانيا".

250
00:24:36,309 --> 00:24:38,561
‫- كان الفيلم الأول مزيفا إذا.
‫- رجاء.

251
00:24:39,061 --> 00:24:42,440
‫إنه خيال.
‫كرسالة في زجاجة لتنوير عقول الناس.

252
00:24:42,523 --> 00:24:44,525
‫"ماذا لو فاز الحلفاء بالحرب؟"

253
00:24:44,609 --> 00:24:46,944
‫بالضبط. ماذا لو؟

254
00:24:48,613 --> 00:24:51,782
‫لا يهم كم ترتفع القوات الجوية الألمانية
‫على طيارينا الشجعان،

255
00:24:51,866 --> 00:24:54,243
‫فهم يصدون الهجوم بعد الهجوم.

256
00:24:54,327 --> 00:24:55,745
‫من أين حصلت على اللقطات؟

257
00:24:55,828 --> 00:24:58,998
‫كنت أعمل في مدينة "كانون" بعد الحرب،

258
00:24:59,081 --> 00:25:01,542
‫عام 1948، في مسرح سينمائي رخيص قليلا.

259
00:25:02,251 --> 00:25:04,170
‫كان "هاوثورن" عارض الأفلام.

260
00:25:04,253 --> 00:25:08,633
‫لقد أخفيت كل أنواع قصاصات شرائط السينما.
‫والمستندات القديمة والأفلام الإخبارية...

261
00:25:08,716 --> 00:25:13,471
‫لذا رصعت شيئا وعرضناه بضع مرات.

262
00:25:13,596 --> 00:25:15,097
‫جن الناس.

263
00:25:15,181 --> 00:25:18,476
‫كان الناس يهتفون ويصرخون. ويقبلون الغرباء.

264
00:25:18,559 --> 00:25:21,520
‫لم نقصد إفاقة عش الدبابير، ولكننا فعلنا.

265
00:25:21,646 --> 00:25:23,105
‫"ألمانيا" تستسلم

266
00:25:23,189 --> 00:25:25,900
‫يحل الابتهاج،
‫بينما تحتفل "أمريكا" بالنصر في "أوروبا".

267
00:25:25,983 --> 00:25:29,820
‫انتشرت الإشاعات بأن "هاوثورن"
‫كان نبي المقاومة.

268
00:25:29,904 --> 00:25:31,072
‫- وهو لم يكن كذلك.
‫- لا.

269
00:25:31,155 --> 00:25:32,281
‫ليس في البداية.

270
00:25:32,365 --> 00:25:35,243
‫لا. هذا لأن الأفلام الحقيقية
‫بدأت تأتي إلينا.

271
00:25:35,326 --> 00:25:36,786
‫على الجانب الآخر من الكوكب،

272
00:25:36,869 --> 00:25:39,497
‫يستولي مشاة البحرية الشجعان
‫على الجزيرة بعد الأخرى.

273
00:25:39,580 --> 00:25:41,874
‫يجلبها المسافرون أمثال "ترودي" من عوالمهم

274
00:25:41,958 --> 00:25:44,460
‫ثم تجلبها لنا المقاومة.

275
00:25:44,543 --> 00:25:47,421
‫من الواضح أن هذا العدو لن يهزم بهدوء.

276
00:25:47,505 --> 00:25:51,300
‫إن "أمريكا" مجبرة على إطلاق عنان
‫سلاحها السري.

277
00:25:51,801 --> 00:25:53,302
‫"اليابان" تستسلم

278
00:25:53,386 --> 00:25:56,514
‫يتم الاحتفال بالنصر في "اليابان"
‫بينما تهلل الجماهير الممتنة.

279
00:25:57,848 --> 00:26:02,687
‫هزم الشر، وتم استعادة الحرية إلى الأبد.

280
00:26:05,690 --> 00:26:07,108
‫النهاية

281
00:26:08,484 --> 00:26:09,568
‫هذا كل ما في الأمر.

282
00:26:10,194 --> 00:26:13,197
‫أيمكنك إعادة الشريط؟ قرب النهاية؟

283
00:26:13,739 --> 00:26:16,075
‫- حيث يحتفل الناس في الشوارع.
‫- أجل.

284
00:26:21,455 --> 00:26:22,415
‫هناك.

285
00:26:26,419 --> 00:26:28,337
‫هذه أنا. تلك الفتاة الصغيرة.

286
00:26:28,462 --> 00:26:30,256
‫متى كنت ستخبرني بهذا؟

287
00:26:31,465 --> 00:26:33,718
‫لم أكن أعرف أنها أنت. أقسم.

288
00:26:33,843 --> 00:26:36,679
‫- أمتأكدة أنها أنت؟
‫- اجل.

289
00:26:37,388 --> 00:26:41,017
‫كان عمري 7 سنوات.
‫كان في فبراير من عام 1942.

290
00:26:41,851 --> 00:26:44,729
‫اليوم التالي لاستعادة "الولايات المتحدة"
‫لـ"هاواي". كانت المدينة بأكملها بالشوارع.

291
00:26:44,812 --> 00:26:47,356
‫أتذكر هذا. كنا جميعا في غاية السعادة.
‫ظننا أن الأحوال انقلبت.

292
00:26:47,440 --> 00:26:49,942
‫إنها مصادفة. مجرد صدفة.

293
00:26:50,026 --> 00:26:52,903
‫إنها أكثر من ذلك يا "هاوثورن".
‫لا بد من ذلك.

294
00:26:53,529 --> 00:26:55,531
‫- هذا يثبت الأمر.
‫- يثبت ماذا؟

295
00:26:56,782 --> 00:26:58,034
‫ما تلك النظرة؟

296
00:27:00,911 --> 00:27:02,997
‫يثبت أن وقتي قد انتهى يا "جوليانا".

297
00:27:03,080 --> 00:27:06,250
‫حان وقت أن يتولى شخص آخر زمام الأمور.

298
00:27:06,334 --> 00:27:07,668
‫كيف يمكن لشخص آخر تولي...

299
00:27:07,752 --> 00:27:10,921
‫لم برأيك قد أحرقت الأفلام؟
‫إن الوقت يداهمنا.

300
00:27:11,005 --> 00:27:13,132
‫إن الأشرار يقتربون، وقد تعبت يا "جوليانا".

301
00:27:13,215 --> 00:27:15,176
‫حان وقت شخص آخر.

302
00:27:15,259 --> 00:27:17,094
‫لا.

303
00:27:17,219 --> 00:27:20,097
‫يمكنك تبني مصيرك، أو تفاديه.

304
00:27:20,222 --> 00:27:22,058
‫لقد سئمت من فكرتك عن مصيري.

305
00:27:22,141 --> 00:27:25,144
‫فكرتي؟ لقد انتهى الحال بظهورك في فيلمي.
‫ما هي احتمالات ذلك؟

306
00:27:25,227 --> 00:27:27,563
‫- "الاحتمالات"؟ لقد أحدثت هذا.
‫- لم أكن أنا.

307
00:27:28,314 --> 00:27:30,483
‫ليس أنت؟ في أول مرة تقابلنا بها

308
00:27:30,566 --> 00:27:32,610
‫أخبرتني أنني لا أرغب في معرفة
‫كيف سينتهي فيلم حياتي.

309
00:27:32,735 --> 00:27:34,653
‫ولكن يا "هاوثورن" أريد أن أعرف.

310
00:27:34,737 --> 00:27:36,238
‫كيف انتهى؟

311
00:27:36,822 --> 00:27:38,407
‫إن هذا يعتمد عليك أيتها الفتاة.

312
00:27:47,500 --> 00:27:48,959
‫لم يحرقها كلها.

313
00:29:44,158 --> 00:29:45,701
‫أأنت بخير؟

314
00:29:55,961 --> 00:29:57,463
‫- حمدا لله.
‫- أما زلت حية؟

315
00:30:05,471 --> 00:30:08,349
‫سأخلعه عنك.

316
00:30:08,432 --> 00:30:09,683
‫ها أنت.

317
00:30:10,392 --> 00:30:11,435
‫أجل.

318
00:30:21,487 --> 00:30:23,697
‫من هما؟ صائدا جوائز؟

319
00:30:24,865 --> 00:30:27,368
‫لا. ربما من "الرايخ".

320
00:30:28,953 --> 00:30:31,080
‫يجب أن نذهب. الآن.

321
00:30:38,045 --> 00:30:39,672
‫حسنا. وصلنا. اخرجوا.

322
00:30:40,256 --> 00:30:43,300
‫ماذا، لم نتوقف؟ "هاوثورن"، سنأتي معك.

323
00:30:43,384 --> 00:30:46,303
‫- اخرجوا. هيا.
‫- الأكثر أمانا أن ننقسم.

324
00:30:46,387 --> 00:30:48,305
‫- ماذا عنك؟
‫- سنكون بخير.

325
00:30:48,389 --> 00:30:51,141
‫احصلا على غرفة في "داني"
‫واختبئا حتى تهدأ الأمور.

326
00:30:51,225 --> 00:30:56,105
‫أجل. إليكما بعض المال لتعيشا به.
‫سأتواصل معكما حين يكون الوضع آمن.

327
00:30:57,439 --> 00:30:59,525
‫سأرسل أحدهم لكما.

328
00:30:59,608 --> 00:31:03,279
‫بالمناسبة، إن صديقك، وزير التجارة،

329
00:31:05,906 --> 00:31:08,951
‫إنه من أرسلت إليه الأفلام التي لم أحرقها.

330
00:31:09,827 --> 00:31:12,871
‫- إنه ياباني.
‫- نحتاج إلى أصدقاء من الجانب الآخر الآن.

331
00:31:12,955 --> 00:31:16,250
‫حلفاء. إنه مهم ومؤثر.

332
00:31:16,333 --> 00:31:18,210
‫بينكما علاقة قوية.

333
00:31:20,504 --> 00:31:22,965
‫عم تتحدث؟

334
00:31:24,300 --> 00:31:25,593
‫ما الذي تقصده بهذا؟

335
00:31:25,718 --> 00:31:27,344
‫أتريدين أن تعرفي

336
00:31:28,429 --> 00:31:29,888
‫كيف انتهى بك الحال؟

337
00:31:32,182 --> 00:31:33,726
‫إن "تاغومي" يعرف.

338
00:31:35,060 --> 00:31:37,104
‫إنك في كل واحد من تلك الأفلام.

339
00:31:38,314 --> 00:31:40,441
‫اجعلي "تاغومي" يريك إياهم.

340
00:32:18,395 --> 00:32:21,815
‫المقر الرسمي للشرطة العسكرية
‫"سان فرانسيسكو"

341
00:33:33,470 --> 00:33:38,225
‫أخبروني ألا أضيع وقتي بالنظر إلى استمارتك.

342
00:33:38,684 --> 00:33:40,018
‫لأنني "هابا".

343
00:33:43,772 --> 00:33:46,233
‫إنه مصطلح عامي من "هاواي"
‫يعني طفل مختلط الدم.

344
00:33:47,776 --> 00:33:48,902
‫إذا

345
00:33:49,653 --> 00:33:52,781
‫أمريكي ونصف أبيض.

346
00:33:57,870 --> 00:33:58,954
‫وياباني؟

347
00:33:59,288 --> 00:34:00,748
‫لغتي اليابانية مفيدة يا سيدي.

348
00:34:04,251 --> 00:34:05,127
‫مجددا.

349
00:34:16,472 --> 00:34:19,892
‫إلى من تدين بالولاء حقا أيها الرقيب
‫"ناكامورا هابا"؟

350
00:34:20,976 --> 00:34:24,563
‫إلى والدك الياباني؟ أم إلى قوم والدتك،

351
00:34:24,688 --> 00:34:28,734
‫الذين فجروا هذا المبنى وقتلوا الرجل الشجاع
‫الذي تأمل أن تكون بديلا له؟

352
00:34:30,319 --> 00:34:32,863
‫إنني أطلب فرصة فحسب لأثبت نفسي.

353
00:34:39,495 --> 00:34:42,539
‫هذا الصباح، حث المنتقمون

354
00:34:43,207 --> 00:34:45,918
‫مواطن مدني

355
00:34:46,001 --> 00:34:48,462
‫على عرض ما قد يكون معلومة قوية

356
00:34:49,463 --> 00:34:52,841
‫على أحد آخر قادة المقاومة
‫الذي ما زال طليقا.

357
00:34:57,221 --> 00:34:58,180
‫وأيها الرقيب.

358
00:34:59,807 --> 00:35:00,641
‫نعم يا سيدي.

359
00:35:00,849 --> 00:35:03,352
‫لا أستطيع استجواب جثة.

360
00:35:27,709 --> 00:35:28,752
‫"جو".

361
00:35:30,879 --> 00:35:32,130
‫كولونيل.

362
00:35:33,465 --> 00:35:34,466
‫إذا...

363
00:35:35,634 --> 00:35:40,222
‫سيرسلك القائد "هيملر" إلى سفارتنا
‫في "سان فرانسيسكو".

364
00:35:41,723 --> 00:35:44,351
‫وعلي توفير "غطاء ظاهري".

365
00:35:44,935 --> 00:35:46,478
‫نائب الملحق التجاري.

366
00:35:51,900 --> 00:35:55,070
‫سنوفر جواز سفر نظيف
‫وبيانات الاعتماد اللازمة.

367
00:35:56,405 --> 00:35:58,198
‫امنحنا يومين لنرتب كل شيء.

368
00:35:58,949 --> 00:35:59,950
‫أشكرك يا سيدي.

369
00:36:00,325 --> 00:36:03,579
‫لقد خطط قائد الإمبراطورية
‫لمستقبلك بأكمله يا "جو".

370
00:36:04,955 --> 00:36:07,207
‫ولكنني متأكد أنه لم يفكر في الحاضر.

371
00:36:07,291 --> 00:36:08,250
‫سيدي؟

372
00:36:10,502 --> 00:36:11,837
‫إليك بعض المال من أجل النفقات.

373
00:36:14,464 --> 00:36:17,885
‫إن العيش في "مانهاتن" حاليا
‫مكلف كالعيش في "برلين".

374
00:36:21,513 --> 00:36:23,223
‫أشكرك يا سيدي. سأرد لك المال.

375
00:36:25,100 --> 00:36:27,019
‫آسف بشأن والدك يا "جو".

376
00:36:28,937 --> 00:36:30,272
‫وأنا آسف أيضا يا سيدي.

377
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
‫بشأن ولدك.

378
00:36:54,421 --> 00:36:56,340
‫أريدك أن تتولى هذا الأمر
‫بشكل شخصي يا "إيريك".

379
00:36:59,176 --> 00:37:00,218
‫وبتكتم.

380
00:37:01,553 --> 00:37:02,638
‫أوامرك يا سيدي.

381
00:37:08,727 --> 00:37:11,188
‫لا يمكنهم فعل هذا الهراء معي
‫في اللحظات الأخيرة.

382
00:37:11,271 --> 00:37:13,231
‫إن صفقة "فريتز كون" لي.

383
00:37:13,315 --> 00:37:15,567
‫لا أحتاج إلى فتاة ألمانية جديدة
‫آتية من طائرة الصواريخ

384
00:37:15,651 --> 00:37:17,027
‫أن تخبرني أي اتجاه أسلك.

385
00:37:19,821 --> 00:37:22,741
‫"نيكول دورمر"، الفتاة الألمانية.

386
00:37:25,786 --> 00:37:27,579
‫آسف. "بيلي ترنر"،

387
00:37:28,163 --> 00:37:31,208
‫وزير الدعاية، وأبله من الطراز العالمي.

388
00:37:32,042 --> 00:37:33,585
‫مرحبا بك في "نيويورك" يا آنسة.

389
00:37:36,004 --> 00:37:37,798
‫- أهي أول مرة؟
‫- بالكاد.

390
00:37:38,924 --> 00:37:40,801
‫- آنسة "دورمر"...
‫- "نيكول".

391
00:37:40,884 --> 00:37:43,762
‫"نيكول". أعتقد أن هناك سوء فهم كبير

392
00:37:43,845 --> 00:37:45,806
‫حول حفل إعادة التسمية ذلك.

393
00:37:48,100 --> 00:37:50,060
‫"الفاشية حرية."

394
00:37:50,143 --> 00:37:51,395
‫"الحرية للازدهار."

395
00:37:51,478 --> 00:37:53,188
‫"الحرية للاكتشاف."

396
00:37:53,271 --> 00:37:54,690
‫"الحرية من الخوف."

397
00:37:55,440 --> 00:37:57,025
‫"الحرية للدعاية"؟

398
00:37:57,109 --> 00:37:58,652
‫إنها الحملة الجديدة.

399
00:37:58,735 --> 00:38:01,154
‫"جديدة"؟ تبدو مألوفة.

400
00:38:01,238 --> 00:38:02,614
‫إنها جديدة.

401
00:38:03,490 --> 00:38:05,951
‫"التناسل لزيادة السكان، بكل فخر!"

402
00:38:06,076 --> 00:38:08,787
‫هذا فصل الربيع،
‫لإلهام عرائسنا الصغار على...

403
00:38:08,870 --> 00:38:10,455
‫المضاجعة والخصوبة؟

404
00:38:12,082 --> 00:38:13,959
‫لم أكن لأصيغ الأمر هكذا.

405
00:38:15,961 --> 00:38:18,922
‫هذه الصورة ممتازة
‫لتوصيل رسالة من "الرايخ".

406
00:38:20,132 --> 00:38:22,968
‫أكثر دفئا وأمومة.

407
00:38:23,051 --> 00:38:26,555
‫كأنها تقول، اعذر لغتي الإنكليزية، ربما...

408
00:38:27,848 --> 00:38:29,891
‫"إننا نهتم بك، الآن أكثر من أي وقت."

409
00:38:32,686 --> 00:38:33,812
‫ليس سيئا.

410
00:38:33,895 --> 00:38:35,814
‫ولكن دعينا لا نستبق الأحداث يا عزيزتي.

411
00:38:36,648 --> 00:38:39,568
‫أوافقك الرأي. لدي أفكار عن كيف نصورها.

412
00:38:39,901 --> 00:38:42,696
‫ما كنت على وشك قوله،
‫أننا نقوم بالأمر على الصعيد الداخلي،

413
00:38:42,779 --> 00:38:44,656
‫ويتولى أفضل موظفينا الأمر.

414
00:38:44,740 --> 00:38:46,366
‫يا لغبائي. لقد نسيت.

415
00:39:02,299 --> 00:39:06,386
‫يرغب عمي في وجه جديد
‫ليتولى أمر الدعاية الجديدة في "أمريكا".

416
00:39:07,596 --> 00:39:09,431
‫وزير "الرايخ" "غوبلز" عمك؟

417
00:39:09,514 --> 00:39:11,141
‫إذا جاز التعبير.

418
00:39:13,143 --> 00:39:14,061
‫أفهم.

419
00:39:14,352 --> 00:39:16,480
‫رائع. سعيدة لأنك فهمت.

420
00:39:16,563 --> 00:39:18,732
‫لأننا لا نملك الكثير من الوقت للتحضير.

421
00:39:18,815 --> 00:39:21,318
‫سأحتاج إلى 3 كاميرات وطاقم ورافعة.

422
00:39:23,153 --> 00:39:24,404
‫أراك في العرض الأول.

423
00:39:45,175 --> 00:39:49,805
‫"ترو". ثمة شيء كان يجب أن أقوله منذ شهور.

424
00:39:50,555 --> 00:39:52,140
‫قوليه إذا.

425
00:39:52,682 --> 00:39:54,017
‫ما من وقت أفضل من هذا.

426
00:40:05,695 --> 00:40:06,738
‫في هذا العالم،

427
00:40:08,281 --> 00:40:09,658
‫في عالمي،

428
00:40:11,243 --> 00:40:12,327
‫والدك

429
00:40:13,286 --> 00:40:15,705
‫كرس حياته للمقاومة،

430
00:40:19,167 --> 00:40:20,669
‫وتعين علي قتله.

431
00:40:23,171 --> 00:40:26,466
‫لمنع شيء رهيب من الحدوث.

432
00:40:31,638 --> 00:40:32,931
‫أخبرني "هاوثورن".

433
00:40:34,474 --> 00:40:38,103
‫"ديكسون" الذي قتلته لم يكن والدي.

434
00:40:39,187 --> 00:40:42,190
‫لقد قتل النازيون والدي في عالمي.

435
00:40:44,317 --> 00:40:45,527
‫أنت.

436
00:40:45,902 --> 00:40:47,946
‫ما من شيء يدعو للشعور بالحزن.

437
00:40:49,698 --> 00:40:50,740
‫بربك.

438
00:40:53,535 --> 00:40:54,494
‫أشكرك.

439
00:40:55,996 --> 00:40:56,955
‫أتعرفين؟

440
00:40:58,290 --> 00:40:59,166
‫ماذا؟

441
00:41:01,877 --> 00:41:03,128
‫أرغب بشدة...

442
00:41:06,006 --> 00:41:07,090
‫في سماع بعض الموسيقى

443
00:41:08,091 --> 00:41:09,301
‫وشراب كبير بارد.

444
00:41:11,052 --> 00:41:13,555
‫لا. لا يمكننا...

445
00:41:15,223 --> 00:41:16,516
‫لا يمكننا الخروج.

446
00:41:40,874 --> 00:41:43,710
‫أثمة أي شيء آخر
‫يمكنني جلبه لكما يا آنستان؟

447
00:41:43,793 --> 00:41:46,963
‫سأتناول كأسا آخر من بوربون ويسكي مع الثلج.

448
00:41:47,797 --> 00:41:49,841
‫- "ترو"؟
‫- سأكتفي بهذا.

449
00:41:51,176 --> 00:41:52,135
‫أشكرك.

450
00:42:07,192 --> 00:42:08,860
‫مرحبا يا من ترغبين بالذهاب إلى "سانت فيه".

451
00:42:10,153 --> 00:42:11,321
‫مرحبا.

452
00:42:16,326 --> 00:42:17,410
‫كان هذا سريعا.

453
00:42:18,912 --> 00:42:19,996
‫ما الذي أدين لك به؟

454
00:42:20,830 --> 00:42:21,998
‫يمكنك شراء شراب لي.

455
00:42:22,707 --> 00:42:24,876
‫انتهي. أشكرك.

456
00:42:25,001 --> 00:42:26,127
‫على الرحب والسعة.

457
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
‫ومن هذه؟

458
00:42:30,882 --> 00:42:32,300
‫إنها شقيقتي.

459
00:42:32,968 --> 00:42:34,094
‫"وايات برايس".

460
00:42:34,928 --> 00:42:36,513
‫تشرفت بلقائك يا "وايات".

461
00:42:37,347 --> 00:42:38,807
‫وأنا كذلك أيتها الأخت.

462
00:42:38,974 --> 00:42:40,976
‫كم برأيك سيستغرق الوصول إلى هناك؟

463
00:42:41,059 --> 00:42:42,602
‫بالطيران والبريد؟

464
00:42:43,061 --> 00:42:45,230
‫متأكد أن بإمكاني
‫أن أقلكما إلى "سانتا فيه" أسرع.

465
00:42:47,065 --> 00:42:49,442
‫- إنها تبعد 643،7 كم.
‫- يمكننا المغادرة الليلة.

466
00:42:49,609 --> 00:42:51,987
‫ظننت أن الطرق ممتلئة باللصوص وقطاع الطرق.

467
00:42:52,070 --> 00:42:53,905
‫إنها كذلك.

468
00:42:55,198 --> 00:42:56,866
‫يجب أن تكوني مغامرة.

469
00:42:59,035 --> 00:43:00,829
‫صحيح. أظن أنني...

470
00:43:01,413 --> 00:43:03,081
‫سوف أضعه في البريد.

471
00:43:04,916 --> 00:43:08,169
‫إن كنتما لن تسافرا معي بالسيارة
‫إلى "سانتا فيه"

472
00:43:08,253 --> 00:43:10,171
‫على ضوء القمر الفضي،

473
00:43:10,797 --> 00:43:13,091
‫ما رأيك في رقصة أيتها الأخت؟

474
00:43:13,758 --> 00:43:15,468
‫لا، أشكرك.

475
00:43:16,052 --> 00:43:18,054
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم.

476
00:43:20,140 --> 00:43:23,393
‫ماذا عنك يا راغبة "سانتا فيه"؟
‫أتودين الرقص معي؟

477
00:43:23,977 --> 00:43:26,521
‫هيا. افعليها.

478
00:43:26,604 --> 00:43:28,773
‫كتبت تلك الأغنية بواسطة بعض أصدقائي
‫في الغرب.

479
00:43:28,857 --> 00:43:30,859
‫هذه أول مرة نعزفها.

480
00:43:33,153 --> 00:43:34,487
‫سأجازف.

481
00:43:39,576 --> 00:43:41,244
‫لدي شيء لأعترف به.

482
00:43:42,746 --> 00:43:45,498
‫- لا تعرف كيف ترقص.
‫- في الواقع، لا أستطيع.

483
00:43:46,416 --> 00:43:48,001
‫حسنا. ولا أنا.

484
00:43:48,793 --> 00:43:50,086
‫عاجز يساعد عاجز.

485
00:43:56,259 --> 00:43:58,928
‫ولدي شيء آخر لأعترف به.

486
00:43:59,179 --> 00:44:00,430
‫ما هو؟

487
00:44:01,181 --> 00:44:02,682
‫ما زلت لا أعرف اسمك.

488
00:44:05,310 --> 00:44:06,394
‫لا، لا تعرف.

489
00:44:26,581 --> 00:44:27,791
‫أهكذا الحال كل ليلة؟

490
00:44:28,541 --> 00:44:30,251
‫أجل، ما عدا في أيام الأحد والعطلات.

491
00:44:30,752 --> 00:44:33,213
‫- أجل.
‫- أتقضي الكثير من الوقت بالمنطقة المحايدة؟

492
00:44:40,178 --> 00:44:41,388
‫ليس كثيرا.

493
00:44:45,266 --> 00:44:46,351
‫إنه أمر مثير.

494
00:44:48,186 --> 00:44:50,480
‫أشعر بالخطر والحرية.

495
00:44:51,398 --> 00:44:52,273
‫كلاهما.

496
00:44:53,149 --> 00:44:54,901
‫لا يوجد أي قانون أو نظام.

497
00:44:55,485 --> 00:44:57,779
‫لدى الجميع هنا حيل من نوع ما.

498
00:44:59,280 --> 00:45:00,698
‫ليتعايشوا فحسب.

499
00:45:02,575 --> 00:45:03,910
‫تعج المنطقة المحايدة بالفوضى.

500
00:45:05,829 --> 00:45:07,080
‫ولكنها فوضانا.

501
00:45:13,002 --> 00:45:16,965
‫رباه، لا يمكنني التخيل كيف سيصبح الحال
‫إن كبرت حرا في مكان كهذا.

502
00:45:17,048 --> 00:45:18,508
‫لم أنشأ هنا.

503
00:45:19,092 --> 00:45:21,678
‫أتيت مع قومي إلى "نيويورك"، ثم إلى هنا.

504
00:45:22,595 --> 00:45:24,848
‫- لاجئ، لمرتين.
‫- لهذا لديك لكنة.

505
00:45:25,974 --> 00:45:27,100
‫إنك شديدة الملاحظة.

506
00:45:28,184 --> 00:45:29,561
‫شكرا جزيلا لك.

507
00:45:33,982 --> 00:45:35,525
‫ما هي حيلتك يا "وايات"؟

508
00:45:37,360 --> 00:45:38,736
‫في الغالب، السوق السوداء.

509
00:45:38,820 --> 00:45:41,406
‫- ذلك الرجل الذي كنت تتحدث معه.
‫- إنه شريك عمل.

510
00:45:41,489 --> 00:45:43,575
‫- أتشتري أم تبيع؟
‫- القليل من كليهما.

511
00:45:44,492 --> 00:45:45,452
‫مسدسات؟

512
00:45:49,914 --> 00:45:51,040
‫لا أقصد الإهانة،

513
00:45:52,584 --> 00:45:54,252
‫ولكنني لا أعرفك جيدا.

514
00:45:57,046 --> 00:45:58,214
‫هذا عادل.

515
00:45:59,048 --> 00:46:00,508
‫وما هي حيلتك؟

516
00:46:01,551 --> 00:46:03,344
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة حقا؟

517
00:46:05,930 --> 00:46:08,766
‫آسفة، ولكنني لا أعرفك جيدا.

518
00:46:41,549 --> 00:46:43,927
‫- أسأراك غدا؟
‫- أجل، سأود هذا.

519
00:46:45,720 --> 00:46:47,347
‫تعرفين أين تجديني.

520
00:46:54,646 --> 00:46:55,605
‫"جوليانا".

521
00:47:02,529 --> 00:47:03,488
‫"جوليانا".

522
00:47:09,077 --> 00:47:09,911
‫"ترودي"؟

523
00:47:12,872 --> 00:47:14,040
‫يا "ترو"؟

524
00:47:15,166 --> 00:47:17,669
‫لا، لا! يا إلهي!

525
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
‫لا، لا.

526
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
‫حسنا. تنفسي.

527
00:47:29,389 --> 00:47:30,640
‫سنرى بعضنا مجددا.

528
00:47:33,810 --> 00:47:37,063
‫حسنا، علينا أن نذهب. اتفقنا؟
‫لا يمكننا البقاء هنا. اتفقنا؟

529
00:47:37,397 --> 00:47:39,983
‫كيف؟ الأمر في غاية الخطورة.

530
00:47:43,611 --> 00:47:44,696
‫ثقي بي.

531
00:47:46,531 --> 00:47:47,448
‫ثقي بي.

532
00:47:55,039 --> 00:47:55,957
‫"وايات"

533
00:48:07,885 --> 00:48:09,095
‫"سان فرانسيسكو"

534
00:48:44,297 --> 00:48:46,049
‫أكنت ستتصل بي؟

535
00:49:04,484 --> 00:49:05,943
‫آسفة جدا يا "جو".

536
00:49:25,546 --> 00:49:27,131
‫أستأتي إلى الاحتفال؟

537
00:49:28,716 --> 00:49:29,884
‫لم أكن مدعوا.

538
00:49:31,344 --> 00:49:33,846
‫إنني من يصوره. أصنع فيلما وثائقيا.

539
00:49:34,597 --> 00:49:39,143
‫أهذا ما ستفعلينه الآن إذا؟
‫ستكونين "ليني ريفنستال" التالية.

540
00:49:39,227 --> 00:49:40,103
‫ولم لا؟

541
00:49:40,853 --> 00:49:43,815
‫لقد أتمت 60 عاما الصيف الماضي.
‫حان وقت تقاعدها.

542
00:49:53,199 --> 00:49:54,450
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

543
00:49:55,118 --> 00:49:56,202
‫أخبرتك للتو.

544
00:50:00,081 --> 00:50:00,998
‫لا.

545
00:50:03,960 --> 00:50:06,921
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

546
00:50:09,215 --> 00:50:11,050
‫أردت رؤيتك بالطبع.

547
00:50:14,220 --> 00:50:16,931
‫- وأردت تصويرك.
‫- حسنا. تريدين تصويري.

548
00:50:17,557 --> 00:50:18,516
‫لم؟

549
00:50:19,392 --> 00:50:20,893
‫لأنك منا.

550
00:50:21,769 --> 00:50:24,147
‫أريد صنع فيلم عن منظمة "لبنسبورن".

551
00:50:24,272 --> 00:50:27,859
‫لدينا مصير خاص في تاريخ "الرايخ" ومستقبله.

552
00:50:31,362 --> 00:50:32,488
‫أجل.

553
00:50:34,907 --> 00:50:35,825
‫أجل، بالطبع.

554
00:50:41,956 --> 00:50:43,082
‫يا إلهي!

555
00:50:45,376 --> 00:50:46,586
‫ما الذي فعلوه بك؟

556
00:50:51,632 --> 00:50:52,508
‫لا بأس.

557
00:50:55,094 --> 00:50:56,220
‫أنت هنا الآن.

558
00:50:59,140 --> 00:51:00,224
‫برفقتي.

559
00:51:43,267 --> 00:51:44,393
‫لا بأس.

560
00:51:51,609 --> 00:51:53,861
‫لا بأس. أنت بخير.

561
00:52:25,351 --> 00:52:26,644
‫أهذا كل شيء يا سيدتي؟

562
00:52:28,437 --> 00:52:31,607
‫أحضري لي اختيارات الطعام للغد.

563
00:52:31,691 --> 00:52:32,567
‫أجل يا سيدتي.

564
00:52:36,571 --> 00:52:40,366
‫رأيت "جو بليك" في ذلك اليوم.

565
00:52:40,908 --> 00:52:43,536
‫- أعاد إلى "نيويورك"؟
‫- إنه عابر.

566
00:52:43,619 --> 00:52:45,288
‫إنه في طريقه إلى "سان فرانسيسكو".

567
00:52:45,621 --> 00:52:46,998
‫أسيأتي غدا؟

568
00:52:47,874 --> 00:52:51,002
‫لا. لا أظن ذلك يا عزيزتي. أنصتي...

569
00:52:52,545 --> 00:52:54,755
‫أردت التحدث بشأن غدا.

570
00:52:55,214 --> 00:52:57,466
‫الآن، غدا،

571
00:52:58,551 --> 00:53:03,097
‫سنحتفل بشقيقكما كعائلة.

572
00:53:03,931 --> 00:53:07,643
‫نريد أن يرى العالم كم نحن فخورين

573
00:53:08,686 --> 00:53:10,688
‫بـ"توماس"، أليس كذلك؟

574
00:53:11,689 --> 00:53:13,691
‫وباختياره.

575
00:53:15,693 --> 00:53:17,153
‫بغض النظر عن شعورنا.

576
00:53:23,326 --> 00:53:24,911
‫كيف تشعر يا أبي؟

577
00:53:33,127 --> 00:53:34,795
‫عزيزتي!

578
00:53:38,007 --> 00:53:40,092
‫إنني أستيقظ صباحا،

579
00:53:43,554 --> 00:53:45,222
‫وأتذكر عدم وجوده هنا،

580
00:53:48,267 --> 00:53:50,478
‫ثم يتعين علي تذكير نفسي بأنه

581
00:53:51,812 --> 00:53:53,147
‫بسبب ما فعله،

582
00:53:55,316 --> 00:53:57,944
‫وبسبب الرسالة التي بعثها،

583
00:53:58,027 --> 00:53:59,528
‫لم يعد منا بعد الآن.

584
00:54:00,196 --> 00:54:02,031
‫لم يعد ابننا "توماس" فحسب.

585
00:54:04,575 --> 00:54:07,203
‫إنه ينتمي إلى الجميع الآن.

586
00:54:08,079 --> 00:54:11,624
‫إذا، أيمكن أن أشعر بالفرح والحزن غدا؟

587
00:54:11,707 --> 00:54:14,460
‫أجل، بالطبع.

588
00:54:15,878 --> 00:54:19,590
‫حاولا أن تكونا شجاعتين فحسب،
‫حاولا فعل كل ما بوسعكما.

589
00:54:21,050 --> 00:54:22,259
‫مثلما كان سيفعل "توماس".

590
00:54:24,136 --> 00:54:25,012
‫حسنا؟

591
00:54:42,780 --> 00:54:44,281
‫سنعبر هذا يا "هيلين".

592
00:54:48,035 --> 00:54:49,370
‫علينا هذا.

593
00:56:27,593 --> 00:56:32,264
‫اليوم هو يوم للذكرى والاحتفال.

594
00:56:33,557 --> 00:56:35,309
‫بالتأكيد أيها المارشال.

595
00:56:36,644 --> 00:56:39,563
‫- هنا يا سيد "سميث".
‫- هنا يا سيدي. رجاء يا سيد "سميث".

596
00:56:39,647 --> 00:56:41,607
‫سيد "سميث"،
‫أيمكنك النظر بهذا الاتجاه رجاء؟

597
00:56:43,901 --> 00:56:44,860
‫سيد "سميث".

598
00:56:44,944 --> 00:56:45,945
‫"جون".

599
00:56:49,740 --> 00:56:51,659
‫"إدغار". سعيدة للغاية
‫لأنك تمكنت من القدوم.

600
00:56:51,742 --> 00:56:54,120
‫كيف أفوت تلك مناسبة يا "هيلين"؟

601
00:56:54,203 --> 00:56:58,082
‫إن ابنك مصدر إلهام لشباب "الرايخ" بأكمله،

602
00:56:58,165 --> 00:57:00,835
‫بطل سيدوم صيته لألف سنة.

603
00:57:00,918 --> 00:57:01,794
‫أتسمحين لي؟

604
00:57:10,845 --> 00:57:12,763
‫تأبين "توماس سميث"

605
00:57:12,847 --> 00:57:14,348
‫سيدة "سميث"؟

606
00:57:17,518 --> 00:57:18,727
‫سيدة "سميث"؟

607
00:57:20,271 --> 00:57:22,690
‫سيدة "سميث"؟ رجاء، أمن تعليق؟

608
00:57:22,773 --> 00:57:26,068
‫هل من كلمات خاصة لقرائنا
‫في هذا اليوم المميز للغاية؟

609
00:57:28,487 --> 00:57:30,114
‫سنقدر هذا.

610
00:57:34,451 --> 00:57:36,370
‫سيعني لنا كثيرا. إنني...

611
00:57:37,830 --> 00:57:39,039
‫سيدة "سميث"...

612
00:57:46,672 --> 00:57:47,715
‫"ثيلما".

613
00:57:48,841 --> 00:57:49,842
‫من تكون؟

614
00:57:51,093 --> 00:57:52,178
‫"نيكول دورمر".

615
00:57:53,137 --> 00:57:54,763
‫ابنة "إيرنيست دورمر".

616
00:57:54,847 --> 00:57:56,724
‫مالك صيدليات "دورمر"؟

617
00:57:57,516 --> 00:58:00,019
‫لقد جربت مهدئات "دورمر"،
‫ولكن لم يكن لدي أدنى فكرة

618
00:58:00,102 --> 00:58:02,271
‫أنه صنع مثل هذه المنبهات
‫ذات المستوى العالمي.

619
00:58:02,980 --> 00:58:04,356
‫قدمني يا "إدغار".

620
00:58:06,192 --> 00:58:07,359
‫ربما في وقت لاحق.

621
00:58:09,904 --> 00:58:11,113
‫أحسني التصرف.

622
00:58:28,339 --> 00:58:30,758
‫أخبروني أن أتوقع مكالمة من "برلين"
‫هذا المساء.

623
00:58:30,841 --> 00:58:31,842
‫بئس الأمر.

624
00:58:33,302 --> 00:58:36,055
‫- كيف هو مزاجه؟
‫- في غاية السخط.

625
00:58:36,138 --> 00:58:39,767
‫إنه مستاء بشكل خاص بسبب خسارة
‫3 من أعضاء منظمة "لبنسبورن" الغالية.

626
00:58:39,850 --> 00:58:42,186
‫أخبرتك أنه كان يجب
‫أن نرسل المزيد من الرجال.

627
00:58:42,269 --> 00:58:46,273
‫أخبرتك أننا يجب أن نعمل بدقة وفاعلية
‫يا "جورج"، لنمنع "سميث" من اكتشاف الأمر.

628
00:58:48,150 --> 00:58:51,237
‫ألق باللوم على فشل الغارة
‫على خائن في مكتب "سميث".

629
00:58:51,695 --> 00:58:53,489
‫يجب أن نهزمهم جميعا.

630
00:58:54,281 --> 00:58:56,325
‫الأمر الذي أوفره لوقت عصيب.

631
00:58:57,576 --> 00:59:00,746
‫"إدغار"، تكاد المشكلات أن تدفق.

632
00:59:03,749 --> 00:59:04,667
‫أنصت،

633
00:59:05,960 --> 00:59:09,296
‫سواء تسبب هذا في إلقاء اللوم عليه،
‫أو عليك،

634
00:59:09,880 --> 00:59:11,590
‫لدى "سميث" نقاط ضعف أخرى.

635
00:59:12,258 --> 00:59:13,467
‫السيدة "سميث"؟

636
00:59:13,592 --> 00:59:17,680
‫والتي في الساعة 10 صباح اليوم،
‫في تلك المناسبة المهيبة لتكريم ابنها،

637
00:59:18,097 --> 00:59:21,392
‫وفي حضور مشير إمبراطورية
‫"أمريكا الشمالية"،

638
00:59:21,475 --> 00:59:23,727
‫رائحتها كرائحة مصنع تقطير خمور لعين.

639
01:00:02,224 --> 01:00:03,517
‫"ثيلما".

640
01:00:04,560 --> 01:00:07,062
‫أنت امرأة فاتنة ومثيرة وغامضة.

641
01:00:08,731 --> 01:00:11,817
‫ربما يكون لدي
‫بعض الأخبار المثيرة لعمودك قريبا.

642
01:00:13,068 --> 01:00:15,446
‫إنه أمر معتادة عليه في عملي.
‫أحب الأخبار المثيرة.

643
01:00:21,660 --> 01:00:22,953
‫أعرف هذا.

644
01:00:48,687 --> 01:00:50,689
‫أيها الأصدقاء والجيران الأعزاء،

645
01:00:51,398 --> 01:00:53,776
‫إنه لشرف عظيم أن يكون معنا

646
01:00:54,610 --> 01:01:00,240
‫مشير إمبراطورية "أمريكا الشمالية"،
‫"جورج لينكولين روكويل".

647
01:01:23,138 --> 01:01:26,350
‫نجتمع هنا اليوم لتكريم

648
01:01:27,851 --> 01:01:30,187
‫بطل حقيقي لـ"الرايخ".

649
01:01:31,730 --> 01:01:35,442
‫عندما حانت ساعة الاختيار
‫بالنسبة لـ"توماس سميث"،

650
01:01:36,777 --> 01:01:38,695
‫فقد ارتقى لمستوى الحدث

651
01:01:39,029 --> 01:01:42,199
‫بطريقة انعكست بشكل مثير للإعجاب على والده.

652
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
‫من دون تردد،

653
01:01:49,706 --> 01:01:51,959
‫من دون شفقة على النفس...

654
01:01:52,751 --> 01:01:53,669
‫اقترب.

655
01:01:53,752 --> 01:01:57,798
‫...قدم "توماس سميث" بمفرده، التضحية الكبرى

656
01:01:57,881 --> 01:02:02,261
‫من أجل مجتمع ودولة وقضية.

657
01:02:05,139 --> 01:02:08,642
‫سيظل "توماس سميث" بالتأكيد

658
01:02:08,725 --> 01:02:12,229
‫نموذج فذ للأبد

659
01:02:13,856 --> 01:02:15,315
‫لشباب "الأريان".

660
01:02:19,820 --> 01:02:22,156
‫وكما نتذكر هذا اليوم،

661
01:02:23,449 --> 01:02:26,160
‫دعونا نستوعب درسا عظيما.

662
01:02:27,661 --> 01:02:31,498
‫في ساعة القرار، في ساعة المحنة،

663
01:02:31,582 --> 01:02:34,501
‫عندما نبحث عن القيادة والشجاعة،

664
01:02:34,585 --> 01:02:36,420
‫إلى من ننظر؟

665
01:02:38,046 --> 01:02:39,631
‫أدر الكاميرا نحو عائلة "سميث".

666
01:02:40,549 --> 01:02:42,593
‫هل جننت؟ سأصاب بطلق ناري.

667
01:02:42,676 --> 01:02:44,470
‫إن لم تفعل، سأطلق عليك النار.

668
01:02:48,390 --> 01:02:52,352
‫ولكن أحيانا سيكون من الأفضل
‫عندما نسلط النظر إلى...

669
01:02:53,729 --> 01:02:54,813
‫ولد.

670
01:02:56,064 --> 01:02:57,399
‫ولد،

671
01:02:58,942 --> 01:03:00,527
‫بحلم في قلبه.

672
01:03:06,575 --> 01:03:09,786
‫"توماس سميث" المدرسة الثانوية

673
01:05:55,285 --> 01:05:56,411
‫لقد انصرف للتو.

674
01:05:58,080 --> 01:05:59,623
‫لقد نزل من الدرج الخلفي.

675
01:06:10,300 --> 01:06:11,134
‫"جو".

676
01:06:13,553 --> 01:06:16,640
‫"ريدر"، ماذا تفعل هنا؟

677
01:06:19,559 --> 01:06:22,396
‫أحضرت جواز سفرك الجديد
‫وبيانات الاعتماد، كما رتبنا.

678
01:06:22,979 --> 01:06:25,148
‫أجل، صحيح. آسف.

679
01:06:31,321 --> 01:06:32,531
‫حسنا.

680
01:06:36,785 --> 01:06:40,330
‫"ملحق تجاري مبتدأ ’جوزيف...

681
01:06:43,291 --> 01:06:45,252
‫- سنديلا‘."
‫- "تشينيدلا".

682
01:06:45,377 --> 01:06:46,878
‫"تشينيدلا". صحيح. أشكرك.

683
01:06:52,259 --> 01:06:53,885
‫ألديك كل ما تحتاج إليه؟

684
01:06:56,096 --> 01:06:57,389
‫أجل.

685
01:07:01,560 --> 01:07:03,228
‫في مثل هذا الوقت من العام الماضي،
‫كان هذا...

686
01:07:04,604 --> 01:07:05,814
‫عالمي.

687
01:07:07,649 --> 01:07:09,401
‫أتصدق أنه كان

688
01:07:10,527 --> 01:07:11,486
‫في غاية البساطة؟

689
01:07:12,487 --> 01:07:14,698
‫تلك المنصات وتلك الألواح،

690
01:07:15,824 --> 01:07:16,783
‫وذلك الطوب،

691
01:07:19,035 --> 01:07:20,203
‫وهذه المجرفة.

