﻿1
00:02:12,299 --> 00:02:16,762
‫"الرجل في القلعة العالية"

2
00:03:18,574 --> 00:03:20,409
‫الطبيب "جيرالد أدلر"

3
00:04:09,375 --> 00:04:10,626
‫تم العمل.

4
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
‫أشكرك. أنا...

5
00:04:15,547 --> 00:04:17,174
‫كانت حادثة يا "جون".

6
00:04:17,508 --> 00:04:19,593
‫لقد ذهبت إلى هناك للتحدث معها.

7
00:04:19,677 --> 00:04:23,097
‫لم أقصد...لقد هاجمتني و...

8
00:04:23,180 --> 00:04:24,974
‫يا إلهي، ما الذي فعلته؟

9
00:04:26,934 --> 00:04:28,060
‫لا شيء.

10
00:04:29,812 --> 00:04:30,854
‫لم تفعلي شيئا.

11
00:04:33,565 --> 00:04:35,734
‫ستحقق الشرطة الجنائية في الأمر.

12
00:04:36,193 --> 00:04:38,028
‫لقد صادفت لصا.

13
00:04:38,112 --> 00:04:40,531
‫سيقبض على المشتبه بهم.

14
00:04:41,699 --> 00:04:43,367
‫وسيعترف أحدهم.

15
00:04:44,159 --> 00:04:45,119
‫سينتهي الأمر إذا.

16
00:04:45,202 --> 00:04:47,705
‫لا، بسبب اتصال "توماس" والطبيب "أدلر"،

17
00:04:47,788 --> 00:04:50,416
‫ستهتم وكالة الأمن. أتفهمين؟

18
00:04:50,499 --> 00:04:52,418
‫- أجل.
‫- يجب أن أفكر بوضوح شديد.

19
00:04:52,543 --> 00:04:54,211
‫وألا نرتكب أي أخطاء يا "هيلين".

20
00:04:54,294 --> 00:04:55,379
‫سيتولى "هوفر" هذا الأمر،

21
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
‫وهو شخص علينا أن نأخذه على محمل الجد.

22
00:04:57,381 --> 00:04:59,883
‫- أجل. أعرف.
‫- لا تفعلي أي شيء.

23
00:04:59,967 --> 00:05:01,760
‫لا تتحدثي مع أي أحد عن "أليس".

24
00:05:01,844 --> 00:05:03,887
‫- أفهم.
‫- وأنا آسف يا "هيلين"،

25
00:05:04,013 --> 00:05:07,057
‫ولكن لا يمكنك الاستمرار في رؤية
‫الطبيب "رايان". ليس والأمور كما هي.

26
00:05:09,268 --> 00:05:10,352
‫إنني آسفة للغاية.

27
00:05:11,437 --> 00:05:14,189
‫آسفة جدا جدا يا "جون". لم...

28
00:05:14,273 --> 00:05:17,693
‫لقد كانت صديقتي، كانت صديقتي.

29
00:05:31,165 --> 00:05:32,082
‫عذرا...

30
00:05:32,166 --> 00:05:33,709
‫هل تتحدث الإنجليزية؟

31
00:05:34,418 --> 00:05:35,294
‫ابتعد.

32
00:05:36,128 --> 00:05:37,171
‫آسف للغاية

33
00:05:37,254 --> 00:05:39,173
‫أبحث عن الترام.

34
00:05:41,508 --> 00:05:42,843
‫أوامرنا.

35
00:05:42,926 --> 00:05:44,928
‫أن نتعامل برفق.

36
00:05:48,223 --> 00:05:50,976
‫قرب ملتقى الشارعين، على بعد مربعين سكنيين،
‫اتجه يسارا.

37
00:05:51,060 --> 00:05:52,061
‫أشكرك.

38
00:06:32,935 --> 00:06:33,894
‫أنت!

39
00:06:37,397 --> 00:06:39,024
‫أرسلك "سميث"، أليس كذلك؟

40
00:06:39,108 --> 00:06:40,609
‫إنه وغد منتقم.

41
00:06:41,068 --> 00:06:43,070
‫كان يجب أن تبقى مواليا لـ"الرايخ".

42
00:06:43,153 --> 00:06:44,988
‫كان يجب على النظام القديم أن يذهب.

43
00:06:45,405 --> 00:06:48,200
‫فهم "هايدريك" ووالدك هذا.

44
00:06:48,283 --> 00:06:50,410
‫اعترف والدي بخطئه،

45
00:06:51,328 --> 00:06:53,997
‫وتخلى عن مؤامرته ضد الزعيم.

46
00:06:54,081 --> 00:06:55,999
‫إذا فقد مات والدك خائنا.

47
00:07:06,093 --> 00:07:07,970
‫مات والدي بطلا.

48
00:07:20,023 --> 00:07:21,817
‫اتصل بي الوزير "غوبلز".

49
00:07:22,317 --> 00:07:24,945
‫لقد أقام عرضا خاصا لفيلمي في "برلين"

50
00:07:25,028 --> 00:07:27,156
‫لقائد الإمبراطورية وبعض الأصدقاء المقربين.

51
00:07:27,489 --> 00:07:29,533
‫- سار الأمر بشكل جيد.
‫- تهاني.

52
00:07:30,242 --> 00:07:32,536
‫قال عمي إن "هيملر" جن به.

53
00:07:32,619 --> 00:07:35,414
‫سوف أتأكد من معرفة الجميع
‫بحماس "برلين" لفيلمك.

54
00:07:36,415 --> 00:07:39,501
‫طلب مني قائد الإمبراطورية أيضا
‫أن أبدأ في التفكير في مشاريع جديدة

55
00:07:39,585 --> 00:07:40,752
‫تتضمن وجودك.

56
00:07:42,421 --> 00:07:44,214
‫كلي آذان صاغية يا عزيزتي.

57
00:07:45,424 --> 00:07:46,758
‫"يير زيرو".

58
00:07:47,384 --> 00:07:49,887
‫تجربة. إعادة تعيين.

59
00:07:50,929 --> 00:07:52,347
‫"أمريكا" جديدة.

60
00:07:52,431 --> 00:07:53,515
‫ما هي دوافعك؟

61
00:07:53,599 --> 00:07:55,934
‫تجريد الناس من وعيهم الوطني.

62
00:07:56,018 --> 00:07:57,769
‫وتخفيف الكبرياء الوطني.

63
00:07:57,853 --> 00:07:59,271
‫عدم تعليم تاريخهم.

64
00:08:01,190 --> 00:08:03,859
‫إذن يريد قائد الإمبراطورية
‫محو تاريخ "أمريكا".

65
00:08:03,942 --> 00:08:06,069
‫ليس لديهم الكثير على أي حال.

66
00:08:06,653 --> 00:08:08,030
‫متى نبدأ؟

67
00:08:10,324 --> 00:08:12,075
‫السفارة الألمانية، ولايات الساحل الغربي

68
00:08:12,159 --> 00:08:13,744
‫أتى هذا الصباح من "برلين".

69
00:08:17,539 --> 00:08:20,083
‫بالمناسبة، ستنضم إلينا هذا المساء.

70
00:08:20,167 --> 00:08:22,502
‫تقيم وزارة التجارة حفل استقبال.

71
00:09:07,089 --> 00:09:08,131
‫المفتش الأعلى.

72
00:09:08,215 --> 00:09:09,216
‫ماذا لديك؟

73
00:09:09,299 --> 00:09:10,425
‫لقد استعدنا هذا السلاح.

74
00:09:22,854 --> 00:09:23,897
‫سيكون لا يمكن تعقبه.

75
00:09:23,981 --> 00:09:26,358
‫لا يوجد رقم تسلسلي، ولا بصمات أصابع.

76
00:09:26,483 --> 00:09:28,568
‫تم التبليغ عن وجود غريب في الجوار.

77
00:09:28,652 --> 00:09:32,239
‫ذكر أبيض،
‫يتراوح سنه من 25 إلى 30 عاما، نحيل.

78
00:09:32,322 --> 00:09:33,657
‫ارسموا صورة.

79
00:09:39,329 --> 00:09:40,372
‫إنهم النازيون.

80
00:09:41,206 --> 00:09:42,833
‫أكان مهما هكذا لهم؟

81
00:09:44,584 --> 00:09:46,295
‫لقد كان استفزازا.

82
00:10:33,175 --> 00:10:35,344
‫منطقة محظورة، الدخول للمخول لهم فقط

83
00:10:52,444 --> 00:10:53,695
‫توقف.

84
00:10:56,323 --> 00:10:57,824
‫يمكنني التذكر.

85
00:11:13,673 --> 00:11:16,843
‫منظمة العفو الدولية، "لاكاوانا"
‫منجم فحم رقم 9

86
00:11:34,694 --> 00:11:35,904
‫أأنت بخير؟

87
00:11:35,987 --> 00:11:39,574
‫كنت في سيارة عسكرية وكان هناك
‫وحدات "إس إس" وعلامة طريق،

88
00:11:39,658 --> 00:11:41,493
‫"’لاكاوانا‘، منجم فحم رقم 9."

89
00:11:42,035 --> 00:11:44,287
‫- لا يظهر الفيلم هذا.
‫- لا، ولكنني أتذكر.

90
00:11:44,371 --> 00:11:46,581
‫- أكنت هناك؟
‫- في ذاكرتي فقط.

91
00:11:46,665 --> 00:11:48,125
‫مثل ذكرى ابني

92
00:11:48,834 --> 00:11:50,335
‫وعالم لم تزوريه قط؟

93
00:11:52,587 --> 00:11:53,588
‫أجل.

94
00:11:55,549 --> 00:11:57,300
‫الرجل الذي في الفيلم، اسمه...

95
00:11:57,926 --> 00:12:00,011
‫اسمه "جو بليك"، وهو صديق.

96
00:12:02,180 --> 00:12:03,056
‫كان.

97
00:12:06,893 --> 00:12:08,645
‫ألديك مشاعر ناحيته؟

98
00:12:08,812 --> 00:12:10,021
‫أجل.

99
00:12:11,731 --> 00:12:12,899
‫كانت لدي.

100
00:12:15,318 --> 00:12:19,364
‫فقدنا الاتصال ببعضنا. آخر ما سمعته عنه
‫أنه كان في "برلين" لرؤية والده.

101
00:12:31,501 --> 00:12:34,546
‫إنه على قائمة الضيوف لحفل استقبال الليلة.

102
00:12:35,380 --> 00:12:36,673
‫"جوزيف تشينيدلا".

103
00:12:36,756 --> 00:12:40,469
‫- "تشينيدلا"؟
‫- إنه الملحق التجاري المبتدئ الجديد.

104
00:12:41,178 --> 00:12:42,262
‫جاسوس.

105
00:12:44,681 --> 00:12:46,892
‫هذا ما كان يفعله لصالح "جون سميث"
‫عندما تقابلنا.

106
00:12:46,975 --> 00:12:49,102
‫ولكنه ليس الرجل الذي تعرفت عليه.

107
00:12:49,186 --> 00:12:51,521
‫- أتثقين به؟
‫- لقد ساعدنا بعضنا البعض.

108
00:12:52,063 --> 00:12:53,607
‫أبقينا بعضنا البعض على قيد الحياة.

109
00:13:00,113 --> 00:13:01,698
‫يجب أن آتي إلى حفل الاستقبال.

110
00:13:03,116 --> 00:13:05,160
‫سيد "تاغومي"، أريده أن يراني.

111
00:13:06,828 --> 00:13:09,331
‫إذا كان لا يزال الرجل الذي أعرفه،
‫سوف يساعدنا.

112
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
‫هذا صعب وخطير. ماذا إن اكتشفوا من تكونين؟

113
00:13:13,084 --> 00:13:14,294
‫لن يحدث.

114
00:13:15,921 --> 00:13:17,964
‫وسنتقابل للمرة الأولى.

115
00:13:28,683 --> 00:13:30,727
‫معهد "آننرب"

116
00:13:40,237 --> 00:13:44,074
‫سيظل معهد "آننرب" يركز على العلوم،

117
00:13:44,783 --> 00:13:45,909
‫تحت اختصاصي.

118
00:13:46,952 --> 00:13:49,663
‫طلب قائد الإمبراطورية "هيملر" أن أقدم إليك

119
00:13:49,746 --> 00:13:52,791
‫المزيد من الجهود الفورية قبل زيارته.

120
00:13:54,000 --> 00:13:56,795
‫أرشيف فيلم الزعيم الراحل بأكمله،

121
00:13:57,546 --> 00:14:00,006
‫تحت تصرفك، مع تحيات "هيملر".

122
00:14:00,090 --> 00:14:02,592
‫أجل، رأيت بعض هذه في "برلين".

123
00:14:02,676 --> 00:14:06,096
‫كان عددا مفاجئا منها عديم الأهمية أو مزور.

124
00:14:06,179 --> 00:14:08,765
‫لا يمكن تفسير الكثير منها بسهولة.

125
00:14:08,848 --> 00:14:12,602
‫الأحداث والنتائج التي لا يمكن صرف النظر
‫عن كونها مزيفة.

126
00:14:14,145 --> 00:14:16,231
‫علم الزعيم الراحل أن هذه الأفلام
‫إن وقعت في أيد أعدائنا

127
00:14:16,314 --> 00:14:18,525
‫يمكن أن تشكل سلاحا ضد "الرايخ".

128
00:14:19,943 --> 00:14:22,654
‫أحد المشاريع الأرشيفية هو فرز وفهرسة

129
00:14:22,737 --> 00:14:25,615
‫وعزل الحقيقي عن الاصطناعي.

130
00:14:27,075 --> 00:14:30,036
‫وقد عهد قائد الإمبراطورية بهذه المهمة لك.

131
00:14:30,120 --> 00:14:33,164
‫لي؟ وليس لـ"روكويل"؟

132
00:14:33,248 --> 00:14:35,292
‫أجل، لك يا قائد القوات الأعلى.

133
00:14:36,585 --> 00:14:39,754
‫الأفلام جزء من عدة مشاريع بحوث مترابطة.

134
00:14:39,879 --> 00:14:44,217
‫سوف تفصل جهودنا المنسقة
‫الحقيقة عن الثرثرة.

135
00:15:22,714 --> 00:15:25,216
‫- من تكون؟
‫- "فاطمة حسن".

136
00:15:26,468 --> 00:15:27,844
‫ساعية أفلام.

137
00:15:29,137 --> 00:15:32,599
‫ساعية؟ لم ليست تحت وصاية وحدات "إس إس"؟

138
00:15:33,308 --> 00:15:35,226
‫من أجل البحث يا قائد القوات الأعلى.

139
00:15:36,353 --> 00:15:40,523
‫نعتقد أنها أتت إلى هنا من عالم آخر.

140
00:15:42,984 --> 00:15:46,404
‫حيث ننظر إليها كمسافرة.

141
00:15:51,576 --> 00:15:53,078
‫لا أفهم.

142
00:15:55,997 --> 00:15:58,583
‫"فاطمة حسن" التي من عالمنا

143
00:15:59,959 --> 00:16:02,504
‫ظهرت عليها ردة فعل قاتلة
‫أثناء البحث العلاجي

144
00:16:03,129 --> 00:16:04,798
‫لتصبغ الجلد غير الطبيعي.

145
00:16:16,101 --> 00:16:17,602
‫أجل، أنا...

146
00:16:22,357 --> 00:16:25,568
‫أحتفظ بسجلات دقيقة لبحثي
‫يا قائد القوات الأعلى.

147
00:16:27,737 --> 00:16:28,905
‫أرأيت؟

148
00:16:32,701 --> 00:16:34,119
‫أتقول إذا إن...

149
00:16:36,413 --> 00:16:38,248
‫نسخا مختلفة منا

150
00:16:39,791 --> 00:16:41,418
‫توجد في عوالم أخرى؟

151
00:16:41,793 --> 00:16:42,836
‫بالضبط.

152
00:16:44,462 --> 00:16:45,880
‫عبر الكون المتعدد.

153
00:16:47,298 --> 00:16:48,842
‫إنها دليل حي.

154
00:16:50,301 --> 00:16:53,263
‫نفس البصمات، نفس الفرد،

155
00:16:54,180 --> 00:16:57,892
‫الذي تعلم بطريقة ما
‫اجتياز الطائرة النجمية.

156
00:17:01,438 --> 00:17:04,065
‫كان معها هذا الفيلم عندما قبض عليها.

157
00:17:09,112 --> 00:17:11,281
‫ضع هذا جانبا. ينبغي...

158
00:17:11,364 --> 00:17:13,575
‫ربما ينبغي علي أخذ بعض من هذه معي.

159
00:17:16,911 --> 00:17:18,788
‫علي أن أقول إن هذا

160
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
‫شيء محض خيال أيها الطبيب.

161
00:17:23,001 --> 00:17:26,546
‫لا يزال أمرا نظريا، لكننا نحرز تقدما.

162
00:17:27,255 --> 00:17:29,924
‫يعمل فيزيائيونا ومهندسونا
‫على وسائل ميكانيكية

163
00:17:30,008 --> 00:17:32,093
‫للسفر إلى عوالم أخرى.

164
00:17:32,218 --> 00:17:36,431
‫دعني أريك باقي المعهد. ما زلنا في عملية...

165
00:17:58,661 --> 00:18:00,413
‫سعدت برؤيتك مجددا يا سيد "تاغومي".

166
00:18:00,497 --> 00:18:02,499
‫مرحبا بك أيها السفير "ويبر".

167
00:18:03,833 --> 00:18:06,461
‫ملحقنا الجديد من "نيويورك"،
‫"جوزيف تشينيدلا".

168
00:18:08,129 --> 00:18:09,881
‫إنه لمن دواعي سروري مقابلتك
‫يا وزير التجارة.

169
00:18:10,965 --> 00:18:12,550
‫يا له من مبنى جميل.

170
00:18:14,010 --> 00:18:15,220
‫أشكرك أيها السفير.

171
00:18:16,805 --> 00:18:19,891
‫أجل، إنه لا شيء بالمقارنة بـ...

172
00:18:48,378 --> 00:18:50,046
‫شكرا لك مجددا على مقابلتي.

173
00:18:52,298 --> 00:18:56,135
‫"أوكامي"، أعتذر عن التأخير الطويل.

174
00:18:56,219 --> 00:18:59,681
‫ما من داع. آمل أنك تعافيت بالكامل
‫من إصاباتك.

175
00:19:00,098 --> 00:19:03,101
‫لقد تعافيت بالكامل.

176
00:19:04,686 --> 00:19:08,481
‫من غير الصحي ترك بعض المسائل من دون حل.

177
00:19:09,649 --> 00:19:12,902
‫ما رأيك في أن نبدأ صفحة بيضاء؟

178
00:19:15,196 --> 00:19:16,322
‫بداية جديدة.

179
00:19:22,203 --> 00:19:23,162
‫جيد.

180
00:19:47,812 --> 00:19:48,813
‫سيد "كيدو".

181
00:19:52,525 --> 00:19:53,776
‫أكل شيء على ما يرام؟

182
00:20:07,081 --> 00:20:08,708
‫رأيتك تتحدث مع أحد أفراد الـ"ياكوزا".

183
00:20:09,667 --> 00:20:10,793
‫إنه الزعيم الجديد.

184
00:20:12,462 --> 00:20:13,796
‫"أوكامي".

185
00:20:14,297 --> 00:20:15,423
‫الذئب.

186
00:20:16,883 --> 00:20:18,718
‫وقد بدأ يجوع.

187
00:20:19,552 --> 00:20:23,723
‫إن الأمور غامضة منذ موت "تاهيشي".

188
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
‫وفي وجود الحصار،

189
00:20:28,353 --> 00:20:30,355
‫يعلم أنه يمكن كسب الأموال.

190
00:20:32,857 --> 00:20:35,526
‫يجب أن أقنعه بأن يعمل معنا.

191
00:20:36,945 --> 00:20:39,697
‫هذا شيء جيد. العمل كالمعتاد.

192
00:20:42,784 --> 00:20:44,369
‫العمل كالمعتاد.

193
00:20:52,585 --> 00:20:55,672
‫ما الذي يزعجك الليلة؟ لم أرك قط هكذا.

194
00:21:02,887 --> 00:21:04,764
‫ربما كان يجب ألا يأتوا.

195
00:21:06,933 --> 00:21:07,850
‫من؟

196
00:21:09,060 --> 00:21:10,353
‫عائلتي.

197
00:21:12,105 --> 00:21:13,106
‫كنت...

198
00:21:15,942 --> 00:21:17,402
‫عازما.

199
00:21:19,028 --> 00:21:21,948
‫لا يا سيد "كيدو". لم تكن.

200
00:21:24,826 --> 00:21:27,245
‫كنت وحيدا منذ أن عرفتك.

201
00:21:39,465 --> 00:21:40,341
‫سأذهب.

202
00:21:42,552 --> 00:21:44,804
‫رجاء. تعال لتستلق.

203
00:21:46,431 --> 00:21:47,682
‫حتى تشعر بتحسن.

204
00:21:53,604 --> 00:21:54,439
‫لا.

205
00:22:24,552 --> 00:22:25,970
‫سيد "تشينيدلا".

206
00:22:27,889 --> 00:22:29,140
‫سعدت جدا بلقائك.

207
00:22:31,059 --> 00:22:32,060
‫عذرا.

208
00:22:33,644 --> 00:22:34,729
‫سيري معي.

209
00:22:37,065 --> 00:22:38,983
‫إذا أنت الملحق التجاري الجديد؟

210
00:22:39,525 --> 00:22:40,485
‫نعم.

211
00:22:41,944 --> 00:22:43,613
‫وأنت من "نيويورك"؟

212
00:22:45,073 --> 00:22:45,990
‫أجل.

213
00:22:46,824 --> 00:22:47,950
‫ليس من "برلين"؟

214
00:22:48,576 --> 00:22:50,828
‫كنت في "برلين" قبل أن أعود إلى "نيويورك".

215
00:22:50,912 --> 00:22:51,871
‫أفهم.

216
00:22:52,789 --> 00:22:54,707
‫إنني هنا للتعامل مع أزمة النفط.

217
00:22:55,750 --> 00:22:56,959
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

218
00:22:58,002 --> 00:22:59,796
‫إنني ضيفة وزير التجارة.

219
00:23:02,048 --> 00:23:04,217
‫- ما علاقتك به؟
‫- لم تسأل؟

220
00:23:05,718 --> 00:23:06,886
‫مجرد فضول.

221
00:23:10,139 --> 00:23:11,307
‫كنت أعمل لديه.

222
00:23:12,100 --> 00:23:13,392
‫والآن؟

223
00:23:14,060 --> 00:23:16,521
‫لقد طلب حضوري لأنني قضيت وقتا
‫في الإمبراطورية النازية العظمى.

224
00:23:18,064 --> 00:23:19,107
‫أفهم.

225
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
‫وزير التجارة. كيف هو؟

226
00:23:32,578 --> 00:23:33,830
‫علي أن أعمل معه.

227
00:23:34,705 --> 00:23:37,708
‫لتفهمه يجب أن تفهم اليابانية.

228
00:23:37,792 --> 00:23:40,336
‫ربما من خلال معرفتك يمكنك أن تعلميني.

229
00:23:40,962 --> 00:23:42,213
‫ربما.

230
00:23:45,842 --> 00:23:47,885
‫- "جوليانا".
‫- ليس هنا.

231
00:23:51,722 --> 00:23:53,057
‫اعذرني.

232
00:23:58,855 --> 00:24:00,398
‫طابت ليلتك أيها السفير.

233
00:24:03,484 --> 00:24:05,361
‫شكرا على حسن ضيافتك يا وزير التجارة.

234
00:24:05,444 --> 00:24:08,197
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه. ما رأيك في الغد؟

235
00:24:08,281 --> 00:24:09,782
‫سأفرغ جدولي.

236
00:24:14,620 --> 00:24:15,621
‫سأبقى على اتصال.

237
00:24:17,623 --> 00:24:18,708
‫طابت ليلتك.

238
00:24:18,916 --> 00:24:20,042
‫طابت ليلتك.

239
00:24:29,594 --> 00:24:32,263
‫أما زال هو الرجل الذي كنت تعرفينه؟

240
00:24:34,098 --> 00:24:35,391
‫لا أعرف.

241
00:24:45,443 --> 00:24:46,569
‫"هيلين"؟

242
00:24:50,907 --> 00:24:54,243
‫أرسل "هيوغو" بعض الفساتين لهذا المساء.

243
00:24:55,578 --> 00:24:57,205
‫لست متأكدة أيها أرتدي.

244
00:24:58,456 --> 00:25:01,000
‫يمكن لـ"بريدجيت" مساعدتك في اختيار شيء.

245
00:25:01,083 --> 00:25:02,710
‫لا أريد الذهاب يا "جون".

246
00:25:10,176 --> 00:25:11,761
‫ليس أمامنا خيار يا "هيلين".

247
00:25:13,137 --> 00:25:15,056
‫إن "برلين" تدعم هذا الفيلم.

248
00:25:17,600 --> 00:25:19,435
‫إنها دعاية لـ"الرايخ" الآن.

249
00:25:19,644 --> 00:25:20,937
‫يا إلهي.

250
00:25:23,022 --> 00:25:25,107
‫أسيكون الطبيب "منغيله" هناك الليلة؟

251
00:25:26,067 --> 00:25:26,984
‫لم؟

252
00:25:27,777 --> 00:25:31,072
‫أيمكنك أن تطلب منه أن يكتشف
‫ماذا حدث بالتحديد لـ"توماس"؟

253
00:25:31,155 --> 00:25:32,782
‫- لا.
‫- رجاء.

254
00:25:32,865 --> 00:25:35,368
‫لا يا "هيلين".

255
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
‫مات "توماس"

256
00:25:44,210 --> 00:25:45,586
‫مع اقتناع،

257
00:25:46,629 --> 00:25:51,467
‫إنه شاب قوي ورائع.

258
00:25:53,427 --> 00:25:54,470
‫بطل.

259
00:25:57,098 --> 00:25:58,557
‫هذا ما حدث له.

260
00:26:25,835 --> 00:26:27,545
‫آسفة للغاية.

261
00:26:28,587 --> 00:26:29,922
‫عذرا.

262
00:26:31,257 --> 00:26:32,466
‫أشكرك.

263
00:26:33,426 --> 00:26:34,677
‫على الرحب والسعة.

264
00:26:41,434 --> 00:26:42,685
‫أتفتقد "اليابان"؟

265
00:26:46,689 --> 00:26:47,606
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟

266
00:26:48,232 --> 00:26:49,483
‫لقد خططت للذهاب

267
00:26:51,777 --> 00:26:52,862
‫برفقة زوجي.

268
00:26:52,945 --> 00:26:54,322
‫أكان يابانيا؟

269
00:26:55,781 --> 00:26:57,908
‫"تا-يي" في البحرية.

270
00:26:58,534 --> 00:27:01,287
‫التي تمركزت عند "بيرل هاربر"
‫عندما تقابلنا لأول مرة.

271
00:27:01,620 --> 00:27:02,872
‫بطل حرب.

272
00:27:05,207 --> 00:27:06,125
‫أأنت متزوج؟

273
00:27:09,253 --> 00:27:11,714
‫كنت. توفيت.

274
00:27:14,091 --> 00:27:16,886
‫آسفة. أحدث مؤخرا؟

275
00:27:54,048 --> 00:27:55,466
‫جميلة.

276
00:27:59,512 --> 00:28:00,596
‫إنها لك.

277
00:28:01,430 --> 00:28:05,559
‫كنت أنتظر أن أقابل شخصا يحب فني حقا.

278
00:28:08,854 --> 00:28:10,147
‫أشكرك.

279
00:28:11,482 --> 00:28:12,775
‫سأحتفظ بها.

280
00:28:17,947 --> 00:28:19,281
‫أنا سعيدة.

281
00:28:32,670 --> 00:28:34,004
‫ماذا أحضر لك يا سيدي؟

282
00:28:34,922 --> 00:28:36,340
‫كمباري ومشروب غازي.

283
00:28:37,174 --> 00:28:38,426
‫كمباري؟

284
00:28:39,969 --> 00:28:41,303
‫ما المعتق لديك؟

285
00:28:42,012 --> 00:28:44,098
‫- الجعة.
‫- سأتناول الجعة.

286
00:28:44,807 --> 00:28:45,933
‫25 ين.

287
00:28:52,565 --> 00:28:53,899
‫سآخذ نفس الطلب.

288
00:28:55,234 --> 00:28:56,485
‫من ولايات الساحل الغربي، صحيح؟

289
00:28:57,027 --> 00:28:58,028
‫أجل.

290
00:28:58,946 --> 00:29:00,281
‫أأنت هنا في عطلة؟

291
00:29:00,698 --> 00:29:01,782
‫للعمل.

292
00:29:02,908 --> 00:29:04,827
‫- وأنت؟
‫- أجل، نفس الشيء.

293
00:29:04,910 --> 00:29:06,162
‫أعمل في خردة المعادن.

294
00:29:06,954 --> 00:29:07,997
‫مدهش.

295
00:29:08,080 --> 00:29:11,834
‫لا، إنه ليس كذلك، ولكنه مصدر رزقي.

296
00:29:13,752 --> 00:29:14,670
‫أشكرك.

297
00:29:17,923 --> 00:29:20,092
‫وأنت؟ ما مجالك؟

298
00:29:20,634 --> 00:29:22,261
‫التحف الأمريكية النادرة.

299
00:29:23,012 --> 00:29:27,600
‫كنت أنا وشريكي في حملة شراء طويلة
‫من أجل متجري.

300
00:29:27,683 --> 00:29:29,852
‫- أين متجرك؟
‫- في "سان فرانسيسكو".

301
00:29:29,935 --> 00:29:30,936
‫أجل. وأنا أيضا.

302
00:29:33,189 --> 00:29:35,566
‫كيف تسير الأحوال؟

303
00:29:35,649 --> 00:29:38,527
‫هنالك بعض الكنوز في المنطقة المحايدة.

304
00:29:39,487 --> 00:29:44,158
‫لقد اشترينا للتو بعض الأشياء
‫استثنائية الحالة في ذلك اليوم.

305
00:29:44,241 --> 00:29:46,869
‫من لاجئين من "الرايخ"، إن فهمت ما أقصده.

306
00:29:47,786 --> 00:29:50,247
‫ثمة الكثير من اللاجئين من "الرايخ".

307
00:29:53,876 --> 00:29:55,002
‫أشياء يهودية.

308
00:30:01,675 --> 00:30:02,718
‫إذا، هل...

309
00:30:05,721 --> 00:30:07,348
‫هل تصادف الكثير من هذا؟

310
00:30:09,016 --> 00:30:10,059
‫إنه أمر مشبوه.

311
00:30:10,851 --> 00:30:13,979
‫إنها ممنوعة في "الرايخ"، بطبيعة الحال،
‫مما يعني أنها باهظة الثمن بشكل لا يصدق.

312
00:30:14,647 --> 00:30:17,358
‫إنه أقوى بكثير من السوق السوداء.

313
00:30:19,527 --> 00:30:20,903
‫ماذا عن ولايات الساحل الغربي؟

314
00:30:20,986 --> 00:30:23,697
‫لا يمكن لليابانيين أن يهتموا أقل.
‫يريدون أشياء ذو طابع أمريكي حقيقي فحسب.

315
00:30:24,198 --> 00:30:28,577
‫"روكويل". "نورمان"، وليس "جورج لينكولن".

316
00:30:29,620 --> 00:30:32,289
‫- هل أتيت من المدينة للتو؟
‫- أجل.

317
00:30:32,456 --> 00:30:33,415
‫كيف هي الأحوال؟

318
00:30:34,333 --> 00:30:36,085
‫توقفت عمليات الانتقام.

319
00:30:36,794 --> 00:30:37,670
‫أخيرا.

320
00:30:37,753 --> 00:30:40,047
‫من الجيد معرفة هذا.

321
00:30:40,589 --> 00:30:42,341
‫هل من الآمن العودة؟ إنني أتحرق شوقا...

322
00:30:42,424 --> 00:30:44,969
‫في الوقت الحاضر. أين متجرك؟

323
00:30:45,052 --> 00:30:48,097
‫إنه في وسط المدينة. إنه في شارع "غيري".

324
00:30:55,688 --> 00:31:00,776
‫نعتبر هذا الحصار غير المعلن
‫عمل متعمد وعدائي.

325
00:31:01,193 --> 00:31:02,736
‫هذا ليس حصارا.

326
00:31:02,820 --> 00:31:05,072
‫يا وزير التجارة، دعني أؤكد لك،

327
00:31:05,155 --> 00:31:08,367
‫إننا نفعل كل ما في وسعنا لاستعادة
‫التوزيع الطبيعي للبترول.

328
00:31:08,450 --> 00:31:11,161
‫حاولت "الولايات المتحدة" فعل هذا بنا.

329
00:31:11,245 --> 00:31:14,373
‫من الأفضل أن تتذكر "بيرل هاربر"
‫يا سيد "تشينيدلا".

330
00:31:14,456 --> 00:31:15,749
‫أهذا تهديد؟

331
00:31:15,833 --> 00:31:18,127
‫لا، إنها حقيقة تاريخية.

332
00:31:18,627 --> 00:31:21,046
‫لسنا دولة تابعة.

333
00:31:22,506 --> 00:31:24,675
‫هذا الحصار تصرف حرب.

334
00:31:24,758 --> 00:31:27,845
‫رجاء انقل هذا
‫إلى قائد القوات الأعلى "سميث".

335
00:31:28,929 --> 00:31:30,306
‫وليس للسفير؟

336
00:31:33,225 --> 00:31:35,436
‫طاب يومك يا سيد "تشينيدلا".

337
00:31:56,749 --> 00:31:58,542
‫ما الذي يزعجك يا "كوتوميتشي"؟

338
00:31:58,626 --> 00:32:01,003
‫قلق من أن المفتش الأعلى "كيدو"
‫قد يشك في الأسوأ.

339
00:32:02,254 --> 00:32:03,922
‫اتصالك بالأنسة "كرين".

340
00:32:04,923 --> 00:32:06,759
‫وصداقتها مع هذا الجاسوس النازي.

341
00:32:06,842 --> 00:32:08,927
‫إنني مدرك للمخاطر يا "كوتوميتشي".

342
00:32:12,514 --> 00:32:13,891
‫أجل يا سيدي.

343
00:32:19,563 --> 00:32:22,399
‫"دورمر" للأدوية

344
00:32:42,211 --> 00:32:44,588
‫بطل أمريكي

345
00:33:03,273 --> 00:33:05,317
‫- ها هم.
‫- أشكرك.

346
00:33:07,778 --> 00:33:08,654
‫أشكرك.

347
00:33:16,328 --> 00:33:18,455
‫رائعة، ألا تظن ذلك؟

348
00:33:18,539 --> 00:33:19,665
‫إلى حد كبير.

349
00:33:24,920 --> 00:33:26,839
‫"نيكول دورمر"، هذه "ثيلما هاريس"،

350
00:33:26,922 --> 00:33:29,800
‫مرجع في الذوق العام
‫وكاتبة في صحيفة "رايخ هيرالد".

351
00:33:29,883 --> 00:33:32,052
‫تشرفت بلقائك. أحب عمودك.

352
00:33:32,177 --> 00:33:34,680
‫أشكرك يا عزيزتي. كنت أتحرق شوقا لمقابلتك.

353
00:33:36,014 --> 00:33:38,142
‫تبدين رائعة للغاية.

354
00:33:38,267 --> 00:33:40,394
‫قلادتك رائعة. من أي دار؟

355
00:33:40,561 --> 00:33:43,063
‫- "شانيل".
‫- "كوكو" صديقة عزيزة.

356
00:33:43,147 --> 00:33:46,024
‫"نيكول"، هذا زوجي، "واين هاريس".

357
00:33:46,108 --> 00:33:48,902
‫آنسة "دورمر"، نجمة الليلة.

358
00:33:49,027 --> 00:33:52,364
‫- وستكون حديث المدينة بعد الليلة.
‫- لنأمل هذا.

359
00:33:52,489 --> 00:33:53,741
‫سأتأكد من هذا.

360
00:33:55,200 --> 00:33:58,912
‫الآن في مرحلة ما، أود فعل شيء أكبر من مقال

361
00:33:58,996 --> 00:34:01,832
‫في عمودي في صحيفة "رايخ هيرالد". شيء أعمق.

362
00:34:01,915 --> 00:34:04,251
‫- أكثر خصوصية.
‫- يبدو مدهشا.

363
00:34:04,334 --> 00:34:07,296
‫لدينا أمر ضخم من "برلين". إنه مثير.

364
00:34:07,379 --> 00:34:09,339
‫سوف أنسق للأمر من خلال مكتبي حين ينتهي.

365
00:34:09,423 --> 00:34:12,009
‫ممتع. دعيني أصطحبك في الأنحاء. أتمانع؟

366
00:34:12,092 --> 00:34:15,387
‫- بالطبع لا.
‫- أتمانع إن أخذنا جولة يا حبيبي؟

367
00:34:15,512 --> 00:34:16,930
‫استمتعا بوقتكما.

368
00:34:17,848 --> 00:34:22,936
‫دعيني أقدمك
‫إلى أكثر متأنقي وجذابي "مانهاتن".

369
00:34:30,194 --> 00:34:32,070
‫"جون"، سعدت برؤيتك.

370
00:34:32,154 --> 00:34:33,947
‫كيف حالك؟ أتتذكر...

371
00:34:47,085 --> 00:34:48,212
‫أحبك.

372
00:34:56,512 --> 00:35:00,766
‫قائد القوات الأعلى "سميث"،
‫الآنسة "نيكول دورمر".

373
00:35:01,433 --> 00:35:03,435
‫- إنه لشرف أن أقابلك.
‫- عذرا.

374
00:35:06,980 --> 00:35:08,732
‫آسف. إنها ليست على ما يرام.

375
00:35:09,233 --> 00:35:10,651
‫آمل ألا يكون شيئا خطيرا.

376
00:35:11,735 --> 00:35:14,279
‫سمعت أمورا عظيمة عن فيلمك من "برلين".

377
00:35:14,363 --> 00:35:15,739
‫آمل أن يعجبك.

378
00:35:17,115 --> 00:35:18,116
‫"ثيلما".

379
00:35:21,328 --> 00:35:22,621
‫ضعي هذا في استقصائك المكمل.

380
00:35:23,539 --> 00:35:27,042
‫قتلت "أليس أدلر". في عملية سطو.

381
00:35:27,125 --> 00:35:28,502
‫تم القبض على المشتبه بهما.

382
00:35:30,045 --> 00:35:32,714
‫نقاش عاطل ومجرم.

383
00:35:34,132 --> 00:35:35,926
‫بالطبع. شكرا لك.

384
00:35:36,009 --> 00:35:37,261
‫اعذريني.

385
00:35:38,762 --> 00:35:40,556
‫قائد القوات الأعلى "سميث".

386
00:35:44,351 --> 00:35:45,519
‫مشير الإمبراطورية.

387
00:35:45,602 --> 00:35:47,688
‫أخبار طيبة من "سان فرانسيسكو".

388
00:35:47,771 --> 00:35:50,941
‫كان "ديلز" آخر أعضاء عصابة
‫"هايدريك هيوسمان".

389
00:35:51,024 --> 00:35:52,609
‫أجل. عرفت. أحسنتم عملا.

390
00:35:55,571 --> 00:35:56,405
‫أجل.

391
00:35:56,905 --> 00:35:59,825
‫كان يجب أن تخبرنا
‫أنكم حددتم مكان "هاوثورن أبيندسن".

392
00:36:01,034 --> 00:36:02,369
‫كان بإمكاننا مساعدتكم في القبض عليه.

393
00:36:02,452 --> 00:36:03,704
‫"هوفر" يطارده.

394
00:36:03,787 --> 00:36:05,163
‫لن يطول الوقت الآن.

395
00:36:05,956 --> 00:36:08,500
‫سمعت أن المساعد الخاص بك قد اختفى.

396
00:36:09,793 --> 00:36:12,754
‫ما الذي حدث له برأيك؟
‫أتساءل إن كان قد انشق؟

397
00:36:12,838 --> 00:36:14,506
‫ما كان "إيريك ريدر" ليفعل هذا أبدا.

398
00:36:14,590 --> 00:36:16,967
‫لم، كنت لأقول نفس الشيء عن "أوليفر ديلز".

399
00:36:19,011 --> 00:36:22,139
‫إن احتجت إلى مساعدتنا، لا تترد.

400
00:36:23,015 --> 00:36:24,725
‫هذا كرم كبير.

401
00:36:24,808 --> 00:36:28,979
‫أتفهم أنه تم القبض على المجرمين
‫في حادثة قتل "أليس أدلر".

402
00:36:29,062 --> 00:36:32,441
‫أجل، لقد سمعت.
‫كان مع المشتبه به ساعة الطبيب "أدلر".

403
00:36:32,524 --> 00:36:33,734
‫يا لها من مأساة.

404
00:36:34,651 --> 00:36:39,031
‫يا لها من عائلة مميزة،
‫وقد قتل كلا من الزوج والزوجة.

405
00:36:39,114 --> 00:36:41,950
‫لم يقتل الطبيب "أدلر"
‫يا مشير الإمبراطورية.

406
00:36:42,034 --> 00:36:44,453
‫- لقد مات بأزمة قلبية.
‫- بالطبع.

407
00:36:45,787 --> 00:36:47,915
‫لا أدري من أين تخرج تلك الروايات.

408
00:36:58,425 --> 00:37:00,928
‫لكنه بين جيل "توماس" نفسه،

409
00:37:01,011 --> 00:37:04,014
‫بين زملائه في الصف، قد نال شرفا عظيما.

410
00:37:06,767 --> 00:37:08,060
‫أحببت "توماس".

411
00:37:09,519 --> 00:37:10,437
‫بالتأكيد.

412
00:37:11,647 --> 00:37:13,774
‫منذ أن قابلته في الصف السابع،

413
00:37:13,857 --> 00:37:15,609
‫كان يتحدث دائما عن المستقبل.

414
00:37:18,320 --> 00:37:21,490
‫خططه. وكل شيء حلم بفعله

415
00:37:21,573 --> 00:37:23,784
‫لجعل "الرايخ" مكان أفضل.

416
00:37:24,618 --> 00:37:29,206
‫تحدث "توماس" عن المستقبل.
‫هل تحدث عن والده قط؟

417
00:37:30,082 --> 00:37:33,001
‫طوال الوقت. لقد بجله "توماس".

418
00:37:33,752 --> 00:37:36,546
‫قائد القوات الأعلى "سميث"
‫هو أحد أكثر جنود "الرايخ" الأمريكي

419
00:37:36,630 --> 00:37:38,382
‫تقلدا بالأوسمة.

420
00:37:40,300 --> 00:37:43,845
‫وفي الخريف المنصرم،
‫كرم قائد الإمبراطورية "هيملر" "سميث"

421
00:37:43,971 --> 00:37:46,515
‫من أجل إنقاذ "الرايخ" من الخائن "هيوسمان".

422
00:37:51,561 --> 00:37:54,147
‫في وقت أعظم انتصار لـ"سميث"،

423
00:37:54,940 --> 00:37:57,150
‫كان ابنه "توماس" في طريقه إلى موته.

424
00:37:58,694 --> 00:38:01,154
‫في حفل مدرسة "توماس سميث" الثانوية،

425
00:38:01,697 --> 00:38:03,740
‫شهدت لحظة مذهلة.

426
00:38:06,118 --> 00:38:09,871
‫صبي بحلم في قلبه.

427
00:38:12,541 --> 00:38:16,336
‫وقفت شقيقة "توماس" الصغرى "إيمي"
‫بشكل غريزي لتحية شقيقها.

428
00:38:20,924 --> 00:38:23,176
‫وتبعها طفل بعد الآخر.

429
00:38:28,974 --> 00:38:33,311
‫وتساءلت ما هو نوع الرجل
‫الذي ألهم هذا الإخلاص

430
00:38:33,395 --> 00:38:36,148
‫والشغب في أطفاله.

431
00:38:37,441 --> 00:38:39,526
‫هذا الرجل، "جون سميث"،

432
00:38:40,652 --> 00:38:45,198
‫يتحمل مسؤولية كونه أبا للأطفال

433
00:38:46,616 --> 00:38:48,702
‫وأب للأمة بأكملها.

434
00:38:50,454 --> 00:38:53,832
‫إنه أمر بهذه الضخامة والبساطة.

435
00:39:24,446 --> 00:39:25,864
‫لنتناول الغداء غدا.

436
00:39:37,125 --> 00:39:39,711
‫"برلين" الإمبراطورية النازية العظمى

437
00:39:39,795 --> 00:39:42,923
‫أعتقد أن "سميث" أقصى آل "أدلر"

438
00:39:43,006 --> 00:39:45,092
‫لتغطية الخلل الجيني لعائلته.

439
00:39:45,801 --> 00:39:48,178
‫- أي شيء آخر؟
‫- كانت "هيلين سميث"،

440
00:39:48,595 --> 00:39:51,431
‫ثملة على الملأ
‫في اثنين من الأحداث البارزة الأخيرة.

441
00:39:51,848 --> 00:39:53,850
‫إنها بلا شك المسؤولية.

442
00:39:54,434 --> 00:39:57,813
‫سلوك غير لائق لزوجة ضابط في رتبة "سميث".

443
00:39:57,896 --> 00:40:02,192
‫وثق كل هذا.
‫وبلغ بأي تطورات جديدة لي مباشرة.

444
00:40:10,367 --> 00:40:11,535
‫كيف تشعرين؟

445
00:40:15,455 --> 00:40:16,623
‫خجلة.

446
00:40:17,332 --> 00:40:20,836
‫بعد كل شيء قلته عن "هوفر"
‫وألا أرتكب أخطاء وأنا...

447
00:40:20,919 --> 00:40:23,964
‫أنصتي يا "هيلين". الشرب وتعاطي الحبوب،

448
00:40:24,047 --> 00:40:26,007
‫يجب أن تقلعي عنهما لفترة،

449
00:40:26,091 --> 00:40:29,052
‫حتى ينتهي هذا الأمر على الأقل.

450
00:40:31,012 --> 00:40:34,391
‫كيف ينتهي هذا الأمر يا "جون"؟

451
00:40:35,851 --> 00:40:37,519
‫إنه في كل مكان،

452
00:40:37,602 --> 00:40:40,981
‫تلك النسخة المبجلة الزائفة له،

453
00:40:41,523 --> 00:40:42,732
‫لابننا. إنها...

454
00:40:47,404 --> 00:40:50,657
‫لم تخبرني قط ما رأيك به.

455
00:40:51,658 --> 00:40:52,659
‫الفيلم.

456
00:40:53,952 --> 00:40:55,245
‫إنه يشعرني بالاشمئزاز.

457
00:40:58,081 --> 00:40:59,040
‫كل الأمر.

458
00:41:00,876 --> 00:41:01,918
‫وما يفعلونه بنا.

459
00:41:07,549 --> 00:41:08,842
‫ولكن يمكننا استغلال هذا،

460
00:41:11,178 --> 00:41:14,472
‫يمكننا استغلاله لحماية ابنتينا.

461
00:41:16,183 --> 00:41:17,184
‫كيف؟

462
00:41:24,357 --> 00:41:25,734
‫هذا الفيلم جث نبض.

463
00:41:27,277 --> 00:41:30,363
‫إنهم يستميلوني لأصبح مشير الإمبراطورية.

464
00:41:31,114 --> 00:41:33,408
‫- "جون"، إنه...
‫- أعلم.

465
00:41:33,491 --> 00:41:34,409
‫أعلم.

466
00:41:34,701 --> 00:41:37,537
‫ولكن هذه أفضل فرصة لننجو كعائلة.

467
00:41:38,872 --> 00:41:42,334
‫سيفعل "روكويل" أي شيء ليبقى في السلطة،
‫وليحمي منصبه.

468
00:41:42,959 --> 00:41:46,171
‫- و"هوفر"...
‫- ليس لدي أي أوهام حيال "هوفر".

469
00:41:46,254 --> 00:41:49,424
‫سيتماشى مع أي أحد يضمن له نجاحه. ولكن...

470
00:41:58,016 --> 00:41:59,142
‫"جون"؟

471
00:42:05,398 --> 00:42:07,525
‫ربما يكونوا قد هاجموا "إيريك ريدر".

472
00:42:07,609 --> 00:42:09,986
‫ليس مريضا. إنه مفقود.

473
00:42:10,111 --> 00:42:11,279
‫مفقود؟

474
00:42:11,363 --> 00:42:13,365
‫لا أفهم. لم؟

475
00:42:13,448 --> 00:42:15,325
‫أريدك أن...

476
00:42:16,660 --> 00:42:19,829
‫تركزي على العائلة...

477
00:42:21,122 --> 00:42:22,165
‫للآن.

478
00:42:23,667 --> 00:42:25,001
‫ركزي على ذاتك.

479
00:42:27,170 --> 00:42:28,338
‫أستفعلين هذا من أجلي؟

480
00:42:32,467 --> 00:42:33,385
‫جيد.

481
00:42:35,512 --> 00:42:38,974
‫"ليني" مؤثرة،
‫ولكنني أرى الأمور بطريقة مختلفة.

482
00:42:39,808 --> 00:42:41,518
‫لقد استولت على العالم القديم.

483
00:42:41,601 --> 00:42:44,854
‫تتضمن رؤيتي أكثر: "ما التالي؟
‫أين نحن؟ إلى أين نذهب؟"

484
00:42:45,355 --> 00:42:47,899
‫- إنك طموحة.
‫- و؟

485
00:42:47,983 --> 00:42:50,360
‫يعجبني هذا. إنني المثل.

486
00:42:51,528 --> 00:42:52,862
‫وماذا تريدين؟

487
00:42:56,700 --> 00:42:57,784
‫حرية التصرف.

488
00:43:00,203 --> 00:43:01,913
‫وماذا عن زوجك؟

489
00:43:03,123 --> 00:43:04,124
‫"واين"؟

490
00:43:05,000 --> 00:43:07,627
‫إنه يعلم. لديه أصدقائه،

491
00:43:09,045 --> 00:43:10,297
‫ولدي أصدقائي.

492
00:43:11,172 --> 00:43:13,133
‫لقد اندهشت عند رؤيته.

493
00:43:13,883 --> 00:43:15,260
‫يناسب الأمر كلينا.

494
00:43:18,138 --> 00:43:19,848
‫أود أن أكون صديقتك.

495
00:43:23,685 --> 00:43:24,936
‫آمل.

496
00:43:49,127 --> 00:43:50,837
‫لا.

497
00:43:54,215 --> 00:43:55,967
‫لا تفعل شيئا كهذا مجددا.

498
00:43:56,051 --> 00:43:58,428
‫حسنا. ماذا تريد؟

499
00:44:00,597 --> 00:44:02,223
‫هل أنت محب لليهود؟

500
00:44:03,725 --> 00:44:04,684
‫ماذا؟

501
00:44:04,768 --> 00:44:06,519
‫ذلك الرجل الذي كنت تتحدث معه في الحانة.

502
00:44:06,603 --> 00:44:08,646
‫سألته عن شراء بعض المتعلقات اليهودية.

503
00:44:08,730 --> 00:44:12,817
‫لا، كنت سأسلم هذا المتطفل اللعين للشرطة
‫عندما أعود إلى ولايات الساحل الغربي.

504
00:44:12,901 --> 00:44:14,361
‫لم يبد الأمر هكذا.

505
00:44:16,738 --> 00:44:18,406
‫ما الذي تعرفه عن اليهود
‫في المنطقة المحايدة؟

506
00:44:20,325 --> 00:44:23,203
‫انتظر، أتبحث عن اليهود؟

507
00:44:23,286 --> 00:44:24,329
‫أجل.

508
00:44:24,412 --> 00:44:26,623
‫سمعت أن هناك وقرا كاملا منهم أعلى الجبال.

509
00:44:27,248 --> 00:44:29,000
‫لقد سمعت إشاعات.

510
00:44:31,127 --> 00:44:32,587
‫أسمعت عن سكان "سانتا تريزا"؟

511
00:44:33,088 --> 00:44:34,756
‫أجل، إنهم زبائني.

512
00:44:35,382 --> 00:44:36,466
‫سنذهب إلى هناك.

513
00:44:36,549 --> 00:44:39,344
‫لم؟ اللعنة،
‫كلهم من المسيحيين الكاثوليكيين.

514
00:44:39,427 --> 00:44:41,221
‫سمعت أنهم يخبئون اليهود.

515
00:44:50,105 --> 00:44:51,272
‫لنذهب.

516
00:44:59,364 --> 00:45:02,325
‫يعجبني الوضع هنا. أريد رؤية المزيد.

517
00:45:03,034 --> 00:45:04,661
‫"سانتا فيه"، وربما "المكسيك".

518
00:45:06,121 --> 00:45:08,832
‫يبدو أنك لم تعد قادرا
‫على البقاء في مكان واحد كالغجر.

519
00:45:08,915 --> 00:45:10,417
‫أريد أن يستمر هذا فحسب.

520
00:45:16,297 --> 00:45:17,966
‫ما من أحد هنا يهتم يا "إيد".

521
00:45:20,760 --> 00:45:23,179
‫آسف. لست معتادا على هذا.

522
00:45:25,473 --> 00:45:26,599
‫كيف هو الوضع هناك؟

523
00:45:30,937 --> 00:45:33,356
‫ليس في غاية السوء حقا، طالما لا تتباهى.

524
00:45:33,982 --> 00:45:35,733
‫ليس كـ"الرايخ".

525
00:45:35,817 --> 00:45:38,778
‫لا يكترث اليابانيون حقا لما تفعله
‫طالما هو أمر خاص.

526
00:45:38,862 --> 00:45:40,321
‫ما زال أمرا شاقا، ولكن...

527
00:45:42,073 --> 00:45:43,199
‫"بوبي".

528
00:45:44,784 --> 00:45:45,869
‫رجاء.

529
00:45:49,205 --> 00:45:50,582
‫أتمانع أن تعذرنا لدقيقة؟

530
00:45:52,000 --> 00:45:53,293
‫لا، لا بأس.

531
00:45:55,253 --> 00:45:56,504
‫علي أن أغمر الجدول.

532
00:46:03,761 --> 00:46:05,013
‫حان وقت العودة إلى الوطن.

533
00:46:06,806 --> 00:46:07,891
‫ولكنني لست مستعدا.

534
00:46:09,934 --> 00:46:11,936
‫أود البقاء لبضعة أيام.

535
00:46:12,020 --> 00:46:14,314
‫حسنا. ما رأيك في نصف ساعة؟

536
00:46:14,397 --> 00:46:16,608
‫ستكون وقتا كافيا لتوديع لائق.

537
00:46:16,691 --> 00:46:18,109
‫لم العجلة؟

538
00:46:18,193 --> 00:46:20,778
‫حان الوقت. انتهت عمليات الانتقام.
‫يمكننا العودة إلى الوطن.

539
00:46:20,862 --> 00:46:22,780
‫- ولكنني لست مستعدا.
‫- حسنا.

540
00:46:23,698 --> 00:46:25,408
‫تحتاج الأشياء إلى من يصونها.

541
00:46:25,909 --> 00:46:27,952
‫جدك. ومتجري.

542
00:46:28,536 --> 00:46:30,747
‫وبصفة عامة، الحضارة.

543
00:46:30,830 --> 00:46:32,040
‫ثمة حرية هنا.

544
00:46:33,082 --> 00:46:35,168
‫حرية لم أشعر بها من قبل.

545
00:46:35,335 --> 00:46:37,504
‫ليس عليك القلق بشأن ما يظنه الآخرون.

546
00:46:39,172 --> 00:46:42,050
‫- وهو أمر جيد لك أيضا.
‫- ماذا؟ كيف؟

547
00:46:43,843 --> 00:46:45,386
‫ما من يابانيين لتثير إعجابهم.

548
00:46:50,183 --> 00:46:51,684
‫سأغادر في صباح الغد.

549
00:46:52,644 --> 00:46:53,895
‫إنه خيارك.

550
00:47:40,275 --> 00:47:42,068
‫استسلم! لا تتحرك!

551
00:47:43,987 --> 00:47:46,781
‫إنك المجرم "هاغان" الكاهن.

552
00:48:10,305 --> 00:48:11,431
‫تفضل.

553
00:48:16,978 --> 00:48:18,396
‫كيف وجدتني؟

554
00:48:28,031 --> 00:48:29,324
‫ظننت أنك مت.

555
00:48:31,367 --> 00:48:32,368
‫لم؟

556
00:48:34,579 --> 00:48:36,080
‫لأن "سميث" كذب علي.

557
00:48:37,040 --> 00:48:40,293
‫لقد جعلني أصدق الأمر حتى أراد شيئا مني.

558
00:48:45,923 --> 00:48:47,675
‫إنك السبب الذي دفعه ليبقيني على مقربة.

559
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
‫أجل.

560
00:48:55,767 --> 00:48:56,684
‫اجلس.

561
00:49:11,532 --> 00:49:13,159
‫ذهبت للبحث عنك.

562
00:49:15,662 --> 00:49:16,913
‫ظننت أنك ستكون في الخارج.

563
00:49:19,457 --> 00:49:21,459
‫ما الذي حدث؟ لم ذهبت إلى "برلين"؟

564
00:49:22,043 --> 00:49:24,420
‫والدي. لقد أمرني بذلك.

565
00:49:25,296 --> 00:49:26,339
‫أمرك؟

566
00:49:28,841 --> 00:49:29,926
‫من يكون؟

567
00:49:32,053 --> 00:49:33,346
‫"مارتن هيوسمان".

568
00:49:33,930 --> 00:49:34,972
‫أهو والدك؟

569
00:49:38,935 --> 00:49:41,187
‫- ألم يعدم؟
‫- بتهمة الخيانة.

570
00:49:44,315 --> 00:49:47,694
‫قبض علي بجانبه.
‫قضيت الأشهر الستة الأخيرة في السجن.

571
00:49:49,028 --> 00:49:50,196
‫لم يكن لدي أدنى فكرة.

572
00:49:50,279 --> 00:49:53,783
‫أجبرت على استنكار والدي،
‫والتعهد بالولاء لـ"الرايخ".

573
00:49:54,659 --> 00:49:56,035
‫تركني "هيملر" أعيش.

574
00:49:59,372 --> 00:50:01,416
‫عفى عنك "هيملر" نفسه؟

575
00:50:04,627 --> 00:50:06,963
‫كم توجب عليك التقبل من إعادة التأهيل؟

576
00:50:07,046 --> 00:50:08,381
‫ما يكفي ليبقيني حيا.

577
00:50:10,883 --> 00:50:12,677
‫- أعلم ما يبدو عليه هذا.
‫- حقا؟

578
00:50:12,760 --> 00:50:16,723
‫كنت في مكان قاتم يا "جوليانا".
‫ليس لديك فكرة عما مررت به.

579
00:50:16,806 --> 00:50:20,268
‫لا، أعلم أنني رأيتك تدخل إلى تلك الغرفة
‫مرتديا زيا رسميا

580
00:50:20,351 --> 00:50:22,186
‫وتجسد كل شيء قد خفت منه.

581
00:50:22,270 --> 00:50:24,188
‫أستحكمين علي من لحظة واحدة؟

582
00:50:24,313 --> 00:50:26,816
‫ليست لحظة واحدة يا "جو".
‫لقد تركتك في قارب ذاهبا إلى "المكسيك".

583
00:50:26,899 --> 00:50:28,276
‫ثم تفاجأت بأنك أصبحت ذا منصب في "برلين".

584
00:50:28,359 --> 00:50:30,069
‫لم يكن لدي خيار.

585
00:50:32,196 --> 00:50:33,906
‫تعرفين من أكون أفضل من أي أحد.

586
00:50:33,990 --> 00:50:37,368
‫- كان ذلك حينها.
‫- يا إلهي. لم يتغير أي من هذا!

587
00:50:37,452 --> 00:50:39,120
‫إنها مجرد وظيفة.

588
00:50:40,371 --> 00:50:42,373
‫لا تحدد من أكون.

589
00:50:44,250 --> 00:50:46,502
‫"جوليانا"، لقد منحتني الأمل، حسنا؟

590
00:50:46,586 --> 00:50:48,838
‫لهذا لم أستسلم قط.

591
00:50:49,881 --> 00:50:50,965
‫رجاء.

592
00:50:54,761 --> 00:50:56,095
‫لقد آمنت بي ذات مرة.

593
00:50:57,805 --> 00:50:59,640
‫مقابلتنا مجددا ليست صدفة.

594
00:51:00,224 --> 00:51:01,434
‫ماذا تكون إذا؟

595
00:51:15,156 --> 00:51:16,240
‫ثق بي.

596
00:51:22,455 --> 00:51:23,456
‫ما الخطب؟

597
00:51:28,127 --> 00:51:29,378
‫إنني...

598
00:51:31,756 --> 00:51:32,840
‫لا شيء.

599
00:51:33,299 --> 00:51:37,345
‫أنصتي، لا أريدك أن تقلقي
‫بشأن اليابانيين أو "الرايخ".

600
00:51:37,428 --> 00:51:39,597
‫لن يدوم اليابانيون.

601
00:51:39,889 --> 00:51:43,684
‫المستقبل هو "الرايخ"
‫و"الرايخ" هو المستقبل يا "جولينا".

602
00:51:45,019 --> 00:51:47,396
‫يمكننا أن نكون
‫على الجانب الصحيح من التاريخ.

603
00:51:51,025 --> 00:51:52,401
‫أنا وأنت.

604
00:53:26,704 --> 00:53:27,705
‫توقف.

605
00:53:31,000 --> 00:53:32,793
‫لا بأس. ثق بي.

606
00:53:40,885 --> 00:53:43,721
‫- لدي اجتماع يجب أن أحضره.
‫- أعرف مكانهم.

607
00:53:43,804 --> 00:53:45,389
‫إنهم في جبال "بوكونو" في "بنسيلفانيا".

608
00:53:45,806 --> 00:53:49,143
‫إن للضوء صوت. ذلك الصوت الميكانيكي.

609
00:53:49,226 --> 00:53:51,562
‫- كأنها آلة.
‫- من ذاكرتك؟

610
00:53:51,646 --> 00:53:53,522
‫أظن أن كل تلك الأفلام مرتبطة بهذا الفيلم،

611
00:53:53,606 --> 00:53:55,733
‫خصوصا بهذا الفيلم، بهذا الشيء.

612
00:53:56,651 --> 00:53:58,027
‫وأحتاج إلى "جو".

613
00:53:58,110 --> 00:54:00,821
‫أحتاج إليه ليساعني على اكتشاف
‫ماذا يوجد في ذلك المنجم.

614
00:54:40,736 --> 00:54:43,072
‫أخبره ما أخبرتني عن المقاومة.

615
00:55:10,057 --> 00:55:13,269
‫"هاغان"، ما الذي يمكنك
‫إخباري به عن المقاومة؟

616
00:55:22,778 --> 00:55:27,283
‫لم تتوقف أذناي عن الرنين منذ ذلك اليوم.

617
00:55:28,701 --> 00:55:30,161
‫كرر ما قلت.

618
00:55:33,831 --> 00:55:35,041
‫"فرانك"...

619
00:55:36,917 --> 00:55:38,127
‫"فرينك"...

620
00:55:39,336 --> 00:55:40,921
‫على قيد الحياة.

