﻿1
00:00:12,972 --> 00:00:16,600
‫قد يقول بعض الناس إنك تبدو يهوديا نوعا ما.

2
00:00:16,684 --> 00:00:18,561
‫أغلق فمك فحسب.

3
00:00:18,894 --> 00:00:21,564
‫إن نطقت بكلمة أخرى سأفجر رأسك.

4
00:00:26,068 --> 00:00:27,570
‫لا تمارس أي خدع.

5
00:00:32,450 --> 00:00:34,869
‫حضر "مارك سامبسون" لمقابلة الأب "فين".

6
00:00:44,587 --> 00:00:48,048
‫أرأيت، لقد أخبرتك.
‫ما من شيء هنا سوى لخدمة الرب.

7
00:00:48,424 --> 00:00:49,842
‫قد فحسب.

8
00:01:02,730 --> 00:01:04,064
‫صباح الخير أيها الأب.

9
00:01:04,148 --> 00:01:05,858
‫لقد وصلت في وقت القداس.

10
00:01:05,941 --> 00:01:07,526
‫إنني محظوظ.

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,446
‫- من يكون صديقك؟
‫- مجرد ابن آخر للرب.

12
00:01:11,655 --> 00:01:13,657
‫مرحبا يا أخي. انضم لنا.

13
00:01:15,743 --> 00:01:17,077
‫أيها الأب.

14
00:01:27,755 --> 00:01:29,340
‫أعطني المفاتيح.

15
00:01:40,726 --> 00:01:42,728
‫- ليباركك المسيح.
‫- آمين.

16
00:01:44,355 --> 00:01:46,065
‫- ليباركك المسيح.
‫- آمين.

17
00:01:48,108 --> 00:01:49,485
‫ليباركك المسيح.

18
00:01:52,988 --> 00:01:55,366
‫كنت أعلم! أنت يهودي لعين.

19
00:01:55,449 --> 00:01:58,202
‫وستعطيني كل يهودي تخبئه هنا.

20
00:01:58,285 --> 00:02:00,329
‫- ليس يهوديا.
‫- من قال ذلك؟

21
00:02:00,412 --> 00:02:02,164
‫قف ودعني أراك.

22
00:02:10,047 --> 00:02:11,757
‫خذني بدلا منه.

23
00:02:13,968 --> 00:02:16,887
‫إنني يهودي، وهو ليس كذلك.

24
00:02:17,763 --> 00:02:19,390
‫إنه يحمل الرقم. الوشم.

25
00:02:19,473 --> 00:02:22,184
‫فعل ذلك تضامنا مع العديد من ملايين القتلى.

26
00:02:22,268 --> 00:02:23,811
‫والآن، هيا، هون عليك.

27
00:02:25,521 --> 00:02:27,147
‫- أخفض المسدس...
‫- تراجع.

28
00:02:27,815 --> 00:02:29,900
‫لا تتحرك. لا يتحرك أيا منكم.

29
00:02:29,984 --> 00:02:32,236
‫- إنني يهودي. خذني.
‫- اجلس!

30
00:02:32,319 --> 00:02:34,697
‫لا، إنني اليهودي. خذني فحسب.

31
00:02:34,780 --> 00:02:37,658
‫سآخذكما إن أردت. سآخذ ثلاثتكما في الواقع.

32
00:02:37,992 --> 00:02:39,702
‫- أنا يهودية. خذني.
‫- مهلا.

33
00:02:39,785 --> 00:02:41,161
‫- أنا يهودية.
‫- اصمتي.

34
00:02:41,245 --> 00:02:42,454
‫- إنني يهودي.
‫- اصمتوا.

35
00:02:42,538 --> 00:02:44,623
‫اجلسوا جميعا!

36
00:02:44,707 --> 00:02:46,917
‫سأطلق النار على هذا القس
‫اليهودي المزيف في الحال.

37
00:02:47,001 --> 00:02:49,920
‫لا داعي ليتأذى أحد.

38
00:02:50,880 --> 00:02:52,131
‫هون عليك.

39
00:02:53,674 --> 00:02:55,676
‫أخفض المسدس فحسب.

40
00:02:59,513 --> 00:03:01,223
‫أخفض المسدس فحسب.

41
00:03:06,353 --> 00:03:07,313
‫"ليلى"؟

42
00:03:09,440 --> 00:03:12,526
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟
‫كان بإمكاني إقناعه.

43
00:03:12,610 --> 00:03:15,112
‫- كان سيستسلم.
‫- ثم ماذا؟

44
00:03:17,197 --> 00:03:18,657
‫لقد أصبحنا مهملين.

45
00:03:18,741 --> 00:03:21,744
‫"ليلى"، لقد هددني بالسلاح في "دنفر".

46
00:03:21,827 --> 00:03:23,412
‫لقد أخفقت. آسف.

47
00:03:24,622 --> 00:03:25,873
‫تبا.

48
00:04:56,130 --> 00:05:00,801
‫"الرجل في القلعة العالية"

49
00:05:06,265 --> 00:05:08,767
‫المباراة الودية بين فريق
‫"سان فرانسيسكو سيلز"

50
00:05:08,851 --> 00:05:10,811
‫وفريق "ساداهارو أو" "يوميوري جاينتس".

51
00:05:10,894 --> 00:05:13,981
‫سيعرض فريق "سيلز" الأخوين "ديماجيو"،
‫"فينس" و"دوم"،

52
00:05:14,064 --> 00:05:17,234
‫وبالطبع "جو"،
‫المعار من "نيويورك فالكيريز".

53
00:05:50,893 --> 00:05:51,727
‫كيف أساعدك؟

54
00:05:51,810 --> 00:05:54,188
‫صباح الخير يا سيدتي. هل زوجك في المنزل؟

55
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
‫عزيزي؟ ثمة شخص على الباب.

56
00:06:00,069 --> 00:06:01,737
‫- أأنت "هاوارد ويكسلر"؟
‫- هذا صحيح.

57
00:06:02,613 --> 00:06:03,489
‫إلى الداخل.

58
00:07:22,276 --> 00:07:23,777
‫النجمة السداسية رقم 23.

59
00:07:27,865 --> 00:07:29,199
‫الانحلال.

60
00:07:30,159 --> 00:07:33,287
‫الانشقاق. البعد.

61
00:07:34,454 --> 00:07:36,290
‫يبتعد الشخص عن الآخر.

62
00:07:38,041 --> 00:07:39,877
‫سينتهي شيء ما.

63
00:07:42,129 --> 00:07:43,130
‫أنا و"جو".

64
00:07:43,755 --> 00:07:44,798
‫ربما.

65
00:07:45,215 --> 00:07:46,508
‫أو ربما أنا وأنت.

66
00:07:50,012 --> 00:07:52,181
‫كنت أنوي رؤيته اليوم.

67
00:07:54,266 --> 00:07:55,434
‫سأكون حذرة.

68
00:08:16,747 --> 00:08:17,873
‫سأذهب.

69
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
‫إن "بريدجيت" تعد الفتيات.

70
00:08:27,174 --> 00:08:28,926
‫ما جدولك اليوم؟

71
00:08:33,222 --> 00:08:34,223
‫لا شيء.

72
00:08:35,474 --> 00:08:38,393
‫ستتولى "بريدجيت" التسوق والعمل المنزلي.
‫ليس لدي...

73
00:08:39,895 --> 00:08:41,230
‫ما أفعله.

74
00:08:41,688 --> 00:08:44,942
‫لم لا تخرجين من المنزل؟ اذهبي للتمشية.

75
00:08:46,151 --> 00:08:47,402
‫سيفيدك.

76
00:08:49,905 --> 00:08:53,784
‫أظن حقا أنني أريد العودة
‫لرؤية الطبيب "رايان".

77
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
‫"جون"؟

78
00:09:00,374 --> 00:09:01,583
‫إنني في حاجة إلى الأمر.

79
00:09:09,466 --> 00:09:10,634
‫لا أعرف يا "هيلين".

80
00:09:10,717 --> 00:09:13,762
‫أعدك أنني سأتحدث عن "توماس" فحسب.

81
00:09:19,601 --> 00:09:21,520
‫دعيني أفكر في الأمر فحسب، اتفقنا؟

82
00:09:26,233 --> 00:09:28,360
‫وأخيرا، الأخبار المحلية.

83
00:09:28,443 --> 00:09:31,488
‫أعلنت إدارة الطاقة للإمبراطورية
‫عن برنامج مدته 3 سنوات

84
00:09:31,571 --> 00:09:36,326
‫لتعزيز الحفاظ معا
‫على موارد الطاقة ومحاكاة الإنتاج

85
00:09:36,410 --> 00:09:40,289
‫في محطة المحيط الهادئ اليابانية.
‫تؤكد الوزيرة "رشيدة" للشعب...

86
00:09:40,372 --> 00:09:42,207
‫سيد "تشينيدلا".

87
00:09:46,169 --> 00:09:48,255
‫- كيف...
‫- يمكن لشخصين ممارسة تلك اللعبة.

88
00:09:49,256 --> 00:09:52,592
‫هذه ليست لعبة. أنت تتبعينني.

89
00:09:58,849 --> 00:10:00,559
‫كنت تعرف أنني أتبعك.

90
00:10:01,977 --> 00:10:03,478
‫من الصعب العبث معك.

91
00:10:11,903 --> 00:10:13,113
‫أخبرني شيئا.

92
00:10:14,072 --> 00:10:16,366
‫ماذا حدث للفيلم الذي أعطيتك إياه؟

93
00:10:19,828 --> 00:10:21,079
‫وصلته إلى "سميث".

94
00:10:25,625 --> 00:10:27,127
‫ما الذي حدث لـ"فرانك"؟

95
00:10:31,423 --> 00:10:33,717
‫لا أعرف. لقد اختفى.

96
00:10:38,055 --> 00:10:40,223
‫إذا، ألا زلت على اتصال بالمقاومة؟

97
00:10:40,682 --> 00:10:42,184
‫لا. لقد تركتها.

98
00:10:45,354 --> 00:10:47,856
‫أما زلت تبحث عن "الرجل في القلعة العالية"؟

99
00:10:47,939 --> 00:10:50,692
‫لا. كان هذا هوس "سميث"، وليس أنا.

100
00:10:51,568 --> 00:10:52,694
‫بذكر "سميث"،

101
00:10:53,612 --> 00:10:55,447
‫قلت إنه تلاعب بك.

102
00:10:57,657 --> 00:11:00,285
‫لدي فضول. ما نوع الصفقة
‫التي تعين عليك عقدها؟

103
00:11:04,539 --> 00:11:05,916
‫سلمته والدي.

104
00:11:12,381 --> 00:11:13,465
‫مرحبا.

105
00:11:14,674 --> 00:11:15,634
‫مرحبا يا أبي.

106
00:11:18,095 --> 00:11:19,429
‫لقد افتقدتك أيضا.

107
00:11:19,513 --> 00:11:22,057
‫- مرحبا يا "بوب".
‫- الغداء جاهز.

108
00:11:22,140 --> 00:11:24,059
‫إنني أتضور جوعا. لنذهب.

109
00:11:24,601 --> 00:11:26,645
‫- أستأتي يا "بوب"؟
‫- بعد لحظة يا "تشارلي".

110
00:11:35,570 --> 00:11:37,155
‫ما حدث هذا الصباح أمر جلل.

111
00:11:38,073 --> 00:11:39,783
‫لا تعتقد أنه كان قادم من أجلي، أليس كذلك؟

112
00:11:39,866 --> 00:11:42,119
‫لا، إنه مجرد صائد جوائز حقير.

113
00:11:42,202 --> 00:11:44,579
‫رأيت ما يكفي من القتل في حياة واحدة،

114
00:11:45,414 --> 00:11:47,124
‫وأتمنى لو كان هناك طريقة أخرى.

115
00:11:47,457 --> 00:11:50,293
‫بلى، يوجد. ما تفعله هنا. هذا.

116
00:11:52,587 --> 00:11:54,381
‫ثمة شيء أريد أن أريك إياه.

117
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
‫كنت أعمل على هذه.

118
00:12:02,848 --> 00:12:03,765
‫ماذا؟

119
00:12:04,808 --> 00:12:06,810
‫من من المفترض أن يكون؟ الشرطة العسكرية؟

120
00:12:06,893 --> 00:12:10,605
‫لا، الفاشيون بشكل عام.
‫الشرطة السرية في كل مكان.

121
00:12:11,189 --> 00:12:16,027
‫القمع الداخلي للناس الخاضعين
‫في جميع أنحاء العالم.

122
00:12:16,111 --> 00:12:18,155
‫أجل، يبدو كـ"كيدو" بالنسبة لي.

123
00:12:18,905 --> 00:12:23,034
‫حسنا. أي تشابه هو من قبيل الصدفة تماما.

124
00:12:26,872 --> 00:12:29,458
‫- ما رأيك؟
‫- إنها تخيفني بشدة.

125
00:12:30,584 --> 00:12:32,544
‫جيد. يجب عليها.

126
00:12:33,044 --> 00:12:35,547
‫والآن، يمثل شروق الشمس الأمل.

127
00:12:35,630 --> 00:12:38,300
‫الوعد واحتمال ظهور يوم جديد، فجر جديد.

128
00:12:38,717 --> 00:12:41,636
‫لكن هذا، هذا الرجل،
‫هذه الخطوة التالية الضرورية،

129
00:12:41,720 --> 00:12:44,848
‫تذكير بقوى الظلام

130
00:12:44,931 --> 00:12:47,517
‫المصفوفة لمنع ذلك الفجر الجديد.

131
00:12:47,601 --> 00:12:49,269
‫ماذا، أتظن أن الناس لا تعرف بالفعل؟

132
00:12:49,352 --> 00:12:50,687
‫أعتقد أنهم قد نسوا،

133
00:12:51,813 --> 00:12:53,815
‫أو لم يعرفوا قط.

134
00:12:55,984 --> 00:12:58,987
‫يظنون أن هذا العالم طبيعي، وهو ليس كذلك.

135
00:13:00,197 --> 00:13:04,659
‫وقلت إن لوحة شروقي ظهرت
‫في جميع أنحاء ولايات الساحل الغربي.

136
00:13:04,743 --> 00:13:07,245
‫- أجل. وفي المنطقة المحايدة.
‫- حسنا، رائع.

137
00:13:08,955 --> 00:13:10,248
‫حسنا، انظر.

138
00:13:11,416 --> 00:13:12,501
‫لقد صنعت ملصقات.

139
00:13:13,168 --> 00:13:15,462
‫أعدها معك، أريدك أن تعلقها.

140
00:13:15,545 --> 00:13:18,340
‫أجل، ثمة شيء يجب أن تعرفه.

141
00:13:20,175 --> 00:13:23,386
‫لا يعلق الناس لوحاتك فحسب، إنهم ينسخونها.

142
00:13:23,470 --> 00:13:25,055
‫وخصوصا الشباب.

143
00:13:25,138 --> 00:13:27,015
‫إنهم يجعلونها لهم.

144
00:13:29,518 --> 00:13:32,229
‫هذا مدهش. كل ذلك سبب حاجتنا...

145
00:13:32,312 --> 00:13:34,564
‫إنهم يقبضون على الناس يا "فرانك".

146
00:13:34,648 --> 00:13:36,316
‫لا أريد أن يؤذى أي أحد.

147
00:13:36,399 --> 00:13:38,527
‫أنصت، إنه أمر خارج عن إرادتك بطريقة ما.

148
00:13:38,652 --> 00:13:42,739
‫لم تعد لوحات شروق الشمس هذه
‫حتى تنتمي إليك بعد الآن.

149
00:13:43,865 --> 00:13:46,368
‫ولكن هذه ستجذب انتباه اليابانيون حقا،

150
00:13:46,451 --> 00:13:48,370
‫- وليس بطريقة جيدة.
‫- قلت إن الناس في حاجة إلى رؤية كل هذا.

151
00:13:48,453 --> 00:13:52,666
‫أجل، وسيحين الوقت في يوم ما.
‫وعندما يحين، أعدك

152
00:13:52,749 --> 00:13:56,127
‫سنكسو الجدران بتلك اللوحات
‫من دون تدخل أحد.

153
00:14:14,187 --> 00:14:15,397
‫ما سبب الوفاة؟

154
00:14:16,064 --> 00:14:17,607
‫ضربة قوية حادة.

155
00:14:19,901 --> 00:14:21,528
‫أكان يقوم بتسوية؟

156
00:14:23,113 --> 00:14:27,200
‫إنه فعل حيواني، ولكن ما من آثار تعذيب.

157
00:14:31,162 --> 00:14:32,622
‫أشكرك أيها الطبيب.

158
00:14:41,506 --> 00:14:43,341
‫ما الذي قاله بالتحديد عنا؟

159
00:14:43,425 --> 00:14:45,885
‫إن معبد "سانت تريزا" يخفي اليهود.

160
00:14:47,262 --> 00:14:51,433
‫وتقول الشائعات إن هناك عد كبير منا
‫على الجبال في مكان ما.

161
00:14:51,516 --> 00:14:52,726
‫إن هذا يقلقني.

162
00:14:53,476 --> 00:14:56,813
‫حسنا، أعتقد أن معظم الناس يعتقدون
‫أن "سابرا" أسطورة شعبية.

163
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‫مثل "شانغري-لا".

164
00:14:58,982 --> 00:15:01,318
‫"سابرا"، المستعمرة المفقودة للساميين.

165
00:15:03,612 --> 00:15:06,197
‫ليس بعيدا عن الحقيقة.

166
00:15:06,948 --> 00:15:10,702
‫لنأمل ألا يفتقد أحد هذا الوغد
‫ويأتي هنا للبحث عنه.

167
00:15:10,785 --> 00:15:11,786
‫تفضل.

168
00:15:15,206 --> 00:15:17,208
‫- أتمكنت منه؟
‫- سأذهب إلى المدينة.

169
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
‫لأجلب بعض الإمدادات،
‫وأرى إن كان هناك أي ثرثرة.

170
00:15:21,254 --> 00:15:22,881
‫ماذا ستفعل من دوني،

171
00:15:23,590 --> 00:15:24,966
‫وأنت هنا بمفردك؟

172
00:15:26,718 --> 00:15:28,386
‫سأدرس التوراة

173
00:15:28,470 --> 00:15:31,598
‫وأحاول ألا أبدو أحمقا في حفل "بار متسفا".

174
00:15:31,681 --> 00:15:33,141
‫سندعوك بـ"رابي" رغم ذلك.

175
00:15:34,476 --> 00:15:37,354
‫"ريب سامبسون"، أشكرك.

176
00:15:37,437 --> 00:15:38,521
‫يعجبني.

177
00:15:44,611 --> 00:15:46,363
‫أريد بعملة المارك وليس بالين.

178
00:15:47,030 --> 00:15:48,990
‫- كم تريد؟
‫- 25.

179
00:15:49,074 --> 00:15:50,909
‫25 ألف مارك؟

180
00:15:51,993 --> 00:15:53,745
‫إنه طلب كبير.

181
00:16:04,631 --> 00:16:06,049
‫وزير التجارة؟

182
00:16:09,844 --> 00:16:10,887
‫لقد زاد

183
00:16:12,097 --> 00:16:14,557
‫لقد ارتفع السعر لتوه. 50 ألف.

184
00:16:19,145 --> 00:16:20,355
‫إما تقبل أو ترفض.

185
00:16:24,150 --> 00:16:25,318
‫ماذا عن مصدرك؟

186
00:16:25,860 --> 00:16:26,945
‫موثوق منه.

187
00:16:28,071 --> 00:16:29,239
‫لدي رجل في الداخل.

188
00:16:29,322 --> 00:16:31,491
‫داخل الشرطة العسكرية؟
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

189
00:16:35,161 --> 00:16:36,246
‫حسنا.

190
00:16:37,789 --> 00:16:40,917
‫أحتاج إلى الشركاء والعناوين وعلاقات العمل،

191
00:16:41,000 --> 00:16:42,919
‫وكل شيء لدى الشرطة العسكرية ضده.

192
00:16:43,211 --> 00:16:45,463
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنهم يملكون
‫أي شيء ضده؟

193
00:16:45,547 --> 00:16:48,883
‫لأن المفتش الأعلى "كيدو" يراقبه.

194
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
‫لديهم ملف ثمين.

195
00:16:52,804 --> 00:16:53,930
‫صدقني.

196
00:17:10,488 --> 00:17:11,906
‫وزير التجارة، سيد "تاغومي".

197
00:17:13,199 --> 00:17:14,367
‫يا له من منظر رائع.

198
00:17:25,712 --> 00:17:26,546
‫أترغبين في بعض الشاي؟

199
00:17:27,297 --> 00:17:28,131
‫لا بأس.

200
00:17:28,339 --> 00:17:29,841
‫لا يمكنني البقاء.

201
00:17:32,177 --> 00:17:35,680
‫آمل ألا أكون جريئة للغاية،
‫ولكنني كنت أتساءل

202
00:17:36,181 --> 00:17:38,683
‫إن كنت ترغب
‫في الحضور لمنزلي لتناول العشاء.

203
00:17:38,767 --> 00:17:41,269
‫أجل، بالطبع.

204
00:17:41,352 --> 00:17:42,604
‫رائع.

205
00:17:43,563 --> 00:17:45,356
‫سأطهو لك بعض طعام "أوكيناوا".

206
00:17:45,440 --> 00:17:46,691
‫وصفات والدتي.

207
00:17:46,900 --> 00:17:48,401
‫سيكون هذا مدهشا.

208
00:17:48,985 --> 00:17:50,862
‫أيوافقك يوم السبت؟ الساعة 7:00؟

209
00:17:50,945 --> 00:17:52,989
‫أجل، 7:00 على ما يرام.

210
00:17:53,072 --> 00:17:55,617
‫أراك حينها.

211
00:18:08,671 --> 00:18:10,340
‫ولكن "جون واين" كان متزوجا.

212
00:18:10,840 --> 00:18:12,884
‫وكذلك أنا يا عزيزي.

213
00:18:14,093 --> 00:18:18,765
‫أعطاني الدوق هذا قبل
‫أن يغادر للقتال مع الثوار مباشرة.

214
00:18:18,848 --> 00:18:22,769
‫أكان هذا مشبك الحزام المعدني
‫الذي كان يرتديه في فيلم "ستيجكوتش"؟

215
00:18:23,728 --> 00:18:25,438
‫"ستيجكوتش" فيلمي المفضل لـ"فورد".

216
00:18:26,564 --> 00:18:27,816
‫أجل، إنه...

217
00:18:29,067 --> 00:18:30,652
‫أشعر أنه ملفق قليلا.

218
00:18:32,862 --> 00:18:34,614
‫هذا يعني أنه لا يصدقك.

219
00:18:35,740 --> 00:18:37,158
‫أيها المرتاب.

220
00:18:38,701 --> 00:18:41,538
‫أخبرني أن أحتفظ بها كتذكار حتى يعود،

221
00:18:42,330 --> 00:18:43,915
‫الأمر الذي لم يحدث بالطبع.

222
00:18:47,544 --> 00:18:48,503
‫والآن،

223
00:18:49,212 --> 00:18:51,047
‫هذا أمر مختلف تماما.

224
00:18:51,130 --> 00:18:53,466
‫هذه أنا، وهذا الدوق،
‫وها هو مشبك الحزام المعدني.

225
00:18:53,550 --> 00:18:55,969
‫أجل. يمكنني رؤية هذا.

226
00:18:56,678 --> 00:18:59,097
‫لقد قتل في ساحة القتال في معركة "دايتون".

227
00:18:59,764 --> 00:19:01,391
‫أتعرف هذا؟

228
00:19:01,474 --> 00:19:03,685
‫الكل يعرف هذا. أعني "جون واين"...

229
00:19:11,818 --> 00:19:14,445
‫سنعطيك 5 مارك مقابل هذه والصورة.

230
00:19:15,822 --> 00:19:18,575
‫إنها الصورة الوحيدة التي معي للدوق وأنا.

231
00:19:21,202 --> 00:19:23,788
‫لا يساوي مشبك الحزام المعدني
‫بفنغ من دون الصورة.

232
00:19:24,831 --> 00:19:27,625
‫أنصت، أيمكنك أن تجعلها 7؟

233
00:19:27,709 --> 00:19:32,297
‫يجب أن أدفع الإيجار،
‫و7 مارك يمكنها أن تفيدني.

234
00:19:32,380 --> 00:19:34,424
‫- سأخبرك ماذا سأفعل...
‫- 15.

235
00:19:35,925 --> 00:19:37,427
‫سندفع لها 15.

236
00:19:39,929 --> 00:19:43,725
‫15. هذا عادل، أليس كذلك؟

237
00:19:46,352 --> 00:19:47,228
‫أأنت سعيد؟

238
00:19:59,616 --> 00:20:02,076
‫ما الذي يجعلك متأكدا للغاية
‫أن هذا الرجل ما زال على قيد الحياة؟

239
00:20:03,828 --> 00:20:04,829
‫إنه حي.

240
00:20:06,623 --> 00:20:08,291
‫المنطقة المحايدة واسعة.

241
00:20:08,374 --> 00:20:11,878
‫حدد مكانه، وسأقنع وزير التجارة

242
00:20:11,961 --> 00:20:15,340
‫لعكس سياسة الإمبراطورية
‫على السوق السوداء للنفط.

243
00:20:19,344 --> 00:20:21,721
‫تصريح للشراء والبيع؟

244
00:20:23,514 --> 00:20:26,809
‫إنك بالفعل تتاجر في البترول المسروق،

245
00:20:27,810 --> 00:20:29,187
‫وتقوم بعمل سريع.

246
00:20:31,606 --> 00:20:33,399
‫لكننا سنفتح الصنبور،

247
00:20:34,317 --> 00:20:36,069
‫ونتجاهل الأمر،

248
00:20:37,320 --> 00:20:39,280
‫إذا كنت تستطيع جلب ما أريد.

249
00:21:04,639 --> 00:21:05,848
‫سيد "كيدو".

250
00:21:11,646 --> 00:21:13,856
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- لا.

251
00:21:18,444 --> 00:21:20,238
‫أترغب في بعض الخصوصية؟

252
00:21:31,374 --> 00:21:32,917
‫من هو؟

253
00:21:33,084 --> 00:21:34,293
‫من تقصد؟

254
00:21:34,794 --> 00:21:36,546
‫الرجل الأسود الذي كنت تتحدثين إليه.

255
00:21:37,588 --> 00:21:38,631
‫عازف غيتار البيس.

256
00:21:39,716 --> 00:21:42,343
‫إنه يحب مغازلتي في الاستراحة،
‫هذا كل ما في الأمر.

257
00:21:43,970 --> 00:21:45,972
‫كنت تتحدثين معه بألفة للغاية.

258
00:21:47,390 --> 00:21:48,891
‫سيد "كيدو"...

259
00:21:50,977 --> 00:21:52,186
‫أتغار؟

260
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
‫إنك تغار.

261
00:22:50,703 --> 00:22:52,747
‫أهذا جزء من المشروع الجديد؟

262
00:22:52,830 --> 00:22:54,248
‫- "يير زيرو"؟
‫- صحيح.

263
00:22:54,373 --> 00:22:56,375
‫الدعاية عنصر أساسي.

264
00:22:56,709 --> 00:23:00,088
‫إننا نصحح التاريخ الأمريكي هنا.
‫ونبين الحقائق.

265
00:23:00,171 --> 00:23:02,465
‫سعيدة لأنك تبذل قصارى جهدك في هذا.

266
00:23:02,548 --> 00:23:04,092
‫توقف!

267
00:23:04,550 --> 00:23:05,593
‫حسنا، توقف.

268
00:23:07,845 --> 00:23:09,931
‫هذه "أمريكا" القديمة.

269
00:23:10,348 --> 00:23:11,766
‫وأنتم تمثلون "أمريكا" الجديدة.

270
00:23:12,391 --> 00:23:14,811
‫أريد رؤيتكم مفعمون بالقوة والطاقة.

271
00:23:15,061 --> 00:23:18,731
‫في الواقع، اخلع الكاميرا من العصا
‫واقترب بها. اتبعهم.

272
00:23:18,940 --> 00:23:20,650
‫إننا بحاجة إلى الشعور بالقوة الحركية،

273
00:23:20,733 --> 00:23:23,569
‫وحيوية الشباب النازي الأمريكي الجديد.

274
00:23:24,403 --> 00:23:25,571
‫حسنا يا شباب،

275
00:23:26,114 --> 00:23:28,658
‫ما تفعلونه هنا عمل مهم.

276
00:23:28,741 --> 00:23:32,078
‫إنكم تمحون الماضي، وتستبدلونه بعالم أفضل،

277
00:23:32,161 --> 00:23:33,871
‫عالم لكم بأكمله.

278
00:23:35,456 --> 00:23:38,292
‫أمستعدون؟ حسنا، من البداية رجاء.

279
00:23:38,376 --> 00:23:39,293
‫استعداد.

280
00:23:40,044 --> 00:23:41,379
‫تصوير!

281
00:23:43,005 --> 00:23:45,341
‫والآن، اخفض التصوير لتجعله من تحتهم
‫بينما يعملون.

282
00:23:49,303 --> 00:23:51,055
‫صور هذا. اجعله يبدو بطوليا.

283
00:24:01,941 --> 00:24:04,068
‫- ألديك وقود كاف للعودة إلى المنزل؟
‫- أجل،

284
00:24:04,152 --> 00:24:07,321
‫لقد اشتريت البعض
‫من رجل العصابات ذلك أمس. كلفني كثيرا.

285
00:24:08,739 --> 00:24:12,034
‫ألا يمكنك البقاء ليلة أخرى؟

286
00:24:13,035 --> 00:24:15,079
‫أتمنى. إنني...

287
00:24:15,705 --> 00:24:17,081
‫لديك حمل على كاهلك؟

288
00:24:18,791 --> 00:24:22,753
‫لم أكن لأصيغ الأمر على هذا النحو،
‫ولكن، أجل، إنه مسؤول مني.

289
00:24:23,671 --> 00:24:26,299
‫- وهو وسيلة ركوبي.
‫- اركب الحافلة.

290
00:24:26,382 --> 00:24:27,592
‫سأدفع ثمن التذكرة.

291
00:24:27,967 --> 00:24:30,178
‫- لا أعرف.
‫- أخائف؟

292
00:24:30,761 --> 00:24:31,679
‫ربما.

293
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
‫ربما خائف من ألا أعود أبدا.

294
00:24:35,224 --> 00:24:37,101
‫هل سيكون هذا أمرا سيئا؟

295
00:24:40,021 --> 00:24:41,564
‫لدي جدي يا "جاك".

296
00:24:42,398 --> 00:24:43,482
‫إنه مسن.

297
00:24:43,900 --> 00:24:45,902
‫يظن على الأرجح أنني قد مت.

298
00:24:46,152 --> 00:24:47,987
‫هذا بعيد تماما عن الحقيقة.

299
00:24:53,951 --> 00:24:55,703
‫انظروا من قد أصبح شجاعا.

300
00:24:57,038 --> 00:24:58,372
‫لقد فعلت هذا.

301
00:24:58,873 --> 00:25:00,291
‫لا أعلم.

302
00:25:01,626 --> 00:25:05,254
‫بالنسبة لي، يبدو أنك تعود إلى خصالك أكثر.

303
00:25:12,929 --> 00:25:16,057
‫أكره أن أكون حامل الأخبار السيئة، ولكن...

304
00:25:16,891 --> 00:25:18,142
‫يجب أن ننتهز الفرصة.

305
00:25:20,186 --> 00:25:21,062
‫حان وقت الرحيل.

306
00:25:31,864 --> 00:25:32,990
‫حمل على كاهلي؟

307
00:25:38,120 --> 00:25:39,288
‫النفط هو الحياة

308
00:26:13,572 --> 00:26:14,782
‫تحركوا.

309
00:26:20,705 --> 00:26:21,706
‫العصا فقط.

310
00:26:22,331 --> 00:26:23,374
‫لا تستخدموا أسلحة.

311
00:26:25,501 --> 00:26:26,335
‫اقبضوا عليهم.

312
00:26:50,484 --> 00:26:51,777
‫هيا، هيا!

313
00:26:51,861 --> 00:26:53,362
‫حسنا. إننا ننطلق!

314
00:26:54,822 --> 00:26:56,741
‫- لا!
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

315
00:26:56,824 --> 00:26:57,950
‫من أين أتيت؟

316
00:27:34,653 --> 00:27:36,322
‫- علينا فعل شيء.
‫- لقد فات الأوان بالنسبة له.

317
00:27:36,405 --> 00:27:37,865
‫- لا...
‫- لنذهب الآن، هيا.

318
00:28:02,807 --> 00:28:04,058
‫كان هذا مرعبا.

319
00:28:07,978 --> 00:28:10,189
‫ما من شيء كان بإمكاننا فعله.

320
00:28:11,899 --> 00:28:14,235
‫من قد يفعل ذلك بنفسه؟

321
00:28:14,318 --> 00:28:17,071
‫أنصتي، الناس قادرون على فعل أي شيء،

322
00:28:18,906 --> 00:28:20,699
‫وخصوصا عند يأسهم.

323
00:28:22,910 --> 00:28:24,036
‫حقا؟

324
00:28:27,289 --> 00:28:28,541
‫تعلمين ذلك.

325
00:28:29,667 --> 00:28:32,420
‫- أحتاج إلى مشروب.
‫- أجل.

326
00:28:33,045 --> 00:28:35,256
‫- وأنت؟
‫- بالتأكيد.

327
00:28:45,307 --> 00:28:46,267
‫أنا...

328
00:28:48,644 --> 00:28:50,020
‫آسفة، ما من...

329
00:28:51,897 --> 00:28:52,940
‫ثلج.

330
00:28:55,317 --> 00:28:56,485
‫نخبك.

331
00:29:00,823 --> 00:29:01,991
‫ما كل هذا؟

332
00:29:04,952 --> 00:29:08,497
‫ثمة مكان يدعى "لاكاوانا".

333
00:29:08,581 --> 00:29:10,958
‫في "بنسيلفانيا". أتذكرك بشيء؟

334
00:29:11,709 --> 00:29:12,751
‫أيجب أن أتذكر شيء؟

335
00:29:13,461 --> 00:29:15,004
‫إنها منطقة في جبال "بوكونو".

336
00:29:19,884 --> 00:29:22,219
‫أتخططين إلى أخذ عطلة في "الرايخ"؟

337
00:29:23,512 --> 00:29:24,680
‫بالطبع لا.

338
00:29:26,015 --> 00:29:27,349
‫إذن لم الخريطة؟

339
00:29:28,934 --> 00:29:30,144
‫لقد أصبحت مهتمة.

340
00:29:34,648 --> 00:29:36,442
‫هل تؤمن بالحياة الماضية؟

341
00:29:38,402 --> 00:29:39,570
‫أو وجود حياة أخرى؟

342
00:29:39,653 --> 00:29:41,030
‫الزعيم "هيملر" يؤمن،

343
00:29:41,113 --> 00:29:43,949
‫لذلك ربما يكون هناك شيء ما.

344
00:29:48,829 --> 00:29:52,708
‫أما أنا فلا، ليس كثيرا.

345
00:29:55,586 --> 00:29:56,587
‫أنصت.

346
00:29:58,422 --> 00:30:01,091
‫أمتلك ذكرى لمكان. هذا المكان.

347
00:30:02,426 --> 00:30:04,595
‫ومتأكدة أنني قد ذهبت إلى هناك،
‫ولكنني لم أفعل.

348
00:30:05,554 --> 00:30:06,597
‫ليس في هذه الحياة.

349
00:30:09,767 --> 00:30:10,976
‫إنه وهم سبق الرؤية.

350
00:30:12,770 --> 00:30:14,230
‫يراود الجميع تلك اللحظات.

351
00:30:16,649 --> 00:30:18,400
‫متأكدة أنني كنت هناك معك.

352
00:30:22,029 --> 00:30:23,030
‫أتمنى.

353
00:30:29,370 --> 00:30:31,330
‫متأكدة أنني كنت هنا معك أيضا.

354
00:30:32,540 --> 00:30:34,291
‫مرات عدة.

355
00:30:35,376 --> 00:30:36,418
‫وأنا أيضا.

356
00:30:37,836 --> 00:30:39,296
‫لقد تخيلت هذه اللحظة

357
00:30:41,298 --> 00:30:42,341
‫مرات عدة.

358
00:30:59,608 --> 00:31:01,068
‫"هاوارد ويكسلر".

359
00:31:02,278 --> 00:31:03,404
‫من يكون؟

360
00:31:04,530 --> 00:31:07,408
‫إنه منشق من "الرايخ". مثل "ديلز".

361
00:31:08,951 --> 00:31:12,454
‫ولكنه أكثر قيمة بكثير فحسب. إنه باحث.

362
00:31:12,538 --> 00:31:15,583
‫أعتقد أنه كان نفس القاتل في كلتا الحالتين.

363
00:31:16,709 --> 00:31:19,169
‫كان "ويكسلر" يعمل مع وزارتك.

364
00:31:21,255 --> 00:31:23,799
‫على مشروع لا يمكنني مناقشته.

365
00:31:27,970 --> 00:31:30,556
‫يبذل النازيون قصارى جهدهم لتخريب عملنا.

366
00:31:31,765 --> 00:31:33,642
‫وينجحون.

367
00:31:34,852 --> 00:31:36,145
‫احتجاجات الشوارع تلك...

368
00:31:36,228 --> 00:31:39,023
‫لقد تم السيطرة على احتجاجات الشوارع.

369
00:31:39,106 --> 00:31:42,985
‫يعاني المحرضون من نقص النفط.

370
00:31:43,736 --> 00:31:47,489
‫الكيروسين. والجازولين. وزيت التدفئة.

371
00:31:49,700 --> 00:31:53,787
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن يا وزير التجارة؟

372
00:31:54,580 --> 00:31:58,959
‫مجددا، لن أناقش شيئا معك،

373
00:32:00,169 --> 00:32:01,462
‫يا رئيس المفتشين.

374
00:32:28,489 --> 00:32:29,406
‫هل نمت؟

375
00:32:30,783 --> 00:32:31,992
‫راودني ذلك الحلم.

376
00:32:33,994 --> 00:32:35,287
‫لقد رأيته من قبل.

377
00:32:36,580 --> 00:32:38,040
‫حدث شيء ما،

378
00:32:40,751 --> 00:32:42,544
‫وتحول العالم إلى ركام،

379
00:32:42,628 --> 00:32:44,672
‫ثم كنت في نفق

380
00:32:47,257 --> 00:32:48,217
‫برفقتك.

381
00:32:53,681 --> 00:32:54,807
‫ماذا؟

382
00:32:54,932 --> 00:32:57,309
‫سعيد لأنني جزء من كابوسك.

383
00:32:58,811 --> 00:33:01,563
‫علينا أن نخرجك من هذا المكان يا "جوليانا".

384
00:33:03,357 --> 00:33:05,776
‫راودتني كوابيس حيال العيش في مكان كهذا.

385
00:33:06,985 --> 00:33:09,071
‫يمكننا الابتعاد عن هنا، الذهاب في رحلة،

386
00:33:10,948 --> 00:33:12,991
‫وزيارة...ماذا كان اسمها؟

387
00:33:14,201 --> 00:33:16,745
‫- "لاكاوانا".
‫- أجل، التي في جبال "بوكونو".

388
00:33:17,955 --> 00:33:19,915
‫أجل، ولكن مثلما قلت،
‫إنها تقع ضمن "الرايخ".

389
00:33:21,208 --> 00:33:22,501
‫لدي معارفي.

390
00:33:24,169 --> 00:33:25,796
‫أجل، أعرف ذلك.

391
00:33:32,094 --> 00:33:33,429
‫علي الذهاب.

392
00:33:55,451 --> 00:33:58,662
‫هذه الشقة رائعة.

393
00:33:58,787 --> 00:34:00,539
‫إنه مسكن والدي المؤقت في "نيويورك".

394
00:34:01,623 --> 00:34:04,376
‫إنه أمر سخيف. أعلم. ولكنني أستمتع به.

395
00:34:14,511 --> 00:34:16,305
‫لا أظن أنني ماهرة في البلياردو.

396
00:34:17,097 --> 00:34:18,307
‫تحتاجين إلى التدريب فحسب.

397
00:34:18,849 --> 00:34:20,225
‫تعالي لزيارتي في أي وقت.

398
00:34:21,393 --> 00:34:24,688
‫في الواقع، إن كنت تريدين كتابة عمود بالفعل
‫عن عملي...

399
00:34:24,813 --> 00:34:25,856
‫"يير زيرو"؟

400
00:34:26,523 --> 00:34:29,026
‫ربما يجب أن نتقابل بشكل منتظم.

401
00:34:30,652 --> 00:34:32,446
‫أريد أن أعرف كل شيء عن الأمر.

402
00:34:32,946 --> 00:34:34,740
‫كم لديك من الوقت؟

403
00:34:41,747 --> 00:34:43,624
‫إن "واين" بالخارج مع صديق الليلة.

404
00:34:46,418 --> 00:34:47,753
‫في تلك الحالة...

405
00:35:11,652 --> 00:35:13,612
‫لدي الخطط أو...

406
00:35:14,738 --> 00:35:15,864
‫المعادلات؟

407
00:35:15,948 --> 00:35:18,242
‫أعتقد ذلك على الأقل.
‫آسف يا سيدي، لقد رسبت في الفيزياء.

408
00:35:18,325 --> 00:35:20,577
‫لقد وجهت ضربة حقيقية لجهودهم

409
00:35:20,661 --> 00:35:22,871
‫لنقل مشروعنا "العالم التالي".

410
00:35:22,955 --> 00:35:24,081
‫أشكرك يا سيدي.

411
00:35:24,998 --> 00:35:28,752
‫ألديك خطة للتعامل مع وزير التجارة؟

412
00:35:29,962 --> 00:35:31,255
‫أعمل عليها يا سيدي.

413
00:35:31,880 --> 00:35:34,258
‫كانت مجهودات "تاغومي"

414
00:35:34,633 --> 00:35:37,010
‫هي التي أدت إلى انشقاق الخائن "ويكسلر".

415
00:35:37,094 --> 00:35:39,054
‫إنه يعلم الكثير.

416
00:35:39,972 --> 00:35:41,890
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت يا سيدي.

417
00:35:43,058 --> 00:35:44,810
‫إنك في قلب الحدث،

418
00:35:45,060 --> 00:35:49,147
‫ويعود إليك قرار متى وأين تهاجم "تاغومي".

419
00:35:49,815 --> 00:35:52,025
‫ولكن لا تتأخر كثيرا.

420
00:35:52,109 --> 00:35:53,569
‫أوامرك أيها الزعيم.

421
00:35:56,321 --> 00:35:58,615
‫هذا ما ولدت لأجله يا "جوزيف".

422
00:36:46,580 --> 00:36:47,581
‫"توماس"؟

423
00:37:30,874 --> 00:37:32,459
‫هنا يا سيدي.

424
00:37:33,377 --> 00:37:35,504
‫لقد ذهب من هذا الاتجاه. إلى الأمام.

425
00:38:05,826 --> 00:38:06,994
‫أبي.

426
00:38:08,412 --> 00:38:09,579
‫هنا.

427
00:38:14,835 --> 00:38:16,253
‫أمي!

428
00:38:16,503 --> 00:38:18,130
‫أمي!

429
00:38:28,181 --> 00:38:30,058
‫لا، رجاء.

430
00:38:31,768 --> 00:38:33,353
‫أمي!

431
00:38:36,898 --> 00:38:38,483
‫أمي!

432
00:38:39,693 --> 00:38:40,777
‫مرحبا يا "جون".

433
00:38:43,280 --> 00:38:45,657
‫"سينسيناتي" جميلة في الخريف،

434
00:38:47,868 --> 00:38:49,327
‫- أليس كذلك؟
‫- أمي!

435
00:38:56,543 --> 00:38:58,003
‫لا يمكنك إيقافه.

436
00:38:59,713 --> 00:39:00,547
‫"جون"!

437
00:39:41,880 --> 00:39:45,092
‫سنقضي أيامنا يا صديقي

438
00:39:45,175 --> 00:39:46,718
‫نتمتع بالكثير من الين.

439
00:39:47,469 --> 00:39:48,804
‫أجل، بشأن ذلك...

440
00:39:48,887 --> 00:39:51,765
‫لن أتزحزح عن حصتي يا "إيد".
‫لقد تحدثنا بالفعل عن هذا.

441
00:39:51,848 --> 00:39:54,684
‫إنني لا أكترث لحصتك.
‫وإنما أقول إنه ما من سبب

442
00:39:54,768 --> 00:39:56,978
‫ليبقينا معا.

443
00:39:57,062 --> 00:39:59,898
‫- نحن شريكان. لقد عقدنا صفقة.
‫- أجل، ولكن لمدى الحياة؟

444
00:39:59,981 --> 00:40:01,399
‫لا، بالطبع لا.

445
00:40:02,484 --> 00:40:05,862
‫لست مقيدا بك. إنني حر. حر لأفعل ما أريده،

446
00:40:05,946 --> 00:40:08,281
‫- وأذهب حيثما أريد.
‫- لم أقل قط غير هذا.

447
00:40:08,365 --> 00:40:10,450
‫- لدي حياة أيضا.
‫- لم أقل قط إنه ليست لديك.

448
00:40:10,534 --> 00:40:12,702
‫- حسنا.
‫- حسنا.

449
00:40:21,253 --> 00:40:22,754
‫انظر.

450
00:40:25,632 --> 00:40:26,883
‫ماذا يريدون؟

451
00:40:28,051 --> 00:40:30,345
‫رباه! ما خطب هذا الرجل؟

452
00:40:30,428 --> 00:40:32,264
‫لا أعرف. استمر في القيادة.

453
00:40:32,347 --> 00:40:33,765
‫- اللعنة.
‫- توقف!

454
00:40:33,849 --> 00:40:35,100
‫- أحضر المسدس.
‫- ماذا؟

455
00:40:35,183 --> 00:40:37,185
‫- أحضر المسدس اللعين.
‫- ماذا، أفقدت عقلك؟

456
00:40:37,269 --> 00:40:39,813
‫- حسنا، سأجلبه.
‫- لا، انتظر!

457
00:40:39,896 --> 00:40:41,857
‫- هل جننت؟
‫- اتركني.

458
00:40:41,940 --> 00:40:44,484
‫- إنهم كثيرون.
‫- "شيلدان"، توقف!

459
00:40:44,568 --> 00:40:47,988
‫رباه، انتبه للطريق! ضع المسدس فحسب.

460
00:40:48,905 --> 00:40:50,240
‫تبا!

461
00:40:51,783 --> 00:40:53,243
‫توقف.

462
00:40:53,368 --> 00:40:54,619
‫أحسنت!

463
00:40:54,744 --> 00:40:57,205
‫أخفض المسدس!

464
00:41:01,001 --> 00:41:02,836
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

465
00:41:06,590 --> 00:41:08,383
‫انتبه يا سيدي. إنه أثر قديم.

466
00:41:08,466 --> 00:41:11,761
‫إنه نسخة ممتازة لـ"بيل إيبوكيه"
‫صانع السلاح.

467
00:41:13,847 --> 00:41:14,806
‫اصمت.

468
00:41:15,724 --> 00:41:17,392
‫يكفي حديث منك.

469
00:41:19,311 --> 00:41:21,313
‫ما تلك الأشياء القديمة التي تنقلوها؟

470
00:41:22,230 --> 00:41:23,899
‫إنها مجرد خردة.

471
00:41:24,774 --> 00:41:26,526
‫مجرد بعض الأشياء التي كانت تخص جدي

472
00:41:26,610 --> 00:41:27,569
‫نعيدها إلى الوطن.

473
00:41:38,205 --> 00:41:40,540
‫إنها خردة باهظة الثمن.

474
00:41:40,624 --> 00:41:44,586
‫دعني أشرح لك،
‫تلك المدونة ليست للأشياء التي في حافلتنا.

475
00:41:45,337 --> 00:41:47,881
‫حسنا يا رفاق، لنقودها.

476
00:41:49,633 --> 00:41:51,009
‫- سيدي...
‫- أنصت لي.

477
00:41:51,092 --> 00:41:52,427
‫لا يمكنك أخذ أشيائنا.

478
00:41:54,888 --> 00:41:56,431
‫رجاء. إنها كل شيء نملكه.

479
00:41:57,641 --> 00:41:58,892
‫كل شيء كنت تملكه.

480
00:42:01,311 --> 00:42:03,021
‫لنذهب. أدر الحافلة.

481
00:42:04,147 --> 00:42:07,943
‫رجلان أيرلنديان حاذقان
‫في المنطقة المحايدة،

482
00:42:09,194 --> 00:42:11,238
‫متأكد من أنكما ستنجحان مجددا.

483
00:44:06,644 --> 00:44:08,271
‫مرحبا يا سيد "تاغومي".

484
00:44:11,232 --> 00:44:13,651
‫ما كان يجب عليك. أشكرك جزيلا.

485
00:44:16,112 --> 00:44:17,238
‫تفضل.

486
00:44:26,498 --> 00:44:28,625
‫وقعت الحادثة بالقرب من ميدان الاتحاد

487
00:44:28,708 --> 00:44:30,794
‫وتم السيطرة عليها سريعا.

488
00:44:30,877 --> 00:44:34,464
‫اعتقل 13 مجرما
‫واتهموا بجرائم ضد الإمبراطورية.

489
00:44:34,547 --> 00:44:36,508
‫سنعود الآن إلى برنامجنا الاعتيادي.

490
00:44:39,803 --> 00:44:40,762
‫"سانتا فيه"؟

491
00:44:44,015 --> 00:44:45,266
‫ثانية واحدة.

492
00:44:55,443 --> 00:44:56,694
‫"وايات"؟

493
00:44:57,529 --> 00:44:58,738
‫ماذا تفعل هنا؟

494
00:44:58,822 --> 00:45:00,073
‫وصلتني مذكرتك.

495
00:45:00,657 --> 00:45:03,201
‫كان مكتوبا بها إن أتيت إلى المدينة
‫في يوم، أبحث عنك.

496
00:45:05,120 --> 00:45:07,414
‫- لذا، ها أنا.
‫- صحيح.

497
00:45:10,625 --> 00:45:13,420
‫بدأت أعتقد أنك لن تدعيني للدخول.

498
00:45:15,463 --> 00:45:17,966
‫- الوقت متأخر، و...
‫- ثمة شخص في الداخل، أليس كذلك؟

499
00:45:18,049 --> 00:45:21,386
‫- لا يا سيدي.
‫- أيها الرجل! اخرج!

500
00:45:23,638 --> 00:45:24,973
‫أمتفرغة ليلة الغد؟

501
00:45:25,974 --> 00:45:27,600
‫كم يوم ستمكثه في المدينة؟

502
00:45:28,393 --> 00:45:31,688
‫يومين أو ثلاثة. سأعتبرها موافقة.

503
00:45:34,441 --> 00:45:36,985
‫اذهبي إلى هاتف عام، واتصلي بهذا الرقم،

504
00:45:37,819 --> 00:45:39,654
‫واسألي عن "ليام".

505
00:45:40,738 --> 00:45:42,657
‫- ومن "ليام"؟
‫- أنا.

506
00:45:43,741 --> 00:45:44,659
‫إنني "ليام".

507
00:45:47,662 --> 00:45:49,038
‫حسنا يا "ليام".

508
00:46:10,310 --> 00:46:12,604
‫- نبيذ أحمر.
‫- إليك.

509
00:46:13,938 --> 00:46:16,608
‫- كيف حالك؟
‫- أتعرف هذا الرجل؟

510
00:46:20,737 --> 00:46:22,238
‫أرأيت ذلك الرجل؟

511
00:46:25,867 --> 00:46:26,910
‫أتعرف هذا الرجل؟

512
00:46:31,623 --> 00:46:32,624
‫أتعرفه؟

513
00:46:41,841 --> 00:46:42,800
‫أتعرفينه؟

514
00:46:44,385 --> 00:46:45,261
‫لا.

515
00:46:47,347 --> 00:46:48,515
‫متأكدة؟

516
00:46:48,598 --> 00:46:49,724
‫أجل يا سيدي.

517
00:47:24,592 --> 00:47:25,802
‫ما كان يجب عليك فعل هذا.

518
00:47:26,886 --> 00:47:27,845
‫أشكرك.

519
00:47:41,985 --> 00:47:42,819
‫جميل جدا.

520
00:47:50,868 --> 00:47:52,495
‫علي أن أقر،

521
00:47:53,496 --> 00:47:55,540
‫لقد كنت محرجة للغاية.

522
00:47:56,249 --> 00:47:58,585
‫حينما لم أكن أعرف أنك وزير التجارة.

523
00:48:00,044 --> 00:48:01,963
‫لم يكن مطلوبا منك معرفة ذلك.

524
00:48:03,965 --> 00:48:06,259
‫وكنت مندهشة جدا

525
00:48:07,093 --> 00:48:09,262
‫بمنظر الجسر من مكتبك.

526
00:48:10,054 --> 00:48:11,389
‫إنه جميل جدا.

527
00:48:14,183 --> 00:48:15,268
‫رجاء.

528
00:48:23,443 --> 00:48:24,485
‫لنأكل.

529
00:48:55,308 --> 00:48:56,643
‫ظننت أنك في الفراش.

530
00:48:58,519 --> 00:48:59,646
‫لم أستطع النوم.

531
00:49:02,315 --> 00:49:03,441
‫تبدو متعبا.

532
00:49:06,736 --> 00:49:07,904
‫إنني متعب.

533
00:49:15,078 --> 00:49:16,454
‫أفتقد حياتنا القديمة.

534
00:49:18,122 --> 00:49:19,415
‫ومنزلنا.

535
00:49:22,669 --> 00:49:25,713
‫أشعر أنه ينجرف بعيدا.

536
00:49:28,508 --> 00:49:30,968
‫لا أريده أن ينجرف بعيدا يا "جون".

537
00:49:31,052 --> 00:49:32,804
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟

538
00:49:35,348 --> 00:49:36,474
‫أجل.

539
00:49:42,814 --> 00:49:46,442
‫أنصتي، كنت أفكر فيما طلبته و...

540
00:49:48,277 --> 00:49:51,864
‫ربما يجب أن تزوري الطبيب "رايان" مجددا
‫لفترة من الزمن.

541
00:49:57,412 --> 00:49:58,287
‫أشكرك.

