﻿1
00:01:18,245 --> 00:01:22,833
‫"الرجل في القلعة العالية"

2
00:02:30,985 --> 00:02:32,278
‫لنتمم هذه الصفقة.

3
00:02:43,247 --> 00:02:44,290
‫ما هذا بحق السماء؟

4
00:02:44,790 --> 00:02:46,333
‫المبلغ غير كامل يا "مينغوس".

5
00:02:47,501 --> 00:02:48,502
‫"وايات"؟

6
00:02:48,586 --> 00:02:52,798
‫نعم، ألم تسمع؟ لقد توقف بيعها في السوق.

7
00:02:53,591 --> 00:02:57,553
‫نعم، المنطقة المحايدة مليئة ﺒ"زد"،
‫وعليك التنافس مع ما يصنع منزليا.

8
00:02:57,678 --> 00:03:00,139
‫- إنهم يبيعون بضاعتك الآن بسعر منخفض.
‫- مستحيل.

9
00:03:00,222 --> 00:03:03,350
‫اسمع، هذا ثمن عادل جدا.
‫سأتكبد الخسائر حتى في هذا الوضع.

10
00:03:04,184 --> 00:03:06,979
‫لا تقدم لي أية خدمات. أرجعها إلي.

11
00:03:08,939 --> 00:03:09,899
‫بربك.

12
00:03:11,400 --> 00:03:12,526
‫يجب احترام الاتفاق.

13
00:03:13,611 --> 00:03:14,653
‫هذا صحيح.

14
00:03:15,946 --> 00:03:17,114
‫ومبلغك غير كامل.

15
00:03:19,533 --> 00:03:20,367
‫حسنا،

16
00:03:21,744 --> 00:03:23,120
‫سأعوض عليك في المرة القادمة.

17
00:03:23,203 --> 00:03:24,496
‫لا.

18
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
‫"مينغوس"، تعرف أنني زبونك الوحيد.

19
00:03:28,792 --> 00:03:29,960
‫ماذا ستفعل؟

20
00:03:30,920 --> 00:03:32,504
‫سأعود في الشهر القادم.

21
00:03:32,755 --> 00:03:35,549
‫سآخذ كل ما يمكنك إيجاده من بنسلين.
‫وكذلك المورفين.

22
00:03:36,425 --> 00:03:38,969
‫"مينغوس"، إنه يعاملنا كأننا أغبياء.

23
00:03:39,053 --> 00:03:40,346
‫مهلا، اخرج.

24
00:03:44,266 --> 00:03:46,143
‫ستدفع مبلغا إضافيا في المرة القادمة.

25
00:03:47,561 --> 00:03:48,812
‫أتوقع ذلك منك بالتأكيد.

26
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
‫أنت وغد.

27
00:03:53,067 --> 00:03:54,234
‫اسمع يا "جونز".

28
00:03:56,403 --> 00:03:57,488
‫هلا تغرب عن وجهي؟

29
00:04:09,917 --> 00:04:11,752
‫- آلو.
‫- هل "ليام" موجود؟

30
00:04:12,211 --> 00:04:13,671
‫من المتصل؟

31
00:04:14,254 --> 00:04:15,631
‫قولي له "سانتا في".

32
00:04:16,215 --> 00:04:17,925
‫مهلا. سأرى.

33
00:04:19,468 --> 00:04:20,469
‫شكرا.

34
00:04:27,726 --> 00:04:29,478
‫ظننتك فقدت رقمي.

35
00:04:32,982 --> 00:04:34,191
‫أحتاج إلى خدمة.

36
00:04:47,246 --> 00:04:50,416
‫نزل "تشينيدلا" في الفندق قبل عدة أيام.
‫ودفع أسبوعا مقدما.

37
00:04:51,208 --> 00:04:53,669
‫- جاسوس.
‫- كما هو واضح.

38
00:04:55,796 --> 00:04:57,673
‫- هل من شهود؟
‫- ليس بعد.

39
00:04:59,299 --> 00:05:00,759
‫السجل؟

40
00:05:00,843 --> 00:05:04,555
‫إنه مليء بأسماء مزيفة.
‫هذا فندق دعارة، ومدفوع بالساعة.

41
00:05:04,638 --> 00:05:06,098
‫أدرك ذلك.

42
00:05:07,433 --> 00:05:09,018
‫ماذا كان يفعل هنا؟

43
00:05:09,101 --> 00:05:10,019
‫سيدي؟

44
00:05:10,102 --> 00:05:13,272
‫لماذا قد يخفي نشاطاته عن سفارته؟

45
00:05:13,355 --> 00:05:17,109
‫حدد مكان المومسات
‫اللواتي يرتدن هذه المؤسسة.

46
00:05:17,776 --> 00:05:19,653
‫وأحضرهن للاستجواب.

47
00:05:42,342 --> 00:05:43,427
‫شكرا على قدومك.

48
00:05:43,510 --> 00:05:45,304
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

49
00:05:45,387 --> 00:05:48,557
‫أيمكنك إيصال هذا لوزير التجارة "تاغومي"
‫في مبنى "نيبون" رجاء؟

50
00:05:49,308 --> 00:05:52,519
‫هل هذه إذن المسألة الطارئة
‫التي لم تستطيعي ذكرها على الهاتف؟

51
00:05:52,603 --> 00:05:53,562
‫تسليم طرد؟

52
00:05:54,438 --> 00:05:57,649
‫- إنه أمر مهم جدا.
‫- أنا لست ساعيا لك.

53
00:05:57,733 --> 00:06:00,527
‫لن أفعل أي شيء لك قبل أن تخبريني عما يجري.

54
00:06:02,946 --> 00:06:06,200
‫- من الأفضل ألا تعرف.
‫- إذن فمن الأفضل أن تطلبي هذا من شخص آخر.

55
00:06:07,576 --> 00:06:10,245
‫مهلا. أرجوك. ليس لدي شخص آخر أسأله.

56
00:06:13,207 --> 00:06:14,666
‫حسنا. إنني أواجه مشاكل كثيرة.

57
00:06:14,792 --> 00:06:17,127
‫علي مغادرة البلدة
‫ولا أستطيع الرحيل قبل تسليم هذا.

58
00:06:17,211 --> 00:06:20,172
‫إن سلمته بنفسي،
‫سأتعرض للاعتقال والقتل. أرجوك.

59
00:06:23,509 --> 00:06:26,095
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا مشير الإمبراطورية.

60
00:06:26,595 --> 00:06:29,014
‫القائم بأعمال مشير الإمبراطورية.

61
00:06:29,098 --> 00:06:31,225
‫لا يعتبر رسميا قبل قسم اليمين.

62
00:06:31,308 --> 00:06:32,643
‫ليس هذا ما يقال في الأخبار.

63
00:06:32,726 --> 00:06:36,271
‫في الوقت الحاضر،
‫مناداتي ﺒ"أبي" ستفي بالغرض.

64
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
‫- أين هي "بريدجت"؟
‫- إنها متوعكة.

65
00:06:43,821 --> 00:06:46,365
‫أخشى أنه عليكم أن تتحملوا طهيي اليوم.

66
00:06:48,242 --> 00:06:49,952
‫أظن أنك طاهية رائعة يا أمي.

67
00:06:50,035 --> 00:06:51,411
‫نعم، كان البيض لذيذا.

68
00:06:52,913 --> 00:06:55,666
‫شكرا يا "جينيفر". شكرا يا "إيمي".

69
00:06:57,376 --> 00:07:00,170
‫ستتأخران، اذهبا لتنظيف أسنانكما
‫وإحضار كتبكما.

70
00:07:01,130 --> 00:07:02,923
‫لا بأس. سآخذ هذه.

71
00:07:14,476 --> 00:07:16,019
‫هذا كالأيام الخوالي.

72
00:07:21,525 --> 00:07:23,485
‫فكرت في أخذ ابنتينا للتسوق بعد المدرسة.

73
00:07:23,569 --> 00:07:25,863
‫لشراء بعض الأثواب الجديدة للحفل.

74
00:07:25,946 --> 00:07:27,698
‫هذا لطيف، ستحبان ذلك.

75
00:07:27,781 --> 00:07:29,199
‫لا تشعرين بأنك مضطرة إلى ذلك.

76
00:07:29,283 --> 00:07:31,535
‫إن كنت غير قادرة،
‫يمكننا أن نطلب إرسال ثياب.

77
00:07:31,618 --> 00:07:33,787
‫لا، أظن أنني قادرة على ذلك.

78
00:07:33,871 --> 00:07:36,373
‫- أليس لديك موعد مع د. "رايان" اليوم؟
‫- أجل.

79
00:07:37,583 --> 00:07:38,959
‫يمكنني أن أتدبر الأمور.

80
00:07:47,384 --> 00:07:48,594
‫أستأذن منك.

81
00:07:51,013 --> 00:07:52,556
‫البيض لذيذ فعلا.

82
00:08:01,773 --> 00:08:02,608
‫نعم؟

83
00:08:03,358 --> 00:08:05,402
‫صباح الخير يا مشير الإمبراطورية.

84
00:08:06,278 --> 00:08:08,572
‫- من يتكلم؟
‫- أنا د. "منغيله".

85
00:08:09,615 --> 00:08:13,702
‫لقد أظهرت اهتماما باستجواب "فاطمة حسن".

86
00:08:14,870 --> 00:08:15,704
‫نعم؟

87
00:08:16,538 --> 00:08:20,000
‫سأيقظها هذا الصباح من غيبوبتها.

88
00:08:21,627 --> 00:08:23,253
‫شكرا على إعلامي بذلك.

89
00:08:32,971 --> 00:08:34,973
‫صادفت فتاة في الرواق.

90
00:08:35,057 --> 00:08:36,683
‫هل رأيتها من قبل؟

91
00:08:38,268 --> 00:08:39,311
‫لا.

92
00:08:40,062 --> 00:08:41,313
‫لم تكن مومسا.

93
00:08:42,439 --> 00:08:44,191
‫هل هذا مستغرب؟

94
00:08:44,274 --> 00:08:47,361
‫ليس بالضبط مكانا مناسبا
‫لإحضار زوجة أو حبيبة.

95
00:08:47,986 --> 00:08:49,404
‫لذلك تذكرتها.

96
00:08:54,159 --> 00:08:55,452
‫صفيها لي.

97
00:08:59,122 --> 00:09:00,165
‫بيضاء.

98
00:09:01,792 --> 00:09:05,087
‫ربما في أواخر العشرينيات،
‫ذات شعر بني داكن.

99
00:09:06,380 --> 00:09:07,214
‫جميلة.

100
00:09:08,173 --> 00:09:09,007
‫كيف كانت تتصرف؟

101
00:09:13,595 --> 00:09:14,721
‫لا أدري.

102
00:09:16,181 --> 00:09:17,891
‫بدت شاردة الذهن.

103
00:09:24,982 --> 00:09:28,193
‫هل تعرفين أية واحدة من هؤلاء النساء؟

104
00:09:50,924 --> 00:09:51,758
‫نعم.

105
00:09:52,426 --> 00:09:53,260
‫هي.

106
00:10:07,858 --> 00:10:08,942
‫آنسة "حسن".

107
00:10:15,615 --> 00:10:18,660
‫لا ضرورة للذعر. لا أحد سيؤذيك.

108
00:10:19,244 --> 00:10:20,412
‫أنت بأمان.

109
00:10:23,999 --> 00:10:25,167
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد.

110
00:10:36,053 --> 00:10:37,512
‫هل تعرفين أين أنت؟

111
00:10:40,682 --> 00:10:41,767
‫لدى النازيين.

112
00:10:44,936 --> 00:10:46,271
‫هذا صحيح.

113
00:10:47,606 --> 00:10:48,982
‫من أين أنت؟

114
00:10:51,193 --> 00:10:52,652
‫أعرف أنك لست من هنا.

115
00:10:57,199 --> 00:11:02,120
‫حين تم اعتقالك، كان الفيلم بحوزتك.

116
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
‫أيمكنك إخباري كيف حصلت عليه؟

117
00:11:04,706 --> 00:11:06,166
‫من أعطاك إياه؟

118
00:11:09,044 --> 00:11:10,212
‫آنسة "حسن".

119
00:11:22,391 --> 00:11:24,601
‫تنح جانبا من فضلك يا مشير الإمبراطورية.

120
00:11:31,441 --> 00:11:33,068
‫أحضر لي جرعة أخرى.

121
00:12:03,932 --> 00:12:06,184
‫شكرا على مجيئك بهذه السرعة.

122
00:12:08,437 --> 00:12:10,397
‫كيف يمكنني أن أساعدك أيها المفتش؟

123
00:12:12,899 --> 00:12:14,651
‫لقد مات "جوزيف تشينيدلا".

124
00:12:15,735 --> 00:12:17,779
‫- مات قتلا.
‫- ماذا؟ كيف؟

125
00:12:17,863 --> 00:12:19,656
‫تعرض للذبح.

126
00:12:20,240 --> 00:12:21,867
‫في فندق للدعارة.

127
00:12:25,537 --> 00:12:30,584
‫لا يبدو لي كرجل يرتاد مؤسسة كهذه.

128
00:12:32,919 --> 00:12:35,130
‫هذا سيسبب لغطا دبلوماسيا.

129
00:12:35,213 --> 00:12:37,591
‫لذلك أردتك أن تعرف بأسرع ما يمكن.

130
00:12:38,717 --> 00:12:43,138
‫سرقة وقتل، هذا هو التفسير الواضح.

131
00:12:43,221 --> 00:12:46,600
‫هل تقوم إذن باستجواب مومسات؟

132
00:12:49,603 --> 00:12:52,189
‫متى رأيت "جوليانا كرين" لآخر مرة؟

133
00:12:55,108 --> 00:12:56,860
‫قبل بضعة أيام. لماذا؟

134
00:12:56,943 --> 00:13:01,740
‫رأتها شاهدة، وهي إحدى المومسات،
‫خارج غرفة القتيل ليلة أمس.

135
00:13:02,532 --> 00:13:06,369
‫ذهبت إلى النزل الذي تمكث فيه
‫ووجدت دماء في حمامها.

136
00:13:07,662 --> 00:13:09,372
‫لقد اختفت الآنسة "كرين".

137
00:13:09,456 --> 00:13:11,833
‫ربما كانت الشاهدة مخطئة.

138
00:13:22,636 --> 00:13:25,138
‫علاقتك مع هذه المرأة

139
00:13:26,723 --> 00:13:28,016
‫محيرة.

140
00:13:30,435 --> 00:13:34,606
‫لماذا دعوت الآنسة "كرين"
‫لمحادثة السيد "تشينيدلا" في حفل استقبالك؟

141
00:13:34,689 --> 00:13:36,900
‫كانت بينهما علاقة سابقة.

142
00:13:38,818 --> 00:13:42,656
‫كانت تحاول الحصول على معلومات
‫عن أزمة النفط.

143
00:13:42,739 --> 00:13:45,116
‫وما هي المعلومات التي حصلت عليها؟

144
00:13:47,202 --> 00:13:48,119
‫لا شيء.

145
00:13:57,546 --> 00:14:00,048
‫سأقدم تقريرا كاملا للأدميرال.

146
00:14:00,382 --> 00:14:02,259
‫إن وصلتك أية أخبار منها،

147
00:14:02,801 --> 00:14:05,095
‫اتصل بي على الفور.

148
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
‫نعم؟

149
00:14:19,734 --> 00:14:22,237
‫سيدي، المفتش الأعلى "كيدو" على الخط.

150
00:14:26,533 --> 00:14:28,243
‫حسنا. دعني أتحدث إليه.

151
00:14:33,707 --> 00:14:35,667
‫أيها المفتش الأعلى، بم يمكنني أن أخدمك؟

152
00:14:36,543 --> 00:14:39,045
‫لدي بعض الأخبار السيئة
‫يا مشير الإمبراطورية.

153
00:14:40,338 --> 00:14:41,506
‫أنا أستمع.

154
00:14:45,260 --> 00:14:46,720
‫كيف تشعرين اليوم؟

155
00:14:49,055 --> 00:14:50,265
‫أشعر بأنني على طبيعتي أكثر.

156
00:14:50,348 --> 00:14:51,516
‫وما هي طبيعتك؟

157
00:14:53,893 --> 00:14:54,853
‫زوجة صالحة.

158
00:14:56,354 --> 00:14:57,606
‫أم صالحة.

159
00:14:59,649 --> 00:15:00,692
‫سعيدة.

160
00:15:03,987 --> 00:15:06,531
‫أعددت الفطور هذا الصباح لعائلتي.

161
00:15:06,615 --> 00:15:09,784
‫من المهم أن تشعري بأنك مفيدة.

162
00:15:09,868 --> 00:15:10,869
‫وضرورية.

163
00:15:11,995 --> 00:15:12,829
‫نعم.

164
00:15:14,080 --> 00:15:17,459
‫بينما أنت في هذه الحالة النفسية،
‫ما رأيك بإخباري ذكرى أخرى عن "توماس"؟

165
00:15:20,420 --> 00:15:21,838
‫شيء ما من طفولته.

166
00:15:27,260 --> 00:15:30,138
‫نعم، حين أنجبت "جينيفر"،

167
00:15:31,056 --> 00:15:32,641
‫كنت شديدة القلق.

168
00:15:33,892 --> 00:15:39,731
‫طوال 3 سنوات،
‫لم يكن هناك سواي أنا وطفلي اللطيف.

169
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
‫كانت الحياة مثالية.

170
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
‫لم أعرف ما سيكون رد فعله.

171
00:15:48,573 --> 00:15:49,824
‫كيف كان رد فعله؟

172
00:15:50,450 --> 00:15:52,494
‫عدت من المستشفى.

173
00:15:53,244 --> 00:15:56,790
‫وقام "جون" بإحضار "توماس"
‫إلى غرفة الحضانة.

174
00:15:57,999 --> 00:16:01,127
‫و"توماس" لم ينظر إلي حتى،
‫بل سار مباشرة إلى المهد،

175
00:16:01,211 --> 00:16:03,505
‫وألقى نظرة عبر الحاجز لرؤية أخته.

176
00:16:06,966 --> 00:16:08,593
‫ثم التفت إلينا قائلا،

177
00:16:09,678 --> 00:16:12,222
‫"انظرا، إنها طفلتي."

178
00:16:14,265 --> 00:16:15,809
‫هذه ذكرى رائعة.

179
00:16:16,643 --> 00:16:19,479
‫شعرت بالارتياح أيضا
‫لأنه بات بإمكاني أنا و"جون" أخيرا...

180
00:16:25,694 --> 00:16:26,820
‫آسفة.

181
00:16:28,405 --> 00:16:29,823
‫ما الذي يضحكك؟

182
00:16:37,288 --> 00:16:39,582
‫إنه اعتراف محرج.

183
00:16:40,333 --> 00:16:43,753
‫كنت سأقول ممارسة الجنس مجددا.

184
00:16:43,837 --> 00:16:46,297
‫لا شيء محرج في ذلك.

185
00:16:47,382 --> 00:16:48,508
‫هذا أمر طبيعي كليا.

186
00:16:50,343 --> 00:16:52,637
‫أؤكد لك أن معظم الأزواج يشعرون كذلك.

187
00:16:56,808 --> 00:16:59,018
‫هل تصدق رواية مومس؟

188
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
‫لا، لا أصدقها.

189
00:17:01,020 --> 00:17:03,523
‫إذن فأنت تظن أن اليابانيين قتلوه لمعاقبته؟

190
00:17:04,065 --> 00:17:05,400
‫على "ديلز" و"وكسلر"؟

191
00:17:05,483 --> 00:17:07,652
‫أظن أنه من غير المحتمل يا سيدي أن يكونوا

192
00:17:08,862 --> 00:17:11,781
‫قد خاطروا بمواجهة
‫التداعيات الدبلوماسية الناتجة عن ذلك.

193
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
‫ومع ذلك فإنهم يستفيدون من الأمر، صحيح؟

194
00:17:14,242 --> 00:17:16,369
‫كانت ملفات "وكسلر" قيمة.

195
00:17:16,453 --> 00:17:18,872
‫يجب أن نفترض أنهم استعادوها الآن.

196
00:17:18,955 --> 00:17:20,039
‫نعم يا قائد الإمبراطورية.

197
00:17:21,207 --> 00:17:23,460
‫لماذا اتصل بك اليابانيون؟

198
00:17:25,295 --> 00:17:28,131
‫لا بد أنهم يظنون أن "جوزيف"
‫كان تحت إمرتك وليس إمرتي.

199
00:17:28,590 --> 00:17:29,632
‫لا أدري.

200
00:17:31,050 --> 00:17:33,762
‫سأرسل المدير "هوفر"
‫إلى ولايات الساحل الغربي اليابانية

201
00:17:35,680 --> 00:17:37,223
‫لاستكشاف خفايا هذا الأمر.

202
00:17:37,307 --> 00:17:40,643
‫سأدعك تتولى الأمور إذن
‫يا مشير الإمبراطورية.

203
00:17:48,234 --> 00:17:51,488
‫هل أنت جاهز لمهمتك الأولى يا بني؟

204
00:17:57,202 --> 00:17:58,953
‫ستذهب إلى "سان فرانسيسكو".

205
00:18:00,371 --> 00:18:04,626
‫لاستئناف عمل "جوزيف هيوسمان".

206
00:18:06,586 --> 00:18:07,921
‫أرجو المعذرة يا سيدي.

207
00:18:14,177 --> 00:18:18,264
‫سيدي وزير التجارة،
‫تم ترك هذا الطرد لك مع مكتب الاستقبال.

208
00:18:19,641 --> 00:18:22,268
‫- من تركه؟
‫- أحد السعاة اليابانيين.

209
00:18:38,493 --> 00:18:41,454
‫سنرى بعضنا مجددا.

210
00:18:47,919 --> 00:18:49,754
‫"كوكومين" للطاقة

211
00:19:45,184 --> 00:19:46,895
‫وقود "نيبون"

212
00:20:05,914 --> 00:20:07,415
‫سنتزود بالوقود.

213
00:20:07,498 --> 00:20:12,211
‫إن كان عبور الحدود متاحا وعاديا،
‫سنخاطر ونعبرها.

214
00:20:12,921 --> 00:20:14,130
‫وإن لم يكن كذلك؟

215
00:20:14,672 --> 00:20:15,798
‫سنرتجل حينذاك.

216
00:20:30,980 --> 00:20:32,148
‫لا.

217
00:20:52,001 --> 00:20:52,835
‫اللعنة.

218
00:20:57,799 --> 00:21:00,927
‫ربما يمكننا سحب بعض الوقود
‫من ذلك الدلو الصدئ.

219
00:21:21,739 --> 00:21:22,949
‫الشرطة العسكرية.

220
00:21:43,302 --> 00:21:44,345
‫ماذا تفعلان هنا؟

221
00:21:46,180 --> 00:21:47,432
‫نبحث عن وقود.

222
00:21:47,515 --> 00:21:50,018
‫أنتما تتعديان على أملاك. هذه المحطة مغلقة.

223
00:21:50,101 --> 00:21:52,562
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- إلى الحدود.

224
00:21:53,146 --> 00:21:54,439
‫الحدود مغلقة.

225
00:21:54,897 --> 00:21:55,898
‫أريانا أوراقكما الثبوتية.

226
00:21:55,982 --> 00:21:59,152
‫لا، لا بأس. سوف...سوف نعود أدراجنا.

227
00:21:59,235 --> 00:22:00,361
‫أوراقكما الثبوتية.

228
00:22:25,136 --> 00:22:26,262
‫فتش الشاحنة!

229
00:22:29,265 --> 00:22:30,516
‫قفا بمواجهة الشاحنة.

230
00:22:31,267 --> 00:22:32,101
‫بربك.

231
00:22:46,824 --> 00:22:49,202
‫- ما هذا؟
‫- للحماية في المنطقة المحايدة.

232
00:22:50,745 --> 00:22:52,038
‫لدى الفتاة مسدس!

233
00:23:09,305 --> 00:23:11,265
‫أرجو أن تكون لديك طريقة أخرى للعبور.

234
00:23:12,850 --> 00:23:14,644
‫هناك دائما طريقة أخرى للعبور.

235
00:23:22,568 --> 00:23:23,861
‫هل فعلت هذا سابقا؟

236
00:23:24,987 --> 00:23:26,405
‫نعم.

237
00:23:28,241 --> 00:23:31,077
‫كنت تعمل مع العالم "وكسلر"، صحيح؟

238
00:23:31,786 --> 00:23:34,747
‫نعم، إنه مشروع حساس، النفط الاصطناعي.

239
00:23:36,165 --> 00:23:38,835
‫هذه الوثائق
‫من ملفات الشرطة العسكرية السرية للغاية.

240
00:23:39,335 --> 00:23:42,046
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- تم إحضارها إلي.

241
00:23:45,133 --> 00:23:48,886
‫هل يحتمل أنها كانت بحوزة
‫الجاسوس النازي عند وفاته؟

242
00:23:49,345 --> 00:23:50,513
‫نعم، هذا محتمل.

243
00:23:52,181 --> 00:23:55,768
‫يبدو أن من قتله حال دون اغتيالك.

244
00:23:57,728 --> 00:23:59,313
‫قل لي يا وزير التجارة،

245
00:24:00,022 --> 00:24:02,108
‫لماذا قد يريد النازيون موتك؟

246
00:24:02,191 --> 00:24:05,319
‫للاستفزاز، للانتقام، للتحذير.

247
00:24:06,821 --> 00:24:09,490
‫إذن فهناك شتى أنواع الأسباب.

248
00:24:10,741 --> 00:24:14,120
‫دعني أطرح عليك سؤالا أيها المفتش الأعلى.

249
00:24:15,538 --> 00:24:19,041
‫ماذا ستفعل بشأن الخائن المتواجد بينكم؟

250
00:24:31,012 --> 00:24:32,722
‫لم أسمعك تدخل.

251
00:24:33,097 --> 00:24:34,140
‫لا، أنا...

252
00:24:35,183 --> 00:24:36,726
‫كيف كان يومك؟

253
00:24:36,809 --> 00:24:39,478
‫اصطحبت ابنتينا للتسوق.

254
00:24:40,062 --> 00:24:42,398
‫اشتريت لهما ثوبين زرقاوين رائعين.

255
00:24:42,481 --> 00:24:44,150
‫إذن فأنت لم تحتاجي إلى "بريدجت"؟

256
00:24:47,612 --> 00:24:50,907
‫لم تكن مريضة حقا، صحيح؟
‫هل أعطيتها يوم عطلة؟

257
00:24:52,366 --> 00:24:53,451
‫هذا محتمل.

258
00:25:01,876 --> 00:25:02,710
‫شكرا.

259
00:25:05,630 --> 00:25:07,131
‫لم يكن ذلك لك فقط.

260
00:25:09,842 --> 00:25:11,177
‫باعتبار مسار الأمور،

261
00:25:12,678 --> 00:25:13,763
‫مع كل شيء...

262
00:25:16,432 --> 00:25:17,767
‫أحتاج إليك.

263
00:25:21,062 --> 00:25:24,440
‫أدرك الضغط الذي تواجهه يا "جون".
‫أدركه فعلا.

264
00:25:26,943 --> 00:25:28,444
‫مات "جو" يا "هيلين".

265
00:25:30,279 --> 00:25:32,281
‫تعرض للقتل في "سان فرانسيسكو".

266
00:25:33,157 --> 00:25:34,700
‫رباه.

267
00:25:37,578 --> 00:25:39,705
‫"جون"، يؤسفني جدا سماع هذا.

268
00:25:39,789 --> 00:25:41,123
‫هذا ليس كل شيء.

269
00:25:41,791 --> 00:25:42,959
‫كان "جو"

270
00:25:44,335 --> 00:25:45,836
‫من قتل "إيريك ريدر".

271
00:25:45,920 --> 00:25:47,964
‫ماذا؟ لا أصدق ذلك.

272
00:25:48,047 --> 00:25:50,258
‫بأوامر من قائد الإمبراطورية.

273
00:25:51,842 --> 00:25:55,429
‫رغم كل ما فعلته لحمايته،

274
00:25:55,513 --> 00:26:00,101
‫شعر "هيملر" بأنه كان يشكل عائقا محتملا.

275
00:26:01,102 --> 00:26:03,938
‫- عائق لمن؟ له؟
‫- لي.

276
00:26:09,902 --> 00:26:11,153
‫لي يا "هيلين".

277
00:26:12,530 --> 00:26:14,490
‫لديه خطط لي.

278
00:26:16,909 --> 00:26:21,956
‫لقد أوضح لي أنه لا مجال لاقتراف أية أخطاء.

279
00:26:24,375 --> 00:26:26,711
‫لا يمكن السماح لأي شيء
‫بتهديد مركزي في الحزب.

280
00:26:28,421 --> 00:26:29,463
‫لا شيء.

281
00:26:33,050 --> 00:26:38,097
‫يسرني أنك أمضيت يوما سارا.

282
00:26:41,642 --> 00:26:44,020
‫من المهم أن تستمري بذلك.

283
00:26:57,533 --> 00:27:00,494
‫تحليل بارع للغاية.

284
00:27:00,745 --> 00:27:03,998
‫نعم، الفيلم بالطبع مناف للمنطق بشكل واضح.

285
00:27:07,043 --> 00:27:09,045
‫فيلم "ستايجكوتش" ليس التاريخ،

286
00:27:09,128 --> 00:27:13,466
‫بل هو مثال قوي على الخداع الأميركي للذات.

287
00:27:13,758 --> 00:27:19,180
‫وربما كان "جون واين" أعظم رمز

288
00:27:19,263 --> 00:27:20,723
‫لتلك الذهنية.

289
00:27:21,432 --> 00:27:25,269
‫قد تتذكر المشهد حيث يقفز من مقعده،

290
00:27:25,394 --> 00:27:27,605
‫ويهبط بين صفين من الخيول الهاربة؟

291
00:27:27,688 --> 00:27:29,607
‫- أفضل مشهد.
‫- نعم.

292
00:27:29,982 --> 00:27:31,692
‫يخاطر بروحه وجسده.

293
00:27:31,776 --> 00:27:36,072
‫وكل ذلك من أجل صياغة أسطورة
‫عن الغرب المتوحش في الذهنية الأميركية.

294
00:27:36,697 --> 00:27:37,615
‫دوبلير.

295
00:27:38,866 --> 00:27:39,992
‫عفوا؟

296
00:27:40,618 --> 00:27:42,244
‫دوبلير.

297
00:27:44,830 --> 00:27:46,749
‫ولكن اسمح لي يا سيدي بالقول إنك مخطئ.

298
00:27:47,583 --> 00:27:50,795
‫كان "جون واين" يؤدي بنفسه اللقطات الخطرة.

299
00:27:51,295 --> 00:27:55,424
‫كان يصر الأميركيون على قيام
‫أبطال الشاشة بلقطاتهم الخطرة بأنفسهم،

300
00:27:55,508 --> 00:27:58,677
‫والمخاطرة بحياتهم في سعيهم وراء وهم.

301
00:28:00,846 --> 00:28:04,100
‫من النادر حقا إيجاد أمر كهذا

302
00:28:05,059 --> 00:28:07,686
‫مليء بالتناقض التاريخي المثير للاهتمام.

303
00:28:24,537 --> 00:28:26,747
‫كم كسبت إذن؟

304
00:28:27,790 --> 00:28:29,208
‫ما يكفي للعودة إلى دياري.

305
00:28:30,084 --> 00:28:31,210
‫جيد.

306
00:28:31,502 --> 00:28:33,879
‫هذا يدعو إذن إلى الاحتفال.

307
00:28:34,213 --> 00:28:37,591
‫ويصادف أنني أعرف بوجود
‫زجاجة "كنبيشي" من الطراز الرفيع

308
00:28:37,675 --> 00:28:39,760
‫- مخفية خلف المشرب.
‫- "كنبيشي"؟

309
00:28:51,772 --> 00:28:52,731
‫نخبك.

310
00:28:53,524 --> 00:28:54,608
‫رحلة آمنة إلى ديارك.

311
00:28:57,903 --> 00:28:59,071
‫"بوبي".

312
00:29:01,198 --> 00:29:04,493
‫تسرني رؤيتك توسع آفاقك يا "إدي".

313
00:29:18,966 --> 00:29:22,511
‫أيها الساقي.
‫لقد اتصلت بشأن صندوق من النبيذ الأحمر.

314
00:29:22,720 --> 00:29:24,430
‫- حسنا.
‫- هل لديكم ذلك؟

315
00:29:28,225 --> 00:29:30,186
‫هل هذا "إد مكارثي"؟

316
00:29:32,771 --> 00:29:34,690
‫سيد "سامبسون"؟ مرحبا.

317
00:29:37,401 --> 00:29:40,446
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضا.

318
00:29:42,072 --> 00:29:45,075
‫مرحبا مرة أخرى.
‫لم تقل لي إنك تعرف "إد مكارثي".

319
00:29:46,285 --> 00:29:48,120
‫لم يخطر لي ذلك إطلاقا.

320
00:29:51,123 --> 00:29:53,417
‫"إد"، أيمكنني التحدث إليك بشأن أمر ما؟

321
00:29:54,043 --> 00:29:57,046
‫- نعم، طبعا.
‫- هنا...تعال إلى هنا.

322
00:30:01,759 --> 00:30:04,303
‫لدي بعض الأخبار.

323
00:30:04,929 --> 00:30:07,389
‫ومن المهم ألا تظهر أي رد فعل.

324
00:30:08,807 --> 00:30:09,642
‫إطلاقا.

325
00:30:11,018 --> 00:30:11,852
‫اتفقنا؟

326
00:30:14,188 --> 00:30:15,356
‫"فرانك" على قيد الحياة.

327
00:30:23,781 --> 00:30:25,282
‫كم بقي من المسافة؟

328
00:30:27,701 --> 00:30:29,870
‫أظن أننا قطعنا الحدود قبل بضعة كيلومترات.

329
00:30:32,706 --> 00:30:34,333
‫لماذا لم تقل شيئا؟

330
00:30:37,127 --> 00:30:39,463
‫في الواقع، أنا...

331
00:30:41,423 --> 00:30:45,010
‫لم أكن أريد التسرع بالاحتفال.

332
00:30:46,804 --> 00:30:48,514
‫شكرا على إخراجي.

333
00:30:50,599 --> 00:30:51,433
‫هاك.

334
00:30:57,773 --> 00:30:58,607
‫هاك.

335
00:30:59,775 --> 00:31:00,776
‫اشربي هذا.

336
00:31:01,277 --> 00:31:02,111
‫هيا.

337
00:31:13,706 --> 00:31:14,748
‫ماذا فعلت؟

338
00:31:16,292 --> 00:31:17,668
‫فعلت ما كان عليك فعله.

339
00:31:22,631 --> 00:31:24,008
‫أنا قتلت رجلا ذات مرة.

340
00:31:26,218 --> 00:31:27,553
‫كيف استطعت التعايش مع ذلك؟

341
00:31:28,345 --> 00:31:29,305
‫لا أدري.

342
00:31:30,764 --> 00:31:31,807
‫إنه أمر يغيرنا.

343
00:31:34,602 --> 00:31:35,644
‫ولكننا نتابع حياتنا.

344
00:31:37,855 --> 00:31:38,981
‫يجب أن تفعلي ذلك يا "جوليانا".

345
00:32:07,551 --> 00:32:11,764
‫لقد تعاملت مع الموقف جيدا هناك.

346
00:32:16,852 --> 00:32:21,190
‫أستنتج من ذلك
‫أنها ليست أول مرة تقتلين فيها شخصا.

347
00:32:28,322 --> 00:32:30,532
‫صمت الذكريات السيئة.

348
00:32:34,036 --> 00:32:37,081
‫بعد الحرب،
‫انضممت إلى جيش الثوار الأميركيين.

349
00:32:39,458 --> 00:32:42,670
‫كانوا أفضل ما يمكن مصادفته
‫من مجموعات القضايا الخاسرة.

350
00:32:46,298 --> 00:32:48,300
‫أنت تذكرينني بالوقت الذي أمضيته معهم.

351
00:32:52,554 --> 00:32:54,056
‫هل يزال لديك معارف؟

352
00:32:58,936 --> 00:33:01,021
‫تحول جيش الثوار الأميركيين إلى المقاومة.

353
00:33:01,814 --> 00:33:03,899
‫- البعض منهم.
‫- وأنت لا؟

354
00:33:04,274 --> 00:33:05,234
‫في الواقع،

355
00:33:06,360 --> 00:33:07,486
‫بذلت كل ما بوسعي.

356
00:33:10,155 --> 00:33:10,989
‫لماذا؟

357
00:33:15,285 --> 00:33:17,329
‫هناك شخص أود إيجاده.

358
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
‫لا أعرف مكانه، أو إن كان لا يزال حيا.

359
00:33:27,673 --> 00:33:28,966
‫هل تعرفين اسمه؟

360
00:33:31,009 --> 00:33:32,678
‫لماذا تساعدني؟

361
00:33:34,471 --> 00:33:36,974
‫لأنه من الصعب إيجاد شركاء رقص بارعين.

362
00:33:45,357 --> 00:33:49,528
‫أعطاني السفير "ويبر" تقريرا كاملا
‫عن نشاطات السيد "تشينيدلا" هنا.

363
00:33:50,028 --> 00:33:51,947
‫بموافقة حكومتك.

364
00:33:52,030 --> 00:33:53,031
‫لا.

365
00:33:54,116 --> 00:33:57,536
‫كان "ديلز" و"وكسلر" خائنين كليهما.

366
00:33:57,995 --> 00:34:00,038
‫وتحت حمايتنا.

367
00:34:00,122 --> 00:34:04,251
‫ومع ذلك، من وجهة نظرنا،
‫فقد تمت إعادة التوازن،

368
00:34:04,334 --> 00:34:08,088
‫وسيكون من المؤسف فرض أية عقوبات أخرى.

369
00:34:08,797 --> 00:34:10,758
‫هذا القرار لا يعود إلي.

370
00:34:11,300 --> 00:34:14,344
‫أفهم ذلك أيها المفتش،
‫ولكن قائد الإمبراطورية "هيملر"

371
00:34:14,428 --> 00:34:17,848
‫متلهف لإغلاق هذا التحقيق.

372
00:34:18,265 --> 00:34:19,975
‫ونسيان هذه الفوضى بأكملها.

373
00:34:20,058 --> 00:34:23,771
‫سنحرص على إعلامك بالمستجدات
‫بينما يستمر التحقيق.

374
00:34:24,730 --> 00:34:27,191
‫هذا محط تقديري أيها المفتش الأعلى.

375
00:34:28,066 --> 00:34:29,568
‫أشكرك على منحي وقتك.

376
00:34:30,944 --> 00:34:33,363
‫كم ستبقى في ضيافتنا؟

377
00:34:34,531 --> 00:34:36,492
‫هذا يعتمد على الظروف الآن، صحيح؟

378
00:34:37,409 --> 00:34:42,998
‫أعرف أن "تشينيدلا" لم يكن هنا فقط
‫لاغتيال منشقين عن الحزب النازي.

379
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
‫كانت لديه أهداف أخرى.

380
00:34:47,461 --> 00:34:48,962
‫أهداف يابانية.

381
00:34:50,631 --> 00:34:53,717
‫لم تتم إعادة التوازن بعد أيها المدير.

382
00:35:02,434 --> 00:35:07,022
‫كانت لدي شكوك بأن "جوليانا كرين"
‫كانت مع "جو تشينيدلا" ليلة موته.

383
00:35:07,105 --> 00:35:10,651
‫الشرطة العسكرية طلبت من اﻠ"ياكوزا"
‫أن تبحث عنها في المنطقة المحايدة.

384
00:35:10,734 --> 00:35:13,028
‫أنا واثق من أن جماعتنا ستجدها أولا.

385
00:35:13,111 --> 00:35:14,822
‫هذا هو المقصود.

386
00:35:15,155 --> 00:35:16,990
‫ولكنني بصراحة لا أظن أن الشرطة العسكرية

387
00:35:17,074 --> 00:35:18,951
‫مهتمة جدا بالقبض على قاتله.

388
00:35:19,952 --> 00:35:21,119
‫لماذا؟

389
00:35:21,203 --> 00:35:26,083
‫يبدو أن السيد "تشينيدلا"
‫كان يستهدف أيضا مسؤولا يابانيا مهما

390
00:35:26,166 --> 00:35:27,584
‫بتوصية من قائد الإمبراطورية.

391
00:35:29,336 --> 00:35:31,296
‫لا بد أن قائد الإمبراطورية لديه أسبابه.

392
00:35:31,380 --> 00:35:35,843
‫أنا متأكد من ذلك. ولكن هذا يؤدي
‫إلى محادثات محرجة مع اليابانيين.

393
00:35:37,052 --> 00:35:39,471
‫أنا متأكد من أنه بوسعك
‫الحؤول دون تفاقم الوضع.

394
00:35:39,555 --> 00:35:40,848
‫بالطبع.

395
00:35:45,936 --> 00:35:49,773
‫"دنفر"، "كولورادو" - المنطقة المحايدة

396
00:36:13,422 --> 00:36:14,923
‫تصرفي على راحتك.

397
00:36:32,190 --> 00:36:33,317
‫تبا لذلك.

398
00:36:47,122 --> 00:36:48,498
‫هل أنت تاجر مخدرات؟

399
00:36:54,421 --> 00:36:55,797
‫أنا أجعل الناس أكثر سرورا.

400
00:36:57,424 --> 00:36:58,508
‫يا للنبل.

401
00:37:02,012 --> 00:37:03,847
‫- ما هو؟
‫- "زد".

402
00:37:04,514 --> 00:37:05,724
‫إنه أمفيتامين.

403
00:37:06,475 --> 00:37:08,727
‫منشط. اسمعي، هلا تنتظرين هنا؟

404
00:37:09,436 --> 00:37:10,771
‫امنحيني بعض الوقت.

405
00:37:13,857 --> 00:37:14,983
‫هل لديك مكنسة؟

406
00:37:18,820 --> 00:37:21,031
‫ابقي في الداخل، وحاولي نيل قسط من الراحة.

407
00:37:22,240 --> 00:37:23,909
‫سأقوم ببعض الاستعلام المستتر.

408
00:37:23,992 --> 00:37:25,619
‫لمحاولة إيجاد "ليم" من أجلك.

409
00:37:26,828 --> 00:37:27,746
‫مهلا يا "ليام".

410
00:37:31,625 --> 00:37:32,584
‫شكرا.

411
00:37:45,847 --> 00:37:47,808
‫سأصعد خلال برهة قصيرة.

412
00:37:49,351 --> 00:37:50,894
‫لا تطل الانتظار.

413
00:37:53,981 --> 00:37:55,148
‫مرحبا يا "بوب".

414
00:38:00,779 --> 00:38:01,863
‫استمتع بعشائك.

415
00:38:03,824 --> 00:38:06,994
‫أنا في الواقع سأذهب في رحلة.
‫مع السيد "سامبسون".

416
00:38:07,202 --> 00:38:08,537
‫إلى أين؟

417
00:38:12,040 --> 00:38:12,874
‫إلى أين؟

418
00:38:14,626 --> 00:38:15,460
‫حسنا.

419
00:38:16,545 --> 00:38:18,213
‫سأخبرك شيئا،

420
00:38:18,296 --> 00:38:21,174
‫ولكن عليك أن تعدني بعدم البوح به لأحد.

421
00:38:21,258 --> 00:38:23,260
‫أنا بمنتهى التحفظ.

422
00:38:25,429 --> 00:38:28,098
‫- سيأخذني لرؤية "فرانك".
‫- "فرانك"؟ "فرانك فرينك"؟

423
00:38:32,060 --> 00:38:34,646
‫- هل هو حي؟
‫- لا أدري. هذا ما يقوله.

424
00:38:35,731 --> 00:38:39,526
‫يقول إنه مع جماعة كاثوليكية في الجبال
‫على مسافة لا تزيد عن يوم واحد.

425
00:38:39,609 --> 00:38:40,986
‫لذلك علي الذهاب.

426
00:38:42,362 --> 00:38:43,196
‫حسنا...

427
00:38:45,198 --> 00:38:47,868
‫- أبلغ تحياتي للسيد "فرينك".
‫- سأفعل ذلك.

428
00:38:51,913 --> 00:38:52,914
‫اقترب.

429
00:39:01,465 --> 00:39:02,924
‫اعتن بنفسك.

430
00:39:05,010 --> 00:39:05,844
‫وأنت أيضا.

431
00:39:58,355 --> 00:40:00,565
‫"وايات"، هل أنت هناك؟

432
00:40:08,115 --> 00:40:09,282
‫تبا.

433
00:40:11,159 --> 00:40:12,661
‫أنت من يبحث عني؟

434
00:40:13,370 --> 00:40:15,080
‫اسمع، علي إيجاد "هاوثورن".

435
00:40:15,163 --> 00:40:18,667
‫"هاوثورن" لا يريد أن يجده أحد.
‫ضعي المسدس من يدك.

436
00:40:20,961 --> 00:40:24,089
‫لقد وجدت بعض المعلومات، مفهوم؟
‫عملية نازية شديدة الأهمية.

437
00:40:24,214 --> 00:40:27,467
‫حسنا، أخبريني ما هو الأمر،
‫وسأقوم بإعلامه به.

438
00:40:27,551 --> 00:40:29,970
‫لا، سوف يريد رؤيتي وجها لوجه. أرجوك.

439
00:40:31,429 --> 00:40:32,264
‫مرحبا.

440
00:40:33,223 --> 00:40:34,808
‫عمن تبحثين الآن؟

441
00:40:35,892 --> 00:40:38,520
‫لأن الكثيرين يبحثون عنك.

442
00:40:39,729 --> 00:40:42,732
‫اﻠ"ياكوزا" تنشر صورتك في أرجاء البلدة.

443
00:40:43,066 --> 00:40:44,234
‫والشعبة الخاصة أيضا.

444
00:40:47,571 --> 00:40:51,700
‫بحق السماء يا "جوليانا"،
‫لقد قطعت بك كل هذه المسافة.

445
00:40:52,367 --> 00:40:55,287
‫أظن أنه حان الوقت لتخبريني بما يجري.

446
00:40:57,539 --> 00:40:59,332
‫هل سمعت عن "الرجل في القلعة العالية"؟

447
00:41:00,083 --> 00:41:01,543
‫نعم، بالطبع.

448
00:41:02,794 --> 00:41:04,462
‫إنه من أريد التحدث إليه.

449
00:41:21,938 --> 00:41:25,942
‫اسمع يا "إد"، هل تسمح بالانتظار هنا لبرهة؟

450
00:41:26,818 --> 00:41:27,652
‫طبعا.

451
00:41:34,242 --> 00:41:35,577
‫اسمع يا "فرانك".

452
00:41:36,203 --> 00:41:37,287
‫نعم.

453
00:41:39,831 --> 00:41:41,333
‫أحضرت لك صديقا لرؤيتك.

454
00:41:45,003 --> 00:41:46,129
‫من؟

455
00:41:48,006 --> 00:41:52,093
‫صادفته في "دنفر". "إد مكارثي".

456
00:41:57,599 --> 00:41:58,600
‫"إد" هو...

457
00:41:59,851 --> 00:42:00,685
‫هل هو هنا؟

458
00:42:01,144 --> 00:42:01,978
‫نعم.

459
00:42:06,900 --> 00:42:08,985
‫كان يمكنك أن تسألني أولا.

460
00:42:10,528 --> 00:42:12,489
‫كنت هناك،

461
00:42:12,572 --> 00:42:15,158
‫وهو كان هناك، لذلك،

462
00:42:15,242 --> 00:42:18,745
‫رأيت أن...لقد أراد رؤيتك.

463
00:42:21,539 --> 00:42:23,792
‫نعم، ولكنني لا أعرف إن...

464
00:42:28,088 --> 00:42:30,006
‫اسمع، أنا لست جاهزا.

465
00:42:30,090 --> 00:42:30,924
‫"فرانك"؟

466
00:42:52,487 --> 00:42:54,739
‫لا بأس، ليس مؤلما.

467
00:43:11,798 --> 00:43:13,133
‫لقد عدت.

468
00:43:17,679 --> 00:43:19,264
‫"إد"، أنا آسف للغاية.

469
00:43:47,667 --> 00:43:48,793
‫هل هذه من رسمك؟

470
00:43:49,461 --> 00:43:52,005
‫ماذا؟ هذه؟

471
00:43:52,088 --> 00:43:52,922
‫نعم.

472
00:43:54,257 --> 00:43:55,383
‫نعم.

473
00:44:00,555 --> 00:44:01,723
‫إنها رائعة.

474
00:44:11,483 --> 00:44:12,650
‫أغلق الباب.

475
00:44:17,364 --> 00:44:19,407
‫لقد تم إعلامي بأمر.

476
00:44:19,741 --> 00:44:21,409
‫ربما يمكنك أن تشرح هذا.

477
00:44:37,467 --> 00:44:43,056
‫"شايان"، "وايومينغ" - المنطقة المحايدة

478
00:45:03,159 --> 00:45:05,245
‫مرحبا، كيف يمكنني أن أخدمكما؟

479
00:45:05,328 --> 00:45:06,830
‫نعم، هل صاحب المتجر هنا؟

480
00:45:08,373 --> 00:45:10,750
‫رب عملك، "هاوثورن أبيندسن".

481
00:45:10,834 --> 00:45:12,752
‫السيد "أبيندسن" ليس رب عملي.

482
00:45:12,836 --> 00:45:13,670
‫ولكنني كذلك.

483
00:45:17,382 --> 00:45:20,927
‫"جوري"، هلا تطوي الصناديق
‫في غرفة التخزين، رجاء؟

484
00:45:22,429 --> 00:45:23,555
‫هيا، اذهب.

485
00:45:28,143 --> 00:45:30,061
‫لم أتوقع حضورك بهذه السرعة.

486
00:45:30,145 --> 00:45:31,104
‫أعرف.

487
00:45:31,187 --> 00:45:33,148
‫لدي شيء يجب أن يراه "هاوثورن".

488
00:45:33,231 --> 00:45:34,691
‫ليس هنا الآن.

489
00:45:37,735 --> 00:45:38,987
‫أيمكننا الانتظار؟

490
00:45:39,112 --> 00:45:40,530
‫نعم، بالطبع.

491
00:45:41,489 --> 00:45:42,699
‫سأعد لكما بعض الشاي.

492
00:45:43,533 --> 00:45:44,576
‫شكرا.

493
00:45:50,540 --> 00:45:51,958
‫هل "ترودي"...

494
00:45:53,877 --> 00:45:55,211
‫نعم.

495
00:45:55,837 --> 00:45:57,255
‫توقعت ذلك.

496
00:46:01,092 --> 00:46:02,260
‫تسرني رؤيتك.

497
00:46:09,809 --> 00:46:11,102
‫ذات ليلة،

498
00:46:12,353 --> 00:46:14,689
‫نفد المورفين لديهم،

499
00:46:14,772 --> 00:46:16,900
‫لذلك لم أستطع النوم، أو التحرك.

500
00:46:16,983 --> 00:46:20,278
‫كنت مستلقيا في مؤخرة حافلة قديمة،
‫ومغطى كليا بالضمادات.

501
00:46:22,697 --> 00:46:24,324
‫نعم، كان الألم مبرحا.

502
00:46:26,367 --> 00:46:27,577
‫تفضل.

503
00:46:28,077 --> 00:46:30,330
‫ولكنني شعرت فجأة

504
00:46:30,830 --> 00:46:34,542
‫بدفء في وجهي وذراعي، وبضوء.

505
00:46:34,626 --> 00:46:38,129
‫وزال الألم ببساطة، كليا،
‫في نفس الوقت، لدقيقة أو دقيقتين.

506
00:46:38,213 --> 00:46:40,590
‫ففتحت عيني ونظرت من النافذة،

507
00:46:42,800 --> 00:46:44,677
‫وكانت الشمس تشرق.

508
00:46:47,388 --> 00:46:49,933
‫من سخريات القدر
‫أنها "شمس مشرقة" كالعلم الياباني.

509
00:46:51,768 --> 00:46:54,854
‫نعم، كان إحساسا عميقا بالبهجة. وهو...

510
00:46:55,480 --> 00:46:56,981
‫أنقذني.

511
00:47:00,401 --> 00:47:02,320
‫رسمت ذلك فور تمكني من التحرك.

512
00:47:05,823 --> 00:47:08,493
‫من الغريب أنني ظننته دائما غروب الشمس.

513
00:47:09,202 --> 00:47:10,787
‫- حقا؟
‫- نعم.

514
00:47:12,539 --> 00:47:14,249
‫لقد رأيت الرسم في كل أرجاء "دنفر".

515
00:47:14,332 --> 00:47:17,794
‫يقول "مارك" إنه في كل الساحل الغربي،

516
00:47:19,003 --> 00:47:20,421
‫وصولا إلى "باها".

517
00:47:20,505 --> 00:47:22,215
‫هذا لأن له معنى لدى الناس.

518
00:47:22,298 --> 00:47:24,384
‫- لا أعرف.
‫- هذا إنجاز رائع يا "فرانك".

519
00:47:27,554 --> 00:47:29,472
‫أردت إنقاذ نفسي وحسب.

520
00:47:31,140 --> 00:47:33,893
‫على كل حال، بدا لي أن مساعدة المقاومة
‫هي الوسيلة الوحيدة

521
00:47:33,977 --> 00:47:36,020
‫لإيجاد معنى في ما بقي من حياتي.

522
00:47:36,104 --> 00:47:38,731
‫كان خطأ، وأنت حاولت إخباري.

523
00:47:43,611 --> 00:47:45,029
‫"إد"، لقد قتلت أشخاصا.

524
00:47:48,950 --> 00:47:50,451
‫قتلت أشخاصا بطريقة مباشرة.

525
00:47:53,746 --> 00:47:55,873
‫وتسببت أيضا بقتل أشخاص بعد ذلك.

526
00:47:56,916 --> 00:47:59,711
‫كان انتقام اليابانيين فظيعا.

527
00:48:01,379 --> 00:48:03,214
‫لا يمكنك لوم نفسك على ذلك.

528
00:48:03,298 --> 00:48:05,967
‫بلى، يمكنني لوم نفسي، وهذا ما أفعله.

529
00:48:06,050 --> 00:48:08,219
‫ليس كل شيء ذنبك يا "فرانك".

530
00:48:11,139 --> 00:48:13,057
‫رباه، لم تتغير.

531
00:48:13,141 --> 00:48:14,517
‫يسرني وجودك هنا.

532
00:48:15,560 --> 00:48:16,811
‫وأنا أيضا.

533
00:48:19,314 --> 00:48:20,940
‫هل ستساعدني إذن على الاستعداد؟

534
00:48:21,024 --> 00:48:23,026
‫نعم، سيشرفني ذلك.

535
00:48:23,526 --> 00:48:24,360
‫جيد.

536
00:48:25,153 --> 00:48:26,904
‫تعال، أحضر كوب الشاي.

537
00:48:34,579 --> 00:48:36,748
‫هل وجدتم "جوليانا"؟

538
00:48:38,249 --> 00:48:39,292
‫لا، لم نجدها.

539
00:48:40,710 --> 00:48:42,045
‫لا أعرف مكانها.

540
00:48:43,504 --> 00:48:44,339
‫نعم.

541
00:48:48,968 --> 00:48:50,053
‫"هيلين".

542
00:48:51,179 --> 00:48:54,098
‫أحتاج إلى مساعدتك لوضع الأشرطة.

543
00:48:57,644 --> 00:48:59,479
‫تبدو أنيقا يا "جون".

544
00:48:59,562 --> 00:49:02,231
‫أنيقا؟ هذا بعيد الاحتمال.

545
00:49:03,650 --> 00:49:06,319
‫أنت أكثر أناقة من أي رجل أعرفه.

546
00:49:07,487 --> 00:49:08,946
‫لطالما كنت كذلك.

547
00:49:24,754 --> 00:49:25,880
‫هكذا.

548
00:49:28,424 --> 00:49:29,634
‫ممتاز.

549
00:49:34,013 --> 00:49:36,224
‫مشير الإمبراطورية في "أميركا الشمالية".

550
00:49:38,434 --> 00:49:39,686
‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟

551
00:49:41,562 --> 00:49:43,773
‫هذه ليست كالترقيات الأخرى يا "هيلين".

552
00:49:46,818 --> 00:49:48,277
‫الوضع متزعزع.

553
00:49:52,532 --> 00:49:53,825
‫أنا إلى جانبك.

554
00:49:54,742 --> 00:49:56,160
‫لن أذهب إلى أي مكان.

555
00:49:59,706 --> 00:50:00,873
‫تسرني معرفة ذلك.

556
00:50:40,163 --> 00:50:40,997
‫اليوم

557
00:50:42,582 --> 00:50:45,501
‫أقدم لكم مشيرا جديدا للإمبراطورية.

558
00:50:46,294 --> 00:50:51,007
‫رجل استطاع بثبات قيادته،

559
00:50:51,591 --> 00:50:53,593
‫وقوة شخصيته،

560
00:50:53,676 --> 00:50:58,181
‫ووفائه الراسخ للحزب،

561
00:50:58,264 --> 00:51:00,600
‫أن يثبت أنه مناسب

562
00:51:01,726 --> 00:51:06,773
‫ليتبوأ أعلى منصب في "أميركا الشمالية".

563
00:51:14,697 --> 00:51:17,283
‫أقسم اليمين المقدس

564
00:51:18,826 --> 00:51:21,871
‫إنني سأقدم الطاعة غير المشروطة

565
00:51:21,954 --> 00:51:27,710
‫ﻠ"هاينريش هيملر"،
‫قائد الإمبراطورية والشعب الألماني،

566
00:51:28,252 --> 00:51:31,464
‫والقائد الأعلى للقوات المسلحة،

567
00:51:31,547 --> 00:51:36,302
‫وأقسم إنه بواجبي المشرف
‫كمشير الإمبراطورية في "أميركا الشمالية"،

568
00:51:36,385 --> 00:51:39,597
‫أتعهد بالطاعة حتى الموت.

569
00:52:04,580 --> 00:52:10,461
‫قالت لي امرأة حكيمة ذات مرة
‫إن أقدارنا مكتوبة في النجوم.

570
00:52:11,754 --> 00:52:14,090
‫أنا كنت مزارع دجاج فاشلا

571
00:52:16,509 --> 00:52:18,261
‫ثم قابلت قائد الإمبراطورية.

572
00:52:20,304 --> 00:52:24,308
‫يجب أن تتعلم مثلي اعتناق

573
00:52:24,392 --> 00:52:27,603
‫الدور الجديد الذي وضعه أمامك القدر.

574
00:52:29,230 --> 00:52:33,359
‫عرفت بعض أفراد عائلة "فرانك" طوال سنوات.

575
00:52:36,070 --> 00:52:37,864
‫وقد تكبدنا جميعا الخسائر.

576
00:52:39,615 --> 00:52:41,242
‫الجميع هنا.

577
00:52:41,868 --> 00:52:45,496
‫والسؤال الصعب على كل واحد منا برأيي،

578
00:52:45,580 --> 00:52:47,874
‫وأعرف أنه صعب علي، هو

579
00:52:48,541 --> 00:52:51,919
‫كيف نتعايش مع بقائنا؟

580
00:52:53,504 --> 00:52:56,007
‫كيف نستفيد من هذه الحياة
‫التي لا تزال لدينا؟

581
00:52:56,966 --> 00:52:59,927
‫والآن "فرانك" يحمل آثار جراح ذلك السؤال.

582
00:53:01,846 --> 00:53:07,435
‫ولكن "فرانك" الذي أعرفه اليوم
‫علمني أهمية تقاليدنا.

583
00:53:10,438 --> 00:53:15,526
‫إنها تحمل الألم والبهجة
‫على مدى 5 آلاف سنة.

584
00:53:16,569 --> 00:53:20,239
‫اليوم هو بداية

585
00:53:20,907 --> 00:53:22,992
‫"يار نول".

586
00:53:24,702 --> 00:53:27,747
‫أي سنة الصفر.

587
00:53:28,372 --> 00:53:33,669
‫سيصبح هذا القلب النابض...

588
00:53:33,753 --> 00:53:35,421
‫عندما تتصلون بالماضي،

589
00:53:36,088 --> 00:53:37,423
‫يتكلم الرب،

590
00:53:38,299 --> 00:53:40,051
‫ويخبرنا كيف نبقى أحياء.

591
00:53:52,897 --> 00:53:56,817
‫سنتخلص مما هو قديم.

592
00:53:57,860 --> 00:54:02,156
‫اليوم ينتهي التاريخ

593
00:54:03,199 --> 00:54:08,704
‫ويبدأ المستقبل.

