﻿1
00:02:13,968 --> 00:02:18,472
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:48,544 --> 00:02:49,378
‫سيدي.

3
00:02:49,461 --> 00:02:52,172
‫اختبار "العالم التالي"
‫سيتم حسب موعده يا سيدي.

4
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
‫ستسافر مع قائد الإمبراطورية.

5
00:02:54,967 --> 00:02:55,843
‫شكرا أيها الرائد.

6
00:02:55,926 --> 00:02:57,553
‫لدي أيضا بعض المعلومات الجديدة

7
00:02:58,095 --> 00:03:00,931
‫عن الحراس الأربعة القتلى
‫عند حدود "وايومينغ" و"كولورادو".

8
00:03:01,765 --> 00:03:04,018
‫هذا من لقطات كاميرا الأمن.

9
00:03:04,894 --> 00:03:06,729
‫حددنا هوية المشتبه بها.

10
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
‫"جوليانا كرين".

11
00:03:09,732 --> 00:03:10,566
‫من يرافقها؟

12
00:03:10,649 --> 00:03:13,027
‫اسمه "وايات برايس".
‫إنه تاجر في السوق السوداء.

13
00:03:13,110 --> 00:03:16,238
‫العميل "ماثيوز" رأى "برايس" مؤخرا
‫في أحد فنادق "دنفر".

14
00:03:16,322 --> 00:03:19,742
‫كان يستحصل على وثائق سفر لرفيقته
‫لدخول الإمبراطورية النازية يا سيدي.

15
00:03:19,825 --> 00:03:22,453
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،
‫أحد مخبرينا القيمين

16
00:03:22,536 --> 00:03:24,914
‫وعميل آخر تم قتلهما رميا بالرصاص
‫في نفس الفندق.

17
00:03:24,997 --> 00:03:27,750
‫لذلك نتحقق من كل طرق الدخول والخروج
‫من الإمبراطورية النازية.

18
00:03:28,083 --> 00:03:29,668
‫أريد القبض عليهما حيين.

19
00:03:30,169 --> 00:03:33,130
‫تأكدوا من تعزيز الأمن
‫حول قائد الإمبراطورية.

20
00:03:38,594 --> 00:03:39,428
‫نعم؟

21
00:03:39,511 --> 00:03:43,474
‫سيدي مشير الإمبراطورية،
‫وزير التجارة الياباني على الخط رقم واحد.

22
00:03:44,099 --> 00:03:45,768
‫هل تود التحدث إليه؟

23
00:03:47,311 --> 00:03:48,145
‫دعني أتحدث إليه.

24
00:03:49,438 --> 00:03:52,024
‫صباح الخير يا مشير الإمبراطورية.
‫هنا "نوبوسوكي"...

25
00:03:52,107 --> 00:03:54,109
‫نعم يا وزير التجارة، أعرف من تكون.

26
00:03:56,904 --> 00:04:00,032
‫أود مناقشة العداوة المتزايدة بيننا.

27
00:04:01,158 --> 00:04:02,743
‫لماذا أتحدث إليك؟

28
00:04:03,452 --> 00:04:06,956
‫كنت أظن أن لدينا سفارة
‫في "سان فرانسيسكو" للتعامل مع ذلك.

29
00:04:07,039 --> 00:04:10,834
‫الحرب مسألة أخطر

30
00:04:10,918 --> 00:04:13,295
‫من بحثها عبر القنوات التقليدية.

31
00:04:13,379 --> 00:04:19,009
‫أنا أطلب عقد اجتماع رسمي بيننا
‫للبحث في حظر النفط

32
00:04:20,010 --> 00:04:22,680
‫وموقف "الرايخ" من المنشقين،

33
00:04:22,763 --> 00:04:27,309
‫بمن فيهم السيد "وكسلر"
‫الذي أعطانا ملفات عن "العالم التالي".

34
00:04:31,438 --> 00:04:33,857
‫- "العالم التالي"؟
‫- نعم يا مشير الإمبراطورية.

35
00:04:34,274 --> 00:04:36,026
‫نعرف الهدف من المشروع

36
00:04:36,110 --> 00:04:39,154
‫وموقعه في جبال "بوكونو".

37
00:04:42,074 --> 00:04:44,284
‫أين تقترح إجراء هذا الاجتماع؟

38
00:04:45,119 --> 00:04:46,286
‫في المنطقة المحايدة.

39
00:04:48,622 --> 00:04:50,499
‫سأعاود الاتصال بك يا وزير التجارة.

40
00:04:57,381 --> 00:04:59,842
‫ملعب "ريغلي" - موطن فريق "شيكاغو كابز"

41
00:05:47,473 --> 00:05:48,307
‫"ليام".

42
00:05:48,724 --> 00:05:49,808
‫"تشاك".

43
00:05:56,440 --> 00:05:57,816
‫كيف حالك بحق السماء؟

44
00:05:57,900 --> 00:05:59,318
‫بخير. كيف حالك؟

45
00:05:59,401 --> 00:06:00,986
‫كما تعلم.

46
00:06:01,862 --> 00:06:03,989
‫تعاليا. ادخلا.

47
00:06:12,748 --> 00:06:14,083
‫نعم، تقريبا.

48
00:06:14,917 --> 00:06:17,002
‫لم أرك منذ وقت طويل.

49
00:06:17,086 --> 00:06:17,920
‫مرحبا.

50
00:06:18,420 --> 00:06:19,254
‫"فينس".

51
00:06:22,424 --> 00:06:24,718
‫- من هي صديقتك؟
‫- هذه "جوليانا".

52
00:06:24,802 --> 00:06:26,470
‫"فينس" يملك هذا المكان.

53
00:06:26,553 --> 00:06:27,387
‫يسرني لقاؤك.

54
00:06:28,514 --> 00:06:30,557
‫لم أكن أتوقع قدومك قبل بضعة أشهر.

55
00:06:31,225 --> 00:06:33,102
‫لا أظن أنك هنا للاستقرار باكرا.

56
00:06:33,185 --> 00:06:35,229
‫طبعا، ولكن ما المتعة في ذلك؟

57
00:06:36,188 --> 00:06:37,689
‫ما سبب مجيئك إذن يا "وايات"؟

58
00:06:39,149 --> 00:06:41,568
‫أتيت فقط لاحتساء مشروبات
‫مع أصدقائي يا "فينس".

59
00:06:43,112 --> 00:06:43,987
‫حسنا.

60
00:06:49,451 --> 00:06:50,661
‫هل تبتعد عن المشاكل؟

61
00:06:50,744 --> 00:06:52,746
‫- بقدر الإمكان.
‫- من أنت؟

62
00:06:53,914 --> 00:06:54,832
‫صديقة ﻠـ"وايات".

63
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
‫- ألسنا جميعا كذلك؟
‫- على رسلك يا "ليديت".

64
00:06:59,211 --> 00:07:01,088
‫أنت بارع في استخدام البنادق، صحيح؟

65
00:07:04,550 --> 00:07:06,009
‫هذا يعتمد على ما أستهدفه.

66
00:07:06,093 --> 00:07:09,221
‫يستطيع "تشاك" إصابة قطعة نقدية
‫عن مسافة 183 متر.

67
00:07:09,304 --> 00:07:10,764
‫ما سبب وجودكما هنا؟

68
00:07:10,848 --> 00:07:15,060
‫في الواقع، تريد "جوليانا"
‫أن تريكم جميعا شيئا ما.

69
00:07:15,561 --> 00:07:16,562
‫ما رأيك بتأجيل ذلك؟

70
00:07:16,979 --> 00:07:18,647
‫بعد أن نتناول الطعام؟

71
00:07:18,730 --> 00:07:20,149
‫هيا. حان وقت الشرب.

72
00:07:33,912 --> 00:07:36,331
‫اغتسلا بينما نقوم بإعداد بعض الطعام.

73
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
‫شكرا يا "فينس".

74
00:07:38,167 --> 00:07:39,877
‫وبعد ذلك سنتحدث، أنا وأنت.

75
00:07:46,550 --> 00:07:47,885
‫هل أنت في ورطة؟

76
00:07:48,844 --> 00:07:51,096
‫لا. بوسعي التعامل مع "فينس".

77
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
‫عرفت أن "تشاك" كان قناصا.

78
00:07:55,851 --> 00:07:56,935
‫لقد رأيته سابقا.

79
00:07:58,228 --> 00:07:59,188
‫في ذكرياتك.

80
00:08:02,065 --> 00:08:03,483
‫إنه ذو أهمية.

81
00:08:06,361 --> 00:08:07,696
‫نحن في المكان المناسب.

82
00:08:09,823 --> 00:08:13,368
‫"دنفر"، "كولورادو" - المنطقة المحايدة

83
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
‫هذه هي البداية فقط.

84
00:08:20,167 --> 00:08:21,460
‫علينا نشره على نطاق واسع.

85
00:08:22,044 --> 00:08:22,878
‫أنت على حق.

86
00:08:23,837 --> 00:08:24,922
‫لنقم بوضع رسم آخر.

87
00:08:25,672 --> 00:08:26,840
‫يجب أن يكون أكبر.

88
00:08:26,924 --> 00:08:28,842
‫في مكان حيث يستطيع الجميع رؤيته.

89
00:08:30,260 --> 00:08:31,511
‫أعرف المكان المناسب.

90
00:08:31,595 --> 00:08:33,263
‫- حقا؟
‫- نعم.

91
00:08:33,889 --> 00:08:35,307
‫سنحتاج إلى المزيد من الطلاء.

92
00:08:39,061 --> 00:08:40,103
‫قابله.

93
00:08:42,522 --> 00:08:43,774
‫قابله.

94
00:08:44,733 --> 00:08:49,821
‫اكتشف ما يعرفونه بالضبط
‫عن مشروع "العالم التالي". وما هي نواياهم.

95
00:08:51,365 --> 00:08:52,491
‫نعم. بالطبع يا سيدي.

96
00:08:52,574 --> 00:08:53,825
‫غادر الليلة.

97
00:08:55,452 --> 00:08:57,329
‫وخلال وجودك في المنطقة المحايدة،

98
00:08:57,412 --> 00:08:59,414
‫حاول اقتفاء أثر "الرجل في القلعة العالية".

99
00:08:59,915 --> 00:09:02,626
‫هذا النشاط الإجرامي
‫الذي قامت به "جوليانا كرين" حدث

100
00:09:02,709 --> 00:09:05,504
‫على مسافة غير بعيدة عن آخر مسكن معروف له،

101
00:09:05,587 --> 00:09:07,589
‫وهو لا يزال من الأولويات.

102
00:09:08,590 --> 00:09:09,633
‫نعم يا سيدي القائد.

103
00:09:11,260 --> 00:09:16,098
‫بعد إذنك، قد يكون مفيدا
‫تأجيل الرحلة يوما واحدا فقط.

104
00:09:16,181 --> 00:09:17,891
‫هناك أمور علي أن أتولاها.

105
00:09:17,975 --> 00:09:20,894
‫لديك ما هو أكثر إلحاحا
‫يا مشير الإمبراطورية؟

106
00:09:23,021 --> 00:09:23,939
‫لا يا سيدي.

107
00:09:24,022 --> 00:09:25,023
‫حسنا إذن.

108
00:09:25,857 --> 00:09:26,900
‫ستذهب.

109
00:09:28,360 --> 00:09:29,194
‫نعم أيها القائد.

110
00:09:33,198 --> 00:09:34,449
‫في هذه الأثناء يا "جون"،

111
00:09:35,450 --> 00:09:37,786
‫ضع ثقتك في "الرايخ".

112
00:09:49,214 --> 00:09:53,302
‫الشقة جميلة يا "هيلين". وهذه المناظر.

113
00:09:53,385 --> 00:09:56,221
‫هذا مذهل بالتأكيد. كل شيء.

114
00:09:56,305 --> 00:10:00,183
‫لطالما عرفت أن "جون" سيبلغ مكانة مرموقة،
‫ولكن هذا هائل.

115
00:10:00,726 --> 00:10:02,227
‫أنا سعيدة جدا من أجلكم جميعا.

116
00:10:02,853 --> 00:10:03,687
‫شكرا.

117
00:10:04,688 --> 00:10:06,398
‫هلا نحتسي كوكتيلا؟

118
00:10:08,317 --> 00:10:09,818
‫تبدين رائعة بالمناسبة.

119
00:10:10,569 --> 00:10:12,279
‫- حقا؟
‫- نعم.

120
00:10:12,738 --> 00:10:14,614
‫لقد مررنا بمصاعب كثيرة.

121
00:10:14,698 --> 00:10:16,658
‫لا أصدق كم تغيرت الأمور.

122
00:10:18,076 --> 00:10:19,703
‫ولكنني سعيدة من أجلك.

123
00:10:23,248 --> 00:10:25,083
‫كيف تتأقلم ابنتاك مع هذا؟

124
00:10:25,500 --> 00:10:27,753
‫إنهما تحبان مدرستهما.

125
00:10:28,295 --> 00:10:30,255
‫المدينة توفر تسلية لطيفة.

126
00:10:30,922 --> 00:10:31,757
‫كوكتيل "سايدكار"؟

127
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
‫المشروب المفضل لدى "أليس".

128
00:10:36,219 --> 00:10:37,763
‫هذا ممتاز.

129
00:10:38,889 --> 00:10:41,850
‫أنت مصدر إلهام لنا جميعا يا "هيلين".

130
00:10:43,018 --> 00:10:43,852
‫حقا؟

131
00:10:43,935 --> 00:10:45,729
‫بعد كل ما حدث،

132
00:10:47,022 --> 00:10:49,816
‫شاهدناك على التلفاز في حفل تنصيب "جون".

133
00:10:50,942 --> 00:10:54,196
‫واقفة بقوة ورباطة جأش تحت وطأة الضغط.

134
00:10:55,280 --> 00:10:57,157
‫ذكرتني ﺒـ"إيفا براون".

135
00:11:00,160 --> 00:11:01,620
‫كان لها تأثير في القائد.

136
00:11:01,703 --> 00:11:04,331
‫هل تعرفين ذلك؟ لقد غيرت سياسة "الرايخ".

137
00:11:04,956 --> 00:11:06,249
‫متى فعلت ذلك؟

138
00:11:06,833 --> 00:11:08,085
‫خلال الحرب.

139
00:11:08,168 --> 00:11:11,088
‫رفعت الحظر عن أدوات التجميل
‫والكماليات النسائية.

140
00:11:11,671 --> 00:11:14,508
‫يا للعجب. كنت أجهل كليا اهتمامها بالسياسة.

141
00:11:14,591 --> 00:11:17,302
‫نعم. لا يذكرون ذلك في كتب التاريخ.

142
00:11:17,386 --> 00:11:18,804
‫كيف تعرفين إذن؟

143
00:11:18,887 --> 00:11:22,432
‫زوجة مشير الإمبراطورية
‫يتاح لها سماع بعض الأمور.

144
00:11:25,811 --> 00:11:27,229
‫كقدم "غوبلز" مثلا.

145
00:11:28,146 --> 00:11:30,232
‫هل هذا صحيح؟ لطالما تساءلت.

146
00:11:30,315 --> 00:11:34,027
‫تجيد "برلين" إخفاء ذلك، ولكنني قابلته.

147
00:11:35,445 --> 00:11:36,988
‫لماذا أخدع نفسي؟

148
00:11:37,072 --> 00:11:38,156
‫إنهم يعرفون جميعا.

149
00:11:38,240 --> 00:11:40,867
‫أصحاب المراكز العليا يتمتعون بالحماية.

150
00:11:40,951 --> 00:11:44,121
‫هذا هو الفرق الكبير
‫بين "برلين" و"نيويورك".

151
00:11:45,872 --> 00:11:49,251
‫أنت محقة. ستكون دائما الوطن الأب.

152
00:11:51,378 --> 00:11:52,921
‫ألن تحتسي مشروبا يا "هيلين"؟

153
00:11:54,506 --> 00:11:57,259
‫لا، الوقت مبكر قليلا بالنسبة إلي.

154
00:11:58,301 --> 00:11:59,344
‫بصحتكما.

155
00:12:25,203 --> 00:12:26,329
‫اعرضه مجددا.

156
00:12:35,297 --> 00:12:38,800
‫هذه الآلة مبنية لإحداث ثقب
‫يؤدي إلى عوالم أخرى.

157
00:12:38,884 --> 00:12:40,969
‫حسنا، لنفترض أننا دمرنا هذه الآلة،

158
00:12:41,887 --> 00:12:43,763
‫ماذا سيمنعهم من بناء آلة جديدة؟

159
00:12:43,847 --> 00:12:45,140
‫هذا هو الجميل في الأمر.

160
00:12:45,515 --> 00:12:49,102
‫تحدثت إلى عالم وقد وصف المنطقة
‫داخل المنجم بأنها خارجة عن المألوف.

161
00:12:49,186 --> 00:12:51,813
‫إنها حيث يصبح الغشاء بين العوالم
‫رقيقا إلى أقصى حد.

162
00:12:52,564 --> 00:12:54,733
‫هذه الآلة تستهلك الكثير من الطاقة

163
00:12:54,816 --> 00:12:58,153
‫بحيث أن تشغيلها
‫سيجعل المنطقة بأكملها غير مستقرة.

164
00:12:58,570 --> 00:13:00,864
‫تدمير الآلة
‫سيدمر المنطقة الخارجة عن المألوف.

165
00:13:01,281 --> 00:13:02,741
‫علينا الاستعداد.

166
00:13:02,824 --> 00:13:05,827
‫واستطلاع هذه المنطقة بأكملها
‫قبل أن نضع خطة.

167
00:13:07,204 --> 00:13:09,706
‫أعرف رجلا في "نيويورك". إنه في المقاومة.

168
00:13:10,040 --> 00:13:11,458
‫- تبعد جبال "بوكونو" بضع ساعات فقط...
‫- كفى.

169
00:13:12,918 --> 00:13:14,211
‫آسفة.

170
00:13:14,294 --> 00:13:17,255
‫لو افترضنا أن أيا من هذا صحيح،

171
00:13:18,298 --> 00:13:22,802
‫كيف سينفعنا إنقاذ عالم آخر من النازيين؟

172
00:13:24,387 --> 00:13:25,931
‫إنها ليست حربنا.

173
00:13:32,479 --> 00:13:36,358
‫"ليديت"، كيف شعرت حين شاهدت الفيلم؟

174
00:13:38,151 --> 00:13:40,654
‫بالحسد؟ وماذا عن الإدراك؟

175
00:13:42,155 --> 00:13:44,783
‫لأننا نحن الثلاثة

176
00:13:45,450 --> 00:13:51,414
‫أمضينا أسوأ أيام حياتنا نحلم بنتيجة كهذه.

177
00:13:52,165 --> 00:13:53,208
‫وقتلنا من أجلها.

178
00:13:55,460 --> 00:13:58,129
‫لذا فافعل ذلك،
‫اتصل بالذي تعرفه في "نيويورك".

179
00:14:10,392 --> 00:14:11,518
‫كان ذلك مفعما بالحماس.

180
00:14:12,352 --> 00:14:13,186
‫نعم.

181
00:14:13,270 --> 00:14:14,938
‫أتصدق حقا ذلك الأمر غير المعقول؟

182
00:14:15,397 --> 00:14:18,858
‫أنا أثق بها، وما كنت لأطلب منكم الانضمام
‫لو لم أكن أثق بها.

183
00:14:20,402 --> 00:14:21,695
‫هل تعجبك؟

184
00:14:21,778 --> 00:14:23,613
‫لقد منحتني ما يمكنني النضال من أجله.

185
00:14:24,322 --> 00:14:25,824
‫لقد أعطتك الأمل.

186
00:14:28,451 --> 00:14:30,912
‫لم أرك هكذا منذ وقت طويل يا "ليام".

187
00:14:34,332 --> 00:14:36,001
‫لذلك أظن أنها تعجبني أيضا.

188
00:14:41,047 --> 00:14:42,841
‫أريد منك إعلام اليابانيين

189
00:14:42,924 --> 00:14:47,387
‫بأننا نقبل الدعوة إلى اجتماع بشرط واحد.

190
00:14:48,305 --> 00:14:49,931
‫أن نختار الموقع.

191
00:14:50,015 --> 00:14:51,099
‫نعم يا سيدي.

192
00:14:51,391 --> 00:14:56,354
‫اطلب من "ماثيوز" تأمين منزل مزرعة
‫"القلعة العالية" خارج "بولدر".

193
00:14:57,814 --> 00:14:59,441
‫وتجهيزه لاجتماع.

194
00:14:59,524 --> 00:15:01,067
‫سأجمع وحدة يا سيدي.

195
00:15:01,985 --> 00:15:04,112
‫لا بدلات رسمية، ولا تعريف.

196
00:15:04,195 --> 00:15:06,072
‫لا نريد أن يعرف أحد بوجودنا هناك.

197
00:15:10,619 --> 00:15:15,415
‫احتفال "سنة الصفر" سيتم بثه مباشرة
‫عبر "الرايخ" والإمبراطورية النازية العظمى.

198
00:15:15,498 --> 00:15:17,542
‫أين سيكون قائد ومشير الإمبراطورية؟

199
00:15:17,959 --> 00:15:19,794
‫على قارب لذوي الأهمية في المرفأ.

200
00:15:20,253 --> 00:15:22,172
‫أقرب ما يمكن إلى النشاطات.

201
00:15:22,672 --> 00:15:25,175
‫وهل ستكون "نيكول دورمر" على القارب؟

202
00:15:25,258 --> 00:15:26,301
‫نعم.

203
00:15:26,384 --> 00:15:29,012
‫- وأين سأكون أنا؟
‫- على القارب. معي.

204
00:15:29,095 --> 00:15:30,347
‫هل سأجري مقابلة معها؟

205
00:15:30,430 --> 00:15:33,266
‫لا. ستتولى الإدارة.
‫ولكنني سأتأكد من حصولك على تصريح.

206
00:15:33,350 --> 00:15:35,393
‫بالطبع. أظن أنني قادرة على هذا.

207
00:15:35,477 --> 00:15:38,063
‫حسنا، لنأخذ استراحة قصيرة
‫قبل اجتماع الإنتاج.

208
00:15:52,118 --> 00:15:53,703
‫إياك أن تفعلي ذلك بي مجددا.

209
00:15:54,788 --> 00:15:57,415
‫كان علي إجراء اتصالات كثيرة
‫لتسوية مسألة اعتقالك.

210
00:15:57,999 --> 00:15:59,000
‫آسفة.

211
00:15:59,584 --> 00:16:01,503
‫ابتعدي عن "نيكول".

212
00:16:03,338 --> 00:16:04,172
‫حسنا.

213
00:16:24,442 --> 00:16:26,611
‫أتخيلت يوما القيام بهذا
‫في ولايات الساحل الغربي؟

214
00:16:26,695 --> 00:16:27,904
‫نعم، أفهم ما تعنيه.

215
00:16:29,072 --> 00:16:30,657
‫علينا أن نقصد مدينة أخرى.

216
00:16:31,032 --> 00:16:33,368
‫والقيام بما فعلناه هنا.

217
00:16:33,451 --> 00:16:35,245
‫نعم، يمكننا أن نقصد "ألباكيركي" بعد هذه.

218
00:16:35,328 --> 00:16:38,331
‫أريد أن أقصد "نيويورك".
‫لإعطاء النازيين ما يشغل فكرهم.

219
00:16:38,415 --> 00:16:41,042
‫هذا هو الشعور بالحرية.

220
00:16:41,459 --> 00:16:43,795
‫للمرة الأولى، أشعر بها حقا.

221
00:16:43,878 --> 00:16:46,506
‫هذا ما نناضل من أجله. أنت وأنا و"جولز".

222
00:16:46,589 --> 00:16:51,136
‫غدا، سيستيقظ الناس ويرون ذلك.

223
00:16:55,390 --> 00:16:57,058
‫حسنا، هيا. اذهب لرؤية "جاك".

224
00:16:57,684 --> 00:16:59,436
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، سأكون بخير.

225
00:17:00,019 --> 00:17:02,105
‫لنتقابل هنا لاحقا. سأبكر في المجيء.

226
00:17:03,148 --> 00:17:03,982
‫حسنا.

227
00:17:08,236 --> 00:17:09,070
‫مهلا يا "فرانك".

228
00:17:11,531 --> 00:17:12,866
‫هل نفعل هذا حقا؟

229
00:17:13,324 --> 00:17:14,242
‫بالتأكيد.

230
00:17:53,615 --> 00:17:57,744
‫أشعر بامتنان شديد لأنك وافقت على مقابلتي.

231
00:18:00,789 --> 00:18:02,332
‫لم أعرف إن كنت ستوافقين.

232
00:18:02,415 --> 00:18:03,958
‫متى سترحل؟

233
00:18:04,042 --> 00:18:05,043
‫الليلة.

234
00:18:07,128 --> 00:18:08,296
‫هل هذا آمن؟

235
00:18:12,008 --> 00:18:13,176
‫أنا أعتذر.

236
00:18:14,052 --> 00:18:15,136
‫على ماذا؟

237
00:18:17,263 --> 00:18:19,432
‫طوال حياتي،

238
00:18:21,100 --> 00:18:23,186
‫اخترت السبيل المسالم.

239
00:18:33,988 --> 00:18:37,617
‫أنا أختار كيف أعيش حياتي.

240
00:20:15,924 --> 00:20:18,468
‫لا أفهم لماذا عليك الرحيل على الفور؟

241
00:20:20,511 --> 00:20:22,639
‫لا خيار لدي يا "هيلين".

242
00:20:23,097 --> 00:20:24,557
‫إنها أوامر "هيملر".

243
00:20:34,359 --> 00:20:35,193
‫في الواقع...

244
00:20:38,363 --> 00:20:43,368
‫تمكنت من تأجيل الاختبار حتى عودتي.

245
00:20:44,035 --> 00:20:45,411
‫ستأتي الممرضة إلى هنا.

246
00:20:48,331 --> 00:20:49,165
‫شكرا.

247
00:20:52,418 --> 00:20:54,087
‫ما سبب أهمية هذه الرحلة؟

248
00:20:54,545 --> 00:20:57,090
‫بدأت الأمور تصبح شديدة الخطورة يا "هيلين".

249
00:20:57,173 --> 00:20:58,591
‫قد تندلع حرب.

250
00:21:00,635 --> 00:21:03,513
‫لذلك علي الذهاب لأرى إن كان بوسعي إيقافها.

251
00:21:05,306 --> 00:21:07,850
‫وإلا سيكون اختبار "جينيفر" أقل مخاوفنا.

252
00:21:20,029 --> 00:21:21,280
‫اشتقت إليك.

253
00:21:21,364 --> 00:21:24,826
‫يسرني أنك عدت. لكي أتفرد بك.

254
00:21:25,410 --> 00:21:27,870
‫نعم. من دون تطفل "شيلدان" باستمرار.

255
00:21:30,748 --> 00:21:33,584
‫كنت أنوي إخبارك بأنه اتصل بي قبل أيام.

256
00:21:34,377 --> 00:21:35,420
‫من؟ "روبرت"؟

257
00:21:36,838 --> 00:21:37,922
‫ماذا قال؟

258
00:21:38,006 --> 00:21:40,091
‫لم أستطع فهمه،

259
00:21:40,174 --> 00:21:43,469
‫ولكنني متأكد من أنه أمر يتعلق
‫بزيارة اﻠـ"ياكوزا" لي.

260
00:21:44,345 --> 00:21:46,347
‫اﻠـ"ياكوزا"؟ لماذا؟

261
00:21:46,931 --> 00:21:48,349
‫لقد وجدوا أغراضكما.

262
00:21:48,891 --> 00:21:50,268
‫التي تعرضت للسرقة؟

263
00:21:51,936 --> 00:21:54,731
‫مهلا. لماذا قد يأتون إليك؟

264
00:21:55,356 --> 00:21:56,649
‫لقد اقتفوا أثري.

265
00:21:56,733 --> 00:21:59,819
‫لا بد أن أحدا ما رآنا معا هنا.

266
00:22:02,196 --> 00:22:03,865
‫ظننتك ستتحمس لسماع هذا.

267
00:22:04,824 --> 00:22:06,367
‫إنها اﻠـ"ياكوزا".

268
00:22:06,451 --> 00:22:09,620
‫لا أظن أنهم يعرفون أي شيء
‫عن بيع القطع الأثرية.

269
00:22:11,956 --> 00:22:13,416
‫قم بإعادتها إلى "بوب".

270
00:22:15,668 --> 00:22:16,627
‫لا أدري.

271
00:22:18,588 --> 00:22:21,716
‫"جاك"، لا أعرف إن كنت جاهزا
‫للعودة إلى "سان فرانسيسكو".

272
00:22:22,925 --> 00:22:24,427
‫يمكنني أن أرافقك.

273
00:22:26,804 --> 00:22:29,432
‫لطالما أردت عبور جسر "غولدن غيت".

274
00:22:29,515 --> 00:22:31,726
‫لا يمكنك في الواقع عبور جسر "غولدن غيت"

275
00:22:31,809 --> 00:22:33,811
‫- لأنه محظور على الأجانب.
‫- "إد".

276
00:22:37,190 --> 00:22:39,817
‫حسنا. دعني أفكر في الأمر.

277
00:22:40,193 --> 00:22:42,779
‫لا تقل لي إنك تخطط للنوم هذه الليلة.

278
00:23:01,547 --> 00:23:03,633
‫متجر "الحرف الفنية الأميركية"، مرحبا.

279
00:23:03,716 --> 00:23:04,884
‫مرحبا، هنا "إد".

280
00:23:04,967 --> 00:23:05,802
‫"إد".

281
00:23:06,594 --> 00:23:08,262
‫الحمد لله. أين أنت؟

282
00:23:08,346 --> 00:23:11,099
‫في فندق "غراند بالاس".
‫اسمع، لقد تلقيت كل رسائلك.

283
00:23:11,182 --> 00:23:12,433
‫التي ملأت عربة بأكملها.

284
00:23:12,517 --> 00:23:14,268
‫استمع إلي. عليك مغادرة المكان.

285
00:23:14,977 --> 00:23:19,023
‫حسنا. هذا سبب اتصالي في الواقع.
‫أظن أنني ربما وجدت أغراضنا.

286
00:23:19,107 --> 00:23:21,818
‫أغراض؟ ماذا؟ لا. انس الأغراض.

287
00:23:21,901 --> 00:23:22,777
‫ماذا تعني؟

288
00:23:22,860 --> 00:23:26,072
‫غادر "دنفر" وحسب،
‫بأسرع وقت ممكن، مع صديقك.

289
00:23:27,824 --> 00:23:31,494
‫حسنا، أنا و"جاك" نتباحث
‫في فكرة العودة إلى هناك معا

290
00:23:31,577 --> 00:23:34,664
‫- بعد استعادة أغراضنا...
‫- لا، أعني صديقك الآخر.

291
00:23:34,747 --> 00:23:36,999
‫الذي لا يستطيع العودة إلى "سان فرانسيسكو".

292
00:23:39,627 --> 00:23:40,962
‫علي إنهاء الاتصال. بالتوفيق.

293
00:23:48,970 --> 00:23:52,098
‫سيد "كوباياشي". كم تسرني زيارتك.

294
00:23:52,682 --> 00:23:53,933
‫كيف يمكنني أن أخدمك اليوم؟

295
00:23:54,642 --> 00:23:58,396
‫كنت أتساءل إن كانت لا تزال لديك
‫كرة البيسبول الثمينة.

296
00:23:58,980 --> 00:24:00,857
‫الموقعة من فريق "مردررز رو".

297
00:24:02,650 --> 00:24:05,236
‫لم تعد بحوزتي.

298
00:24:05,653 --> 00:24:09,448
‫فهمت. سررت برؤيتك مجددا.

299
00:24:12,076 --> 00:24:12,910
‫سيد "كوباياشي".

300
00:24:16,289 --> 00:24:17,665
‫كدت أنسى.

301
00:24:18,291 --> 00:24:23,171
‫هناك شائعة بتدفق قطع كثيرة من التراث
‫الأميركي، من الإمبراطورية نحو الغرب.

302
00:24:23,921 --> 00:24:26,174
‫وما هو سبب هذا التدفق؟

303
00:24:26,257 --> 00:24:29,427
‫يقوم النازيون بتطهير التاريخ الأميركي.

304
00:24:30,344 --> 00:24:35,391
‫لذا فإن كانت هذه الشائعات صحيحة،
‫ستزدهر أعمالي كثيرا.

305
00:24:36,642 --> 00:24:37,685
‫هذا مثير للاهتمام.

306
00:24:40,229 --> 00:24:44,901
‫إن تمكنت من الحصول
‫على تلك الآثار الأميركية من "الرايخ"،

307
00:24:45,776 --> 00:24:48,237
‫فإنني أود بشدة رؤيتها.

308
00:25:11,427 --> 00:25:12,428
‫أيها العميل "ماثيوز".

309
00:25:12,511 --> 00:25:14,972
‫أهلا بك يا مشير الإمبراطورية
‫في المنطقة المحايدة.

310
00:25:15,056 --> 00:25:16,224
‫شكرا.

311
00:25:16,307 --> 00:25:17,767
‫الملكية آمنة يا سيدي.

312
00:27:19,430 --> 00:27:21,098
‫- أيها الرائد.
‫- نعم يا سيدي.

313
00:27:22,099 --> 00:27:26,312
‫أريدك أن تسحب سجلات
‫كل ملكيات مزارع الماشية والخضار

314
00:27:26,395 --> 00:27:28,147
‫ضمن حدود المنطقة المحايدة.

315
00:27:28,230 --> 00:27:30,358
‫- إلى حيث يمكنني الاتصال.
‫- على الفور يا سيدي.

316
00:27:51,253 --> 00:27:52,088
‫مرحبا.

317
00:27:53,672 --> 00:27:54,507
‫"فرانك".

318
00:28:00,054 --> 00:28:01,222
‫هذا ما يسمى بالحرية.

319
00:28:01,305 --> 00:28:02,348
‫يبدو رائعا.

320
00:28:02,848 --> 00:28:04,767
‫انظر إلى الناس. إنهم يتوقفون جميعا.

321
00:28:05,726 --> 00:28:07,019
‫إذن فأنت من فعل هذا؟

322
00:28:07,478 --> 00:28:09,188
‫ببعض المساعدة من صديقي.

323
00:28:09,271 --> 00:28:11,065
‫"فرانك"، هذا "جاك".

324
00:28:11,774 --> 00:28:13,901
‫إذن فأنت الذي لا يتوقف "إد" عن التحدث عنه؟

325
00:28:14,485 --> 00:28:16,737
‫من الغريب أنني كنت سأقول الأمر نفسه عنك.

326
00:28:17,071 --> 00:28:19,240
‫"فرانك"، علينا الذهاب.

327
00:28:19,323 --> 00:28:22,159
‫نعم، لنتجه إلى "نيو مكسيكو".
‫علي إحضار بضعة أشياء أولا.

328
00:28:22,243 --> 00:28:24,203
‫لا، علينا الذهاب الآن.

329
00:28:25,371 --> 00:28:26,539
‫تحدثت إلى "روبرت".

330
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
‫"شيلدان"؟

331
00:28:29,834 --> 00:28:31,961
‫نعم. قال إنه علينا أن نغادر "دنفر".

332
00:28:32,711 --> 00:28:34,964
‫- لماذا؟
‫- لا أدري، ولكن بدا أنه أمر طارئ.

333
00:28:36,382 --> 00:28:37,508
‫ما هذا؟

334
00:28:41,679 --> 00:28:43,431
‫لا أدري. ما رأيك؟

335
00:28:46,434 --> 00:28:51,230
‫إن أردت رأيي، فهو يبدو كتخريب قام به مجرم.

336
00:28:52,690 --> 00:28:55,067
‫ألا توافق يا سيد "فرينك"؟

337
00:28:56,694 --> 00:28:57,945
‫هل تتذكرني؟

338
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
‫"باكو"!

339
00:29:00,865 --> 00:29:01,824
‫- دعونا وشأننا!
‫- لا!

340
00:29:01,949 --> 00:29:02,992
‫أيها الحقير المزعج!

341
00:29:03,075 --> 00:29:04,702
‫إياك أن تلمسه!

342
00:29:06,287 --> 00:29:09,081
‫سأنسف رأسك.

343
00:29:17,840 --> 00:29:19,633
‫- "فرانك"!
‫- "إد".

344
00:29:22,720 --> 00:29:24,013
‫قل ﻠـ"جولز" إنني أحبها.

345
00:30:14,188 --> 00:30:17,066
‫أهلا بك يا وزير التجارة.
‫تفضل لو سمحت يا سيدي.

346
00:30:29,703 --> 00:30:30,704
‫وزير التجارة.

347
00:30:31,163 --> 00:30:33,415
‫مساء الخير يا مشير الإمبراطورية.
‫شكرا على حضورك.

348
00:30:42,174 --> 00:30:43,008
‫اجلس من فضلك.

349
00:30:54,728 --> 00:30:59,525
‫أود أن أقدم لك أحر التعازي
‫بفقدان ابنك الوحيد.

350
00:31:01,819 --> 00:31:04,071
‫أنا أيضا مررت بنفس التجربة.

351
00:31:09,994 --> 00:31:10,828
‫شكرا.

352
00:31:17,209 --> 00:31:18,043
‫والآن...

353
00:31:21,130 --> 00:31:23,841
‫على الهاتف، ذكرت

354
00:31:24,842 --> 00:31:28,470
‫د. "وكسلر" و"العالم التالي".

355
00:31:30,014 --> 00:31:30,848
‫نعم.

356
00:31:32,433 --> 00:31:34,351
‫هذه الآلة عظيمة القوة.

357
00:31:36,854 --> 00:31:40,232
‫الهدف منها هو العبور بين العوالم.

358
00:31:40,316 --> 00:31:43,819
‫لن يقبل "الرايخ"
‫باحتجازها رهينة يا وزير التجارة.

359
00:31:44,612 --> 00:31:50,576
‫كما نرفض إجراء مفاوضات مبنية على معلومات
‫واهنة تم الحصول عليها بصورة غير شرعية.

360
00:31:52,828 --> 00:31:55,497
‫كنت أرجو أن نناقش هذه المسائل بمفردنا،

361
00:31:55,623 --> 00:31:57,249
‫بمعزل عن حكومتينا،

362
00:31:58,626 --> 00:32:02,254
‫لأننا حققنا السلام معا

363
00:32:03,213 --> 00:32:04,048
‫في الماضي.

364
00:32:05,382 --> 00:32:06,634
‫ماذا تعني؟

365
00:32:06,717 --> 00:32:09,470
‫العام الماضي، قدمت أنت فيلما في "برلين".

366
00:32:10,804 --> 00:32:12,139
‫وتفاديت اندلاع حرب.

367
00:32:14,516 --> 00:32:17,436
‫أنا أعطيت ذلك الفيلم للمفتش الأعلى "كيدو".

368
00:32:19,313 --> 00:32:20,814
‫لا أعرف عما تتحدث.

369
00:32:26,236 --> 00:32:31,450
‫من الممكن الوصول إلى عوالم أخرى
‫من دون استخدام التكنولوجيا.

370
00:32:33,243 --> 00:32:35,454
‫الحقائق المختلفة لتلك العوالم

371
00:32:36,288 --> 00:32:37,706
‫لها قيمة عظيمة

372
00:32:41,502 --> 00:32:44,546
‫وتوفر راحة شخصية كبيرة.

373
00:32:48,550 --> 00:32:50,552
‫لقد استلمت الفيلم من ابني.

374
00:33:04,441 --> 00:33:09,321
‫هذه قائمة بـ15 منشقا ألمانيا
‫لا يزالون يعيشون في ولايات الساحل الغربي.

375
00:33:11,448 --> 00:33:15,786
‫لقد وافقت الإمبراطورية
‫على إعادتهم إلى "الرايخ".

376
00:33:17,037 --> 00:33:20,416
‫وأرجو أن تقبل هذا كبادرة

377
00:33:21,625 --> 00:33:24,128
‫لإعادة الالتزام باتفاقات التجارة بيننا.

378
00:33:24,962 --> 00:33:29,883
‫ومقابل ذلك، لا تطلب الإمبراطورية اليابانية
‫سوى أن تحترموا اتفاقات النفط بيننا.

379
00:33:47,818 --> 00:33:49,778
‫شكرا على مقابلتي يا مشير الإمبراطورية.

380
00:33:51,405 --> 00:33:53,657
‫سأتأكد من حصول القائد على قائمتك.

381
00:34:02,249 --> 00:34:07,296
‫أظن أن لكل من بلدينا قيمة عظيمة للآخر.

382
00:34:11,133 --> 00:34:12,259
‫في السلام.

383
00:34:26,064 --> 00:34:30,068
‫جبال "بوكونو"، "بنسلفانيا"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

384
00:34:44,291 --> 00:34:45,459
‫هل تشعرين بشيء؟

385
00:34:47,127 --> 00:34:48,212
‫اقتربنا.

386
00:34:49,379 --> 00:34:51,465
‫اقترب أيها الأحمق. مرحبا.

387
00:34:51,548 --> 00:34:53,842
‫- كيف حالك؟
‫- نعم، بخير.

388
00:34:56,595 --> 00:34:58,931
‫"جيريمي"، "بول"، هذا "ليام". "جوليانا".

389
00:34:59,932 --> 00:35:01,433
‫- أهلا بكما.
‫- شكرا.

390
00:35:01,642 --> 00:35:04,061
‫والآن تعالوا،
‫الجو أكثر دفئا بقليل في الداخل.

391
00:36:05,998 --> 00:36:08,000
‫رباه.

392
00:36:11,003 --> 00:36:12,212
‫هل هذا ما رأيته؟

393
00:36:13,130 --> 00:36:14,298
‫بالضبط.

394
00:36:20,053 --> 00:36:21,555
‫إنها قلعة.

395
00:36:22,723 --> 00:36:24,016
‫ليتني أحمل بندقيتي.

396
00:36:31,356 --> 00:36:34,151
‫من هم هؤلاء؟ باللباس الأبيض؟

397
00:36:35,110 --> 00:36:36,028
‫مواضيع اختبار.

398
00:36:37,571 --> 00:36:39,323
‫يأخذونهم إلى الآلة.

399
00:36:41,617 --> 00:36:42,868
‫كنت في عدادهم.

400
00:36:44,328 --> 00:36:45,579
‫وماذا حدث؟

401
00:36:48,457 --> 00:36:50,125
‫تم قتلي قبل أن أعرف.

402
00:36:54,087 --> 00:36:55,797
‫لن ننجح أبدا بالمرور عبرهم.

403
00:36:55,881 --> 00:36:57,007
‫بلى.

404
00:36:59,092 --> 00:37:00,260
‫لقد فعلنا ذلك سابقا.

405
00:37:04,973 --> 00:37:06,350
‫ها نحن ذا.

406
00:37:08,685 --> 00:37:12,022
‫ها هو المنجم رقم تسعة.

407
00:37:12,105 --> 00:37:16,401
‫ويجب أن يكون هناك تفرع من بعض سكك الحديد.

408
00:37:17,194 --> 00:37:18,362
‫نعم.

409
00:37:18,820 --> 00:37:21,698
‫هنا. مسار العربات الجانبي.

410
00:37:21,782 --> 00:37:23,158
‫وهل هذا هو المدخل الوحيد؟

411
00:37:23,241 --> 00:37:27,120
‫هناك فتحات قديمة في المنجم رقم اثنين

412
00:37:27,204 --> 00:37:29,289
‫وكانت متصلة بالأعلى قبل الحرب.

413
00:37:37,130 --> 00:37:38,507
‫هناك. أترون؟

414
00:37:39,299 --> 00:37:41,218
‫تم إغلاقها جميعا عام 1937.

415
00:37:42,344 --> 00:37:44,012
‫- لماذا؟
‫- لم تكن مستقرة.

416
00:37:44,388 --> 00:37:48,433
‫كانت هناك طاقة مغناطيسية من نوع ما
‫وظلت تسبب المشاكل لعمال المنجم.

417
00:37:49,226 --> 00:37:51,186
‫يبدو لي ذلك خارجا عن المألوف.

418
00:37:51,269 --> 00:37:53,146
‫إنه مسدود منذ سنوات.

419
00:37:54,356 --> 00:37:56,817
‫قد يكون مغمورا بالمياه
‫أو منهارا من الداخل.

420
00:37:57,401 --> 00:38:00,529
‫ولكن إن كان سالكا، فإنه سيتيح لكم الدخول.

421
00:38:03,031 --> 00:38:04,241
‫فليكن المنجم رقم اثنين.

422
00:38:20,966 --> 00:38:22,175
‫لا تسترقا النظر إلى أوراقي.

423
00:38:25,303 --> 00:38:26,138
‫ديناري.

424
00:38:27,639 --> 00:38:28,473
‫آلو.

425
00:38:30,642 --> 00:38:31,476
‫الآن؟

426
00:38:32,060 --> 00:38:33,437
‫لا بد أنه خطأ.

427
00:38:37,733 --> 00:38:38,567
‫حسنا.

428
00:38:41,319 --> 00:38:42,154
‫ماذا؟

429
00:38:44,364 --> 00:38:45,741
‫إنها الممرضة.

430
00:38:45,824 --> 00:38:48,243
‫لاختبارك. لقد تحدثت إلى والدك بشأن ذلك.

431
00:38:57,794 --> 00:39:00,130
‫مرحبا، لم أكن أتوقع قدومك.

432
00:39:00,213 --> 00:39:01,882
‫تلقيت تعليمات بالمجيء اليوم.

433
00:39:01,965 --> 00:39:03,300
‫لا بد من أنه خطأ.

434
00:39:03,383 --> 00:39:04,926
‫لا يتطلب ذلك سوى بضع دقائق.

435
00:39:05,302 --> 00:39:06,136
‫أمي؟

436
00:39:12,184 --> 00:39:13,852
‫حسنا. عزيزتي...

437
00:39:14,227 --> 00:39:17,731
‫عزيزتي، ما رأيك بالذهاب لتناول وجبة خفيفة؟

438
00:39:18,231 --> 00:39:19,357
‫اجلسي.

439
00:39:33,246 --> 00:39:34,331
‫هل أنا مضطرة إلى ذلك؟

440
00:39:34,414 --> 00:39:37,000
‫نعم. إنه إلزامي.

441
00:39:37,501 --> 00:39:38,960
‫سينتهي بسرعة.

442
00:39:41,421 --> 00:39:43,381
‫هلا ترفعين كمك رجاء؟

443
00:39:44,716 --> 00:39:45,842
‫لا عليك.

444
00:40:12,202 --> 00:40:14,079
‫ستشعرين بوخز خفيف.

445
00:40:20,418 --> 00:40:21,461
‫توقفي!

446
00:40:22,504 --> 00:40:23,547
‫سيدتي؟

447
00:40:24,297 --> 00:40:26,883
‫آسفة. عليك الرحيل. على الفور.

448
00:40:27,384 --> 00:40:29,010
‫سنحدد موعدا آخر لهذا.

449
00:40:29,427 --> 00:40:30,262
‫هل أنت بخير؟

450
00:40:31,096 --> 00:40:31,930
‫حسنا.

451
00:40:36,017 --> 00:40:37,018
‫تفضل.

452
00:41:06,756 --> 00:41:07,591
‫ما هذا؟

453
00:41:07,674 --> 00:41:10,844
‫رأيت ما فعلتماه تلك الليلة.

454
00:41:13,972 --> 00:41:15,599
‫مع اليهودي اللعين.

455
00:41:17,851 --> 00:41:20,228
‫كان ذلك مثيرا للاهتمام!

456
00:41:20,770 --> 00:41:22,314
‫إصابة جيدة، صحيح؟

457
00:41:22,397 --> 00:41:23,648
‫أظن ذلك.

458
00:41:24,608 --> 00:41:25,734
‫وتعود بالأرباح أيضا.

459
00:41:25,817 --> 00:41:29,905
‫نعم. أكبر مكافآت على اليهود مصدرها وكالة
‫الأمن. وتزداد إن سلمناهم أحياء، ولكن...

460
00:41:30,238 --> 00:41:31,990
‫هل من الصعب إيجادهم؟

461
00:41:32,157 --> 00:41:34,326
‫لا. بإمكاننا أن نشم رائحتهم.

462
00:41:36,661 --> 00:41:37,662
‫لا.

463
00:41:38,330 --> 00:41:40,832
‫عجبا. هل هذا صحيح؟

464
00:41:41,416 --> 00:41:46,129
‫عجبا. يجدر بكما إذن إجراء فحص لأنفيكما.

465
00:41:49,382 --> 00:41:52,219
‫لأن واحدا منهم يجلس أمامكما تماما.

466
00:42:20,372 --> 00:42:23,667
‫لماذا سنذهب إلى الشاطئ؟ الجو بارد.

467
00:42:25,335 --> 00:42:28,838
‫قالت "ماري" إننا نستطيع
‫استخدام منزل الشاطئ لبضعة أيام.

468
00:42:28,922 --> 00:42:32,259
‫فكرت في أن نذهب في رحلة فتيات،

469
00:42:32,342 --> 00:42:34,386
‫خلال غياب والدكما.

470
00:42:36,054 --> 00:42:37,180
‫ماذا عن المدرسة؟

471
00:42:38,890 --> 00:42:39,933
‫حقا؟

472
00:42:43,603 --> 00:42:45,313
‫لماذا لم نحزم أية أغراض؟

473
00:42:47,857 --> 00:42:49,526
‫يمكننا الحصول على كل ما نحتاج إليه.

474
00:43:35,155 --> 00:43:37,699
‫"إيفان"، استل مسدسك.

475
00:43:46,082 --> 00:43:47,876
‫- اهربي يا "كارولاين"!
‫- رباه.

476
00:43:58,428 --> 00:43:59,763
‫هيا!

477
00:44:13,276 --> 00:44:14,110
‫رباه.

478
00:44:48,186 --> 00:44:49,020
‫أين هو؟

479
00:44:53,149 --> 00:44:54,943
‫أين هو "الرجل في القلعة العالية"؟

480
00:45:16,089 --> 00:45:19,551
‫"مانزانار"

481
00:46:46,471 --> 00:46:50,141
‫كان هذا في الماضي موقعا
‫لمخيم اعتقال أميركي ياباني.

482
00:46:51,601 --> 00:46:52,936
‫"مانزانار".

483
00:46:59,067 --> 00:47:02,153
‫كنت موجودا في عام 1945،
‫عند تحرير المخيمات.

484
00:47:24,342 --> 00:47:28,596
‫لقد رأيت هذه مرسومة في كل أرجاء
‫"سان فرانسيسكو" والمنطقة المحايدة.

485
00:47:30,723 --> 00:47:32,809
‫لم أتخيل قط أنها من رسمك.

486
00:47:35,812 --> 00:47:38,022
‫كنت تخاطبني كل هذا الوقت.

487
00:47:40,233 --> 00:47:42,277
‫كنت أخاطب الكثيرين.

488
00:47:45,154 --> 00:47:46,739
‫لقد بدؤوا بالإصغاء.

489
00:47:53,079 --> 00:47:54,122
‫الأمر يبدأ.

490
00:48:01,462 --> 00:48:04,048
‫أعرف أنه كان لي دور فيما فعلته.

491
00:48:11,264 --> 00:48:12,932
‫لقد أعدمت أختك.

492
00:48:14,976 --> 00:48:18,605
‫وابنة وابن أختك.

493
00:48:28,740 --> 00:48:30,325
‫فعلت ما فعلته

494
00:48:32,035 --> 00:48:33,453
‫بدافع الغضب.

495
00:48:37,081 --> 00:48:38,625
‫لم أكن أريد قط البقاء حيا.

496
00:48:38,708 --> 00:48:41,127
‫لم أفكر قط
‫في أنني سأضطر إلى مواجهة ما فعلته.

497
00:48:44,547 --> 00:48:45,840
‫لقد غيرني ذلك.

498
00:48:47,008 --> 00:48:48,301
‫كيف؟

499
00:48:49,093 --> 00:48:50,845
‫كيف تغيرت؟

500
00:48:53,389 --> 00:48:55,725
‫أنا حر.

501
00:48:59,020 --> 00:49:01,064
‫إذن فلست خائفا من الموت؟

502
00:49:01,439 --> 00:49:02,273
‫لا.

503
00:49:03,066 --> 00:49:04,484
‫لم أعد كذلك.

504
00:49:07,320 --> 00:49:08,154
‫وأنت؟

505
00:49:11,074 --> 00:49:12,992
‫أخاف فقط من الموت من دون شرف.

506
00:49:15,203 --> 00:49:16,037
‫الشرف.

507
00:49:17,330 --> 00:49:20,416
‫بسبب ضعفي، أطلقت سراحك.

508
00:49:23,836 --> 00:49:27,674
‫كان ذلك خطئي.

