﻿1
00:22:24,490 --> 00:22:32,090
{\b1\blur2}<b>كُل الأيام التي مرّت جَعلتني الشخص الذي أنا عليه الآن</b>

2
00:22:32,290 --> 00:22:38,030
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا أستطيع الاستمرار فيها</b>

3
00:22:47,610 --> 00:22:52,910
{\b1\blur2}<b>،للناس الذين يتسارعون من جانبي</b>

4
00:22:53,050 --> 00:22:56,780
{\b1\blur2}<b>"هل تحققت أحلامك؟"</b>

5
00:22:56,850 --> 00:23:01,880
{\b1\blur2}<b>...ما زِلتُ أُنازع</b>

6
00:23:04,060 --> 00:23:11,790
{\b1\blur2}<b>.انسَى العودة إلى شبابي، أُريد العيش اليوم أيضًا</b>

7
00:23:11,830 --> 00:23:16,500
{\b1\blur2}<b>.ولِدتُ خجولة</b>

8
00:23:16,540 --> 00:23:25,610
{\b1\blur2}<b>.حَيث تُشرق الشمس، أطبقتُ يَدي بقوّة</b>

9
00:23:25,650 --> 00:23:33,080
{\b1\blur2}<b>أهرب من ذلك المكان، ذلك الوقت، ويُمكنني تَغيير حياتي</b>

10
00:23:33,250 --> 00:23:41,130
{\b1\blur2}<b>لكن لا يُمكنني أبدًا التعبير عن المشاعر التي في قلبي</b>

11
00:23:41,160 --> 00:23:47,030
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا أستطيع الاستمرار فيها</b>

12
00:00:05,800 --> 00:00:10,800
{\b1\blur2}<b>.أنت لي ولي وحدي</b>

13
00:00:10,840 --> 00:00:16,180
{\b1\blur2}<b>.لا يُمكن لِأحد أن يَأخذ مكانك</b>

14
00:00:16,510 --> 00:00:21,420
{\b1\blur2\fad(0، 500)}.لا تَختفِ أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

15
00:00:30,560 --> 00:00:34,890
{\b1\blur2}<b>.لا تَحجُبك الشمس أبدًا</b>

16
00:00:34,930 --> 00:00:40,160
{\b1\blur2}.أنت مثل الزهرة التي تُزهر في الظلال

17
00:00:40,200 --> 00:00:50,040
{\b1\blur2}.اطلق تِلك المشاعر التي في داخلك

18
00:00:50,080 --> 00:00:59,980
{\b1\blur2}.أنت لي وليَ وحدي، الآن وأبدًا

19
00:01:00,020 --> 00:01:10,190
{\b1\blur2}،قد يأتي اليوم الذي يُصبح فيه الجميع ضِدنا

20
00:01:10,600 --> 00:01:15,470
{\b1\blur2}.لكن سَأحميك

21
00:01:15,500 --> 00:01:19,630
{\b1\blur2}.لا تَستَسلم أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

22
00:01:19,680 --> 00:01:25,880
{\b1\blur2}حان الوقت الذي تدرك فيه أن عليك مُلاحظة الأمر

23
00:01:25,910 --> 00:01:29,480
{\b1\blur2}أن تُلاحظ أنَّه لا يُوجد أحد غيرك

24
00:01:38,600 --> 00:01:38,870
رينجي

25
00:01:41,860 --> 00:01:42,340
!لماذا؟

26
00:01:42,980 --> 00:01:43,830
!لماذا أنت؟

27
00:01:44,560 --> 00:01:45,120
!رينجي

28
00:01:57,240 --> 00:01:58,090
.صباح الخير

29
00:01:58,930 --> 00:02:00,590
{\alpha&HFF&}يا روكيا-تشان؟ {\alpha&H}،كيفَ حالكِ

30
00:02:00,590 --> 00:02:01,440
كيفَ حالكِ، يا روكيا-تشان؟

31
00:02:02,620 --> 00:02:04,260
{\alpha&HFF&}.غين {\alpha&H&}...إيتشيمارو

32
00:02:04,260 --> 00:02:04,560
.إيتشيمارو... غين

33
00:02:10,470 --> 00:02:11,790
.هذا غير جيّد

34
00:02:12,290 --> 00:02:15,580
.فمكِ سليط كما هي العادة

35
00:02:16,870 --> 00:02:18,160
"ليسَ "غين

36
00:02:18,640 --> 00:02:20,180
"بل "القائد إيتشيمارو

37
00:02:21,340 --> 00:02:25,730
.إن لم تتغيري، فأنَّ أخيكِ سيوبخكِ

38
00:02:27,660 --> 00:02:29,310
{\alpha&HFF&}.أيها القائد إيتشيمارو {\alpha&H}،أرجو المعذرة

39
00:02:29,310 --> 00:02:30,310
.أرجو المعذرة، أيها القائد إيتشيمارو

40
00:02:32,600 --> 00:02:33,780
،لا تشغلي بالكِ

41
00:02:33,780 --> 00:02:34,770
هل صدّقتِ ذلك ؟

42
00:02:35,430 --> 00:02:37,720
.أنا لن أشي بكِ

43
00:02:38,410 --> 00:02:39,410
.لا تقلقي

44
00:02:39,730 --> 00:02:41,400
.فنحنُ أقرب من ذلك

45
00:02:42,080 --> 00:02:42,540
لِمَ؟

46
00:02:43,450 --> 00:02:47,060
لِمَ القائد إيتشيمارو في مكانٍ كهذا ؟

47
00:02:47,770 --> 00:02:48,440
...حسنًا

48
00:02:49,090 --> 00:02:51,700
.ليس بالشيء الكبير

49
00:02:52,230 --> 00:02:54,880
{\alpha&HFF&}فأتيتُ لإغاضتكِ قليلًا {\alpha&H}،لقد كُنتُ مارًا من هُنا

50
00:02:54,880 --> 00:02:56,760
لقد كُنتُ مارًا من هُنا، فأتيتُ لإغاضتكِ قليلًا

51
00:03:00,450 --> 00:03:01,970
{\shad0}أنا أكره هذا الرجُل

52
00:03:04,480 --> 00:03:07,340
.قبل انضمامي إلى فرق حماية السيريتي الثلاثة عشر

53
00:03:07,990 --> 00:03:10,130
.أخي أصبح قائد الفرقة السادسة

54
00:03:12,280 --> 00:03:16,620
.هذا الرجل، أصبحَ قائدًا للفرقة الثالثة في نفس الوقت تَقريبًا

55
00:03:17,640 --> 00:03:22,600
.وكان يتحدث مع أخي دائمًا عندما أكون معه

56
00:03:24,180 --> 00:03:27,400
.من الخارج، بدا الكلام وكأنهُ روتيني بين القادة

57
00:03:28,500 --> 00:03:31,560
.في الحقيقة، كان مُحتوى المحادثة طائشًا جدًا

58
00:03:32,460 --> 00:03:35,490
لكني لم أكُن أشعر بتلك الطريقة

59
00:03:36,770 --> 00:03:39,250
،في المرة الأولى التي رأيتُ فيها هذا الرجل

60
00:03:39,250 --> 00:03:42,240
.أتذكّرُ بأنَّ جسمي بكاملة تجمّد

61
00:03:43,590 --> 00:03:47,400
،أطراف أصابعهُ، فمهُ
...حتى تحركات عينيهِ الطفيفة

62
00:03:48,450 --> 00:03:50,540
.كُلها بدت مثل انزلاق لسان الثعبان

63
00:03:50,950 --> 00:03:52,480
،لقد كان يتحدث إلى أخي

64
00:03:52,950 --> 00:03:56,010
.لكني كُنت أحس بأن يدهُ تلتف حول رقبتي

65
00:03:56,610 --> 00:03:58,690
.لم أستطع حتى أن أطرف بِعَينَي

66
00:04:00,120 --> 00:04:01,520
.أنا أكره هذا الرجل

67
00:04:02,790 --> 00:04:05,560
،شعرت و كأنهُ سم يسري في عروقي الصغيرة

68
00:04:05,960 --> 00:04:09,300
.وقبل أن أدرك ذلك، كان السم قد توغل إلى أعماق قلبي

69
00:04:10,120 --> 00:04:12,370
...ذلك النوع من الرعب هو ما شعرتُ بهِ

70
00:04:13,620 --> 00:04:14,900
.لم يكُن هناك سبب

71
00:04:15,480 --> 00:04:19,710
.لكن شيئًا ما بداخلي كان يرفض كُل شيء بهذا الرجل

72
00:04:21,300 --> 00:04:25,430
.حتى بعدما حاولت تبادل الحديث معهُ، لم يتغير ذلك الرفض

73
00:04:26,320 --> 00:04:27,050
...و إلى الآن

74
00:04:28,640 --> 00:04:29,780
.لم يتغير...

75
00:04:30,650 --> 00:04:31,650
ما المشكلة ؟

76
00:04:33,440 --> 00:04:35,020
.لقد أصبحتِ شاردة الذهن

77
00:04:36,910 --> 00:04:37,400
لا شيء

78
00:04:39,780 --> 00:04:44,210
.يبدو بأن آباراي-كن لم يمُت بعد

79
00:04:48,610 --> 00:04:52,650
{\shad0}.إن الشعور ضعيف، لكن بالتأكيد أشعر بنبض رينجي الروحي

80
00:04:54,460 --> 00:04:56,140
{\shad0}...لكن بهذا المعدل

81
00:04:57,060 --> 00:04:58,960
{\alpha&HFF&}.قريبًا {\alpha&H}...الأرجح أنَّهُ سيموت

82
00:04:58,960 --> 00:04:59,400
.الأرجح أنَّهُ سيموت... قريبًا

83
00:05:01,080 --> 00:05:02,460
أليسَ هذا مُحزن؟

84
00:05:02,960 --> 00:05:05,570
.لقد حاول إنقاذ روكيا-تشان فحسب

85
00:05:05,990 --> 00:05:07,360
!لا تقُل مثل هذهِ التُرهات

86
00:05:10,810 --> 00:05:11,420
خائفة؟

87
00:05:12,180 --> 00:05:13,610
ماذا... قُلت ؟

88
00:05:14,630 --> 00:05:18,140
أنتِ لا تريدين آباراي-كن أو الآخرين يموتون، صحيح ؟

89
00:05:18,790 --> 00:05:21,890
،عندما لا تريدين خسارة أحدهم
.فجأة تشعرين بالخوف يُميت نفسك

90
00:05:26,280 --> 00:05:27,120
هل تريدين مني أنقاذكِ ؟

91
00:05:28,660 --> 00:05:30,180
!أيـ- أيها القائد إيتشيمارو ؟

92
00:05:30,490 --> 00:05:31,140
...ما الذي

93
00:05:31,380 --> 00:05:32,580
!ما الذي تقوله؟

94
00:05:33,320 --> 00:05:33,850
ما رأيكِ ؟

95
00:05:34,210 --> 00:05:37,480
.إذا شعرتي بذلك، فأنا يُمكنني إنقاذكِ حالًا

96
00:05:37,780 --> 00:05:39,920
...أنتِ و آباراي-كن

97
00:05:39,920 --> 00:05:40,920
.و حتى البقية...

98
00:05:43,740 --> 00:05:44,660
{\shad0}!هل هو مجنون؟

99
00:05:45,290 --> 00:05:48,000
{\shad0}ما الذي يُمكن أن يجنيهُ من إنقاذي؟

100
00:05:48,930 --> 00:05:50,800
{\shad0}!ماذا سيجني من إنقاذ إيتشيغو أو رينجي؟

101
00:05:51,790 --> 00:05:54,050
...أو مهلًا، ربما حقًّا

102
00:05:58,940 --> 00:05:59,580
.إنّها كذبة

103
00:06:03,100 --> 00:06:04,740
.باي-باي، يا روكيا-تشان

104
00:06:05,110 --> 00:06:06,800
أراكِ عند السوكيوكو

105
00:06:05,110 --> 00:06:06,800
السوكيوكو : منصة الإعدام

106
00:06:09,780 --> 00:06:11,360
{\shad0}...اعتَقدت أني تخليت عن الأمل

107
00:06:12,120 --> 00:06:13,920
{\shad0}...و فقدتُ السبب الذي أعيش من أجله

108
00:06:14,830 --> 00:06:17,680
{\shad0}...لا ارتباطات، لا خوف من الموت

109
00:06:18,790 --> 00:06:20,580
!لكنهُ... جعلني أتردد

110
00:06:21,280 --> 00:06:24,220
{\shad0}بمجرد أنَّهُ منحني لمحة صغيرة عن شيء مثل الأمل

111
00:06:24,730 --> 00:06:28,360
.بتلكَ البساطة... جعلني أشعر بالرغبة للعيش

112
00:06:29,640 --> 00:06:31,510
!لقد حطمَ عزيمتي

113
00:06:44,920 --> 00:06:47,790
!كفَ عن التفاجئ في كُل مرة

114
00:06:50,970 --> 00:06:51,340
!توسن

115
00:06:52,020 --> 00:06:53,830
!لا تفقد الانتباه، يا غبي

116
00:06:58,820 --> 00:06:59,800
.هذا لا يستحق وقتي

117
00:07:00,610 --> 00:07:03,880
.أنا مُندهش كيف يُمكن أن تكون قائدًا بمثل هذهِ المهارات

118
00:07:04,560 --> 00:07:05,220
.أيها الوغد

119
00:07:05,750 --> 00:07:06,460
!انهض

120
00:07:06,460 --> 00:07:07,650
.فأنتَ لم تمُت بعد

121
00:07:08,500 --> 00:07:11,200
.إذا كُنتَ ستموت، فعلى الأقل أرني  البانكاي قبل ذلك

122
00:07:12,090 --> 00:07:13,000
.لا تكُن مُتغطرسًا جدًا

123
00:07:13,560 --> 00:07:16,200
!لا أحتاج للبانكاي من أجل خائن مثلك

124
00:07:16,480 --> 00:07:17,600
.انتظر، يا كومامورا

125
00:07:19,870 --> 00:07:20,680
.أنا سأهتم به

126
00:07:24,250 --> 00:07:27,680
.هُناكَ ثلاث طُرق لنيل مقعد القائد في فرق الحماية الثلاثة عشر

127
00:07:28,770 --> 00:07:35,630
الأول، أن تنجح في أمتحان قائد الفرقة في حضور ثلاثة من القادة، من ضمنهم القائد العام

128
00:07:36,710 --> 00:07:43,860
الثاني، أن تحصل على توصية من قبل ستة من القادة و تكون مصدقة من قبل ثلاثة من السبعة الآخرين

129
00:07:44,910 --> 00:07:52,010
و الثالث، أن تهزم القائد الحالي في معركة رجل لرجل، بحضور أكثر من مِئتَين عضو فرقة

130
00:07:53,380 --> 00:07:54,530
و ماذا في ذلك؟

131
00:07:54,990 --> 00:07:56,140
،زاراكي كينباتشي

132
00:07:56,970 --> 00:08:05,610
لقد شعرتُ بالقلق الشديد الذي يُشبه اليقين حيالك، منذُ أن قتلت قائد الفرقة  الحادية عشر وأصبحت القائد

133
00:08:06,610 --> 00:08:07,830
.هذا الرجل شيطان

134
00:08:08,500 --> 00:08:10,080
.إنّهُ يلتهم العنف و يشرب الدماء

135
00:08:10,620 --> 00:08:12,260
.إنّهُ مُختلف كُليًا عنا

136
00:08:13,410 --> 00:08:16,930
.و كُنتُ مُتأكدًا بأنك ستُحطم السلام يومًا ما

137
00:08:18,170 --> 00:08:25,840
،الحقيقة، هي أنك تُساعد أعدائنا الريوكا
.و أوشكتم بأن تدفعوا السيريتي إلى فوضى عارمة

138
00:08:27,160 --> 00:08:32,050
.من المُحتمل أنكَ تبحث عن المزيد من المعارك لنفسك

139
00:08:32,720 --> 00:08:33,250
هل أخطأت؟

140
00:08:34,520 --> 00:08:35,890
.كُف عن الثرثرة

141
00:08:36,450 --> 00:08:39,160
من الأساس، أنت تُريد القول بأنك صديق العدالة، صحيح؟

142
00:08:39,730 --> 00:08:41,170
.أنتَ بالتأكيد خرجت عن الموضوع{يخوط بصف الأستكان}

143
00:08:41,900 --> 00:08:44,200
{\alpha&HFF&}فلماذا لا تُهاجمني فحسب؟ {\alpha&H}،إذا كُنتُ أزعجكَ إلى هذا القدر

144
00:08:44,200 --> 00:08:45,950
إذا كُنتُ أزعجكَ إلى هذا القدر، فلماذا لا تُهاجمني فحسب؟

145
00:08:46,550 --> 00:08:47,090
.ليس كذلك

146
00:08:47,730 --> 00:08:50,210
.أنا لم أقُل بأنك تُزعجني

147
00:08:51,300 --> 00:08:53,140
!أنا أقول بأن أفعالك لا تُغتفر

148
00:08:53,930 --> 00:08:57,850
كُلّ كَلماتِكَ و أفعالِكَ تُعكّران صفو السلام الذي صَنعناه

149
00:08:58,790 --> 00:09:02,590
...أنا لا أكُن لكَ الضغينة، و لكن
من أجل السلام، لابد عليّ من القضاء عليك

150
00:09:02,920 --> 00:09:03,250
توسن

151
00:09:13,080 --> 00:09:13,650
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">بانـ كاي</font>

152
00:09:29,930 --> 00:09:31,220
،الأسلوب النهائي لسوزوموشي

153
00:09:32,180 --> 00:09:33,100
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">إينما كورو</font>

154
00:09:36,880 --> 00:09:38,450
.هذا هو البانكاي خاصتي

155
00:09:39,730 --> 00:09:42,090
.هذا الفضاء بالكامل هو  البانكاي خاصتي

156
00:09:43,820 --> 00:09:44,580
ما رأيكَ، يا زاراكي؟

157
00:09:45,040 --> 00:09:48,080
لم يكُن مُمكنًا لكَ حتى تخيُل هذا المشهد، ألستُ مُحقًّا؟

158
00:09:48,890 --> 00:09:52,700
...و أيضًا

159
00:09:52,700 --> 00:09:55,040
.على الأرجح لا يُمكنك رؤية أي شيء بعد الآن

160
00:09:56,230 --> 00:09:57,380
...ما هذا

161
00:09:58,100 --> 00:09:59,000
.لا أستطيع رؤية شيء

162
00:09:59,310 --> 00:10:00,530
.و لا أستطيع سماع شيء

163
00:10:03,090 --> 00:10:06,800
كيف وجدت هذا العالم الأسود بدون ضوء أو صوت ؟

164
00:10:07,440 --> 00:10:08,240
مُخيف، أليس كذلك؟

165
00:10:09,250 --> 00:10:18,170
هذا الإينما كورو يسرق من الأشخاص، الإحساس بالرياتسو
 .والبصر والسمع وحتى الرائحة، إنّه جحيمٌ قاتم السواد

166
00:10:18,990 --> 00:10:23,830
الشخص الوحيد الذي يُمكنه الهرب من هذا الجحيم
 .هو من يحمل الجزء الرئيسي من السوزوموشي

167
00:10:27,780 --> 00:10:28,300
.لا فائدة

168
00:10:29,170 --> 00:10:30,970
.لا تستطيع الأمساكَ بي

169
00:10:32,020 --> 00:10:36,010
،مهما كانت خبرة العدو
...فإنهُ عندما يفقد الضوء، ستكون نهايته

170
00:10:36,390 --> 00:10:38,550
.لإنهُ  سيولد لديه جزء من الخوف عندها...

171
00:10:39,710 --> 00:10:42,270
.و هذا الجزء من الخوف سيبطئ التحركات إلى النصف

172
00:10:42,910 --> 00:10:45,910
...أنا لم أعرف الضوء مُنذُ لحظة ولادتي، تحركاتي

173
00:10:53,070 --> 00:10:53,750
.فهمت

174
00:10:54,880 --> 00:10:56,320
.أنتَ شيطان بالفعل

175
00:10:57,070 --> 00:10:59,470
إذًا أنت لستَ خائفًا من هذا ؟

176
00:11:02,070 --> 00:11:02,650
!جيّد جدًا

177
00:11:03,390 --> 00:11:05,730
.إذن لن أمنحك الوقت لتشعر بالخوف

178
00:11:10,430 --> 00:11:11,160
!ليسَ بعد

179
00:11:29,930 --> 00:11:31,110
...إيتشيغو

180
00:11:31,110 --> 00:11:32,480
.لقد نفذ منا الوقت...

181
00:11:44,950 --> 00:11:47,920
لم أدرك بأن عزيمتي كانت هشة لهذهِ الدرجة

182
00:11:48,800 --> 00:11:49,400
كم أنا مُثيرة للشفقة

183
00:11:54,110 --> 00:11:57,730
ذلك... إينما كورو الخاص بالقائد توسن

184
00:11:58,990 --> 00:12:00,350
هل يمرُ بوقتٍ صعب؟

185
00:12:00,800 --> 00:12:01,360
...أو

186
00:12:02,810 --> 00:12:05,140
.على كُل حال، يجب أن أتوجه إلى هناك حالًا

187
00:12:05,720 --> 00:12:06,610
.انتظر

188
00:12:07,220 --> 00:12:09,070
.أنا لم أهزم بعد

189
00:12:09,910 --> 00:12:10,880
.لا تكُن سخيفًا

190
00:12:11,250 --> 00:12:12,280
.لقد خسرت

191
00:12:12,920 --> 00:12:17,700
.لسوء الحظ، في الفرقة الحادية عشر، الخسارة تعني الموت

192
00:12:18,410 --> 00:12:19,870
.هذا مُختلف عن الفرقة التاسعة

193
00:12:20,540 --> 00:12:21,910
.بقدر السماء و الأرض

194
00:12:22,600 --> 00:12:24,340
.لهذا السبب نحنُ نتخاصم هكذا

195
00:12:25,090 --> 00:12:25,930
نتخاصم ؟

196
00:12:26,800 --> 00:12:28,440
.إذن هذا سبب كافٍ لكي تُغمد سيفك

197
00:12:29,220 --> 00:12:31,650
.فمهما كافحت، فلن يستطيع ضابط خامس أن يهزم نائب قائد

198
00:12:33,310 --> 00:12:35,150
يجب عليّ أن أخبرك بسر ؟

199
00:12:36,450 --> 00:12:38,040
...السبب في كوني الضابط الخامس

200
00:12:38,880 --> 00:12:41,460
.فقط لأني لا أجد الرقم أربعة جميلًا...

201
00:12:42,450 --> 00:12:43,030
ماذا؟

202
00:12:43,800 --> 00:12:46,610
...في الحقيقة، أعتقد بأن الرقم ثلاثة أجمل بكثير

203
00:12:47,100 --> 00:12:48,800
.لكنهُ يخُص إيكّاكو...

204
00:12:49,970 --> 00:12:54,370
.لهذا قررت حملَ الرقم خمسة، لأنهُ يشبه الرقم ثلاثة

205
00:12:55,430 --> 00:12:56,640
،و شيءٌ آخر

206
00:12:57,790 --> 00:13:04,970
في الفرقة الحادية عشر، هُناك قاعدة غير مكتوبة تنص على عدم استخدام الزانباكتو إلّا في أنواع الهجوم المُباشر

207
00:13:05,920 --> 00:13:08,730
.هُناك حفنة من الذين يُخاطرون بأرواحهم من أجل هذا بعد كُل شيء

208
00:13:09,920 --> 00:13:13,970
.أنواع الكيدو و الزانباكتو  يجلبان المتعة و لكن بدون الروعة

209
00:13:15,070 --> 00:13:17,630
...و الآن... إليكَ بهذا السر

210
00:13:18,550 --> 00:13:22,540
ماذا تتوقع أن تكون قدرة الزانباكتو خاصتي؟

211
00:13:23,570 --> 00:13:25,870
.أبقِ هذا سرًا خاصةً عن إيكّاكو و القائد

212
00:13:26,820 --> 00:13:29,320
.لأنني لا أريدهما أن يكرهاني

213
00:13:30,250 --> 00:13:30,950
...أيها الحقير

214
00:13:42,780 --> 00:13:44,400
أنا حي؟

215
00:13:48,410 --> 00:13:49,670
.مـ- مرحبًا

216
00:13:50,450 --> 00:13:52,330
لماذا تُعالجني؟

217
00:13:52,410 --> 00:13:53,760
.أنا أستدعيته

218
00:13:54,610 --> 00:13:55,380
...ريكتشي

219
00:13:55,970 --> 00:13:56,430
...أنت

220
00:13:57,790 --> 00:14:04,320
فكرتُ بأن هاناتارو-سان الذي قد مُسكَ إثر محاولة إنقاذ روكيا-سان، ربما سيساعدك بالعلاج، يا رينجي-سان

221
00:14:05,230 --> 00:14:08,300
.لقد رأى فرصة و فتح لي الزنزانة

222
00:14:09,060 --> 00:14:09,670
.فهمت

223
00:14:10,230 --> 00:14:10,980
.عُذرًا

224
00:14:11,300 --> 00:14:11,670
.لا عليك

225
00:14:12,190 --> 00:14:12,760
...و أيضًا

226
00:14:13,480 --> 00:14:18,210
.مُعظم جراحكَ عولجت من قبل أحدهم قبل أن أصلَ إلى هُنا، يا آباراي-سان

227
00:14:19,080 --> 00:14:20,440
...الشخص الوحيد الذي يُمكنهُ فعل هذا

228
00:14:24,480 --> 00:14:25,400
!أيها النائب آباراي

229
00:14:26,280 --> 00:14:27,390
!أرجوك لا تستسلم

230
00:14:28,250 --> 00:14:30,750
!فإيتشيغو-سان سوف يُنقذ روكيا-سان، بكُل تأكيد

231
00:14:31,090 --> 00:14:31,500
-لذا

232
00:14:32,070 --> 00:14:33,640
!أنا أناشدكَ، أيضًا

233
00:14:34,720 --> 00:14:36,620
.لم أستطع التصديق

234
00:14:37,100 --> 00:14:39,060
...بأنك خسرت أمام الريوكا...

235
00:14:39,590 --> 00:14:40,890
...أو بأنك هربت من السجن، أيضًا...

236
00:14:41,610 --> 00:14:44,570
.أو أنك أشهرت سيفكَ بوجهنا لذلك السبب...

237
00:14:45,770 --> 00:14:46,320
...لكن أنا

238
00:14:48,290 --> 00:14:51,910
.أنا... إنضممت إلى الفرقة السادسة لأني أردتُ أن أكون مثلك...

239
00:14:52,660 --> 00:14:57,280
!أنا بالفعل، أريدكَ أن تبقى حيًا، مهما كان الأمر

240
00:14:58,260 --> 00:15:02,530
!و أيضًا، أريدكَ أن تُقاتل من أجل ما تؤمن بهِ، بكُل ضراوة

241
00:15:03,200 --> 00:15:03,940
...ريكتشي

242
00:15:10,050 --> 00:15:10,720
...كيف

243
00:15:11,590 --> 00:15:14,740
...إنّهُ الآن لا يستطيع استخدام عينيه و لا أذنيهِ أو أنفه

244
00:15:15,570 --> 00:15:17,190
.و لا حتى الشعور بالرياتسو

245
00:15:18,260 --> 00:15:20,730
{\alpha&HFF&}يُمكنهُ المراوغة؟ {\alpha&H&}...رغم ذلك، كيف

246
00:15:20,730 --> 00:15:21,300
رغم ذلك، كيف... يُمكنهُ المراوغة؟

247
00:15:26,130 --> 00:15:26,660
!مُجددًا

248
00:15:27,050 --> 00:15:28,750
...أخطأت النقطة الحيوية بمقدار شعرة

249
00:15:33,260 --> 00:15:37,500
...هجماتهُ بعد المُراوغة تُصبح أكثر دقة تدريجيًا، كذلك

250
00:15:38,440 --> 00:15:40,510
أهو حقًّا شيطان؟

251
00:15:42,110 --> 00:15:43,520
{\shad0}تلك الضربة الأخيرة

252
00:15:44,120 --> 00:15:46,260
{\shad0}مكنتني من خدشهِ بطرف سيفي فحسب

253
00:15:47,240 --> 00:15:50,760
.لكن، البانكاي الذي يُلغي الأحاسيس... مُعضلة حقيقية

254
00:15:51,630 --> 00:15:54,130
.لكن لحسن الحظ إحساسي بالتلامس لم يختفي

255
00:15:54,780 --> 00:15:56,600
،طالما معي هذا الحس

256
00:15:56,600 --> 00:16:00,100
.سأتمكن من الشعور بلحظة تلامس حافة النصل مع جسدي، و مُراوغتها

257
00:16:00,810 --> 00:16:02,860
{\shad0}إذا فعلتُ ذلك، فعلى الأقل لن أموت

258
00:16:04,020 --> 00:16:07,100
...سيفي يبدأ بالاتصال تدريجيًا

259
00:16:07,700 --> 00:16:09,210
.لكني بدأتُ أتعب...

260
00:16:10,050 --> 00:16:12,000
.عدم القدرة على قطع شيءٍ ما أمر مُمل

261
00:16:13,200 --> 00:16:14,180
...و الآن

262
00:16:15,880 --> 00:16:18,050
،عيناي لا ترى، و أذناي لا تسمع

263
00:16:18,740 --> 00:16:21,570
.و الرياتسو، لم أشعر بها أبدًا على كُل حال

264
00:16:22,560 --> 00:16:22,880
!تبًا

265
00:16:24,130 --> 00:16:26,850
لماذا أفكر بهذهِ الأشياء المُزعجة؟

266
00:16:26,850 --> 00:16:27,540
!إنّهُ مُجرد تدريب

267
00:16:28,570 --> 00:16:30,020
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}إعتمد على غريزتك

268
00:16:30,410 --> 00:16:31,610
{\shad0}هذا ما أفعله حاليًا

269
00:16:32,710 --> 00:16:34,080
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}أعتقد أن عليك فعل ذلك الشيء

270
00:16:34,260 --> 00:16:37,110
.كما تعلم، عليكَ الرؤية من خلال قلبكَ كما يقولون

271
00:16:37,410 --> 00:16:39,230
{\shad0}إذا كُنت أرى بذلك، لما كنتُ في ورطة الآن

272
00:16:40,250 --> 00:16:41,690
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}...لو كُنتُ مكانك... دعني أرى

273
00:16:43,080 --> 00:16:44,140
...كُنتُ لأستسلم

274
00:16:44,140 --> 00:16:44,820
.بكُل جمالية...

275
00:16:45,080 --> 00:16:45,610
.فلتمت

276
00:16:48,240 --> 00:16:49,100
...مهلًا

277
00:16:49,750 --> 00:16:50,580
!ما هذا؟

278
00:16:50,920 --> 00:16:54,520
.هُناك طريقة لإيجاد موقعهِ بسهولة

279
00:16:56,250 --> 00:16:57,400
إنّهُ يبتسم ثانيةً

280
00:16:58,260 --> 00:17:00,630
!بالرغم من هذا، ألا إنهُ لا يزال يستمتع بالقتال؟

281
00:17:01,600 --> 00:17:03,070
!أنت خطير، يا زاراكي كينباتشي

282
00:17:03,700 --> 00:17:06,130
.أنت خطرٌ جِدًّا لِأدعك تَعيش

283
00:17:09,510 --> 00:17:10,270
...لم يراوغها

284
00:17:11,060 --> 00:17:12,660
لا... لم يتمكن من مراوغتها

285
00:17:15,710 --> 00:17:17,080
.مرحبًا

286
00:17:17,080 --> 00:17:18,170
.لم أرك منذُ فترة

287
00:17:18,940 --> 00:17:19,330
!مُستحيل

288
00:17:24,090 --> 00:17:25,930
.يُمكنني الرؤية الآن

289
00:17:26,230 --> 00:17:26,730
.و أسمع كذلك

290
00:17:27,880 --> 00:17:29,980
هل هذا لأني مُمسك بك؟

291
00:17:31,590 --> 00:17:35,350
أو لأنني ألامس سيفك؟

292
00:17:36,760 --> 00:17:38,390
.حسنًا، هذا لا يهُم

293
00:17:39,060 --> 00:17:40,310
هيا، حاول ثانيةً

294
00:17:40,890 --> 00:17:41,880
.لقد عرفتُ الخُدعة

295
00:17:42,730 --> 00:17:46,390
.في المرة القادمة، سأمسك بذراعك قبل أن تَطعنني

296
00:17:52,810 --> 00:17:53,330
.اللعنة

297
00:17:54,560 --> 00:17:56,590
.لا أستطيع تحمُّل الخسارة

298
00:17:57,510 --> 00:18:00,590
...لا يُمكنني الخسارة أمام شخصٍ مثلك

299
00:18:04,860 --> 00:18:09,820
،كي لا يختفي ضوء النجوم أبدًا
.أريد أن أكون أنا الشخص الذي يُبعد الغيوم

300
00:18:11,050 --> 00:18:11,740
.هذا جميل

301
00:18:13,900 --> 00:18:16,130
.أنا سأصبح شينيغامي

302
00:18:20,530 --> 00:18:25,100
إن لم تكن هُناك عدالة
 .فسأكون أنا العدالة

303
00:18:25,610 --> 00:18:29,310
...و سأمحو كُل شرور العالم مثل الغيوم من السماء

304
00:18:29,880 --> 00:18:31,990
.بشرف كُل ما لدي من عدالة...

305
00:18:49,740 --> 00:18:50,240
....توسن

306
00:18:53,890 --> 00:18:54,280
.ليسَ بعد

307
00:18:55,270 --> 00:18:56,310
.لم ينتهِ الأمر بعد

308
00:18:59,630 --> 00:19:00,350
.أنا مُنسحب

309
00:19:00,690 --> 00:19:01,240
.لقد مللتُ من هذا

310
00:19:01,740 --> 00:19:03,910
.لا أستطيع مُقاتلة خصم نُصف ميت

311
00:19:04,540 --> 00:19:05,420
!سأذهب

312
00:19:06,340 --> 00:19:07,760
لن يكون الأمر مُسليًا إذا لقيت حتفك

313
00:19:08,600 --> 00:19:12,670
.فبعد كُل شيء، إذا لقيت حتفك، لن تتمكن من قتل أي أحد

314
00:19:15,220 --> 00:19:16,610
أنا يجب

315
00:19:16,610 --> 00:19:22,050
.يجب أن أخاطر بكُل عدالتي من أجل إيقافك

316
00:19:23,220 --> 00:19:24,130
.سخافة

317
00:19:24,690 --> 00:19:26,320
!إذا كُنت تُريد الموت لهذهِ الدرجة، فلك ذلك

318
00:19:31,730 --> 00:19:32,210
!كومامورا

319
00:19:33,560 --> 00:19:34,300
.هذا يكفي

320
00:19:34,720 --> 00:19:37,580
.مشاعرك لن تصل إلى هذا الرجل

321
00:19:38,580 --> 00:19:39,880
.توقف الآن

322
00:19:41,570 --> 00:19:42,020
...كومامورا

323
00:19:42,510 --> 00:19:43,060
...أنا

324
00:19:44,090 --> 00:19:44,780
.أعلم

325
00:19:48,080 --> 00:19:49,620
.هذا مُفاجئ

326
00:19:50,420 --> 00:19:52,050
...أهذا هو وجهك

327
00:19:52,390 --> 00:19:53,690
.الذي تُخفيهِ تحت القناع...

328
00:19:57,070 --> 00:19:59,280
لا تبدو مُتفاجئًا

329
00:20:00,400 --> 00:20:01,090
،حسنًا

330
00:20:01,090 --> 00:20:03,390
.المظاهر لا تعني أي شيء في المعارك

331
00:20:04,180 --> 00:20:09,190
.القضية هُنا ليس لأنك تُشبه الحيوان، أنما هل أنتَ قوي أم لا

332
00:20:09,850 --> 00:20:10,720
.هذا فقط

333
00:20:12,380 --> 00:20:14,610
...أنت مُصر على إظهار القوة

334
00:20:15,040 --> 00:20:19,780
.و نقطة ضعفك هي عدم قدرتك على معرفة مقدار قوّة خصمك، يا زاراكي...

335
00:20:21,040 --> 00:20:24,130
.أنا... لستُ لطيفًا مثل توسن

336
00:20:25,680 --> 00:20:26,380
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">بانـ كاي</font>

337
00:20:33,650 --> 00:20:35,710
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">كوكوجو تينغين ميوو</font>

338
00:20:37,240 --> 00:20:38,100
{\alpha&HFF&}دعنا نبدأ، يا زاراكي كينباتشي {\alpha&H&}،والآن

339
00:20:38,100 --> 00:20:39,760
والآن، دعنا نبدأ، يا زاراكي كينباتشي

340
00:20:40,380 --> 00:20:42,600
!إنّها معركة موت والتي تُحبها أنت

341
00:20:47,440 --> 00:20:48,600
!معركة موت، هاه؟

342
00:20:49,110 --> 00:20:50,040
!هذا جيّد

343
00:20:50,530 --> 00:20:52,720
!إذا كان الأمر هكذا، فلن أكبح نفسي

344
00:20:53,290 --> 00:20:56,450
!!!حتى لو مُتَ، تحول إلى شبح و عد لقتلي مرة أخرى

345
00:21:02,580 --> 00:21:06,390
.و الآن سوف نبدأ بمراسم الإعدام

346
00:21:19,920 --> 00:21:21,830
...يوجد القليل من الحاضرون هُنا

347
00:21:23,080 --> 00:21:25,040
...الفرق الوحيدة الحاضرة بقائدها و نائبه

348
00:21:25,400 --> 00:21:30,210
هي فرقة القائد الأعلى الأولى، و فرقتنا الثانية و فرقة كيوراكو الثامنة...

349
00:21:30,950 --> 00:21:36,010
الفرقة الخامسة، و الحادية عشر، و الثانية عشر، لديهم عذرهم، لكن ماذا عن البقية ؟

350
00:21:36,980 --> 00:21:39,300
...حتى فرقة أونوهانا الرابعة ليست هُنا

351
00:21:52,930 --> 00:21:53,990
{\alpha&HFF&}...ني-ساما{\alpha&H&} -ني

352
00:21:53,990 --> 00:21:54,730
...ني- ني-ساما

353
00:22:06,400 --> 00:22:07,760
،كوتشيكي روكيا

354
00:22:08,810 --> 00:22:11,850
هل لديكِ كلمات أخيرة ترغبين بقولها؟

355
00:22:16,410 --> 00:22:16,740
.نعم

356
00:22:17,930 --> 00:22:18,650
...شيء واحد فقط

