﻿1
00:00:00,810 --> 00:00:02,530
،بِسبب قوة الشينيجامي التي حصلتُ عليها فجأة

2
00:00:03,010 --> 00:00:05,090
.تغير عالمي بأكمله

3
00:00:05,910 --> 00:00:07,450
،الشينيجامي البديل، كوروساكي إيتشيغو

4
00:00:07,920 --> 00:00:11,430
،من أجل حماية أصدقائي المُهمين
...سأدع مشاعري القوية تنفجر

5
00:00:11,900 --> 00:00:14,450
.والآن، سأطلق نصل روحي

6
00:00:20,300 --> 00:00:25,300
{\b1\blur2}<b>.أنت لي ولي وحدي</b>

7
00:00:25,340 --> 00:00:30,680
{\b1\blur2}<b>.لا يُمكن لِأحد أن يَأخذ مكانك</b>

8
00:00:31,010 --> 00:00:35,920
{\b1\blur2\fad(0، 500)}.لا تختفِ أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

9
00:00:45,060 --> 00:00:49,390
{\b1\blur2}<b>.لا تحجُبك الشمس أبدًا</b>

10
00:00:49,430 --> 00:00:54,660
{\b1\blur2}.أنت مثل الزهرة التي تُزهر في الظلال

11
00:00:54,700 --> 00:01:04,540
{\b1\blur2}.اطلق تِلك المشاعر التي في داخلك

12
00:01:04,580 --> 00:01:14,480
{\b1\blur2}.أنت لي وليَ وحدي، الآن وأبدًا

13
00:01:14,520 --> 00:01:24,690
{\b1\blur2}،قد يأتي اليوم الذي يُصبح فيه الجميع ضِدنا

14
00:01:25,100 --> 00:01:29,970
{\b1\blur2}.لكن سَأحميك

15
00:01:30,000 --> 00:01:34,130
{\b1\blur2}.لا تستسلم أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

16
00:01:34,180 --> 00:01:40,380
{\b1\blur2}حان الوقت الذي تدرك فيه أن عليك مُلاحظة الأمر

17
00:01:40,410 --> 00:01:43,980
{\b1\blur2}أن تُلاحظ أنَّه لا يُوجد أحد غيرك

18
00:22:23,910 --> 00:22:31,510
{\b1\blur2}<b>كُل الأيام التي مرّت جَعلتني الشخص الذي أنا عليه الآن</b>

19
00:22:31,710 --> 00:22:37,450
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا استطيع الاستمرار فيها</b>

20
00:22:47,030 --> 00:22:52,330
{\b1\blur2}<b>،للناس الذين يتسارعون من جانبي</b>

21
00:22:52,470 --> 00:22:56,200
{\b1\blur2}<b>"هل تحققت أحلامك؟"</b>

22
00:22:56,270 --> 00:23:01,300
{\b1\blur2}<b>...ما زِلتُ أُنازع</b>

23
00:23:03,480 --> 00:23:11,210
{\b1\blur2}<b>.انسَى العودة إلى شبابي، أُريد العيش اليوم أيضًا</b>

24
00:23:11,250 --> 00:23:15,920
{\b1\blur2}<b>.ولِدتُ خجولة</b>

25
00:23:15,960 --> 00:23:25,030
{\b1\blur2}<b>.حَيث تُشرق الشمس، أطبقتُ يَدي بقوّة</b>

26
00:23:25,070 --> 00:23:32,500
{\b1\blur2}<b>أهرب من ذلك المكان، ذلك الوقت، ويُمكنني تغيير حياتي</b>

27
00:23:32,670 --> 00:23:40,550
{\b1\blur2}<b>لكن لا يُمكنني أبدًا التعبير عن المشاعر التي في قلبي</b>

28
00:23:40,580 --> 00:23:46,450
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا استطيع الاستمرار فيها</b>

29
00:02:09,870 --> 00:02:11,300
ما كان هذا الوميض؟

30
00:02:12,220 --> 00:02:16,660
أهذه قُدرة الزانباكتو خاصتك، كوروساكي إيتشيغو؟

31
00:02:16,660 --> 00:02:17,780
أهذه قُدرة الزانباكتو خاصتك، كوروساكي إيتشيغو؟

32
00:02:19,220 --> 00:02:19,800
.أجل

33
00:02:20,800 --> 00:02:22,740
عندَ لحظة القطع، يقوم بأكل الرياتسو خاصتي
 .ويطلقها بشكلٍ مُكثف من حافته

34
00:02:22,740 --> 00:02:26,870
عندَ لحظة القطع، يقوم بأكل الرياتسو خاصتي
 .ويطلقها بشكلٍ مُكثف من حافته

35
00:02:27,730 --> 00:02:28,770
.بمفهوم آخر، الهجوم ذاته لكن بشكلٍ مُطلق

36
00:02:28,770 --> 00:02:30,780
.بمفهوم آخر، الهجوم ذاته لكن بشكلٍ مُطلق

37
00:02:31,510 --> 00:02:33,210
.هذه هي قوة زانغيتسو

38
00:02:35,510 --> 00:02:39,290
{\be1}{\fad(500,500)}.أخيرًا تعلّمت اطلاقها بمحض إرادتك

39
00:02:39,800 --> 00:02:42,060
{\be1}{\fad(500,500)}.لهذا سأخبرك يا إيتشيغو

40
00:02:43,100 --> 00:02:50,220
{\be1}{\fad(500,500)}.بينَ معرفة الإسم من عدمة، فأنَّ الطاقة تتولد طبيعيًا وتكون مُختلفة

41
00:02:51,000 --> 00:02:53,210
{\be1}{\fad(500,500)}!تذكر هذا جيّدًا يا إيتشيغو

42
00:02:53,800 --> 00:02:56,090
{\be1}{\fad(500,500)}...واسم هذا الهجوم هو

43
00:02:59,940 --> 00:03:01,140
{\be1}{\fad(500,500)}.غيتسوغا تينشو

44
00:03:04,410 --> 00:03:05,540
{\be1}{\fad(500,500)}.سأقولها مُجددًا

45
00:03:07,260 --> 00:03:08,390
{\be1}{\fad(500,500)}،يا كوتشيكي بياكويا

46
00:03:13,850 --> 00:03:15,520
{\be1}{\fad(500,500)}.فلتطلق البانكاي وتُقاتلني

47
00:03:16,690 --> 00:03:19,340
{\be1}{\fad(500,500)}!سَأَهزِمُك بالتأكيد

48
00:03:20,110 --> 00:03:21,490
{title}

49
00:03:25,800 --> 00:03:27,000
ناب القمر الثاقب للسماء؟

50
00:03:27,860 --> 00:03:28,930
.اسمٌ تافه

51
00:03:30,820 --> 00:03:31,490
.حسنٌ إذن

52
00:03:32,470 --> 00:03:34,400
،إن كُنت تُريده بشدّة

53
00:03:35,310 --> 00:03:39,420
.فَلتُمتِّع عينَيك... بالبانكاي خاصَّتي

54
00:03:41,700 --> 00:03:43,430
{\be1}{\fad(500,500)}...لقد ألقى... بنصله

55
00:03:43,870 --> 00:03:44,670
.لا تقلق

56
00:03:45,240 --> 00:03:46,520
.بالتأكيد لن أدعك تأسف لهذا

57
00:03:47,680 --> 00:03:51,710
.قبل ذلك، ستتحول إلى رماد وتختفي عن ناظري

58
00:04:02,010 --> 00:04:02,770
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.بانكاي</font>

59
00:04:03,880 --> 00:04:06,100
.تناثري، عرض زهور الكرز الألف المقدسة

60
00:04:03,880 --> 00:04:06,100
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.سينبون زاكورا كاغيوشي</font>

61
00:04:35,810 --> 00:04:36,220
.ضعيف جدًا

62
00:04:53,920 --> 00:04:54,500
!فلتأخذ هذه

63
00:04:58,240 --> 00:04:58,890
!لا يُمكنني تفاديها

64
00:05:08,300 --> 00:05:12,520
{\fscx96}الطبيعة الحقيقية لــ "سينبون زاكورا" هو الهجوم المُتعدد الإتجاهات

65
00:05:12,520 --> 00:05:16,520
والمجَرد من أي نقاط مخفية
 .عن طريق مئات الملايين من الأنصال

66
00:05:17,480 --> 00:05:20,500
.الزانباكتو الخاص بك، ذو امكانيات كبيرة جدًا بالتأكيد

67
00:05:21,480 --> 00:05:21,860
...لكن

68
00:05:28,100 --> 00:05:34,290
،إن كُنت تُهاجم بقوتك الضخمة فحسب...
.فلا توجد لديك أي فرصة لتفادي سينبون زاكورا

69
00:05:36,390 --> 00:05:36,980
!سُحقًا

70
00:05:37,550 --> 00:05:39,560
...أظن أنّه بإمكاني الصمود لمدةٍٍ أطول

71
00:05:40,170 --> 00:05:41,470
.إذن كانت عديمة الجدوى بالرغم مع ذلك

72
00:05:42,090 --> 00:05:43,430
.أجل، كان يجب أن أعرف

73
00:05:44,760 --> 00:05:49,280
.إن مُحاولة مُجابهة البانكاي في طور الشيكاي، فكرةً مغرورة وغبية

74
00:05:50,560 --> 00:05:51,930
.كُن حذرًا في انتقاء كلماتك

75
00:05:53,290 --> 00:05:56,590
.تتكلم وكأنَّك اتقنت استدعاء البانكاي

76
00:05:57,310 --> 00:05:58,090
.أجل

77
00:05:59,280 --> 00:06:01,480
!هذا ما أقوله يا كوتشيكي بياكويا

78
00:06:01,480 --> 00:06:02,680
!هذا ما أقوله يا كوتشيكي بياكويا

79
00:06:34,980 --> 00:06:35,510
كيف حالها؟

80
00:06:36,210 --> 00:06:37,020
.نائمة

81
00:06:45,930 --> 00:06:46,880
!تقنية: مرآة عاكسة

82
00:06:45,930 --> 00:06:46,880
...هذه كانت كيومون

83
00:06:47,940 --> 00:06:49,280
لمَ تضع حاجزًا على هذه الغرفة؟

84
00:06:50,050 --> 00:06:52,220
.لن أستطيع معرفة  من قد يُقدم على فعل شيءٍ ما

85
00:06:52,680 --> 00:06:54,530
.هذا لحمايتها من الأعداء في الخارج

86
00:06:55,330 --> 00:06:56,120
أعداء في الخارج؟

87
00:06:58,050 --> 00:06:58,400
.لنمضي

88
00:07:02,900 --> 00:07:03,820
هل يُمكن أن يكون أحد الريوكا؟

89
00:07:04,680 --> 00:07:07,340
..."بمثل هذا الاشتباك القوي من الرياتسو عند "السوكيوكو

90
00:07:07,850 --> 00:07:08,860
ما الذي قد يكون غير ذلك؟

91
00:07:11,080 --> 00:07:16,490
بِما إن الوضع أصبح بهذا التعقيد
.علينا الذهاب للأشخاص المُهمين هُنا ومحاولة اقناعهم

92
00:07:17,110 --> 00:07:20,840
ولفعل ذلك، سنخبرهم بأمر القائد آيزن مُباشرةً؟

93
00:07:21,480 --> 00:07:22,600
.أجل، خاصةً الجانب المخفي منه

94
00:07:22,600 --> 00:07:24,280
.أجل، خاصةً الجانب المخفي منه

95
00:07:25,290 --> 00:07:25,690
!لنسرع

96
00:07:34,780 --> 00:07:35,530
ما الذي قلته؟

97
00:07:36,710 --> 00:07:38,110
.لا تسألني مرة أخرى

98
00:07:39,630 --> 00:07:40,690
.لقد سمعتني

99
00:07:41,880 --> 00:07:44,010
أو إنّك لا ترغب بتصديق هذا فحسب؟

100
00:07:46,140 --> 00:07:48,080
.لا أرغب بقولها مرتين أو ثلاث مرات

101
00:07:48,850 --> 00:07:51,510
،إن لم يكُن بإمكانك تصديق كلامي
يُمكنك أن تثق بعينيك، أليس كذلك يا كوتشيكي بياكويا؟

102
00:07:51,510 --> 00:07:54,870
،إن لم يكُن بإمكانك تصديق كلامي
يُمكنك أن تثق بعينيك، أليس كذلك يا كوتشيكي بياكويا؟

103
00:08:18,620 --> 00:08:20,660
أهذا كوروساكي-كُن؟

104
00:08:21,700 --> 00:08:24,770
.ليس هُناك أحد يُقاتل بهذه الطريقة غيره

105
00:08:26,700 --> 00:08:28,000
،رباه

106
00:08:28,380 --> 00:08:31,580
.إنّي محظوظ جدًا لكوني لم أدخل في معركة جدية معه

107
00:08:31,580 --> 00:08:32,440
.هذا صحيح

108
00:08:32,990 --> 00:08:36,200
.لذلك يقولون، حتى القطط لا تأكل المُشاجرات الطفولية

109
00:08:36,500 --> 00:08:40,430
إينوي-سان، أعتقد إنّك تقصدين
".حتى القطط المُشردة لا تأكل شجار الأطفال"

110
00:08:41,100 --> 00:08:41,690
.إيشيدا، هنا أنت مُخطئ أيضًا

111
00:08:41,690 --> 00:08:42,690
.إيشيدا، هنا أنت مُخطئ أيضًا

112
00:08:43,360 --> 00:08:45,040
."ليست شجار الأطفال، إنّها "شجار الأزواج

113
00:08:45,040 --> 00:08:45,820
."ليست شجار الأطفال، إنّها "شجار الأزواج

114
00:08:46,770 --> 00:08:47,780
.والتي لا تأكل ليست القطط بل الكلاب يا إينوي

115
00:08:47,780 --> 00:08:50,140
.والتي لا تأكل ليست القطط بل الكلاب يا إينوي

116
00:08:50,750 --> 00:08:51,120
هكذا إذن؟

117
00:08:51,120 --> 00:08:51,690
هكذا إذن؟

118
00:08:51,860 --> 00:08:52,210
.آسفة، آسفة

119
00:08:52,210 --> 00:08:52,580
.آسفة، آسفة

120
00:08:53,170 --> 00:08:57,790
{\a6\fad(300,300)\fscx80\fscy80}مُلاحظة: هذا المثل ياباني والصحيح: حتى الكلاب المُتشردة
.التي تاكل أي شيء، تبقى بعيدة عن شجار الزوجين

121
00:08:53,170 --> 00:08:55,390
...لقد انقلب تأثير أقاويل إينوي-سان عليّ

122
00:08:55,760 --> 00:08:57,790
...وفوق ذلك، سادو-كُن، هو من صحح لي

123
00:08:57,790 --> 00:08:58,650
.مرحبًا، هذا ليس وقت الفكاهات

124
00:08:58,650 --> 00:09:00,420
.مرحبًا، هذا ليس وقت الفكاهات

125
00:09:01,340 --> 00:09:01,890
!أعرف ذلك

126
00:09:02,180 --> 00:09:02,770
!أيُها الرفاق، فلنسرع

127
00:09:04,960 --> 00:09:05,780
رباه، عبقريٌ ام غبيٌ، لن آبه لهذا، لكن يجب اختيار واحد فحسب

128
00:09:05,780 --> 00:09:08,960
رباه، عبقريٌ ام غبيٌ، لن آبه لهذا، لكن يجب اختيار واحد فحسب

129
00:09:09,290 --> 00:09:11,250
كيف يتحتم علي معرفة الجواب؟

130
00:09:11,600 --> 00:09:11,910
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

131
00:09:11,910 --> 00:09:13,010
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

132
00:09:13,010 --> 00:09:14,420
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

133
00:09:15,120 --> 00:09:15,460
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

134
00:09:15,460 --> 00:09:15,860
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

135
00:09:15,860 --> 00:09:16,050
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

136
00:09:16,050 --> 00:09:16,810
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

137
00:09:23,070 --> 00:09:24,250
أيقول بانكاي؟

138
00:09:25,390 --> 00:09:25,990
...هذا مُحال

139
00:09:27,130 --> 00:09:33,680
{\be1}{\fad(500,500)}{\fscx98}الاتقان المُطلق للقتال بالزانباكتو مُمكن فقط
.لأولئك الذين وصلوا إلى أعلى المراتب بين الشينيجامي

140
00:09:34,770 --> 00:09:39,470
{\be1}{\fad(500,500)}حتى من بين العوائل النبيلة الأربعة العظيمة
 ،الذين ولدوا برياتسو عالية تفوق الجميع

141
00:09:40,110 --> 00:09:44,490
{\be1}{\fad(500,500)}يُمكنهم ذلك، لكن حتى هؤلاء، يُقال يظهر
 .منهم واحد فحسب كُل عدة أجيال

142
00:09:45,630 --> 00:09:52,270
{\be1}{\fad(500,500)}.وهؤلاء الذين تمكنوا من فعلها قد نقشوا اسمائهم في مُجتمع الأرواح

143
00:09:55,040 --> 00:09:56,910
{\be1}{\fad(500,500)}.هذا هو البانكاي

144
00:10:04,260 --> 00:10:06,270
{\be1}{\fad(500,500)}لكن من هذا الفتى؟

145
00:10:08,270 --> 00:10:11,460
{\be1}{\fad(500,500)}.لقد امتص قوة روكيا ليصبح شينيجامي

146
00:10:12,390 --> 00:10:15,890
{\be1}{\fad(500,500)}.لندع طبقة النبلاء جانبًا، هو لم يكُن شينيجامي بالأساس حتى

147
00:10:21,260 --> 00:10:25,630
{\be1}{\fad(500,500)}بالرغم من هذا، أنّى له التكلم عن البانكاي بهذه السهولة!؟

148
00:10:27,890 --> 00:10:30,240
{\be1}{\fad(500,500)}ولمَ تتدفق منه هذه الرياتسو المُذهلة!؟

149
00:10:32,160 --> 00:10:33,310
{\be1}{\fad(500,500)}...إنّها تمامًا كما

150
00:10:41,500 --> 00:10:41,980
.أجل

151
00:10:56,590 --> 00:10:57,350
{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}...بطيئ جدًا

152
00:10:58,210 --> 00:10:59,460
{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}.حتى في الهزيمة...

153
00:11:00,270 --> 00:11:01,290
{\be1}{\fad(500,500)}{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}!بياكويا-ني-ساما

154
00:12:10,150 --> 00:12:10,780
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

155
00:12:10,780 --> 00:12:11,200
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

156
00:12:23,220 --> 00:12:24,160
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

157
00:12:24,160 --> 00:12:24,520
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

158
00:13:34,080 --> 00:13:35,510
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.تينسا زانغيتس</font>

159
00:13:37,050 --> 00:13:38,420
.ما هذا

160
00:13:39,680 --> 00:13:42,250
شيءٌ بهذا الصغر... تدعوه بالبانكاي!؟

161
00:13:42,250 --> 00:13:43,180
شيءٌ بهذا الصغر... تدعوه بالبانكاي!؟

162
00:13:45,630 --> 00:13:47,490
.إنّه زانباكتو عادي

163
00:13:51,060 --> 00:13:51,870
.فهمت

164
00:13:52,900 --> 00:13:55,120
.سواء كان البانكاي أو الإعدام

165
00:13:56,190 --> 00:14:00,480
.أرى إنّه لديك ولعٌ شديد لتدهس على فخرنا

166
00:14:02,330 --> 00:14:05,950
لذلك، سوف أنقش على جسدك درسًا للعقوبة المقررة
 .لتلطيخ فخر الآخرين

167
00:14:05,950 --> 00:14:10,300
لذلك، سوف أنقش على جسدك درسًا للعقوبة المقررة
 .لتلطيخ فخر الآخرين

168
00:14:21,490 --> 00:14:23,180
أتقول "فخرنا"؟

169
00:14:24,650 --> 00:14:30,410
.يبدو أن هذا الـ"فخر" الذي تَتَحدّث عنه مُرتبط بِقتل روكيا

170
00:14:33,420 --> 00:14:37,280
.إذن كما قلت بالضبط، لسوف أدوس على هذا الهراء

171
00:14:41,250 --> 00:14:44,020
!وهذا هو سبب حصولي على هذه القوة

172
00:15:27,210 --> 00:15:27,880
...أيُها القائد

173
00:15:30,600 --> 00:15:32,450
ما الذي علي فعله؟

174
00:15:45,740 --> 00:15:48,020
...مع ذلك، يتحتم عليّ التأكد

175
00:15:55,440 --> 00:15:57,860
الحرس الخاص بالبوابة ليسوا هُنا؟

176
00:15:58,420 --> 00:15:59,120
.هذا غريب

177
00:16:21,100 --> 00:16:22,130
...لا توجد حراسة هُنا أيضًا

178
00:16:26,090 --> 00:16:28,620
.هذا الباب مُغلق من الداخل

179
00:16:32,880 --> 00:16:34,520
.إنّي قائد الفرقة العاشرة، هيتسوغايا

180
00:16:35,250 --> 00:16:39,520
أطلب الأذن بالدخول
.إلى الغُرفة الـ46 المركزيّة

181
00:16:43,850 --> 00:16:45,920
.قفل الطوارئ يَعمل

182
00:16:47,660 --> 00:16:48,750
.بدأ الأمر يصبح أكثر غرابة

183
00:16:49,650 --> 00:16:50,790
ما الذي يحدث بحق الجحيم!؟

184
00:17:00,670 --> 00:17:04,290
.يبدو إن هذا هو المدخل لمنصة الاعدام

185
00:17:04,400 --> 00:17:05,270
.إنّه مرتفع جدًا

186
00:17:05,270 --> 00:17:06,060
.إنّه مرتفع جدًا

187
00:17:06,420 --> 00:17:07,940
هل علينا صعود كُل هذه المسافة؟

188
00:17:08,770 --> 00:17:10,390
...كوتشيكي-سان، موجودةٌ في الأعلى

189
00:17:12,450 --> 00:17:12,880
...إيتشيغو

190
00:17:15,430 --> 00:17:15,750
!هيا بنا

191
00:17:16,480 --> 00:17:17,110
!تـ-تمهلوا قليلًا

192
00:17:17,110 --> 00:17:18,360
!تـ-تمهلوا قليلًا

193
00:17:19,200 --> 00:17:22,570
ألستم قلقين حيال تلك الرياتسو الرهيبة التي شعرنا بها قبلئذٍ أيُها الرفاق؟

194
00:17:23,160 --> 00:17:28,780
!مَن يَعلم ما قد يَحدث لو دخلنا وسط ذلك القتال المليئ بالرياستو الوحشيّة

195
00:17:29,570 --> 00:17:30,890
.أنا أقول لكم،، لا تَذهبوا هُناك

196
00:17:30,890 --> 00:17:31,680
.أنا أقول لكم،، لا تَذهبوا هُناك

197
00:17:32,990 --> 00:17:35,050
.شكرًا لقلقك علينا

198
00:17:35,930 --> 00:17:37,160
.لكن لن نستطيع

199
00:17:37,820 --> 00:17:39,400
.يتحتم علينا الذهاب

200
00:17:40,130 --> 00:17:41,360
.أجل، لإنّه صديقنا

201
00:17:41,360 --> 00:17:42,340
.أجل، لإنّه صديقنا

202
00:17:42,930 --> 00:17:43,390
.هذا صحيح

203
00:17:43,770 --> 00:17:44,090
{mm}

204
00:17:46,540 --> 00:17:48,550
.نعتذر لإننا أقحمناك معنا للآن

205
00:17:49,730 --> 00:17:51,250
.لست مضطرًا للمجيء معنا بعد الآن

206
00:17:51,470 --> 00:17:51,850
ماذا؟

207
00:17:52,240 --> 00:17:52,540
.أجل

208
00:17:52,910 --> 00:17:54,220
.هُنا حيث نقول وداعًا

209
00:17:54,930 --> 00:17:55,810
...يا ذو الشنب النحيف-سان

210
00:17:55,810 --> 00:17:57,570
...يا ذو الشنب النحيف-سان

211
00:17:57,820 --> 00:17:58,570
.أجل، نراك لاحقًا يا ذو الشنب النحيف

212
00:17:58,570 --> 00:17:59,700
.أجل، نراك لاحقًا يا ذو الشنب النحيف

213
00:18:00,220 --> 00:18:01,240
.نعتذر مُجددًا، يا ذو الشنب النحيف-كُن

214
00:18:01,240 --> 00:18:01,870
.نعتذر مُجددًا، يا ذو الشنب النحيف-كُن

215
00:18:05,270 --> 00:18:06,360
ما خطب هؤلاء؟

216
00:18:07,280 --> 00:18:08,090
.هُناك خطبٌ ما بهم

217
00:18:10,090 --> 00:18:12,140
!كما إنّي لست ذو الشنب النحيف

218
00:18:13,090 --> 00:18:16,750
أنا المُحارب المُخضرم لعشر سنوات في الفرقة الحادية عشر
 !آراماكي ماكيزو

219
00:18:17,180 --> 00:18:18,410
!"اللعنة، الفرقة الحادية عشر، لا تعرف معنى "الهرب

220
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
!"اللعنة، الفرقة الحادية عشر، لا تعرف معنى "الهرب

221
00:18:23,700 --> 00:18:25,250
!كذلك... أعرفوا الاسم جيّدًا قبل نطقه على الأقل

222
00:18:25,250 --> 00:18:29,080
!كذلك... أعرفوا الاسم جيّدًا قبل نطقه على الأقل

223
00:18:40,380 --> 00:18:41,950
.لقد أبعدت نظري عنه لوهلة فحسب

224
00:18:41,950 --> 00:18:43,830
.لقد أبعدت نظري عنه لوهلة فحسب

225
00:18:47,260 --> 00:18:48,740
...لم يكون بمقدوري الرد

226
00:18:50,550 --> 00:18:51,140
!هذا مُستحيل

227
00:18:56,190 --> 00:18:57,030
...أنت

228
00:18:58,140 --> 00:19:01,000
لمَ أبعدت طرف نصلك عن حنجرتي؟

229
00:19:04,430 --> 00:19:05,860
هل أنتَ واثقٌ فقط؟

230
00:19:07,520 --> 00:19:10,250
.الغطرسة تُدمّر النصر

231
00:19:13,630 --> 00:19:14,970
...سأقولها مُجددًا

232
00:19:16,310 --> 00:19:18,630
.ما تحمله بيديك ليس بانكاي...

233
00:19:20,620 --> 00:19:23,710
.لا يُمكن أن يَكون البانكاي صَغيرٌ وهش كهذا

234
00:19:24,720 --> 00:19:29,030
.وريوكا وضيع مُستَحيل أن يَصل لِلبانكاي

235
00:19:31,960 --> 00:19:32,860
...سوف تندم

236
00:19:33,930 --> 00:19:37,420
.لعدم إجهازك علي بهذا الهجوم

237
00:19:38,720 --> 00:19:40,060
.المُعجزة تحدث مرةً واحدة

238
00:19:41,140 --> 00:19:42,420
!لذلك، لن تكون هُناك أخرى، أيُها الطفل

239
00:19:42,420 --> 00:19:42,870
!لذلك، لن تكون هُناك أخرى، أيُها الطفل

240
00:20:01,990 --> 00:20:03,510
ما خطب هذه السرعة!؟

241
00:20:04,260 --> 00:20:06,060
سينبون زاكورا... لا يُمكنه مُجاراته؟

242
00:20:06,060 --> 00:20:06,930
سينبون زاكورا... لا يُمكنه مُجاراته؟

243
00:20:17,560 --> 00:20:18,080
ما الخطب؟

244
00:20:18,960 --> 00:20:20,100
لا يُمكنك التتبع؟

245
00:20:20,760 --> 00:20:23,500
.بإمكاني أن أُزيد السرعة أكثر

246
00:20:24,220 --> 00:20:26,100
!لا تغتر بنفسك أيُها الولد

247
00:20:26,100 --> 00:20:26,530
!لا تغتر بنفسك أيُها الولد

248
00:20:40,870 --> 00:20:41,770
!ازدادَتْ سُرعته

249
00:20:44,820 --> 00:20:47,220
!إن وجهتهم بيدي، ستكون السرعة مضاعفة

250
00:20:57,160 --> 00:21:02,010
.لا يوجد شَيء لا يُمكِنَّني الإمساك به

251
00:21:06,400 --> 00:21:06,920
!أوقعت به

252
00:21:14,700 --> 00:21:15,360
!مُستحيل

253
00:21:16,660 --> 00:21:18,450
لقد أسقطهم جميعًا!؟

254
00:21:21,160 --> 00:21:23,580
المُعجزة تحدث مرة واحدة، أليس كذلك؟

255
00:21:25,010 --> 00:21:26,510
إذن ماذا تكون الثانية؟

256
00:21:41,890 --> 00:21:42,900
...هكذا إذن

257
00:21:44,210 --> 00:21:49,740
،بِحصر كُل القُوّة القتالية لِلبانكاي، في هذا النصل الصَغير

258
00:21:50,680 --> 00:21:54,590
يُعطيك هذا البانكاي قُدرة أعظم في القتال وسُرعة في الحَركة

259
00:21:56,510 --> 00:22:00,130
هذه هي قوة البانكاي خاصتك؟

260
00:22:06,650 --> 00:22:07,580
.حسنٌ إذن

261
00:22:08,840 --> 00:22:13,610
!سَأسحق هذه القوّة بالكامل

