﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:10,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,553 --> 00:00:14,806
‫في رحلة الصيد هذه، سأعود‬
‫إلى موطني بعيداً عن منزلي،‬

3
00:00:14,889 --> 00:00:18,601
‫نحو كوخ عفن‬
‫في جنوب شرق جزيرة أمير "ويلز" بـ"ألاسكا".‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,730
‫أسافر مع صديقي وزميلي "مورغان فالون"...‬

5
00:00:21,813 --> 00:00:22,731
‫يوم لطيف آخر.‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,067
‫شخص صور عشرات حلقات هذا البرنامج.‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,278
‫هذه أروع سمكة اصطدتها.‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:31,781
‫لكن هذه المرة، يرغب "مو"‬
‫في تحقيق صيد مختلف.‬

9
00:00:31,865 --> 00:00:35,618
‫بدلاً من التقاط الصور، يريد ملء مجمده.‬

10
00:00:35,702 --> 00:00:37,120
‫انظر. إنه هناك.‬

11
00:00:41,583 --> 00:00:42,584
‫أنا "ستيفين راينيلا".‬

12
00:00:42,667 --> 00:00:45,628
‫بالنسبة إلي، الصيد ليس مجرد تتبع لحيوان.‬

13
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

14
00:00:47,213 --> 00:00:49,799
‫إنما هو عن كنه الإنسان ومعدنه.‬

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,218
‫أعيش لأصطاد وأصطاد لأعيش.‬

16
00:00:52,302 --> 00:00:53,887
‫أنا آكل لحم.‬

17
00:01:03,938 --> 00:01:05,815
‫لا أريد أن أطلق الفرضيات،‬

18
00:01:05,899 --> 00:01:09,027
‫لكنني أظنك تحب هذا البرنامج،‬

19
00:01:09,110 --> 00:01:12,155
‫,تبينت هذا من حقيقة مشاهدتك له.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫إن كان هذا هو الأمر، فيجب أن تعلم‬

21
00:01:15,241 --> 00:01:18,912
‫أن ما يروقك هو غالباً بفضل موهبة هذا الرجل.‬

22
00:01:18,995 --> 00:01:20,163
‫قبل سنوات عدة،‬

23
00:01:20,246 --> 00:01:23,500
‫جئت أنا و"مو فالون" إلى هذه الجزيرة‬
‫مع مجموعة من الناس‬

24
00:01:23,583 --> 00:01:27,629
‫محاولين تصوير مجموعة‬
‫من الفلسفات والممارسات‬

25
00:01:27,712 --> 00:01:29,798
‫العزيزة عليّ كصياد.‬

26
00:01:30,799 --> 00:01:34,511
‫ورغم أنه عاش معظم حياته‬‫ ‬‫يخشى‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:35,929
‫الصيادين والصيد،‬

28
00:01:36,012 --> 00:01:39,849
‫لقد بث الروح في البرنامج‬
‫بطراز بصري من تصميمه الخاص.‬

29
00:01:39,933 --> 00:01:43,603
‫وعلى مدار عمله معنا،‬
‫تطورت لديه شهية لا تُشبع للبرية‬

30
00:01:43,686 --> 00:01:46,689
‫وحاز على دكتوراه شرفية‬
‫في كل ما يتعلق بالصيد...‬

31
00:01:46,773 --> 00:01:49,567
‫- هذه سمكة جميلة. إنها رائعة!‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

32
00:01:49,651 --> 00:01:52,737
‫من دون أن يضغط زناد السلاح ولو مرة.‬

33
00:01:54,155 --> 00:01:58,910
‫والآن، بعد سنوات من انتقال "مو"‬
‫لإنتاج وإخراج مشاريع أكبر وأفضل،‬

34
00:01:58,993 --> 00:02:01,746
‫نعود سوياً إلى نفس البقعة الجبلية‬

35
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
‫لصيد غزال "سيتكا" أسود الذيل‬

36
00:02:03,915 --> 00:02:07,127
‫ولاستكشاف كيف يقود السير في البرية المرء‬

37
00:02:07,210 --> 00:02:10,171
‫إلى أماكن غريبة وغير متوقعة.‬

38
00:02:12,340 --> 00:02:15,593
‫أول مرة جئنا فيها إلى هنا،‬
‫لم أكن قد زرت "ألاسكا" قبلها قط،‬

39
00:02:15,677 --> 00:02:19,013
‫وقد كنت زرت كثيراً من البلدان حول العالم،‬
‫ورأيت الكثير من الأمور،‬

40
00:02:19,097 --> 00:02:23,309
‫ثم جئت إلى هنا وفكرت،‬
‫"من الواضح أن لا مكان يشبه (ألاسكا)."‬

41
00:02:23,393 --> 00:02:25,270
‫كل شيء يصير ضئيلاً مقارنة بها.‬

42
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
‫تجعل كل شيء يبدو صغيراً إلى جوارها.‬

43
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
‫خاصة هنا يا رجل، الطقس،‬

44
00:02:29,190 --> 00:02:32,193
‫وهذا الإحساس المستمر، لا بالخطر،‬

45
00:02:32,277 --> 00:02:34,904
‫لكنه مجرد وعيّ عام أن الأمور قد تسوء.‬

46
00:02:34,988 --> 00:02:38,158
‫حين أخرج من هنا، حين تأتي طائرة وتقلني،‬

47
00:02:38,241 --> 00:02:40,326
‫دائماً ما أشعر أنني خرجت من موقف عصيب.‬

48
00:02:40,410 --> 00:02:42,078
‫- أجل.‬
‫- هل تفهمني؟‬

49
00:02:42,162 --> 00:02:45,832
‫يشعر المرء وكأنه قد أنجز شيئاً.‬
‫ويشعر أنه  يتألم من كامل جسده.‬

50
00:02:45,915 --> 00:02:48,459
‫يبذل المرء مجهوداً كبيراً، لكنه أنجز أموراً‬

51
00:02:48,543 --> 00:02:51,713
‫رائعة وعظيمة ومميزة.‬

52
00:02:51,796 --> 00:02:54,883
‫حين أفكر في هذا المكان وفي القدوم إليه،‬

53
00:02:54,966 --> 00:02:58,261
‫فهذا هو اليوم النمطي بالضبط‬
‫الذي يخطر ببالي.‬

54
00:02:58,344 --> 00:03:00,930
‫في الواقع أفتقد مثل هذه الأيام.‬

55
00:03:01,723 --> 00:03:05,226
‫لا أفتقد الأيام المشمسة هنا.‬

56
00:03:05,310 --> 00:03:09,314
‫حيث يعيش أخي الأكبر،‬
‫تتكدس الأمطار بارتفاع 33 سم سنوياً.‬

57
00:03:09,397 --> 00:03:12,525
‫أما هنا فيصل ارتفاعها إلى 4 أمتار تقريباً.‬

58
00:03:12,609 --> 00:03:15,195
‫سواء أمطار أو ثلوج خفيفة.‬

59
00:03:15,278 --> 00:03:17,405
‫يعجبني هذا. يعجبني هذا الأمر برمته.‬

60
00:03:18,198 --> 00:03:20,325
‫لديّ قائمة من الأمور‬

61
00:03:20,408 --> 00:03:22,660
‫التي أريد مشاركتها مع الناس.‬

62
00:03:22,744 --> 00:03:25,663
‫تسلق جبل لصيد غزال أمر يتربع قمة القائمة،‬

63
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
‫إضافة إلى صيد السمك والسرطان أو الروبيان،‬

64
00:03:29,042 --> 00:03:31,085
‫وأي مخلوق آخر متوفر في الموسم الحالي.‬

65
00:03:31,169 --> 00:03:34,505
‫صباح اليوم، وضعنا بعض أواني صيد الروبيان‬

66
00:03:34,589 --> 00:03:37,675
‫ثم اصطدنا بعض الفصائل المختلفة‬
‫من سمك الصخر.‬

67
00:03:40,887 --> 00:03:42,388
‫يا صاح، لا شيء...‬

68
00:03:44,182 --> 00:03:45,016
‫يشبه هذا؟‬

69
00:03:45,099 --> 00:03:48,102
‫أجل، بالضبط. كهذا.‬

70
00:03:48,186 --> 00:03:50,521
‫- لا شيء يشبه ذلك ولو من بعيد يا رجل.‬
‫- لا.‬

71
00:03:51,689 --> 00:03:54,442
‫أتطلع منذ فترة إلى القدوم إلى هنا يا صاح.‬

72
00:03:54,525 --> 00:03:56,194
‫أنا سعيد جداً لكوني هنا.‬

73
00:03:56,819 --> 00:04:00,490
‫يعيد عليّ هذا كثير من الذكريات الطيبة.‬

74
00:04:00,573 --> 00:04:03,660
‫وما يثير الاهتمام‬
‫هو أن معظم تلك الذكريات الطيبة...‬

75
00:04:04,702 --> 00:04:08,206
‫له علاقة بنوع ما من الانزعاج.‬

76
00:04:08,289 --> 00:04:09,374
‫- أجل.‬
‫- أتفهمني؟‬

77
00:04:09,457 --> 00:04:12,335
‫أصدقائي الذين يمتلكون نظاماً‬
‫لتقييم المرح...‬

78
00:04:12,418 --> 00:04:13,253
‫أجل.‬

79
00:04:14,420 --> 00:04:17,632
‫- وركوب قطار سريع...‬
‫- أجل.‬

80
00:04:17,715 --> 00:04:19,092
‫هو أدنى درجات المرح بالنسبة إليهم.‬

81
00:04:20,426 --> 00:04:24,430
‫لأنه لا أحد منهم يقول، "أتعلم يا صاح؟‬

82
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫كانت ركوبة ذلك القطار السريع مرحة."‬

83
00:04:27,016 --> 00:04:30,395
‫صحيح؟ إنها أرخص وسيلة للمرح الفوري.‬

84
00:04:30,478 --> 00:04:31,521
‫إثارة رخيصة. أجل.‬

85
00:04:31,604 --> 00:04:32,897
‫المتعة الحقيقية،‬

86
00:04:32,981 --> 00:04:35,358
‫لا يمكن تقديرها إلا بعد فترة.‬

87
00:04:35,441 --> 00:04:38,653
‫ليس كذلك. إنه الأمور التي تروي عنها قصصاً.‬

88
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
‫الرحلات الـ3 التي خضتها إلى هنا،‬

89
00:04:41,114 --> 00:04:44,617
‫أروي تلك القصص أكثر من أي...‬

90
00:04:45,326 --> 00:04:48,204
‫أكثر من أي قصة أعرفها. أتفهمني؟‬

91
00:04:48,288 --> 00:04:49,122
‫نعم.‬

92
00:04:49,205 --> 00:04:51,708
‫بسبب المجهود المبذول فيها،‬

93
00:04:51,791 --> 00:04:56,546
‫وبسبب تعب المرء خلال تلك الرحلة،‬

94
00:04:56,629 --> 00:05:01,092
‫وبسبب الطقس والعوامل المحيطة و...‬

95
00:05:01,175 --> 00:05:02,885
‫إنه... لا أدري يا رجل.‬

96
00:05:02,969 --> 00:05:07,015
‫قدومي إلى هنا لأول مرة،‬
‫كانت طريقة لتحدي نفسي‬

97
00:05:07,098 --> 00:05:10,143
‫في مجالي وفي عملي‬

98
00:05:10,226 --> 00:05:14,230
‫بطريقة كانت جديدة عليّ كلياً.‬

99
00:05:14,314 --> 00:05:17,150
‫كانت مجموعة جديدة بالكامل من التحديات.‬

100
00:05:17,233 --> 00:05:19,485
‫أجل، أروي قصة كثيرة‬

101
00:05:19,569 --> 00:05:22,238
‫عن تعرضي للاعتقال من قبل شرطة "نيويورك"‬

102
00:05:22,322 --> 00:05:24,657
‫بسبب حيازتي سكيناً مطوية.‬

103
00:05:24,741 --> 00:05:28,578
‫أروي قصة عن شجار في حانة تورطت فيه،‬

104
00:05:29,203 --> 00:05:33,374
‫ثم أروي الكثير من القصص‬
‫عن رحلتي إلى جنوب شرق "ألاسكا".‬

105
00:05:34,792 --> 00:05:37,503
‫أواجه صعوبة في التوقف عن أكل هذه يا رجل.‬

106
00:05:37,587 --> 00:05:39,839
‫يجب أن نحاول ادخار القليل لطهوه.‬

107
00:05:39,922 --> 00:05:41,341
‫هل تريد مغادرة هذا المكان؟‬

108
00:05:43,009 --> 00:05:44,886
‫بعد تأميننا عدة وجبات،‬

109
00:05:44,969 --> 00:05:48,556
‫حان الوقت للتوجه إلى الجبل بحثاً‬
‫عن بعض القصص الجديدة.‬

110
00:05:53,061 --> 00:05:57,190
‫يبدأ اليوم التالي بجو صحو وصاف،‬
‫وهو أمر نادر في هذا الوقت من العام،‬

111
00:05:57,273 --> 00:06:00,693
‫ونتوجه نحو الجبال بعتاد يكفينا بضعة أيام،‬

112
00:06:00,777 --> 00:06:01,778
‫إن احتجنا إليه.‬

113
00:06:03,529 --> 00:06:06,991
‫أمامنا 3 أيام للعثور على طريدة جيدة.‬

114
00:06:07,075 --> 00:06:09,619
‫سيكون أمراً عظيماً‬
‫إن ظل الطقس على هذا الحال،‬

115
00:06:09,702 --> 00:06:11,454
‫لكنني ليست موقناً من ذلك.‬

116
00:06:19,337 --> 00:06:21,756
‫مع أول خيوط الفجر، ننطلق من معسكرنا‬

117
00:06:21,839 --> 00:06:24,759
‫ونتوجه إلى بعض الربوات المناسبة للاستطلاع‬

118
00:06:24,842 --> 00:06:27,845
‫والتي تسمح لنا برؤية‬
‫قدر كبير من المنطقة المحيطة.‬

119
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
‫الطقس رائع جداً.‬

120
00:06:34,769 --> 00:06:36,604
‫يستطيع الغزال أسود الذيل الاختفاء‬

121
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
‫بين النباتات شبه الذابلة،‬

122
00:06:38,898 --> 00:06:43,111
‫لكن هنا في الربوات شبه العالية،‬
‫يعثر عليها المرء من دون مجهود.‬

123
00:06:43,194 --> 00:06:46,489
‫قبل وصولنا إلى ربوة استطلاعنا الأولى،‬
‫نقابل غزالاً صغيراً.‬

124
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
‫ثمة غزال هناك.‬

125
00:07:10,638 --> 00:07:12,014
‫- أتراه؟‬
‫- نعم، أراه.‬

126
00:07:12,640 --> 00:07:14,976
‫لكنني لن أطلق النار عليه.‬

127
00:07:23,526 --> 00:07:25,778
‫لا تلق بالاً للأمر إن لم تكن تريد فعل ذلك.‬

128
00:07:25,862 --> 00:07:28,531
‫- أجل، أنا فقط...‬
‫- لست مرتاحاً؟‬

129
00:07:28,614 --> 00:07:30,116
‫لا، أنا مرتاح، لكنني...‬

130
00:07:30,199 --> 00:07:33,286
‫صعدت إلى هنا لأستمتع بوقتي قليلاً يا صاح.‬

131
00:07:34,579 --> 00:07:35,413
‫إنها...‬

132
00:07:36,289 --> 00:07:38,082
‫الـ6 والنصف من اليوم الأول.‬

133
00:07:38,166 --> 00:07:39,250
‫أفهمك.‬

134
00:07:41,169 --> 00:07:43,546
‫- ثمة المزيد.‬
‫- حسناً، سنقابلها مجدداً.‬

135
00:07:44,714 --> 00:07:47,300
‫لدى صديقنا "يانيس بوتيليس" حكمة صيد،‬

136
00:07:47,383 --> 00:07:49,302
‫"لا تفوت على نفسك في اليوم الأول‬

137
00:07:49,385 --> 00:07:51,679
‫ما قد تسعد بصيده في اليوم الأخير."‬

138
00:07:51,762 --> 00:07:55,725
‫إنها نصيحة عظيمة،‬
‫لكنني نادراً ما أمتثل لها،‬

139
00:07:55,808 --> 00:07:58,144
‫وكذلك "مو" كما يبدو.‬

140
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‫- إنها هناك. أسفلنا مباشرة.‬
‫- أجل.‬

141
00:08:04,817 --> 00:08:05,985
‫يعجبني المكان هنا يا صاح.‬

142
00:08:08,321 --> 00:08:12,200
‫الطقس ساحر في مثل هذا الصباح.‬

143
00:08:12,992 --> 00:08:14,869
‫- إنه مكان جميل.‬
‫- أجل.‬

144
00:08:14,952 --> 00:08:17,038
‫هذا مضحك، لأنه يمكن أن يكون تعيساً جداً.‬

145
00:08:18,247 --> 00:08:21,709
‫- هذا ما يجعله ساحراً.‬
‫- لكن هذا ما يجعله... بالضبط.‬

146
00:08:24,879 --> 00:08:28,257
‫قبل أن أنظر إلى ذلك الغزال،‬
‫علمت أنني لن أطلق عليه.‬

147
00:08:29,133 --> 00:08:30,718
‫ثمة أمر حيال...‬

148
00:08:31,511 --> 00:08:36,474
‫التلذذ بالتجربة وقضاء الوقت‬
‫في الاستطلاع والتسكع،‬

149
00:08:37,600 --> 00:08:38,851
‫والسير، أتفهمني؟‬

150
00:08:39,810 --> 00:08:43,189
‫يمر علينا اليوم من دون أي فرصة صيد جيدة،‬

151
00:08:43,272 --> 00:08:44,607
‫رغم ما بذلناه من مجهود.‬

152
00:08:44,690 --> 00:08:48,069
‫آمل فحسب ألا يندم "مو"‬
‫على قراره بعد بضعة أشهر‬

153
00:08:48,152 --> 00:08:52,031
‫حين يتذكر هذه الرحلة‬
‫وهو ينظر داخل مجمده الفارغ.‬

154
00:08:55,618 --> 00:08:57,453
‫الصباح التالي، نعاود عملنا.‬

155
00:08:57,537 --> 00:09:00,998
‫ليلة أمس، أثناء النزول،‬
‫سلكنا الجروف في الظلام،‬

156
00:09:01,916 --> 00:09:05,002
‫ومرر "مو" بندقيته لي، ثم رميتها...‬

157
00:09:07,046 --> 00:09:07,880
‫عبر الجرف.‬

158
00:09:08,589 --> 00:09:12,218
‫لذا هذه البندقية...‬
‫خارج الخدمة إلى أن نختبرها.‬

159
00:09:14,720 --> 00:09:17,014
‫ولهذا من الجيد أننا نملك بندقيتين.‬

160
00:09:19,892 --> 00:09:21,143
‫يوم لطيف آخر.‬

161
00:09:49,255 --> 00:09:54,176
‫مررنا من هذا الطريق تحت سيل الأمطار‬
‫في أول تجاربك للصيد.‬

162
00:09:54,260 --> 00:09:56,137
‫قبل 6 سنوات. أجل.‬

163
00:09:56,220 --> 00:10:02,226
‫كانت أول مرة لي أكون فيها في الخلاء فعلاً.‬

164
00:10:02,310 --> 00:10:07,148
‫منذ أول مرة قابلتك فيها ورافقتك،‬

165
00:10:07,231 --> 00:10:10,484
‫فتنني عالمك.‬

166
00:10:10,568 --> 00:10:15,197
‫لم يكن عالماً اختبرته أثناء نشأتي.‬

167
00:10:15,281 --> 00:10:16,449
‫في الواقع...‬

168
00:10:17,742 --> 00:10:19,994
‫كنت أعيش حياة مناقضة تماماً لذلك.‬
‫لقد نشأت في أسرة‬

169
00:10:20,077 --> 00:10:24,957
‫مناهضة للصيد وأظن أنني لم أفهم‬

170
00:10:25,082 --> 00:10:27,209
‫مدى تعقيد عملية الصيد كمجمل.‬

171
00:10:27,293 --> 00:10:31,964
‫ثم قابلتك وفكرت، "هذا رجل لديّه أخلاقيات‬

172
00:10:32,048 --> 00:10:33,424
‫أفهمها وأتفق معها.‬

173
00:10:33,507 --> 00:10:35,509
‫غالباً صورت...‬

174
00:10:37,261 --> 00:10:39,764
‫- حوالي 30 أو 40 عملية صيد.‬
‫- أجل، تقريباً هذا العدد.‬

175
00:10:39,847 --> 00:10:42,642
‫حصلت على خبرة في الطرائد‬

176
00:10:42,725 --> 00:10:46,437
‫وقضيت أياماً في العراء‬
‫وحصلت على خبرة في الصيد‬

177
00:10:46,520 --> 00:10:48,481
‫- من دون لمس سلاح.‬
‫- أجل.‬

178
00:10:48,564 --> 00:10:52,485
‫عشت أياماً وصادفت أموراً‬
‫في البرية أكثر مما تصادف الناس‬

179
00:10:52,568 --> 00:10:54,445
‫الذين يقضون كل عطلات حياتهم في الصيد.‬

180
00:10:54,528 --> 00:10:55,446
‫أجل، بالضبط!‬

181
00:10:57,448 --> 00:11:00,993
‫رغم بدء اليوم بطقس يشبه اليومين السابقين،‬
‫مشمس ودافئ،‬

182
00:11:01,077 --> 00:11:04,830
‫بعد فترة، يبدأ طقس "ألاسكا"‬
‫المعتاد بالتدخل.‬

183
00:11:04,914 --> 00:11:07,750
‫هذا هو الطقس النمطي في جنوب شرق "ألاسكا".‬

184
00:11:08,542 --> 00:11:10,294
‫أمس، كانت الحرارة حارقة.‬

185
00:11:10,878 --> 00:11:13,589
‫وقد كدت أنزعج من تلك الحرارة.‬

186
00:11:15,216 --> 00:11:16,467
‫والآن...‬

187
00:11:16,550 --> 00:11:19,845
‫هذه هي المشكلة. اليوم اللطيف يكون ألطف،‬

188
00:11:19,929 --> 00:11:22,890
‫إن تلى سلسلة من الأيام السيئة.‬

189
00:11:22,973 --> 00:11:25,893
‫إن جلست تحت المطر لـ3 أيام حتى أمس،‬

190
00:11:25,976 --> 00:11:28,187
‫- فستعتبر هذا الجو مذهلاً!‬
‫- أعلم.‬

191
00:11:28,270 --> 00:11:31,607
‫لكن إن خرجت والطقس جيد.‬

192
00:11:31,691 --> 00:11:32,566
‫ثم ساء،‬

193
00:11:32,650 --> 00:11:35,861
‫فالأمر يشبه تناول التحلية قبل العشاء.‬

194
00:11:35,945 --> 00:11:36,987
‫أعلم.‬

195
00:11:37,071 --> 00:11:39,949
‫لكنني سأرحب بالأيام الجيدة متى أتت.‬

196
00:11:40,032 --> 00:11:42,243
‫ستتناول التحلية متى تأتيك.‬

197
00:11:42,326 --> 00:11:43,160
‫أجل، بالضبط.‬

198
00:11:46,497 --> 00:11:50,167
‫بعض صباح من الاستطلاع،‬
‫رأينا غزالاً يمكن قتله.‬

199
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
‫إنه غزال منشق القرنين عند خط القمم التالي.‬

200
00:11:53,546 --> 00:11:56,090
‫نراقبه يرعى متجهاً إلى أعلى نحو بقعة أرض‬

201
00:11:56,173 --> 00:12:00,136
‫بها عدة علامات‬
‫يمكننا التعرف عليها من خلالها.‬

202
00:12:00,219 --> 00:12:03,389
‫خطتنا هي الذهاب إلى هناك‬
‫والعثور على موضع جيد،‬

203
00:12:03,472 --> 00:12:06,517
‫ثم نرى إن كان بوسعنا التصويب أم لا.‬

204
00:12:16,944 --> 00:12:20,197
‫أثناء  اقترابنا من المنطقة‬
‫التي رأينا الغزال الذي نتبعه فيها،‬

205
00:12:20,281 --> 00:12:21,574
‫نزحف إلى الموقع،‬

206
00:12:21,657 --> 00:12:24,702
‫ويعمل "مو" على العثور‬
‫على موقع مريح ذي منظور جيد.‬

207
00:12:38,507 --> 00:12:40,551
‫الغزال هنا في مكان ما.‬

208
00:12:42,636 --> 00:12:45,973
‫أياً كان ما سيحدث،‬
‫فسيحدث بسرعة حين أنادي الخشف.‬

209
00:12:46,056 --> 00:12:47,349
‫لذا يجب أن تكون مستعداً.‬

210
00:12:47,433 --> 00:12:50,603
‫سأمر من أمامك قبل أن تستخه\م سلاحك.‬

211
00:12:50,686 --> 00:12:51,520
‫حسناً.‬

212
00:13:13,918 --> 00:13:15,461
‫وهذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

213
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
‫هل تراه يا "مو"؟‬

214
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
‫نعم، لكن انتظر.‬

215
00:13:18,005 --> 00:13:19,340
‫- استرح.‬
‫- أصبته.‬

216
00:13:39,318 --> 00:13:40,820
‫- يبدو أنك أصبته.‬
‫- نعم.‬

217
00:13:43,030 --> 00:13:44,782
‫- أحسنت يا رجل!‬
‫- تصويبه جيدة يا صاح!‬

218
00:14:02,967 --> 00:14:04,635
‫أشعر أنه هنا.‬

219
00:14:05,427 --> 00:14:07,179
‫لا أظن أنه ابتعد أكثر.‬

220
00:14:20,734 --> 00:14:24,113
‫أشعر بالحظ والامتنان والخشوع‬

221
00:14:24,196 --> 00:14:26,282
‫لتمكني من القدوم إلى هنا وفعل هذا.‬

222
00:14:26,365 --> 00:14:30,536
‫قليل من الناس يحظون بفرصة لفعل شيء كهذا،‬

223
00:14:30,619 --> 00:14:35,833
‫الخروج إلى العراء وتعقب حيوان وصيده،‬

224
00:14:35,916 --> 00:14:39,670
‫وها أنا، مجرد عامل في مجال التلفاز.‬

225
00:14:39,753 --> 00:14:41,338
‫وقد وجدت نفسي في هذا العالم.‬

226
00:14:41,422 --> 00:14:44,383
‫إنه أمر مجز وساحر جداً حتى الآن.‬

227
00:14:49,305 --> 00:14:50,472
‫هذا عظيم يا رجل.‬

228
00:14:55,644 --> 00:14:56,645
‫إصابة جيدة يا صاح.‬

229
00:14:56,729 --> 00:14:58,022
‫لقد سقط سريعاً.‬

230
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
‫- أجل يا صاح.‬
‫- هذا غزال من فصيلة "سيتكا"، صحيح؟‬

231
00:15:00,524 --> 00:15:03,027
‫غزال "سيتكا" أسود الذيل. سيعجبك هذا أيضاً.‬

232
00:15:03,110 --> 00:15:04,778
‫إنها أحد أفضل الفصائل.‬

233
00:15:04,862 --> 00:15:06,655
‫هذا لحم نادر.‬

234
00:15:07,489 --> 00:15:10,075
‫- أجل، إنها فصيلة جيدة.‬
‫- إنها رائعة يا رجل.‬

235
00:15:10,159 --> 00:15:13,203
‫أحبها. أحب مشاهدتها هنا. أنا...‬

236
00:15:14,038 --> 00:15:16,415
‫هذه هي مجريات الأمور التي تصورتها بالضبط.‬

237
00:15:16,498 --> 00:15:18,876
‫- يجب علينا إخراج أحشائه.‬
‫- أجل يا رجل.‬

238
00:15:30,012 --> 00:15:33,140
‫حسناً. يمكنك التدخل من هنا.‬

239
00:15:33,599 --> 00:15:36,393
‫تدخل سكينك هنا، وتقطع عظم القفص الصدري،‬

240
00:15:36,477 --> 00:15:40,481
‫وفي نهاية المطاف ستصل‬
‫إلى التجويف البطني وجدار البطن.‬

241
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
‫سترفع هذا الجزء وتقطع.‬

242
00:15:52,034 --> 00:15:53,243
‫أخرج القلب الآن.‬

243
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
‫يمكنك إخراج الكبد الآن.‬

244
00:16:04,672 --> 00:16:05,631
‫عظيم يا رجل.‬

245
00:16:07,716 --> 00:16:11,387
‫اجذب بقوة أكبر، تخلص ممن الحشا كلها.‬

246
00:16:11,470 --> 00:16:14,098
‫هكذا. اقلبها، صف دمه.‬

247
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
‫حسناً، ما التالي؟‬

248
00:16:21,063 --> 00:16:22,314
‫اقطع من هنا.‬

249
00:16:23,941 --> 00:16:25,275
‫افعل ذلك بالسيقان الـ4.‬

250
00:16:28,696 --> 00:16:31,657
‫انظر إلى دهون الجسد يا رجل. إنها صحية!‬

251
00:16:37,246 --> 00:16:41,458
‫هنا، تتبع الحوض حتى منطقة العمود الفقري.‬

252
00:16:41,542 --> 00:16:44,378
‫سنترك الردف متصلاً بالظهر،‬

253
00:16:44,461 --> 00:16:46,672
‫وسنفصل قليلاً من اللحم عن الردف.‬

254
00:16:49,967 --> 00:16:51,969
‫أجل. عظيم. أترى ما أعني؟‬

255
00:16:52,052 --> 00:16:54,304
‫اقطع بشكل معاكس مثل...‬

256
00:16:54,388 --> 00:16:56,849
‫- هذا هو لوح الكتف؟‬
‫- عد إلى الخلف.‬

257
00:16:56,932 --> 00:16:59,101
‫ستخرج كل... حسناً، فهمت.‬

258
00:16:59,184 --> 00:17:01,061
‫أنت لا تعامل القطعة كجزئين.‬

259
00:17:01,145 --> 00:17:02,604
‫- هكذا فحسب.‬
‫- أجل.‬

260
00:17:02,688 --> 00:17:04,356
‫لا يهم ما أفعله بها.‬

261
00:17:04,440 --> 00:17:08,485
‫سواء فرمتها أو طهوتها ببطء،‬
‫إنها مناسبة لكل شيء.‬

262
00:17:09,570 --> 00:17:10,487
‫أربطة الظهر.‬

263
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
‫الرقبة.‬

264
00:17:26,170 --> 00:17:29,423
‫أشعر أن السحب تتوق لإفراغ محتواها علينا،‬

265
00:17:29,506 --> 00:17:32,760
‫لكن قد تكون هذه‬
‫أحد رحلات صيد الغزال النادرة‬

266
00:17:32,843 --> 00:17:34,845
‫التي تمر من دون بلل شديد.‬

267
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
‫حتى لو أمطرت الآن، فلا مشكلة.‬

268
00:17:37,598 --> 00:17:39,433
‫السير في المطر ليس سيئاً‬

269
00:17:39,516 --> 00:17:43,187
‫حين تعلم أن لديّك وجبة مميزة بانتظارك.‬

270
00:17:47,983 --> 00:17:50,027
‫كانت الأيام الأخيرة مثمرة.‬

271
00:17:50,110 --> 00:17:53,405
‫جمعنا جبالاً من الطعام، واستمتعنا بفعل ذلك.‬

272
00:17:53,489 --> 00:17:56,909
‫والآن سنستخدم أجودها لإعداد وجبة كبيرة.‬

273
00:18:00,662 --> 00:18:03,791
‫لديّنا لحم من سمك الصخر.‬

274
00:18:07,419 --> 00:18:10,172
‫وكبد وقلب وحزام ظهر غزال.‬

275
00:18:10,255 --> 00:18:12,257
‫ينبغي أن يكفينا الطعام.‬

276
00:18:38,408 --> 00:18:40,202
‫هذا اللحم لذيذ جداً يا رجل.‬

277
00:18:56,426 --> 00:18:59,680
‫لقد أحسنت إعداد هذا.‬
‫يبدو أنني سآكل حتى الشبع.‬

278
00:19:01,140 --> 00:19:02,266
‫أجل!‬

279
00:19:03,392 --> 00:19:07,229
‫يجب أن أعترف،‬
‫هذا أحد أفضل الأطباق التي تناولتها.‬

280
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
‫- ماذا؟‬
‫- طريقة إعدادك للكبد.‬

281
00:19:09,314 --> 00:19:10,816
‫- شكراً لك.‬
‫- رباه! إنه لذيذ!‬

282
00:19:12,025 --> 00:19:16,280
‫إنها تجربة مجزية جداً يا رجل،‬
‫صعود ذلك التل،‬

283
00:19:16,363 --> 00:19:20,325
‫وإطلاق النار على غزال وحزم لحمه‬
‫والنزول إلى المعسكر وطهو شيء ما،‬

284
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
‫- وتناول طعام بهذه اللذة.‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

285
00:19:22,703 --> 00:19:25,581
‫- أجل.‬
‫- لا يمكن لأي أحد الحصول على هذا‬

286
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
‫- لا.‬
‫- لا يمكنك الحصول على هذا.‬

287
00:19:27,916 --> 00:19:30,586
‫ليس لحماً للبيع.‬

288
00:19:32,212 --> 00:19:33,589
‫هذا الطعام عظيم!‬

289
00:19:35,716 --> 00:19:37,384
‫خذ أحد هذه القطع وشرحها.‬

290
00:19:46,935 --> 00:19:48,854
‫أترى ما كنت أقصده عن الدجاج؟‬

291
00:19:48,937 --> 00:19:53,483
‫هذا عجيب يا صاح. إنها تبدو‬
‫وكأنها قطعة من لحم الدجاج المقلي أيضاً.‬

292
00:19:54,109 --> 00:19:56,862
‫- أجل.‬
‫- إنه عجيب يا صاح!‬

293
00:19:56,945 --> 00:19:59,114
‫هذا أحد ألذ الأسماك التي تناولتها.‬

294
00:19:59,990 --> 00:20:03,744
‫يجب أن أعترف، تعرضي للتجربة وخوضي لها،‬

295
00:20:03,827 --> 00:20:05,871
‫وانجذابي إلى عالمك‬

296
00:20:05,954 --> 00:20:10,918
‫قد غير حياتي بشكل ملموس من عدة نواحي.‬

297
00:20:11,001 --> 00:20:15,130
‫في البداية، فيما يتعلق‬
‫بما كنت أظنني قادراً على فعله جسدياً...‬

298
00:20:15,214 --> 00:20:16,048
‫- أجل.‬
‫- أتفهمني؟‬

299
00:20:16,131 --> 00:20:21,845
‫لكن الأمر يفوق ذلك،‬
‫فيما يخص علاقاتي بالناس.‬

300
00:20:21,929 --> 00:20:22,763
‫أجل.‬

301
00:20:22,846 --> 00:20:27,226
‫ومحاولة فهم الثقافات التي نشأ الناس فيها،‬

302
00:20:27,309 --> 00:20:29,686
‫وما يدفعهم ويحفزهم.‬

303
00:20:29,770 --> 00:20:30,604
‫أجل.‬

304
00:20:30,687 --> 00:20:35,359
‫تلك الدروس قد استفدتها‬
‫من هذه التجربة يا رجل.‬

305
00:20:35,442 --> 00:20:38,362
‫لقد كانت هدية عظيمة.‬

306
00:20:38,445 --> 00:20:39,988
‫أقدر لك قول ذلك.‬

307
00:20:40,072 --> 00:20:43,533
‫كلما جلت وتعرضت إلى أشخاص ما كنت لأقابلهم،‬

308
00:20:43,617 --> 00:20:47,329
‫لقد دُفعت للتشكيك في أمور مهمة جداً.‬

309
00:20:48,247 --> 00:20:52,542
‫بمحاولة إكرام الناس بهذا،‬

310
00:20:52,626 --> 00:20:55,837
‫مثلما حدث معك،‬
‫حيث خضت تلك التجارب للتصوير والعمل.‬

311
00:20:55,921 --> 00:20:59,049
‫بينما كنت أريك،‬
‫"أنا أفعل ذلك، وهكذا أنجز الأمور."‬

312
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
‫مشاهدة كيفية استقبال المرء لشيء واستيعابه،‬

313
00:21:02,344 --> 00:21:05,555
‫وسماع وجهة نظري في الأمر‬
‫تجعلني أرغب في رد الجميل.‬

314
00:21:05,639 --> 00:21:08,850
‫- أجل.‬
‫- وأفكر، "حسناً..."‬

315
00:21:08,934 --> 00:21:10,894
‫رغم اختلاف هذا بالنسبة إليهم،‬

316
00:21:10,978 --> 00:21:14,731
‫حين أسمعهم يتحدثون عن أمور‬
‫وقعت في حيواتهم، فأفكر، "هذا جنوني!"‬

317
00:21:14,815 --> 00:21:16,650
‫- أجل.‬
‫- "أسمعوني المزيد." أتفهمني؟‬

318
00:21:16,775 --> 00:21:19,069
‫وما الأمر إلا تبادل مستمر.‬

319
00:21:19,152 --> 00:21:21,238
‫لأنني قضيت سنيناً طوال أعيش في "نيويورك"،‬

320
00:21:21,321 --> 00:21:25,534
‫يقول لي كثير من الناس،‬
‫"لا أعرف كيف تمكنت من تحمل ذلك. أكره..."‬

321
00:21:25,617 --> 00:21:26,952
‫فأقول أنا، "أتعلمون؟‬

322
00:21:27,035 --> 00:21:30,664
‫لقد قابلت كثيراً من الناس المذهلين‬
‫وتعلمت أموراً مذهلة كثيرة‬

323
00:21:30,747 --> 00:21:33,709
‫تفيدني في حياتي المهنية والمعيشية."‬

324
00:21:33,792 --> 00:21:39,840
‫لن أجلس مدعياً أن هذا مكان مليء بالكريهين.‬

325
00:21:39,923 --> 00:21:41,758
‫يظهر ذلك عبر الحديث‬

326
00:21:41,842 --> 00:21:45,679
‫والعثور على أمور مشتركة‬
‫والانفتاح لتجربة أمور جديدة،‬

327
00:21:45,762 --> 00:21:47,931
‫- كل ذلك يختلط ببعضه.‬
‫- أجل.‬

328
00:21:48,807 --> 00:21:51,226
‫- ولهذا كان هذا ممتعاً لهذه الدرجة.‬
‫- أجل.‬

329
00:21:53,020 --> 00:21:56,648
‫ما كنت لأفعل ذلك لو لم يكن ممتعاً‬
‫ولا يوفر لي الطعام.‬

330
00:21:56,782 --> 00:22:02,384
‫ترجمة "عمر البطوط"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com