﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:15,598
‫هذه آثار تمساح استوائي أسود.‬

3
00:00:16,349 --> 00:00:17,767
‫يخرج من الماء‬

4
00:00:18,101 --> 00:00:19,602
‫بحثاً عن الطعام.‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,939
‫يقطع هذه المسافة إلى هنا، ثم يعود.‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:28,486
‫إحدى معتقداتنا‬
‫هي أنه عندما نرى آثار التمساح الاستوائي‬

7
00:00:28,862 --> 00:00:31,156
‫سترتفع المياه‬

8
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫إلى هنا.‬

9
00:00:34,117 --> 00:00:34,951
‫تتوقف.‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,662
‫بعد أسبوع أو اثنين، سترتفع المياه‬

11
00:00:38,246 --> 00:00:40,415
‫لهذه المسافة، ثم تعود.‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:44,169
‫وهذا هو اعتقاد السكان الأصليين.‬

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,926
‫أنا "ستيفين راينيلا". بالنسبة إليّ،‬
‫الصيد ليس مطاردة حيوان فحسب.‬

14
00:00:53,094 --> 00:00:55,638
‫بل يتعلق بهويتنا وبمعدننا الحقيقي.‬

15
00:00:56,264 --> 00:00:58,183
‫الصيد شغفي ومصدر رزقي.‬

16
00:00:58,683 --> 00:01:00,268
‫أنا آكل اللحم.‬

17
00:01:19,287 --> 00:01:20,872
‫يبدو كأنه شيء آخر.‬

18
00:01:21,206 --> 00:01:22,332
‫تحقق من أشجار الخليج تلك.‬

19
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
‫- ها هي.‬
‫- أترى هذا؟‬

20
00:01:29,047 --> 00:01:29,964
‫ما هذه السمكة؟‬

21
00:01:30,340 --> 00:01:31,299
‫سمكة الـ"بيرانا" السوداء.‬

22
00:01:38,139 --> 00:01:39,849
‫هذا نهر "ريوا"‬

23
00:01:40,016 --> 00:01:43,061
‫أحد روافد نهر "ريبانوني" في "غيانا"‬

24
00:01:43,144 --> 00:01:45,146
‫في شمال شرق "أمريكا الجنوبية".‬

25
00:01:46,064 --> 00:01:48,525
‫نسافر عبر النهر خلال الغابة‬

26
00:01:49,317 --> 00:01:51,277
‫نخيم على طول ضفاف النهر‬

27
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
‫ونطعم أنفسنا من مياهه.‬

28
00:01:54,447 --> 00:01:57,367
‫الآن، نبحث عن سمكة الـ"بيرانا" السوداء.‬

29
00:01:59,744 --> 00:02:01,746
‫مرشدي هو "روفين ألفين".‬

30
00:02:02,080 --> 00:02:04,415
‫إنه من الهنود الحمر، من قبيلة "ماكوشي".‬

31
00:02:05,250 --> 00:02:09,087
‫التقينا منذ سنوات عندما انضممت إليه‬
‫في رحلة استكشافية في "ريوا".‬

32
00:02:09,587 --> 00:02:12,715
‫منذ ذلك الحين، أصبح "روفين"‬
‫مرشداً محترفاً ومنظم رحلات صيد.‬

33
00:02:13,883 --> 00:02:16,219
‫أخوه "دينيس" يقود القارب.‬

34
00:02:18,596 --> 00:02:19,973
‫ربما ليسوا جائعين.‬

35
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
‫ربما كأسان من مياه الصنبور هذه.‬

36
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
‫أتريد أن تجرب مع "أغوا"؟‬

37
00:02:27,647 --> 00:02:30,650
‫كسب هذان الشخصان رزقهما‬
‫من هذا النهر طوال حياتهما.‬

38
00:02:32,402 --> 00:02:34,612
‫تغيرت بعض التفاصيل بمرور الوقت‬

39
00:02:35,029 --> 00:02:38,324
‫ولكن النهر لا يزال أساساً لعالمهم.‬

40
00:02:39,868 --> 00:02:40,702
‫أمسك بهم يا "دينيس"!‬

41
00:02:45,248 --> 00:02:47,125
‫لنر من سيحصل على أول سمكة.‬

42
00:02:49,794 --> 00:02:51,087
‫آخر مرة كنت فيها هنا‬

43
00:02:51,171 --> 00:02:54,966
‫وعدت بالعودة لرؤية المزيد‬
‫من أراضي أجداد "روفين"‬

44
00:02:55,049 --> 00:02:55,967
‫وها أنا ذا.‬

45
00:02:56,342 --> 00:02:59,888
‫أريد أن أتعلم أشياءً وأرى أشياءً‬
‫لم أشاهدها من قبل.‬

46
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
‫أحب أن أرمي‬

47
00:03:03,224 --> 00:03:04,726
‫بعد ذلك نسحب هكذا.‬

48
00:03:06,811 --> 00:03:08,396
‫- هل هذه هي الرمية السحرية؟‬
‫- نعم.‬

49
00:03:10,857 --> 00:03:12,400
‫هل هذه رمية "ماكوشي"؟‬

50
00:03:18,072 --> 00:03:21,034
‫دعنا نذهب مع التيار وننجرف قليلاً.‬

51
00:03:22,827 --> 00:03:25,121
‫إنه عالم مثير للإعجاب.‬

52
00:03:25,663 --> 00:03:26,581
‫ببغاوات قرمزية.‬

53
00:03:27,081 --> 00:03:27,957
‫قرود.‬

54
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
‫قضاعات نهرية عملاقة تزن 16 كيلوجراماً.‬

55
00:03:31,878 --> 00:03:34,172
‫خنزير الماء، أكبر القوارض في العالم.‬

56
00:03:35,715 --> 00:03:38,009
‫سلاحف النهر بحجم إطارات الشاحنات.‬

57
00:03:40,011 --> 00:03:42,055
‫ودائماً السمك.‬

58
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
‫- هل هذه سمكة؟‬
‫- نعم.‬

59
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
‫ماذا تكون؟‬

60
00:03:47,268 --> 00:03:49,020
‫- "بيرانا".‬
‫- "بيرانا" سوداء.‬

61
00:03:50,605 --> 00:03:51,731
‫إنها بالكاد تتحرك.‬

62
00:03:51,814 --> 00:03:53,191
‫انتبه لأصابعك يا "روفين"!‬

63
00:03:58,321 --> 00:03:59,155
‫انتبه لقدمك.‬

64
00:04:03,910 --> 00:04:07,580
‫كم مرة جُرح معك أناس‬
‫بواسطة واحدة من هؤلاء؟‬

65
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
‫بضع مرات.‬

66
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
‫شواء الـ"بيرانا".‬

67
00:04:16,923 --> 00:04:18,174
‫لنرم مجدداً.‬

68
00:04:18,258 --> 00:04:20,260
‫سئمت من رجفة هذا الشيء.‬

69
00:04:26,599 --> 00:04:28,184
‫ما الذي تنوي فعله يا "دينيس"؟‬

70
00:04:29,310 --> 00:04:30,144
‫الـ"بيرانا"؟‬

71
00:04:30,853 --> 00:04:34,023
‫هذا نوعاً ما يشبه فخ آكلي لحوم البشر.‬

72
00:04:41,531 --> 00:04:43,658
‫كنت أظن أن هناك سمكة أخرى هناك.‬

73
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫الرمية الأولى، السمكة الأولى.‬

74
00:04:59,549 --> 00:05:00,383
‫1.‬

75
00:05:11,644 --> 00:05:12,478
‫2.‬

76
00:05:16,482 --> 00:05:19,777
‫يعجبني الغرض‬
‫الذي تستخدمون صنارة الصيد من أجله‬

77
00:05:19,861 --> 00:05:22,238
‫لصفع الماء لإصدار ضوضاء عالية.‬

78
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
‫هذا لاستدعائها.‬

79
00:05:33,041 --> 00:05:34,917
‫في دقيقة سأتحول إلى طعم حي‬

80
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
‫وسأريك الصيد يا "روفين".‬

81
00:05:38,629 --> 00:05:40,089
‫لم تر شيئاً بعد.‬

82
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
‫هذا طعمك.‬

83
00:05:54,020 --> 00:05:54,854
‫طعمي أكبر.‬

84
00:06:01,069 --> 00:06:03,363
‫لديها فم مرعب.‬

85
00:06:08,451 --> 00:06:09,369
‫أعطني قطعة.‬

86
00:06:11,037 --> 00:06:12,914
‫- تفضل.‬
‫- هل تبدو جيدة؟‬

87
00:06:12,997 --> 00:06:14,749
‫- تبدو جيدة.‬
‫- ذلك جيد.‬

88
00:06:15,124 --> 00:06:16,751
‫إذن أنت لست بعيداً، صحيح؟‬

89
00:06:17,126 --> 00:06:20,380
‫- ألا تستخدم خيطاً طويلاً؟‬
‫- ليس بالكثير. ربما 3 أمتار.‬

90
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
‫بحقك!‬

91
00:06:33,393 --> 00:06:34,560
‫سمكة كبيرة هنا.‬

92
00:06:35,812 --> 00:06:38,523
‫إليك ما تريده يا "روفين"!‬
‫سيصنع هذا حفرة في ساقك.‬

93
00:06:45,738 --> 00:06:47,407
‫لقد التقطت واحدة كبيرة.‬

94
00:06:52,412 --> 00:06:54,288
‫ما الأمر يا "روفين"؟!‬

95
00:06:55,373 --> 00:06:59,502
‫- دعني أساعدك على التقاط واحدة.‬
‫- هل أنا لست صياداً موهوباً؟‬

96
00:07:01,003 --> 00:07:03,589
‫أواجه مشاكل كافية‬
‫من دون أن تدخل إلى منطقتي.‬

97
00:07:06,509 --> 00:07:07,593
‫إليك ما تريده.‬

98
00:07:09,470 --> 00:07:10,930
‫يا للهول، إنها قوية!‬

99
00:07:11,013 --> 00:07:14,934
‫تعتقدان أن الأمر على ما يرام‬
‫بالخيوط اليدوية هذه، لكن ما لا تدركانه‬

100
00:07:15,017 --> 00:07:18,146
‫هو أنكما لستما قادرين حقاً‬
‫على لجم الطاقة الكاملة للسمكة‬

101
00:07:18,354 --> 00:07:19,605
‫من دون صنارة صيد.‬

102
00:07:23,067 --> 00:07:25,278
‫أرني كيف تجهز على هذه الأشياء.‬

103
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
‫الإبهام على الخياشيم...‬

104
00:07:33,077 --> 00:07:35,079
‫- أترى هنا؟‬
‫- نعم. إلى الأعلى.‬

105
00:07:36,789 --> 00:07:38,958
‫إذن، هل تقطع عمودها الفقري أم دماغها؟‬

106
00:07:39,459 --> 00:07:40,585
‫دماغها.‬

107
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
‫تعمق جداً هناك، أيضاً.‬

108
00:07:46,799 --> 00:07:49,010
‫- هذا يشلها تماماً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

109
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
‫إذن، على مقياس من 1 إلى 10‬

110
00:07:52,430 --> 00:07:53,681
‫كيف تصنف الـ"بيرانا" السوداء؟‬

111
00:07:54,932 --> 00:07:56,017
‫من حيث نوعية الطعام.‬

112
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
‫سواء أحببتها أم لا.‬

113
00:07:59,687 --> 00:08:00,771
‫صيد شرير.‬

114
00:08:01,772 --> 00:08:02,607
‫طعام خنزير.‬

115
00:08:07,111 --> 00:08:07,945
‫يا للهول.‬

116
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
‫لقد كسرت رصاصتي.‬

117
00:08:12,867 --> 00:08:14,118
‫لديها فك قوي.‬

118
00:08:19,874 --> 00:08:20,708
‫صحيح.‬

119
00:08:24,921 --> 00:08:29,258
‫بين جراحة المخ والأسنان‬

120
00:08:30,760 --> 00:08:32,720
‫يبدو كأنها وسيلة جيدة لتلقي إصابة.‬

121
00:08:32,887 --> 00:08:33,804
‫تمزقك.‬

122
00:08:35,139 --> 00:08:37,475
‫حسناً. أبليت جيداً.‬

123
00:08:39,227 --> 00:08:41,312
‫هكذا حصلنا على عشاء الليلة.‬

124
00:08:47,735 --> 00:08:53,574
‫عندما كان "روفين" و"دينيس" أطفالاً، كانا‬
‫يقومان برحلات في قوارب مصنوعة يدوياً‬

125
00:08:53,699 --> 00:08:59,413
‫مجدفين لأسابيع لصيد الأسماك وتجفيفها‬
‫وتمليحها للبيع في الأسواق أسفل النهر.‬

126
00:09:00,915 --> 00:09:05,044
‫سنجوب النهر لأيام،‬
‫نتحرك أبعد وأبعد من مع التيار.‬

127
00:09:06,128 --> 00:09:10,049
‫وعقود الخبرة تلك‬
‫هي التي جعلت هذه الرحلة ممكنة.‬

128
00:09:11,801 --> 00:09:17,139
‫تلك المنطقة بها الكثير‬
‫من الأشياء المؤذية الصغيرة التي ستقتلك.‬

129
00:09:17,598 --> 00:09:18,766
‫وهذان الرجلان‬

130
00:09:19,183 --> 00:09:22,270
‫حريصان حقاً على إزالة كل الشجيرات‬

131
00:09:22,353 --> 00:09:24,105
‫وأشجار الطبقة السفلى‬
‫عندما يقومان بالتخييم.‬

132
00:09:24,188 --> 00:09:27,191
‫تظن أن نمراً سيهاجمك، ولكن في الواقع‬

133
00:09:27,275 --> 00:09:30,820
‫ستهاجمك بعض الأشياء الصغيرة‬
‫المختبئة في العشب.‬

134
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
‫هذان الرجلان لم يخيما هنا منذ وقت طويل‬

135
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
‫ولكن الإعداد يسير بسلاسة.‬

136
00:09:44,542 --> 00:09:47,795
‫نعمل بينما يتلاشى الضوء تحت مظلة الغابة.‬

137
00:09:57,513 --> 00:10:00,016
‫أحب ذلك. هذا رائع.‬

138
00:10:01,183 --> 00:10:03,019
‫يبدو الأمر وكأن لديك سمكتين.‬

139
00:10:03,144 --> 00:10:03,978
‫نعم.‬

140
00:10:14,363 --> 00:10:16,741
‫طعمها مثل الهامور أو النهاش أو ما شابه‬

141
00:10:16,824 --> 00:10:18,534
‫مثل أسماك المحيط المالحة.‬

142
00:10:19,327 --> 00:10:20,786
‫هذه سمكة جيدة.‬

143
00:10:39,597 --> 00:10:41,432
‫"روفين"، عندما تجوب النهر‬

144
00:10:41,515 --> 00:10:43,768
‫هل عادةً ما تحضر دلواً‬
‫من المشروبات المحلية؟‬

145
00:10:43,976 --> 00:10:45,603
‫- نعم.‬
‫- ما اسمه؟‬

146
00:10:45,853 --> 00:10:47,521
‫"كاسيري".‬

147
00:10:48,147 --> 00:10:51,901
‫- تغرف من هناك وتشرب؟‬
‫- نعم، تناول شراباً، إنه كالعصير.‬

148
00:10:53,235 --> 00:10:55,863
‫لماذا تشربونه في وعاء وليس في كوب؟‬

149
00:10:56,614 --> 00:10:58,658
‫إنه أفضل. يمكنك أن تأخذ أكثر.‬

150
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
‫الكوب صغير جداً بالنسبة لنا.‬

151
00:11:03,496 --> 00:11:05,081
‫نعم، إنه متخمر قليلاً.‬

152
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
‫إنه يتحسن.‬

153
00:11:10,544 --> 00:11:13,714
‫عندما وصلت لأول مرة‬
‫إلى قرية "ريوا" قبل يومين‬

154
00:11:14,215 --> 00:11:17,259
‫أعطاني "روفين" الخلاصة عن هذه الأشياء‬
‫وكيف يصنعونها.‬

155
00:11:18,135 --> 00:11:21,013
‫هنا تصنع أمي الـ"كاسيري".‬

156
00:11:21,222 --> 00:11:22,682
‫شرابنا المحلي.‬

157
00:11:24,725 --> 00:11:28,688
‫يتكون من الكسافا والبطاطا السوداء‬
‫مبشورين معاً.‬

158
00:11:28,813 --> 00:11:30,231
‫هل هذا الشراب غير مخمر؟‬

159
00:11:30,690 --> 00:11:34,527
‫سيتخمر في وقت لاحق، بعد 3 أو 4 أيام.‬

160
00:11:35,027 --> 00:11:37,655
‫- كم من الوقت عليك تحريكه هكذا؟‬
‫- لساعتين.‬

161
00:11:37,738 --> 00:11:41,200
‫- هل تطهوه لمدة ساعتين؟‬
‫- عليك التأكد أن رائحته كما ينبغي.‬

162
00:11:41,534 --> 00:11:43,160
‫إذا كان غير جاهز سيُنهي بك المطاف ميتاً.‬

163
00:11:43,369 --> 00:11:46,247
‫- إذا شربته الآن، هل سيقتلك؟‬
‫- لم أجرب ذلك من قبل.‬

164
00:11:46,330 --> 00:11:47,248
‫ألم تجرب ذلك من قبل؟‬

165
00:11:48,916 --> 00:11:52,002
‫يوضح ذلك كونك تقف هنا الآن،‬
‫على قيد الحياة.‬

166
00:11:59,176 --> 00:12:02,555
‫الكسافا هي ثالث أكبر محصول رئيسي‬
‫في العالم.‬

167
00:12:02,847 --> 00:12:06,434
‫إنه لأمر مذهل عندما تفكر فيها‬
‫وهي في حالتها الأولية‬

168
00:12:06,517 --> 00:12:10,855
‫تحتوي رشفات قليلة من عصيرها‬
‫على ما يكفي من الـ"سيانيد" لقتل بقرة.‬

169
00:12:14,233 --> 00:12:15,484
‫انظر. التقطها.‬

170
00:12:16,819 --> 00:12:18,571
‫لن ترغب في أن تشرب ذلك‬

171
00:12:19,238 --> 00:12:22,867
‫لأي ماشية، بقرة أو حمار أو حصان أو دجاج.‬

172
00:12:23,117 --> 00:12:26,746
‫- هل أي شيء يشرب ذلك، يموت؟‬
‫- من يشربه يموت.‬

173
00:12:29,248 --> 00:12:32,543
‫بعد غلي الـ"كاسيري" وتبريده وتصفيته‬

174
00:12:33,043 --> 00:12:33,878
‫يكون جاهزاً.‬

175
00:12:36,630 --> 00:12:38,299
‫أنت متأكد أنه قد تم غليه، صحيح؟‬

176
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
‫نعم.‬

177
00:12:45,389 --> 00:12:46,599
‫حقاً يا رجل.‬

178
00:12:46,682 --> 00:12:49,226
‫لذيذ. خلال يومين لـ3 أيام‬

179
00:12:50,561 --> 00:12:52,271
‫سيكون مثالياً بالنسبة إلي.‬

180
00:12:52,354 --> 00:12:54,231
‫- هل تحبه مخمراً قليلاً؟‬
‫- نعم.‬

181
00:12:56,400 --> 00:13:00,780
‫نصنع أقواسنا وأسهمنا،‬
‫ومشروبنا المحلي من الكسافا.‬

182
00:13:01,947 --> 00:13:05,117
‫أنا فخور بثقافتي وما زلت أمتلكها،‬
‫وما زلت أمارسها.‬

183
00:13:08,078 --> 00:13:09,121
‫هل تحب الـ"كاسيري"؟‬

184
00:13:10,539 --> 00:13:11,373
‫أحبه فعلاً.‬

185
00:13:12,875 --> 00:13:15,961
‫إذن، عندما كنت صغيراً‬
‫وكان والدك يأتي إلى النهر‬

186
00:13:16,545 --> 00:13:18,547
‫لصيد السمك للتمليح‬

187
00:13:18,714 --> 00:13:20,883
‫لصيد... ماذا تسمونه؟‬
‫هل تسمونه سمكاً مملحاً؟‬

188
00:13:21,008 --> 00:13:22,134
‫نعم، سمك مملح.‬

189
00:13:22,468 --> 00:13:24,011
‫هل تتعمقون أكثر من ذلك‬

190
00:13:24,094 --> 00:13:26,555
‫أم هذا أبعد مما كنتم تصلون إليه عادةً؟‬

191
00:13:27,181 --> 00:13:29,266
‫نعم، أبعد قليلاً من هذا.‬

192
00:13:30,100 --> 00:13:31,268
‫سيجدف لمدة أسبوع‬

193
00:13:31,435 --> 00:13:35,606
‫أسبوع، ثم أصطاد لحوالي 5 أيام في المنطقة،‬
‫ثم أعود إلى هنا.‬

194
00:13:36,315 --> 00:13:37,650
‫ثم تذهب لبيع السمك.‬

195
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
‫تغير الزمن.‬

196
00:13:51,664 --> 00:13:54,416
‫سنتوقف هناك ونقوم بإلقاء الطعم‬

197
00:13:56,710 --> 00:14:00,381
‫ما نبحث عنه هنا هو سمك البيارة،‬
‫أو أسماك مصاصي الدماء.‬

198
00:14:01,632 --> 00:14:04,468
‫إنها تقف في منتصف المياه السريعة الزلقة‬

199
00:14:04,552 --> 00:14:07,137
‫مهاجمة أي شيء يجرفه التيار.‬

200
00:14:08,347 --> 00:14:09,181
‫هل أمسكتها؟‬

201
00:14:10,099 --> 00:14:12,852
‫ها هي مرة أخرى! تستمر بالقيام بذلك، ها هي!‬

202
00:14:14,311 --> 00:14:15,187
‫إنها كبيرة!‬

203
00:14:16,564 --> 00:14:18,065
‫لقد شدتها 3 مرات.‬

204
00:14:19,400 --> 00:14:21,527
‫- كانت سمكة رائعة المظهر.‬
‫- لقد فاتتنا.‬

205
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
‫هل تعتقد أنها ستلتقطه مرة أخرى؟‬

206
00:14:25,114 --> 00:14:26,323
‫بعد لسع شفتها...‬

207
00:14:26,407 --> 00:14:28,826
‫- ربما.‬
‫- بعد لسع شفتها 3 مرات؟‬

208
00:14:29,785 --> 00:14:30,619
‫ها هي.‬

209
00:14:31,412 --> 00:14:32,246
‫لم لا...‬

210
00:14:34,039 --> 00:14:35,374
‫لماذا لا ألتقطها؟‬

211
00:14:36,959 --> 00:14:39,086
‫ربما خطافاتك صغيرة قليلاً.‬

212
00:14:40,212 --> 00:14:41,046
‫ربما.‬

213
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
‫هل أجرب شيئاً مختلفاً؟‬

214
00:14:44,383 --> 00:14:45,843
‫في المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا‬

215
00:14:45,926 --> 00:14:49,597
‫خرجت للصيد‬
‫مع علمي أن معدات المياه العذبة النمطية‬

216
00:14:49,680 --> 00:14:52,766
‫المناسبة في بلدنا لن تجدي نفعاً هنا.‬

217
00:14:53,183 --> 00:14:55,102
‫لكني لم أتعلم الدرس.‬

218
00:14:55,394 --> 00:14:58,522
‫مجدداً، أعدل عدتي في محاولة لجعلها تعمل.‬

219
00:15:06,947 --> 00:15:07,865
‫- هل أمسكت بها؟‬
‫- نعم.‬

220
00:15:08,490 --> 00:15:09,366
‫حسناً، استمر بالإمساك بها.‬

221
00:15:10,284 --> 00:15:11,118
‫حصلت عليها.‬

222
00:15:12,036 --> 00:15:12,953
‫ثمة قفزة.‬

223
00:15:14,788 --> 00:15:15,623
‫وها هي قادمة.‬

224
00:15:15,706 --> 00:15:17,207
‫ثمة أخرى قادمة.‬

225
00:15:17,875 --> 00:15:20,002
‫استدر. وعد إلى هنا.‬

226
00:15:37,645 --> 00:15:38,479
‫مذهل!‬

227
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
‫بحقك.‬

228
00:15:41,732 --> 00:15:45,444
‫إذا مارس السلمون الجنس‬
‫مع الكونت "دراكولا". انظر إلى هذا الشيء.‬

229
00:15:46,362 --> 00:15:47,821
‫وهذه آكلة جيدة، صحيح؟‬

230
00:15:52,034 --> 00:15:53,744
‫تلك مجموعة رائعة من الأسنان.‬

231
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
‫انتبه لإصبعك!‬

232
00:15:56,038 --> 00:15:57,039
‫مذهل، انظر لهذا.‬

233
00:16:00,042 --> 00:16:01,877
‫هذا هو سبب تسميتها بالسمكة مصاصة الدماء.‬

234
00:16:01,961 --> 00:16:05,172
‫لا يمكنك حتى أن تختبرها لمعرفة كم هي حادة.‬

235
00:16:08,467 --> 00:16:09,885
‫هل علينا التقاط واحدة أخرى؟‬

236
00:16:09,969 --> 00:16:10,803
‫نعم.‬

237
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
‫أنت صياد جيد يا "روفين".‬

238
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
‫"بيرانا".‬

239
00:16:24,942 --> 00:16:27,486
‫هذا بسبب ما يُسمى بالغباء.‬

240
00:16:28,821 --> 00:16:31,115
‫هل يمكن لها أن تقطع إصبعي أيضاً يا "روفين"؟‬

241
00:16:31,198 --> 00:16:32,032
‫لا.‬

242
00:16:36,036 --> 00:16:36,870
‫لا!‬

243
00:16:40,916 --> 00:16:41,959
‫بم نسميها؟‬

244
00:16:55,681 --> 00:16:56,640
‫ثمة سمكة كبيرة!‬

245
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
‫"روفين"!‬

246
00:17:09,445 --> 00:17:11,113
‫هكذا تسير الأمور يا "ستيف".‬

247
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
‫ها نحن ذاً.‬

248
00:17:26,045 --> 00:17:28,630
‫ستتعلق بسمكة سمينة هناك يا "روفين".‬

249
00:17:28,714 --> 00:17:30,174
‫أتعرف ما هي السمكة السمينة؟‬

250
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
‫- لا.‬
‫- هذا هو الاسم الأمريكي للأسماك الكبيرة.‬

251
00:17:33,552 --> 00:17:34,887
‫ألم تسمع بكلمة "موندو"؟‬

252
00:17:35,220 --> 00:17:37,264
‫- هل هي نفس الشيء؟‬
‫- نفس الشيء.‬

253
00:17:37,347 --> 00:17:39,641
‫- ماذا عن الضفدع؟‬
‫- ضفدع كبير؟‬

254
00:17:39,892 --> 00:17:41,727
‫الاسم الأمريكي للأسماك الكبيرة.‬

255
00:17:47,733 --> 00:17:48,901
‫هل أنت مستعد يا "ستيف"؟‬

256
00:17:49,610 --> 00:17:51,028
‫- عند إشارتي.‬
‫- لنبدأ.‬

257
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
‫لا يمكنك فعل ذلك فحسب!‬
‫عليك أن تقول "رمية أخرى".‬

258
00:17:55,115 --> 00:17:56,992
‫لا يصح أن تقول فقط، "لنبدأ".‬

259
00:17:57,534 --> 00:17:58,368
‫حسناً.‬

260
00:17:58,452 --> 00:18:00,329
‫- رميتان إضافيتان.‬
‫- رميتان إضافيتان؟ حسناً.‬

261
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫واحدة من اجل الحظ.‬

262
00:18:04,666 --> 00:18:06,794
‫ها أنت ذي أيتها الـ"بيرانا".‬

263
00:18:07,669 --> 00:18:08,629
‫أحسنت يا "روفين".‬

264
00:18:28,816 --> 00:18:32,277
‫في البحيرة التي ترعرعت فيها،‬
‫كنا نترك الأسماك تعض أصابع أقدامنا.‬

265
00:18:41,537 --> 00:18:45,666
‫وصلنا إلى مكان حيث نحتت قناة النهر مؤخراً‬
‫مساراً جديداً‬

266
00:18:45,749 --> 00:18:48,460
‫عبر أحد التلال،‬
‫مما أدى إلى إنشاء بحيرة متعرجة‬

267
00:18:48,544 --> 00:18:51,255
‫وحفر حفرة عميقة يتردد عليها‬

268
00:18:51,421 --> 00:18:54,133
‫عدد كبير من أنواع سمك السلور.‬

269
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
‫نخطط لأن نخيم هنا لليلة أو اثنتين.‬

270
00:19:10,190 --> 00:19:12,484
‫قبل أن نحاول الإمساك‬
‫ببعض تلك السلوريات‬

271
00:19:12,568 --> 00:19:16,738
‫علينا جمع أسماك الطعم التي سنستخدمها‬
‫لالتقاط بعض سمك الـ"بيرانا" الصغير.‬

272
00:19:17,447 --> 00:19:19,366
‫ستقوم باستخراج اليرقات.‬

273
00:19:21,410 --> 00:19:25,873
‫بدء هذه العملية يتطلب الطعم‬
‫الذي وجدناه بالفعل قبل بضعة أيام.‬

274
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
‫هذه شجرة نخيل جوز الهند.‬

275
00:19:30,085 --> 00:19:33,005
‫الآن عندما تكون عجوزاً، مثل هذه‬

276
00:19:34,131 --> 00:19:37,217
‫هناك يرقة في الداخل، نستخدمها.‬

277
00:19:37,384 --> 00:19:39,970
‫- هنا.‬
‫- هذا الثقب الذي ثقبته هناك.‬

278
00:19:40,053 --> 00:19:42,556
‫نريد أن نجد واحدة خالية من الثقوب.‬

279
00:19:42,639 --> 00:19:43,557
‫طازجة أكثر؟‬

280
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‫- الثقب يعني خروجها.‬
‫- نعم، خارج الثقب.‬

281
00:19:47,811 --> 00:19:48,979
‫لنتفحص هذه.‬

282
00:19:51,315 --> 00:19:53,192
‫- إنها جاهزة تقريباً للطيران.‬
‫- مذهل.‬

283
00:19:54,902 --> 00:19:56,820
‫تضع الخنفساء بيضها هنا‬

284
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
‫وتتطور إلى يرقة.‬

285
00:20:09,124 --> 00:20:12,002
‫لا تربطها في خطاف، بل تسحبها.‬

286
00:20:13,337 --> 00:20:14,171
‫هكذا؟‬

287
00:20:14,254 --> 00:20:15,172
‫نعم.‬

288
00:20:17,674 --> 00:20:19,343
‫حجم جيد. بها كثير من اللحم.‬

289
00:20:22,512 --> 00:20:23,722
‫أمسكها يا "روفين"!‬

290
00:20:24,765 --> 00:20:26,767
‫تعبثين. ماذا تفعلين؟‬

291
00:20:28,018 --> 00:20:29,394
‫لا تريد أن تأتي.‬

292
00:20:43,158 --> 00:20:44,368
‫نظفت نفسي.‬

293
00:20:49,164 --> 00:20:49,998
‫هل تريد بعضاً؟‬

294
00:20:50,666 --> 00:20:51,500
‫نعم.‬

295
00:21:04,930 --> 00:21:06,807
‫هل تصطاد طُعمك الخاص في مدينتك؟‬

296
00:21:06,974 --> 00:21:08,684
‫نعم، معظم الوقت.‬

297
00:21:08,934 --> 00:21:11,103
‫نصطاد طُعم سمك الهلبوت أحياناً.‬

298
00:21:11,937 --> 00:21:13,647
‫نحفر لجلب الدود معظم الوقت.‬

299
00:21:14,815 --> 00:21:16,566
‫- حسناً، لنذهب.‬
‫- انتهيت؟‬

300
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
‫نعم. يكفي هذا. لنذهب لصيد أسماك أكبر.‬

301
00:21:21,321 --> 00:21:25,867
‫صحيح. نستخدم طُعماً لنصطاد طُُعماً‬
‫لكي نستخدمه لاصطياد طُعم‬

302
00:21:26,159 --> 00:21:29,538
‫سأصطاد به سمكة أكبر من حجم أبنائي.‬

303
00:21:30,330 --> 00:21:34,084
‫إنها تقبع الآن على بعد أمتار من أقدامنا‬

304
00:21:34,293 --> 00:21:38,505
‫في قاع هذا النهر الجميل الوحشي‬
‫شديد الواقعية.‬

305
00:21:40,549 --> 00:21:43,677
‫من هنا، يشق طريقه أبعد وأبعد خلال الغابة.‬

306
00:21:44,344 --> 00:21:48,682
‫سنستمر في اتباع انحناءاته‬
‫وانحداراته وشلالاته‬

307
00:21:49,016 --> 00:21:50,642
‫لنرى ما يمكن أن نتعلمه منه.‬

308
00:21:50,767 --> 00:21:54,479
‫"نواصل الحلقة القادمة"‬

309
00:21:54,563 --> 00:21:59,359
‫ترجمة "محمد غريب"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com